第一篇:英语演讲:斯皮尔伯格2016年哈佛大学演讲
英语演讲:斯皮尔伯格2016年哈佛大学演讲
国际知名大导演史蒂文·斯皮尔伯格近日在哈佛大学毕业典礼上发表了题为《倾听内心低语》的精彩演讲,博古通今将电影制作和灵感做了深刻而风趣的解说。
史蒂文·斯皮尔伯格是一名富有传奇色彩的好莱坞导演,其代表作有家喻户晓的大白鲨,E.T,侏罗纪公园,辛德勒名单等。2013年时代杂志将其列入世纪百大人物之一;斯皮尔伯格,在最近为哈佛的毕业典礼带来了一番精彩的演说,博古通今将电影制作和灵感做了深刻而风趣的解说。
斯皮尔伯格的演讲以自嘲开场——这位今年已70岁的大导演说,自己直到2002年(已56岁)才大学毕业,因为年轻时在大学期间早早就确信了自己想要做的事,所以就辍学了。
后来,因为他总是对自己的7个孩子强调大学教育的重要性,但自己却没有身体力行,所以决定在五十多岁时重返大学获得了学位。
以下为演讲的双语全文:
Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.It’s an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportive friends and cavelling parents.We’ve all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard’s Class of 2016.I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago.How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out.I told my parents if my movie career didn’t go well, I’d re-enroll.我记得我自己的大学毕业典礼,这不难,因为就是14年以前的事情。你们当中的多少人花了37年才毕业?因为就像你们中的多数人,我在十几岁时进入大学,但是大二的时候我从环球影城获得了我的梦想工作,所以我休学了。我跟我的父母说,如果我的电影事业不顺,我会重新上学的。
It went all right.我的电影事业发展得还行。(同学们大笑了~)
But eventually, I returned for one big reason.Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids.I’m the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn’t walked the walk.So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State — Long Beach, and I earned my degree.但是我最后还是回到了学校,主要为了一个原因。很多人为了获得教育去上大学,有的人为了父母上大学,而我是为了我的孩子去上的。我是7个孩子的爸爸,我总是不断强调上大学的重要性,可我自己都没上过。所以在我50多岁的时候,我重新进入加州州立大学长滩分校,获得了学位。
I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park.That’s three units for Jurassic Park, thank you.我必须补充一点,我获得学位的一个原因是学校为我在《侏罗纪公园》里所做的给我了考古学学分。《侏罗纪公园》换得了3个学分,非常感谢。(同学们又大笑了~)
Well I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too — but some of you don’t.Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice.Maybe you’re sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.我离开大学是因为我很清楚地知道我想要做什么。你们中的一些人也知道,但是有些人还没弄明白。或者你以为你知道,但是现在开始质疑这个决定。或者你坐在这里,试着想要怎么告诉你的父母,你想要成为一名医生,而不是喜剧编剧。(同学们又又大笑了~)
Well, what you choose to do next is what we call in the movies the
‘character-defining moment.’ Now, these are moments you’re very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens, when Rey realizes the force is with her.Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.你接下来要做的事情,在我们这行叫做“定义角色的时刻”。这些是你非常熟悉的场景,例如在最近的一部《星球大战:原力觉醒》里女主角Rey发现自己拥有原力的一刻。或者在《夺宝奇兵》里印第安纳·琼斯选择战胜恐惧跳过蛇堆,继续任务的时候。
Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day.Life is one strong, long string of character-defining moments.And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do.But I didn’t know who I was.How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own.Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors take their place and explain how this world really works.一部两小时的电影里有几个定义角色的时刻,但是在真实的生活中,你每天都在面对这样的时刻。生活就是一长串强大的定义角色的时刻。我非常幸运在18岁时就知道我想要做什么。但是我并不知道我是谁。我怎么可能知道呢?我们中任何人都不知道。因为在生命的头一个25年里,我们被训练去倾听除自己以外的人的声音。父母和教授们把智慧和信息塞进我们的脑袋,然后换上雇主和导师来向我们解释这个世界到底是怎么一回事。
And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts.And even when we think, ‘that’s not quite how I see the world,’ it’s kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character.Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, ‘Everybody was talkin’ at me, so I couldn’t hear the echoes of my mind.’
