第一篇:英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文
UK Votes to Leave EU 英国公投退欧
On June 24, in a historic referendum known as Brexit, the UK voted to leave the European Union(EU).Shortly after the Leave results were confirmed, the British pound began to fall drastically, and Prime Minister Cameron announced that he would be stepping down.Like Cameron, all of the other EU leaders had hoped that voters would choose to Remain.The process to officially leave the EU is expected to take at least two years.The next prime minister will likely take care of the negotiations.6月24日,英国举行具有历史意义的“Brexit”公投,英国选择离开欧盟。就在“退欧”公投后不久,英镑急转直下,英国首相卡梅伦宣布辞职。正如卡梅伦以及欧盟领导人一样,都希望英国留欧。正式退欧进程恐将至少持续两年。下任总统将有可能处理谈判事宜。
n 23 June, the UK finally settled the question that's been rumbling close to the surface of British politics for a generation: should the country remain within the European Union or go it alone.The final result went 52 to 48 per cent in favour of Brexitand, say campaigners, its voice was amplified on the world stage as a result.“The truth is that pulling up the drawbridge and quitting the EU will not enhance our national sovereignty,” warned Labour's Hilary Benn, who was sacked as shadow foreign secretary this week after complaining about Jeremy Corbyn's leadership.“All it would do is to weaken it by taking away our power to influence events in an ever more complex and interdependent world.” Nor, said Remainers, will UK sovereignty be absolute out of the EU: the British government would still be bound by membership of Nato, the UN, the World Trade Organisation, and various treaties and agreements with other nations.Immigration Under EU law, Britain cannot prevent anyone from another member state coming to live in the country – while Britons benefit from an equivalent right to live and work anywhere else in the EU.The result has been a huge increase in immigration into Britain, particularly from eastern and southern Europe.According to the Office for National Statistics, there are 942,000 eastern Europeans, Romanians and Bulgarians working in the UK, along with 791,000 western Europeans – and 2.93m workers from outside the EU.China and India are the biggest source of foreign workers in the UK.Remainers say that, while the recent pace of immigration has led to some difficulties with housing and service provision, the net effect has been overwhelmingly positive.By contrast, Farage insisted immigration should be cut dramatically, and that leaving the EU was the only way to “regain control of our borders”.Other pro-Brexit campaigners would not necessarily reduce immigration, but said that it should be up to the British Government to set the rules.Cameron claimed that the concessions he won during the renegotiation of Britain's EU membership would reduce immigration as new arrivals will receive a lower rate of child benefit.Jobs The effect of leaving the EU on British jobs depends on a complex interplay of the factors above: trade, investment and immigration.Pro-EU campaigners suggested that three million jobs could be lost if Britain goes it alone.However, while “figures from the early 2000s suggest around three million jobs are linked to trade with the European Union,” says Full Fact, “they don't say they are dependent on the UK being an EU member.” If trade and investment falls now the UK has voted for Brexit, then some of these jobs would be lost – but if they rose, then new jobs would be created.A drop in immigration would, all else being equal, mean more jobs for the people who remained, but labour shortages could also hold back the economy, reducing its potential for growth.Stuart Rose, former Marks & Spencer chief executive and a prominent pro-EU campaigner, conceded recently that wages may rise if Britain leaves – which would be good for workers, but less so for their employers.Writing for the London School of Economics, Professor Adrian Favell said limiting freedom of movement would deter the “brightest and the best” of the continent from coming to Britain and reduce the pool of candidates employers can choose from.Free movement of people across the EU also opened up job opportunities for British workers seeking to work elsewhere in Europe.Britain's place in the world For Outers, leaving the EU will allow Britain to re-establish itself as a truly independent nation with connections to the rest of the world.But Remainers fear that Brexit will result in the country giving up its influence in Europe, turning back the clock and retreating from the global power networks of the 21st century.Brexit would bring some clear-cut advantages, said The Economist before the referendum.The UK “would regain control over fishing rights around its coast”, for example.But it concluded that the most likely outcome would be that Britain would find itself “a scratchy outsider with somewhat limited access to the single market, almost no influence and few friends”.The UK will remain a member of Nato and the UN, but it may be regarded as a less useful partner by its key ally, the US.The American government said it feared that the “EU referendum is a dangerous gamble that could unravel with disastrous consequences for the entire continent”.Security Former work and pensions secretary Iain Duncan Smith, who was in favour of Brexit, said we were leaving the “door open” to terrorist attacks by remaining in the EU.“This open border does not allow us to check and control people,” he said.However, a dozen senior military figures, including former chiefs of defence staff Lord Bramall and Jock Stirrup, argued the opposite.In a letter released by No 10, they said that the EU is an “increasingly important pillar of our security”, especially at a time of instability in the Middle East and in the face of “resurgent Russian nationalism and aggression”.Defence Secretary Michael Fallon has also said the UK benefitted from being part of the EU, as well as Nato and the United Nations.“It is through the EU that you exchange criminal records and passenger records and work together on counter-terrorism,” he said.“We need the collective weight of the EU when you are dealing with Russian aggression or terrorism.” In contrast, Colonel Richard Kemp, writing in The Times, said these “critical bilateral relationships” would persist regardless of membership, and that it was “absurd” to suggest that the EU would put its own citizens, or the UK's, at greater risk by reducing cooperation in the event of Brexit.“By leaving, we will again be able to determine who does and does not enter the UK,” said Kemp, a former head of the international terrorism team at the Cabinet Office.“Failure to do so significantly increases the terrorist threat here, endangers our people and is a betrayal of this country.”
