第一篇:Be Ye Men of valor(做一个勇敢的人,丘吉尔经典演讲)
Be Ye Men Of Valor “Be Ye Men Of Valor”
Ye =【古英语】“您”的意思;Valor
= 英勇,勇猛
I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of freedom.A tremendous battle is raging in France and Flanders.The Germans, by a remarkable combination of air bombing and heavily armored tanks, have broken through the French defenses north of the Maginot Line, and strong columns of their armored vehicles are ravaging the open country, which for the first day or two was without defenders.They have penetrated deeply and spread alarm and confusion in their track.Behind them there are now appearing infantry in lorries, and behind them, again, the large masses are moving forward.The re-groupment of the French armies to make head against, and also to strike at, this intruding wedge has been proceeding for several days, largely assisted by the magnificent efforts of the Royal Air Force.solemn = 严肃的;raging = 猛烈地继续下去;Flanders = 佛兰德斯(中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区);armored = 武装的;Maginot Line = 马其诺防线(事实上,法语指“Ligne Maginot”,是以当时法国的国防部长André
/ 9
Be Ye Men Of Valor Maginot的名字来命名的),是一条混凝土的防线和障碍物,横亘在法国北部,其设计的目的是用来防御德国军队的入侵;columns = 纵队;ravaging = 蹂躏; penetrated = 入侵;in their track = 在他们的途中;infantry = 步兵;lorries = 【英】卡车(【美】= truck);re-groupment = 重新集结;make head against, and also to strike at = 试图切断敌人的行军队形并进行痛击;intruding wedge = 入侵的势力
We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our lines.If they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind theirs.Both sides are therefore in an extremely dangerous position.And if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be;if the French retain that genius for recovery and counter-attack for which they have so long been famous;and if the British Army shows the dogged endurance and solid fighting power of which there have been so many examples in the past – then, a sudden transformation of the scene might spring into being.retain = 保持;recovery = 痊愈;counter-attack = 反攻;dogged endurance = 顽强的忍耐(力);solid fighting power = 强大的战斗力;transformation = 转变;spring into being = 开始
It would be foolish, however, to disguise the gravity of the hour.It would be still more foolish to lose heart and courage or to suppose that well-trained, well-equipped armies numbering three or four millions
/ 9
Be Ye Men Of Valor of men can be overcome in the space of a few weeks, or even months, by a scoop, or raid of mechanized vehicles, however formidable.We may look with confidence to the stabilization of the front in France, and to the general engagement of the masses, which will enable the qualities of the French and British soldiers to be matched squarely against those of their adversaries.For myself, I have invincible confidence in the French Army and its leaders.Only a very small part of that splendid Army has yet been heavily engaged;and only a very small part of France has yet been invaded.the gravity of the hour = 形势的严峻性;lose heart
= 丧失勇气;by a scoop = 由于运气好;raid =
袭击; mechanized vehicles = 机械化的车辆; formidable = 令人畏惧的;stabilization of the front in France = 法国前线的稳定;engagement = 战斗;matched squarely against = 势均力敌的对手;adversaries = 敌人; invincible confidence = 坚定的信心; heavily engaged = 全体投入战斗;invaded =入侵
There is a good evidence to show that practically the whole of the specialized and mechanized forces of the enemy have been already thrown into the battle;and we know that very heavy losses have been inflicted upon them.No officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy
/ 9
Be Ye Men Of Valor contribution to the general result.practically the whole
= 几乎所有的;specialized and mechanized forces of the enemy = 专业化和机械化的敌人;thrown into the battle = 投入到战斗中;brigade = 旅;division = 师; grapples at close quarters = 与„„近距离格斗;a worthy contribution = 有价值的贡献
The armies must cast away the idea of resisting behind concrete lines or natural obstacles, and must realize that mastery can only be regained by furious and unrelenting assault.And this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting man.cast away = 抛弃;resisting
= 抵抗;concrete lines = 由混凝土构成的(防)线;natural obstacles
= 天然障碍物;furious and unrelenting
