第一篇:英国首相卡梅伦2014新年致辞 英文版
David Cameron’s New Year Message for 2014 1 January 2014
It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick to the long-term plan that is turning our country around.When we came to office, our economy was on its knees.Three and a half years later, we are turning a corner.We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.The plan is working.That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to redouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.We’ll continue with the vital work on the deficit.We’ve reduced it by a third already, and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to help families across Britain.We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure, cutting income taxes and freezing fuel duty.We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.We’ve already capped welfare and cut immigration, and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people, so that when they leave education they have a real chance to get on in life.So this is a vital year for our economy.And 2014 is also an important date in the history of the United Kingdom.The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.So this year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland.We want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.So that’s what our long-term plan is about, and we will stick to that plan this year.To all the members of our Party who are watching this, I want to thank you for everything you’ve done to help this past year—the doors you’ve knocked on, the leaflets you have delivered, the campaigning you have done to support our Party.I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.苏格兰发表独立白皮书 2014年9月公投
Scottish first minister Alex Salmond has launched his government's
independence blueprint, calling it a “mission statement” for the future.The 670-page White Paper promised a “revolution” in social policy, with childcare at its heart.The launch came ahead of next September's independence.Alistair Darling, leader of the campaign to keep the Union, branded the document a “work of fiction, full of meaningless ”.On 18 September, Scots voters will be asked the yes/no question: “Should Scotland be an independent country?”
Launching the paperin Glasgow, Mr Salmond said: “This is the most comprehensive blueprint for an independent country ever published, not just for Scotland but for any prospective independent nation.
”But more than that, it is a mission statement and a prospectus for the kind of country we should be and which this government believes we can be.
第二篇:英国首相卡梅伦2014新年致辞[推荐]
It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution: to stick to the long-term plan that is turning our country around.新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标,那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。
When we came to office, our economy was on its knees.Three and a half years later, we are turning a corner.We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.The plan is working.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。我们的计划起作用了。
That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.这就是为什么,在新的一年我们不仅仅要坚持这项计划,我们要付出双倍的努力来实现计划的每一个部分,为整个国家谋福利,为每一位国民创造一个更美好的未来。
We’ll continue with the vital work on the deficit.We’ve reduced it by a third already and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term, keep mortgage rates low and help families across Britain.We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure cutting income taxes and freezing fuel duty.我们将继续重视解决赤字问题。我们已经将赤字问题减少了三分之一。今年我们将继续进行这项艰难的工作,以保证长期的经济安全,保持低水平的抵押贷款利率,帮助全英国的家庭。我们将继续尽最大努力,帮助勤劳的人们获得财产安全感,削减收入所得税,冻结燃料税。
We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.我们将更加努力,通过各种方式创造更多的工作机会,如进行公路铁路投资、降低工作税收,或者鼓励支持英国出色的小型企业。小型企业的运营者是我们的国民英雄,是我国经济的支柱。在小型企业运转的每一步骤,我们都会给予大力支持。
We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.We’ve already capped welfare and cut immigration and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people so that when they leave education they have a real chance to get on in life.So this is a vital year for our economy.我们也会继续福利和移民方面的重要工作。我们已经限制福利和移民数量。今年,我们会继续为那些努力工作、遵守规则的人们创建更好的经济条件。最后,我们将继续为孩子们及年轻人提供最好的学校和技能,这一点至关重要。这样,在他们结束教育的时候,就能真正拥有开启新生活的机会。总之,今年对我国经济来说是非常重要的一年。
And 2014 is also an important date in the history of the United Kingdom.The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.This year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland: we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.That’s what our long-term plan is about and we will stick to that plan this year.2014年也是英国历史上一个重要的日期。这一次全民公决将是苏格兰做过的最大的决定。公决的结果对我们每个人来说都很重要,无论我们住在英国的哪里。这次公决不仅会影响接下来几年的发展,而且可能永远改变我们的国家。我们是一个多民族的大家庭,如果大家齐心协力、利益相通、目标一致,那将是我们最好的时候。今年,希望这个消息可以从英格兰、威尔士和北爱尔兰传递到苏格兰的每个人耳中,我们想让你们留下来,为了我们的孩子和子孙后代,一起建立一个更加富强的英国。这就是我们的长期计划重点所在,今年我们将坚持这项计划。
I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.祝大家新年快乐!2014年,送上我最好的祝愿!