The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。
We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
【语言点解析】
put aside的三个释义:
1.place sth.on one side 放在一边
She put her sewing aside when the telephone rang.电话响时她把缝纫活放在一边。
2.save or reserve 节省或存储
He tries to put aside a little money every month.每月他都努力省些钱下来。
3.ignore 不予理会
During the war everyone put their political differences aside and worked together.战争期间大家都放弃政治分歧通力合作。
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spiritedand passionate case that they made.同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。
【语言点解析】
spirited:精神饱满的,生气勃勃的,活泼的
The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿,必须服从。
It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。
I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
【语言点解析】
reassure:使„„安心,使消除疑虑
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。
There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。
This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。
But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
【语言点解析】
duck:躲避
用作动词(v.)~+名词
duck one's head 低头~+副词
duck down 低下身子躲过„~+副词+介词
duck away from 避开~+介词
duck behind 藏在„后面
duck by 以„避开
duck into 迅速躲进
duck under water 潜入水下
duck with 用„回避
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。
【语言点解析】
brink:边缘,极限
on the brink of:濒临,处于......It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。
And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
【语言点解析】
made the pledge:做出承诺
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。
We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
Britain is a special country.英国是一个特别的国家。
We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。
A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。
I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
I love this country – and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
第二篇:英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文
The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。
We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。
【语言点解析】
put aside的三个释义:
1.place sth.on one side 放在一边
She put her sewing aside when the telephone rang.电话响时她把缝纫活放在一边。
2.save or reserve 节省或存储
He tries to put aside a little money every month.每月他都努力省些钱下来。
3.ignore 不予理会
During the war everyone put their political differences aside and worked together.战争期间大家都放弃政治分歧通力合作。
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spiritedand passionate case that they made.同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。
【语言点解析】
spirited:精神饱满的,生气勃勃的,活泼的
The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿,必须服从。
It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。
I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。
【语言点解析】
reassure:使……安心,使消除疑虑
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。
There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。
This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。
But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
【语言点解析】
duck:躲避 用作动词(v.)~+名词
duck one's head 低头~+副词
duck down 低下身子躲过…~+副词+介词
duck away from 避开~+介词
duck behind 藏在…后面
duck by 以…避开
duck into 迅速躲进
duck under water 潜入水下
duck with 用…回避
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。
【语言点解析】
brink:边缘,极限
on the brink of:濒临,处于......It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。
And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
【语言点解析】
made the pledge:做出承诺
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。
We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
Britain is a special country.英国是一个特别的国家。
We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。
A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。
I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
I love this country – and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。
第三篇:英国首相卡梅伦辞职演讲
这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。
超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。
我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。
我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。
英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。
我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。
英国人民的意愿是必须执行的指令。
这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。
因此对这个结果不应持有疑问。全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。
我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。
我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。
我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。
协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。
但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。
我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。
我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。
我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。
我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。
这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。
这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。
这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。
我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。
但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。
我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。
这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。
我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。
保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。
内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。
我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。
我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。
与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。
我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。
英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。
英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。
虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。
尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。
以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。
现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。
我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves-and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate;a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.
第四篇:英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)
Good morning everyone.The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected.I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign” for the spirited and passionate case they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Briton has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circumstances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all, this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years.I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength.And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them.That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and passionately what I think and feel head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off inside the European Union.And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.But the British people had made a very clear decision to take a different path.And as such I think the country require fresh leadership to take it in this direction.I will do everything what I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months.But I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I’ve taken lightly, but I do believe it’s in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.Delivering stability would be important, and I would continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three month.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of theBank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continuetaking forward the important legislation that we set in the Parliamentary in the Queen’s Speech.And I’ve spoken to Her Majesty the Queen this morning to advice our steps that I am taking.A negotiation with European Union will need to begin under a new Prime Minister.And I think it’s right that this new Prime Minister takes the decision about when to triggerArticle 50and start the formal and legal processes of leaving the EU.I would attend the European Council next week to explain the decision that British people have taken and my own decision.The British people have made a choice that not only needs to be respected but those on the losing side of the argument myself included should help to make it work.Briton is a special country.We have so many great advantages, a parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate, a great trading nation with our science and arts our engineering and our creativity,respected the world though.And while we are not perfect I do believe we can be a model for the multi-racial, multi-faith democracy where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europewas not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way.And I will do everything I can to help, I love this country andI feel honored to have served it, and I will do everything I can in future to help this great country succeed.Thank you very much.