= 强烈和持续不断的; assault = 袭击;animate = 激励;High Command = 部队的司令部 In the airwe have been clawing down three or four to one of our enemies;and the relative balance of the British and German air forces is now considerably more favorable to us than at the beginning of the battle.In cutting down the German bombers, we are fighting our own battle as well as that of France.at serious odds = 众寡不敌的机会; at odds = 在„„的机会;hitherto = 【古】到目前为止; clawing down
= 击落(敌机);cutting down = 击落
My confidence in our ability to fight it out, to the finish, with the German Air Force has been strengthened by
/ 9
Be Ye Men Of Valor the fierce encounters which have taken place and are taking place.At the same time, our heavy bombers are striking nightly at the tap root of German mechanized power, and have already inflicted serious damage upon the oil refineries on which the Nazi effort to dominate the world directly depends.heavy bombers
= 重型轰炸机;striking = 袭击;tap-root = 主要的后勤供应;oil refineries = 炼油厂; on which
= 在„„上;dominate the world
= 在世界上称霸
We must expect that as soon as stability is reached on the Western Front, the bulk of that hideous apparatus of aggression which gashed Holland into ruin and slavery in a few days will be turned upon us.I am sure I speak for all when I say we are ready to face it;to endure it;and to retaliate against it--to any extent that the unwritten laws of war permit.Western Front = 西线,指的是欧洲的西部战场,包括荷兰、比利时、法国及德国的西部(与其相对应的是东线,东线通常是指苏联及其同盟的战线);bulk = 大多数;hideous = 令人惊骇的; apparatus of aggression = 侵略性的武器装备;gashed„„into = 将„„撕裂;ruin and slavery = 废墟和奴役制度;turned upon us = 转向我们;endure
= 忍受;retaliate = 还击
There will be many men and many women in the Island who when the ordeal comes upon them, as come it will, will feel comfort, and even a pride, that they are sharing the perils of our lads at the Front--soldiers, sailors and airmen, God bless them--and are drawing
/ 9
Be Ye Men Of Valor away from them a part, at least, of the onslaught they have to bear.Is not this the appointed time for all to make the utmost exertions in their power?
in the Island
= 在岛上(这是英国人的话,美国人说“on the island”);ordeal
= 严峻的考验;pride = 自豪;our lads = 我们的青年人们; Front
= 请见上面“Western Front”的解释; drawing away
= 开始移动;onslaught
= 猛攻;bear
= 负担;utmost exertions
= 竭尽全力,尽最大的努力
If the battle is to be won, we must provide our men with ever-increasing quantities of the weapons and ammunition they need.We must have, and have quickly, more airplanes, more tanks, more shells, more guns.There is imperious need for these vital munitions.They increase our strength against the powerfully armed enemy.They replace the wastage of the obstinate struggle;and the knowledge that wastage will speedily be replaced enables us to draw more readily upon our reserves and throw them in, now that everything counts so much.ammunition = 弹药;shells = 炮弹;imperious need = 迫切的需要;vital munitions = 至关重要的军需品;wastage = 损耗;obstinate struggle
= 顽强的争夺战斗
Our task is not only to win the battleside by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe but mankind from the foulest and most soul-destroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of history.Behind thembehind the armies and fleets of Britain and Franceupon all of whom the long night of barbarism will descend,8 / 9
Be Ye Men Of Valor unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must;as conquer we shall.awe-striking = 令人敬畏的;periods = 时代;sublime = 高贵[位]的、伟大的;unaided = 无助的;kith and kin =【古】朋友和亲属;great Dominions = 巨大的广袤的(大英帝国)自治区;rest beneath their shield = 栖息在其护佑之下;foulest and most soul-destroying tyranny = 卑劣透顶和邪恶无比的暴政;darkened =(使)变暗;stained = 玷污;fleets = 船队;shattered states = 破碎的国家; bludgeoned races = 被强迫的民族; Czechs = 捷克人;Poles = 波兰人;Norwegians = 挪威人;Danes = 丹麦人;Dutch = 荷兰人;Belgians = 比利时人;upon all of whom = 对于所有的人来说;barbarism will descend = 野蛮的长夜将会降临;unbroken = 在这儿意思是“见不到”
Today is Trinity Sunday.Centuries ago words were written to be a call and a spur to the faithful servants of truth and justice: “Arm yourselves, and be ye men of valour, and be in readiness for the conflict;for it is better for us to perish in battle than to look upon the outrage of our nation and our altar.As the will of God is in heaven, even so let it be.”
