2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词

时间:2019-05-15 05:49:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词》。

第一篇:2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词

Message from the Prime Minister to mark the Chinese New Year.“I'd like to send my warmest wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year.As the celebrations get underwayfor example-that so many Chinese students have the opportunity to come and study here at British universities.And these celebrations are a reminder too of the richness and vibrancy of Chinese culture here in the UK and on this New Year I want to pay tribute to the incredible contribution that the British Chinese community makes to this country.So let me once again wish you a Happy New Year--and every possible success for the next twelve months.Xin nian kuai le.” I'd like to send my warmest wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year.As the celebrations get on the way, cities across the globe are lit up with fireworks and parades.我向全世界庆祝春节的每个人致以最诚挚的祝福。在春节到来之际,全球很多城市点起烟花,举行游行庆祝活动。

This is a good moment to reflect on Britain's relationship with China.It's a relationship based on a deep and enduring ties between our two countries.One part of this is of course economic.Last year I was delighted to lead Britain's largest ever trade delegation to China.The Chinese economy is once again set to become the world's largest later this century, a position it's held for 18 of last 20 centuries.这是我们回顾英中两国关系的绝佳时刻。我们两国之间建立了深厚和长久的联系。其中一个当然是经济。去年我很荣幸率英国最大的贸易代表团访问中国。本世纪晚些时候,中国将再一次成为全球最大经济体,再次回到之前20个世纪里她保持了18个世纪的位置。

Britain meanwhile is growing faster almost than any other country in the west and is more open to Chinese investment than any other.That's why in the years to come, I want our two countries to continue working closely together for the mutual benefit of all our people.同时英国几乎比西方其他任何国家都发展得更快,并且我们对中国的外来投资比其他国家更开放。这正是在新年来临之际我希望我们两国继续紧密合作,共赢互利的原因。

But our relationship goes much deeper than economics.It's great, for example, that so many Chinese students have the opportunity to come and study here in British university.And these celebrations are a reminder, too, of the richest vibrancy of Chinese culture here in the UK.And on this new year I want to pay tribute to the incredible contribution that the British Chinese community makes to this country.但是我们两国的深厚关系远不仅限于经济上。比如,很多中国学生有机会来到英国的大学学习,就是一个很好的例子。这些庆祝春节的活动也提醒着我们,在英国有如此丰富生动的中华文化。在此新年,我对在英华人群体为英国所作的杰出贡献表示敬意。

So let me once again wish you a happy new year and every possible success for the next tweleve months.Xin Nian Kuai Le!

请让我再一次祝大家新春愉快,心想事成!新年快乐!

第二篇:英国首相卡梅伦演讲稿

英国新首相戴维卡梅伦就职演说,全文如下:

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

On behalf of the whole country I'd like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses;yes, that’s about reforming parliament;and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

Thank you。

第三篇:英国首相卡梅伦2014年新年 伦敦 贺词

英国首相戴维·卡梅伦2014年新年贺词

在新年贺词中,卡梅伦呼吁选民坚持经济“长期计划”,并且说2014年将是“对经济发展来说十分重要的一年”。

It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution… 新的一年到来了,对英国人民来说我们只有一个新年目标…… …to stick to the long-term plan that is turning our country around.那就是坚持长期计划,让英国走出经济低谷。

When we came to office, our economy was on its knees.曾经在我上台的时候,我国的经济几乎处于瘫痪状态。Three and a half years later, we are turning a corner.三年半之后的今天,我们正处在一个转折点。

We see it in the businesses that are opening up, the people who are getting decent jobs, the factories that are making British goods and selling them to the world again.企业拓展着新的业务,人们逐渐都找到体面的工作,生产英国产品的工厂恢复其世界市场的销售,这些都能够让我们看到经济转折的趋势。The plan is working.我们的计划起作用了。

That’s why this year, 2014, we are not just going to stick to the plan – we are going to re-double our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole country and secure a better future for everyone.这就是为什么,在新的一年我们不仅仅要坚持这项计划,我们要付出双倍的努力来实现计划的每一个部分,为整个国家谋福利,为每一位国民创造一个更美好的未来。