第五篇:《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文(ly)
《英国首相卡梅伦辞职演讲》参考译文
① The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须受到尊重。
② I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.我想感谢参与公投支持我的每一个人,包括所有摒弃党派纷争为他们信奉的国家利益发声的人。
③ And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.请允许我称赞参与这次脱欧活动的全体公民,是他们的参与成就了这场激昂热情的盛事。
④ The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was takenlightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.英国公民的意志是必须服从的指示。正因为那么多不同的组织就/关于这项决定的重要性做了诸多阐述,这不是一个轻率/草率的决定(这不是轻率做出的决定)。
⑤ So there can be no doubt about the result.所以,这个结果毋庸置疑。/没有什么可怀疑的。
⑥ Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全世界人民都在关注英国做出的选择。我可以向市场和投资者们保证英国经济基础十分稳固。
⑦ And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.同时,我想请居住在欧洲各国的英国公民以及居住在英国的欧洲公民放心,你们的生活一时不会发生变化。大家的出行、货物的流通、服务的供给不会立即改变。
⑧ We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.现在我们必须准备与欧盟的谈判。这需要苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全面参与,从而确保联合王国各地区的利益得到保护和推进/提升。
⑨ But above all this will require strong, determined and committed leadership.但是除此之外,还需要一位果断决绝/意志坚定、忠于国家的坚强领袖。
⑩ I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.在过去六年能够担任这个国家的首相我十分自豪、倍感荣幸。(能够)担任英国首相六年I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经取得巨大成就, 就业人数高于以往任何时期/创下了历史新高。我们改革了社会福利和教育体系,创造了更多的发展机会,建设了一个更大更强的社会,履行了对世界赤贫人口的承诺,承认了无论性别相爱的人都可以结婚。But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.但最重要的是恢复了英国经济往日的强健,我感谢每一个帮助实现这些成就的人。I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.我也一直相信我们必须直面重大问题,而不是逃避/躲避它们。That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这就是为什么我们组建70年来第一届联合政府以便拯救濒临危机的英国经济。这就是为什么我们实施了公正合法、具有决定性意义的苏格兰公投。为什么我许诺要重新议定英国在欧盟的地位,举行公投决定是否保留我们的成员国身份,并一一付诸实践。I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以我所知的唯一方式参与了这场运动——那就是把我思想上、情感中以及灵魂里的所想所感直接、热情地表达出来。I held nothing back.我没有丝毫保留。/毫无保留。I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.留在欧盟英国会更强大、更安定、更富足,我无比确信这一点。同时,我也阐明了用公投决定这件事,而且只是/只针对这件事——与任何政客的前途无关,包括我自己的。But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国公民已经做出非常清晰的决定,选择了不同的道路。鉴于此,我认为这个国家需要一个新的领袖引领它向这个方向前进。I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.在接下来的几周甚至数月里,我会尽我所能以首相的身份维持国家稳定,但是我认为我不适合再担任首相带领这个国家驶向它的下一个目的地。This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我深思熟虑后做出的决定,我确信平稳过渡到一位顺应形势的新领袖符合国家利益。There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天不需要制定/确定具体的时间表,但是我认为我们应该争取在10月保守党开会前选出新首相。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.维护稳定事关重大,未来三个月我会继续担任首相和我的内阁履行职责。下周一内阁将召开会议。The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英国央行行长会起草声明解释央行和财政部为维护金融市场稳定将采取的措施。我们也会继续推进女王议会演讲拟定的重要立法事项。今天早上我已经向女王陛下汇报,向她说明了我将采取的行动。A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.和欧盟的谈判需要在新首相的领导下开启。我认为应该由新首相决定何时启动《里斯本条约》第50条退出条款,开始英国正式合法的脱欧程序。I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我将出席/参加欧洲理事会会议,阐明英国民众做出的决定以及我自己的决定。The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人已经做出选择。这不仅需要被尊重,还需要输掉这场论辩的人包括我自己帮助推进实施。Britain is a special country.英国是一个独具特色的国家。We have so many great advantages.我们有很多了不起的地方。A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate;a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.实行代议民主制通过和平商议我们解决了很多关乎未来的重大问题;我们是一个贸易大国,我们的科学艺术成就、工程技术以及创造力受到全世界的尊重。And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.尽管我们不是十全十美/我们虽不完美,但我仍然相信我们可以树立一个多种族多信仰的民主制典范。人们可以来这贡献力量、施展才华、问鼎人生/发挥全部才能,登上人生巅峰。
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.尽管脱欧不是我主张的道路,但是我是赞叹英国伟力的第一人。之前我说过离开欧盟英国也可以存活,事实上我们能够找到出路。
Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在离开的决定已经做出,我们需要找到最好的途径,我也会鼎力相助。
I love this country – and I feel honoured to have served it.我爱这个国家,我很荣幸曾为它效劳。
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我会竭尽所能帮助这个伟大的国家赢得胜利。