Trinity Sunday
= 圣三主日(复活节后的第八个星期日); call = 号召;spur = 鞭策; arm yourselves =(把„„)你们武装起来;ye = 【古】您;valor = 英勇,勇猛;perish = 死亡;outrage = 暴行;altar = 祭坛;even so = 尽管如此;let it be = 在这儿意思是“顺从天意”
/ 9
第二篇:做一个勇敢的中国建筑人
做一个勇敢的中国建筑人
曾几何时,心中有了一个梦想;曾几何时,总是渴望自由的飞翔。我们曾面对灿烂的星空,寻找自己生命的意义。今天,我终于了解,那便是走进中建三局()一公司,那便是成为一名堂堂正正的中国建筑人!
因为钢筋的坚毅让我可以放肆的将生命不可承受之重加之于它;因为哥特式的伟岸身躯让我可以在它胸怀里恣意的痛
苦与欢笑;因为“敢为天下先”的精神让我深深的了解到数十载风霜中所历练的铁骨铮铮;因为“高大新尖特”的理念让我明白五十七年历史所创造的辉煌与贡献……
所以,我们都决心要将自己奉献给中建,我们都决心要与中建一起成长。那么,在“永远争第一”的口号下,作为新一代的三局人,我们本着什么样的精神才能真正的将自己奉献给中建,真正的与中建一起成长呢?
歌德曾经说过:“唯有不断的超越才能不断的前进!”因为我们年轻,因为我们努力,我们有崇高的理想,我们有热血的青春,所以我们要不断的超越,我们要超越自己生命的极限!
英国著名的物理学家霍金全身能动的地方只有一根手指,可他却用这根手指写出了震惊世界的《时间简史》,用这根手指探索着生命的意义。一场突如其来的灾难让他再也不能站起来再也不能说话,“既然不能站起来,那么就坐着走遍世界;既然不能说话,那么就写出一本时间的简史来与历史对话”。面对困难,他没有退缩,而是努力前进超越自我,于是他成功了。
今天的建筑行业,是一个古老而又崭新的大行业,中国建筑机遇与挑战并存。身为新一代中建三局人的我,到底是碌碌无为不学无术,还是努力前进勇于超越呢?
答案只有一个,唯有超越。唯有超越才能焕发出你的潜能;唯有超越才能完善你的建筑人生;唯有超越你才能与中建一起成长;唯有超越才能找到你内心最深处的激情!
亲爱的同事们,亲爱的朋友们,让我们向霍金一样,即便签到再不平等的合同,即便遇到再苛刻的甲方,即便碰到再难缠的监理,也一样做好,一样盈利;即便遇到再大的困难,即便遇到再大的困惑,也一样站起来,一样前进。因为我们要与中建一起成长,因为我们是中建三局()一公司人,因为我们是中国建筑人!
中国建筑,我要与你共成长。我会用一颗奔腾的心去超越那看上去不可能爬过的山,不可能越过的河,因为一切皆有可能!
中国建筑,我要与你共成长。我会用无比雄浑的气魄和胆量去重新审视这个世界,挑战这个世界,我们敢叫日月换新天!
中国建筑,我要与你共成长。我会用我年轻的心去拼搏,去进取,去跨越,去飞翔。因为我要与中国建筑一同成长;因为我要有一个无悔的建筑人生;因为我们是中国建筑人!