We’ll continue with the vital work on the deficit.我们将继续重视解决赤字问题。We’ve reduced it by a third already…

我们已经将赤字问题减少了三分之一……

…and this year we will continue that difficult work, to safeguard our economy for the long-term,to keep mortgage rates low and help families across Britain.……今年我们将继续进行这项艰难的工作,以保证长期的经济安全,保持低水平的抵押贷款利率,帮助全英国的家庭。

We’re going to keep on doing everything possible to help hardworking people feel financially secure…

我们将继续尽最大努力,帮助勤劳的人们获得财产安全感…… …cutting income taxes and freezing fuel duty.……削减收入所得税,冻结燃料税。

We’ll keep on working even harder to create more jobs, whether that’s through investment in our roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazing small businesses.我们将更加努力,通过各种方式创造更多的工作机会,如进行公路铁路投资、降低工作税收,或者鼓励支持英国出色的小型企业。

Those who run our small businesses are heroes and heroines, they are the backbone of our economy and we are supporting them every step of the way.小型企业的运营者是我们的国民英雄,是我国经济的支柱。在小型企业运转的每一步骤,我们都会给予大力支持。

We are going to keep on with our vital work on welfare and immigration too.我们也会继续福利和移民方面的重要工作。

We’ve already capped welfare and cut immigration… 我们已经限制福利和移民数量……

…and this year, we’ll carry on building an economy for people who work hard and play by the rules.……今年,我们会继续为那些努力工作、遵守规则的人们创建更好的经济条件。And last but not least – we’re going to keep on delivering the best schools and skills for our children and young people…

最后,我们将继续为孩子们及年轻人提供最好的学校和技能,这一点至关重要……

…so that when they leave education they have a real chance to get on in life.……这样,在他们结束教育的时候,就能真正拥有开启新生活的机会。So this is a vital year for our economy.总之,今年对我国经济来说是非常重要的一年。

And 2014 is also an important date in the history of our United Kingdom.同时2014也是英国历史上一个重要的日期。

The referendum vote will be the biggest decision Scotland has ever been asked to make.这一次全民公决将是苏格兰做过的最大的决定。

The outcome matters to all of us, wherever we live in the UK.公决的结果对我们每个人来说都很重要,无论我们住在英国的哪里。

This is not a vote for the next few years, but a vote that could change our country forever.这次公决不仅会影响接下来几年的发展,而且可能永远改变我们的国家。Our family of nations is at its best when we work together with shared interest and common purpose.我们是一个多民族的大家庭,如果大家齐心协力、利益相通、目标一致,那将是我们最好的时候。

So this year, let the message go out from England, Wales and Northern Ireland to everyone in Scotland… 今年,希望这个消息可以从英格兰、威尔士和北爱尔兰传递到苏格兰的每个人耳中……

…we want you to stay – and together we can build an even stronger United Kingdom for our children and grandchildren.……我们想让你们留下来,为了我们的孩子和子孙后代,一起建立一个更加富强的英国。

That’s what our long-term plan is about… 这就是我们的长期计划重点所在…… …and we will stick to that plan this year.……今年我们将坚持这项计划。To all the members of our Party who are watching this, I want to thank you for everything

you’ve done to help this past year—the doors you’ve knocked on, the leaflets you have delivered, the campaigning you have done to support our Party.I’d like to wish everyone a happy New Year – and best wishes for 2014.祝大家新年快乐!2014年,送上我最好的祝愿!

第四篇:英国首相卡梅伦2015新年贺词

It’s a New Year and there’s a lot that is new in our country today: two million new private sector jobs created since 2010;a new spirit in our classrooms with over one million more children learning in schools that are good or outstanding;for over 24 million hard-working people, there’ve been new tax cuts and for three million of the lowest paid, no income tax whatsoever.There are tens of thousands of new homeowners, thanks to our Help to Buy scheme;new security for those retiring after a life of work, with the state pension increased by £800 so far and by £950 next year.And the world is looking at Britain in a new way, with our economy growing faster than any other major developed nation。