第三篇:英国首相卡梅伦2013中国农历新年致辞
英国首相卡梅伦2013中国农历新年致辞
I want to send my very best wishes to everyone celebrating the Chinese New Year in Britain, in China and all around the world.Britain's links with China are becoming ever stronger and ever deeper.We are on course to record our best ever year of trade, up more than 7 percent in the first half of 2012 alone.Britain today accounts for around a tenth of all Chinese foreign investment.And as the most open economy in Europe.I want Chinese investors to know that Britain will remain a voice for
openness and a force against protectionism in the European Union now and in the years ahead.我向在英国、中国及全世界庆祝中国春节的每个人致以最诚挚的祝福。英国与中国的关系正在越来越紧密和深化。记录显示去年是我们两国贸易往来最好的一年。仅2012年上半年,双边贸易就增长了至少7%。中国对英投资现在已占中国对外总投资的10%。最为欧洲最开放的经济体,我希望中国的投资者了解,英国会在现在和未来几年继续在欧盟内呼吁持续开放并坚决反对贸易保护主义。
But Britain's ties with China are about more than a great relationship between our businesses.They are about the relationship between our peoples and our governments too.Today there are more than 100,000 mainland Chinese and Hong Kong students in Britain and more than 3,000 British students in China.但是英国和中国的联系不仅限于两国之间繁荣的贸易往来,还包括我们民众之间、政府之间的联系。现在有超过10万来自中国大陆和香港的学生在英国学习,同时有3千多英国学生在中国学习。
And as we welcome in the Year of the Snake, the celebrations here in Britain will remind us once again of the richness of Chinese culture and the incredible
contribution that our Chinese communities make here in Britain.Our two countries are also working together in new and ever more innovative ways.For example, on international development, where Britain is the first Western country to agree a partnership with China on tackling poverty around the world.So I look forward to working with China's new leadership.在我们迎接蛇年到来的时候,英国各地举行的庆祝活动会再一次让我们想到中国丰富的文化,以及多年来华人群体为英国做出的杰出贡献。我们两国也在用创新的方式进行着合作,比如在国际发展方面,英国就是第一个同意与中国一起合作,对抗全球贫困的西方国家。我期待着与中国新一届领导人共同合作。
General Secretary Xi Jingping recently wrote to tell me that with joint efforts on both sides UK-China relations will continue to forge ahead.I share that determination.I look forward to working closely with China's leaders and people to realise our shared
dreams, and I hope that the year of the Snake can be a great year for Britain, for China and for us all.总书记最近写信给我说,在中英两国的共同努力下,两国关系将继续向前推进。对此我也很有信心,我期待着继续与中国领导人、中国人民一起共享梦想。希望蛇年可以成为对英国、中国以及我们所有人来说非凡的一年!
Xin Nian Kuai Le!
第四篇:英国首相卡梅伦演讲稿
英国新首相戴维卡梅伦就职演说,全文如下:
HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。
On behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。
In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。
For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。
Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。
I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。
One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses;yes, that’s about reforming parliament;and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。
But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。
And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。
I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。
Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。
I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。
This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。
Thank you。
第五篇:英国首相卡梅伦2014年新年 伦敦 贺词
英国首相戴维·卡梅伦2014年新年贺词
在新年贺词中,卡梅伦呼吁选民坚持经济“长期计划”,并且说2014年将是“对经济发展来说十分重要的一年”。
It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution… 新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标…… …to stick to the long-term plan that is turning our country around.那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。
When we came to office, our economy was on its knees.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。Three and a half years later, we are turning a corner.三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。
We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。The plan is working.我们的计划起作用了。
That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.这就是为什么,在新的一年我们不仅仅要坚持这项计划,我们要付出双倍的努力来实现计划的每一个部分,为整个国家谋福利,为每一位国民创造一个更美好的未来。
We’ll continue with the vital work on the deficit.我们将继续重视解决赤字问题。We’ve reduced it by a third already…
我们已经将赤字问题减少了三分之一……
…and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term,to keep mortgage rates low and help families across Britain.……今年我们将继续进行这项艰难的工作,以保证长期的经济安全,保持低水平的抵押贷款利率,帮助全英国的家庭。
We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure…
我们将继续尽最大努力,帮助勤劳的人们获得财产安全感…… …cutting income taxes and freezing fuel duty.……削减收入所得税,冻结燃料税。
We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.我们将更加努力,通过各种方式创造更多的工作机会,如进行公路铁路投资、降低工作税收,或者鼓励支持英国出色的小型企业。
Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.小型企业的运营者是我们的国民英雄,是我国经济的支柱。在小型企业运转的每一步骤,我们都会给予大力支持。
We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.我们也会继续福利和移民方面的重要工作。
We’ve already capped welfare and cut immigration… 我们已经限制福利和移民数量……
…and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.……今年,我们会继续为那些努力工作、遵守规则的人们创建更好的经济条件。And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people…
最后,我们将继续为孩子们及年轻人提供最好的学校和技能,这一点至关重要……
…so that when they leave education they have a real chance to get on in life.……这样,在他们结束教育的时候,就能真正拥有开启新生活的机会。So this is a vital year for our economy.总之,今年对我国经济来说是非常重要的一年。
And 2014 is also an important date in the history of our United Kingdom.同时2014也是英国历史上一个重要的日期。
The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.这一次全民公决将是苏格兰做过的最大的决定。
The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.公决的结果对我们每个人来说都很重要,无论我们住在英国的哪里。
This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.这次公决不仅会影响接下来几年的发展,而且可能永远改变我们的国家。Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.我们是一个多民族的大家庭,如果大家齐心协力、利益相通、目标一致,那将是我们最好的时候。
So this year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland… 今年,希望这个消息可以从英格兰、威尔士和北爱尔兰传递到苏格兰的每个人耳中……
…we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.……我们想让你们留下来,为了我们的孩子和子孙后代,一起建立一个更加富强的英国。
That’s what our long-term plan is about… 这就是我们的长期计划重点所在…… …and we will stick to that plan this year.……今年我们将坚持这项计划。To all the members of our Party who are watching this, I want to thank you for everything
you’ve done to help this past year—the doors you’ve knocked on, the leaflets you have delivered, the campaigning you have done to support our Party.I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.祝大家新年快乐!2014年,送上我最好的祝愿!