尽管我的声音很沙哑,但是我要发自内心的呼唤一声:中国建筑,我要与你共成长!中建三局一公司,我拥抱着你,拥抱着你,我拥抱着你……分公司,我爱你……
第三篇:丘吉尔演讲
今晚,我要借此机会向大家发表演说,因为我们已经来到了战争的关键时刻。
今天凌晨4时,希特勒已进攻并入侵俄国。既没有宣战,也没有最后通牒,但德国炸弹却突然在俄国城市上空象雨点般地落下,德国军队大举侵犯俄国边界。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。但正是这位大使,昨夜却喋喋不休地向俄国人保证,德国是朋友,而且几乎是盟友。
希特勒是个十恶不赦、杀人如麻、欲望难填的魔鬼,而纳粹制度除了贪得无厌和种族统治外,别无主旨和原则。它横暴凶悍,野蛮侵略,为人类一切形式的卑劣行径所不及。
它的残酷行为和凶暴侵略所造成的恶果超过了各式各样的人类罪行。在过去二十五年中,没有一个人像我这样始终一贯地反对共产主义。我并不想收回我说过的话。但是,这一切,在正在我们眼前展现的情景对照之下,都已黯然失色了。过去的一切,连同它的罪恶,它的愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。我看见俄国士兵站在祖国的大门口,守卫着他们的祖先自远古以来劳作的土地。我看见他们守卫着自己的家园,他们的母亲和妻子在祈祷——呵,是的,有时人人都要祈祷,祝愿亲人平安,祝愿他们的赡养者、战斗者和保护者回归。
我看到俄国上万的村庄,那里穿衣吃饭都依靠土地,生活虽然十分艰辛,那儿依然有着人类的基本乐趣,少女在欢笑,儿童在玩耍。我看见纳粹的战争机器向他们碾压过去,穷凶极恶地展开了屠杀。我看见全副戎装,佩剑、马刀和鞋钉叮当作响的普鲁士军官,以及刚刚威吓、压制过十多个国家的、好诈无比的特工高手。我还看见大批愚笨迟钝,受过训练,唯命是从,凶残暴忍的德国士兵,象一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进。我看见德国轰炸机和战斗机在天空盘旋,它们依然因英国人的多次鞭挞而心有余悸,却在为找到一个自以为唾手可得的猎物而得意忘形。在这番嚣张气焰的背后,在这场突然袭击的背后,我看到了那一小撮策划、组织并向人类发动这场恐怖战争的恶棍。
于是,我的思绪回到了若干年前。那时,俄国军队是我们抗击同一不共戴天的敌人的盟军,他们坚韧不拔,英勇善战,帮助我们赢得了胜利,但后来,他们却完全同这一切隔绝开了——虽然这并非我们的过错。
我亲身经历了所有这一切,如果我直抒胸臆,感怀旧事,你们是会原谅我的。但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。然而我们必须现在,必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。我必须发表这项声明,我相信,你们绝不会怀疑我们将要采取的政策。
我们只有一个目标,一个唯一的、不可变更的目标。我们决心要消灭希特勒,肃清纳粹制度的一切痕迹。什么也不能使我们改变这个决心。什么也不能!我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽进行谈判。我们将在陆地上同他作战;我们将在海洋上同他作战;我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。
任何一个同纳粹主义作斗争的人或国家,都将得到我们的援助。任何一个与希特勒同流合污的人或国家,都是我们的敌人。这一点不仅适用于国家,而且适用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他们充当了纳粹制度的工具和代理人,反对自己的同胞,反对自己的故土。这些吉斯林们,就象纳粹头目自身一样,如果没有被自己的同胞干掉(干掉就会省下很多麻烦),就将在胜利的翌日被我们送交同盟国法庭审判。这就是我们的政策,这就是我们的声明。
因此,我们将尽力给俄国和俄国人民提供一切援助。我们将呼吁世界各地的朋友和盟友采取同样的方针,并且同我们一样,忠诚不渝地推行到底。
我们已经向苏俄政府提供了力所能及的,可能对他们有用的技术援助和经济援助。我们将日以继夜地、越来越大规模地轰炸德国,月复一月地向它大量投掷炸弹,使它每一个月都尝到并吞下比它倾洒给人类的更加深重的苦难。
值得指出的是,仅仅在昨天,皇家空军曾深入法国腹地,以极小损失击落了28架侵犯、玷污并扬言要控制法兰西领空的德国战斗机。
然而,这仅仅是一个开端。从现在起,我国空军的扩充将加速进行。在今后6个月,我们从美国那儿得到的援助,包括各种战争物资,尤其是重型轰炸机,将开始展示出重要意义。这不是阶级战争。这是一场整个大英帝国和英联邦,不分种族,不分信仰,不分党派,全都投入进去的战争。