新的一年,我们也见证了众多“国家之新”:自2001年来,我们创造了200万个新的岗位;一种新的精神诞生于我们的课堂之中,超过一百万的学生取得了优秀甚至杰出的成绩;2400万辛勤劳作的人们得以减税,而300万的低收入者则告别税款;得益于购房援助计划,成千上百万的人民拥有了新居;在一辈子的辛勤工作之后,退休者也能享有新的保障,国家退休金上涨了800英镑,而明年这一数字将会是950。经济发展高于世界任何主要发达国家,全世界正以一种全新的眼光来看待英国。

None of this happened out of thin air.It’s because we put in place a long-term plan with some clear values at its heart.Ours must be a country where if you put in, you will get out;where if you want to work, there are decent jobs;where if you put the hours in, you keep more of your own money;where if you’re raising your children the best you can, you can expect they’ll get a proper education;and where if you’re willing to save, you can buy a home of your own;and of course where when you retire, you will have dignity and security in old age。

然而所有的这一切并非凭空而来,而是得益于我们观念明确的长期计划。我们必须成为这样一个国家:只要有所出,便有所得;只要肯劳作,便能体面工作;付出多少,便能获得多少;尽力抚养,便能让孩子获得满意的教育;愿意储蓄,便能拥有一方天地;即使退休,也能有尊严、有保障地老去。

Our long-term plan is working.Our country is being turned around.But let us be clear:

我们的长期计划正在奏效,我们的国家也正在复苏。但我们需铭记:

With this New Year comes new challenges.The global economy remains uncertain, and many countries continue to struggle。

新的一年意味着新的挑战。国际经济仍不稳定,许多国家依然艰难度日。

And against that backdrop, Britain has a choice: between the competence that has got us this far or the chaos of giving it up, going backwards and taking huge risks.在这一大环境下,英国也面临选择:是坚持下去,提高国家的竞争力,还是选择不安,放弃、倒退、承受巨大的风险。

So I say this should be our resolution: to stick to the plan, stay on course to prosperity, and keep doing the important, long-work of securing a better future。

所以我想说这才是我们解决之道:坚持计划,在繁荣之路上继续前行;为了更美好的未来,继续完成那些重要的长期的工作。

2015 can promise to be a great year for our country-if we make the right choices together。

2015可以是英国充满希望的一年,只要我们能够一起做出正确的决定。

And for now, I’d like to wish you, your family and your friends a very Happy New Year。

此时此刻,我愿你及你的家人朋友:新年快乐!

第五篇:英国首相卡梅伦辞职演讲

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。

超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。

英国人民的意愿是必须执行的指令。

这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

因此对这个结果不应持有疑问。全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。

我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。

我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。

这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。

我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。

保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。

我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。

与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。

英国是一个特别的国家。我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项;我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。

虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves-and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate;a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

下载2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词word格式文档
下载2014-01-28 英国首相卡梅伦马年新春贺词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英国首相卡梅伦[本站推荐]

    2011年5月25日,奥巴马与英国首相卡梅伦在伦敦记者会上的讲话: PRIME MINISTER CAMERON: Thank you, and apologies for keeping you waiting. It's a pleasure to welcome Pre......

    英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文

    UK Votes to Leave EU 英国公投退欧 On June 24, in a historic referendum known as Brexit, the UK voted to leave the European Union (EU). Shortly after the Leave r......

    英国首相卡梅伦中国农历春节致辞

    2011-01-28 英国首相卡梅伦中国农历春节致辞-口译网 Chinese New Year's Greetings from British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫•卡梅伦中国农历春节致辞I wa......

    英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文

    The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history. Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Nor......

    英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)五篇

    Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England,......

    英国首相卡梅伦2014新年致辞[推荐]

    It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution: to stick to the long-term plan that is turning our country around. 新的一年到......

    英国首相卡梅伦2014新年致辞 英文版

    David Cameron’s New Year Message for 2014 1 January 2014 It’s a New Year – and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick to the long......

    卡梅伦春节贺词(大全5篇)

    英国首相卡梅伦2011年中国农历春节致辞 Chinese New Year's Greetings from British Prime Minister David Cameron I want to send my best wishes to people in China, th......