希特勒侵略俄国仅仅是蓄谋侵略不列颠诸岛的前奏。毫无疑问,他指望在冬季到来之前结束这一切,并在美国海军和空军进行干涉之前击溃英国。他指望更大规模地重演故伎,各个击破。他一直是凭借这种伎俩得逞的。那时,他就可以为最后行动清除障碍了,也就是说,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到这一点,他的一切征服都将落空。
因此,俄国的危险就是我国的危险,就是美国的危险;俄国人民为保卫家园而战的事业就是世界各地自由人民和自由民族的事业。
让我们从如此残酷的经验中吸取教训吧!在这生命尚存,力量还在之际,让我们加倍努力,团结一心打击敌人吧!
第四篇:丘吉尔二战演讲
丘吉尔二战演讲
1940年,从伦敦白厅的地下深处,在那些被称为内阁战时用房的建筑群里,温斯顿 丘吉尔拯救了英国,丘吉尔二战演讲。这个神秘的地下室变成了战时的神经中枢。丘吉尔甚至偶尔会在这里过夜。60号房间,这个政治掩体里,他向全国发表了他历史性的演讲,这些演讲给了人民无比的勇气和信心以赢得战争的胜利。
有时我想象:1940年,那时还是十几岁女孩的妈妈和她的兄弟姐妹们围坐在家里的收音机前,急切地聆听着丘吉尔的演讲。对英国人来说那时一段非常艰难的日子:顿刻尔克大撤退后,希特勒已经占领了西欧的大部分地区,而我们孤军作战以抵抗纳粹。在巨大的恐惧和不安中人民等待着他的声音,对他所讲的每个字如饥似渴。
而他们听到的,是历史上最伟大的演讲:这些演讲甚至在我今天阅读它们的时候,也让我内心充满面对人生任何困难永不放弃的决心。丘吉尔在其政治家的外表之下更像一位诗人。他凭借其卓越的文字功力成就了一篇篇让人难忘的演讲,无形中培养了听众难以置信的坚毅品质。这些特别的演讲超越了政治内容而成为文学典范,今天读来确实像诗歌一般:
“虽然欧洲的大部分土地和许多著名的古国已经或可能陷入了盖世太保以及所有可憎的纳粹统治机构的魔瓜,但我们绝不气馁、绝不言败。
我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。
我们绝不投降。”
这些演讲将无可阻挡的韵律和反复使用的语句连在一起,让人想起莎士比亚的那种皇家气势。这些非同寻常的文字能量改变了这个国家。它让每个听演讲的人内心充满信息和坚定的信仰,让我们这个小岛经受住不幸。这些演讲进入了英国人的灵魂深处,唤起了潜伏在每个英国人内心的狮性。
它们是我母亲不屈不饶精神特质的源泉,这些特质在她晚年显露得尤其明显。我至今难忘那个圣诞:高龄79岁的她从楼梯顶一直摔到楼底。虽遍体鳞伤,她不仅活过来,而且在圣诞早上,她竟然打扮一新,打定主意这样重要的日子不能被打乱。我知道这种惊人的坚韧是在二战中塑造起来的,伴随着他们那一代人,成型于丘吉尔无以伦比的演讲。
当然这不是丘吉尔第一次运用他的文学才华以达到惊人的效果。他青年时曾做过记者,也曾作为战地记者随英军在印度和苏丹作战。作为记者,他曾在南非被捕,丘吉尔关于布尔战争的报道第一次引起公众注意。他成为多产的历史题材作家,他的著作包括写于1899年的《河上战争》,那是他还是名战士,此书描写了在苏丹的战役。
丘吉尔作为首相的任命竟意外地成全了他最重要、最有成就的文学成果。经历了跌宕起伏的议会生涯,丘吉尔也因提出有争议的政见而树敌颇多,但他突出走出阴影,成为了担当时代重任的那个人。丘吉尔在写作与发表演讲方面的天赋也在不久就显露出来,他作为一名伟大的演说家的声誉开始建立起来。
丘吉尔许多伟大的演讲都具有散文诗的品质以及充满了激励、鼓舞英国大众面对危难的语言。他第一次对公众广播是在1940年5月19日, 这次演讲包括下面的文字:
“ 在我们身后------聚集着破碎的国家和被奴役的民族-----对于所有人来说,野蛮的长漫漫长夜将要降临,即使有希望之星出现,这长夜也无法打破,除非我们战而胜之,我们必须战而胜之,我们定能战而胜之。”
我们看到诗歌技巧已成为丘吉尔伟大演讲的鲜明特征。这段演讲并非政治家常用的演讲套路,而是采用了丰富的想象力,并通过反复使用“征服”一词睿智地创造出富有节奏感的强大共鸣,演讲稿《丘吉尔二战演讲》。它传达了绝对明确的信念:我们将驱除暴-政,还自由于欧洲。
从还是个小男孩时,这场战争就令我着迷,我热衷于听我的父母一口气讲述他们的战争故事:我们如何赢得不列颠之战对我来说始终还是个谜。1940年7月14日,那场伟大空战的前夜,BBC向全国播出了丘吉尔名为“战争中的无名勇士”的演讲,其中包含了这样美妙的句子:当我们满怀敬畏站在未及展开的人类命运画卷前,信仰给了我们帮助与安慰。
这次演讲所创造出的抒情般的想象,渐渐唤起了英国人的英雄情结,叩击着我们民族认同的核心价值。这些话让人联想到莎士比亚,是他锻造了这份认同感并传达出了英国人的骄傲:绝不允许我们国家被外来列强所征服。丘吉尔通过这些文字传达出莎士比亚的精神:现在,我们必须独担危难,面对纳粹暴-政与敌意可能带来的最坏后果-----在这里,我们的海域由海军严密防守;我们的领空由空军英勇捍卫----我们满怀信心等待即将到来的袭击。”
亨利五世曾喃喃自语这些话的有趣场景被改编进由劳伦斯 奥利弗在战时主演的电影,极大地提升了民族的士气。
“向前冲,亲爱的朋友,向前;或者就拿咱们英国人的尸体去堵住这座城墙”
丘吉尔的演讲唤起了英国人的集体潜意识。这些演讲重新唤醒了莎士比亚,几世纪前他就将民族魂深深融入人心,那些不朽的语句从理查德二世嘴里脱口而出:
“这一个镶嵌在银色的海水之中的宝石,这被护佑的地方、地球、领土和英格兰。”
但直到我成人后,研究了1940年的历史现实,我意识到我们的失败是不可避免的。当时唯一明智的行动是向希特勒投降或者达成一项和平协议。但我父母从没有这样谈起那场战争。我记得曾问过母亲:是什么让他们坚信我们必胜?她的回答非常简单:丘吉尔的演讲。他的话让这个国家的每个人坚信:胜利终将属于我们。
1940年8月英国到了生死存亡的关头:在这历史的危急时刻,德军对英国南部机场实施了毁灭性攻击,英国空军顽强抵抗,最关键的战争还在持续。丘吉尔在8月20日做了另一个重要演讲,其中包含了最广为人知的那句名言,他赞扬英国皇家空军的飞行员,其中丘吉尔对“少数”的表达震撼人心:
“在人类战争历史上,从来没有一次像这样,有如此之少的人,为如此之多的人,作出如此巨大的牺牲。”
寥寥数语就把人们无法言表的情绪表达出来。
1940年9月1号,希特勒改变战略,妄图以对伦敦的狂轰乱炸来摧毁英国人民的意志。伦敦人在丘吉尔演讲的激励下,毫不畏惧地平静地继续着他们每天的生活。当我还是孩子时,我父母讲述的伦敦人在那个非常时期的惊人勇敢的故事深深吸引住了我。他们的勇气是我整个生命中的灵感源泉。
丘吉尔在1941年2月那篇名为《给我们武器》的演讲中盛赞了伦敦人,他动容地讲到伦敦人的顽强抵抗如何使得希特勒的诡计化为泡影。这篇长篇演讲在情绪表达和文学价值上如此丰富多彩,值得每个学习英语的学生去仔细品味。演讲中还包含了这些优美段落:丘吉尔向英联邦国家给予祖国的支持表示感谢以及对希望人墨英勇翻看索里尼的军队的敬意。
在演讲的结束部分,丘吉尔对罗斯福总统的支持给予了激动人心的回应:
“我们不能退缩或失败;我们不能变虚弱或疲惫……无论战争的突然打击还是长久的警惕与努力的考验都不能让我们失去信心。给我们武器,我们就能完成这项任务。”
丘吉尔继续着他的不巧演说直到希特勒被打败,欧洲重获自由。战争结束后,他开始找手写有关第二次世界大战的长卷。这6部长卷为他赢得了1953年的诺贝尔奖。他的获奖不仅是对他文学成就的肯定,更重要是对他以伟大的演说激励人民走向胜利的高度认可。
丘吉尔的演讲,毫不夸张地说,拯救了世界。赢得战争靠的不仅子弹和炸弹,关键是信仰。这信仰是丘吉尔那些动人心魄的演讲灌输给每个英国达人这是赢得了信仰的一个丘吉尔的诗歌在每一个人灌输的信仰。它证明了文字的力量可以影响整个国家并最终赢得胜利。
语言的力量有时比武器更强大。
第五篇:丘吉尔二战演讲
丘吉尔在二战初期危难之际就任首相后首次在国会发表的演说
9月1日早晨,战争爆发后的数小时,张伯伦邀请丘吉尔加入战时内阁。9月3日,丘吉尔被重新任命为海军大臣。由于战事进展不顺利,下院议员们在1940年5月对张伯伦政府提出不信任动议案,于是张伯伦只得向国王提出辞呈,并建议由丘吉尔组阁。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家……你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价的胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。” 下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。
Blood, Sweat and Tears热血,汗水和眼泪
On Friday evening last I received His Majesty's
commission to form a new Administration.It was the evident
wish and will of Parliament and the nation that this should be
conceived on the broadest possible basis and that it should
include all parties, both those who supported the late
Government and also the parties of the Opposition.I have
completed the most important part of this task.A War
Cabinet has been formed of five Members, representing, with
the Opposition Liberals, the unity of the nation.The three
party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet
or in high executive office.The three Fighting Services have
been filled.It was necessary that this should be done in one
single day, on account of the extreme urgency and rigorous
of events.A number of other positions, key positions, were
filled yesterday, and I am submitting a further list to His
Majesty to-night.I hope to complete the appointment of the
principal Ministers during to-morrow.the appointment of the
other Ministers usually takes a little longer, but I trust that,when Parliament meets again, this part of my task will be
completed, and that the administration will be complete in all
respects.I considered it in the public interest to suggest that the
House should be summoned to meet today.Mr.Speaker
agreed, and took the necessary steps, in accordance with the
powers conferred upon him by the Resolution of the House.At the end of the proceedings today, the Adjournment of the
House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of
course, provision for earlier meeting, if need be.The business
to be considered during that week will be notified to
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:“本
Members at the earliest opportunity.I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon.Friend below the Gangway, have to be made here at home.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I would say to the House, as I said to those who have joined this government: ”I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.“
We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and of suffering.You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.Let that be realized;no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, ”come then, let us go forward together with our united strength.“
国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。” 组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。我们务必认识到:没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”