通常这些权威人物的声音是有道理的,但是有些时候,质疑会爬进你的脑子和心里。就算我们觉得“这好像不太是我看世界的方式”,点头表示赞同也是更容易做的事情,有段时间我就让“附和”定义了我。因为我压抑了自己的想法,因为就像尼尔森歌里唱的一样:“每个人都在对我说话,所以我听不见我思考的回声。”
And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable — kind of like me in high school.But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.一开始,我需要倾听的内心的声音几乎一声不响,也难以察觉——就像高中时的我。但是之后我开始更加注意这些声音,然后我的直觉开始工作。
And I want to be clear that your intuition is different from your conscience.They work in tandem, but here’s the distinction: Your conscience shouts, ‘here’s what you should do,’ while your intuition whispers, ‘here’s what you could do.’ Listen to that voice that tells you what you could do.Nothing will define your character more than that.我想告诉你,你的直觉和你的良心是两个不同的事物。它们会协力工作,但这是它们的不同:你的良心会呼喊“你应当去做这个”,而你的直觉只会低语“你是可以这样做的”。倾听那个告诉你你能怎么去做的声音。没有什么比这更能定义你的角色的了。
Because once I turned to my intuition, and I tuned into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call ‘escapist.’ And I don’t dismiss any of these movies — not even 1941.Not even that one.And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do.But I was in a celluloid bubble, because I’d cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.But then I directed The Color Purple.And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real.This story
was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, ‘Everything wants to be loved.’ My gut, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths.And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.当我执导《紫色》的时候,这部电影让我体验了我从未想象过,却如此真实的一些感受。这个故事充满了深深的痛苦和更深一部的真理,就像Shug Avery说“任何一个东西都想被爱着。”我的直觉告诉我,更多的人需要来认识这样的角色,来体验这样的真理。在导演这部电影时,我突然发现一部电影也可以是一个使命。
I hope all of you find that sense of mission.Don’t turn away from what’s painful.Examine it.Challenge it.我希望你们所有人都能找到这样的使命感。不要避让让你痛苦的事情。研究它、挑战它。
My job is to create a world that lasts two hours.Your job is to create a world that lasts forever.You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.我的工作是要构筑一个维持两小时的世界。你的工作是要建一个会一直持续的世界。你们是未来的创新者、激励者、领导者和守护者。
And the way you create a better future is by studying the past.Jurassic Park writer Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn’t know history, you didn’t know anything.You were a leaf that didn’t know it was part of a tree.So history majors: Good choice, you’re in great shape„Not in the job market, but culturally.你们要研究过去,才能建设一个更好的未来。《侏罗纪公园》的编剧Michael Crichton是从这所大学的医学院毕业的。他喜欢引用他最喜欢的一位教授的话,他说如果你不懂得历史,那么你一无所知。你是一片树叶,不知道自己只是树的一部分。所以主修历史的同学们,很棒的选择,你的前景不错„不是说在招聘市场上啊,从文化上来说的话。
The rest of us have to make a little effort.Social media that we’re inundated and swarmed with is about the here and now.But I’ve been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened.Because to understand who they are is to understand who were were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here.We are a nation of immigrants — at least for now.我们剩下的其它人就需要努点力了。淹没和吞噬我们的社交媒体只关乎当下。但是我自己和家人都不断尝试,让我所有的孩子们能透过这些,去看过去发生过的事情。因为要知道他们是谁,就要去理解他们曾经是谁,他们的祖父母是谁,以及当他们移民到这个国家来的时候,这个国家到底是什么样。我们是一个移民国家——至少现在还是。
So to me, this means we all have to tell our own stories.We have so many stories to tell.Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories.And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.And that’s why I so often make movies based on real-life events.I look to history not to be didactic, ‘cause that’s just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told.Heroes and villains are not literary constructs, but they’re at the heart of all history.„„这就是为什么我经常就会导演由真实事件改编的电影。我回顾历史并不是为了说教,这是额外的奖励,我回顾历史因为过去充满了那些从来没被讲述出来的伟大故事。英雄和坏人不是文学塑造出来的,而是在一切历史的最中心。
And again, this is why it’s so important to listen to your internal whisper.It’s the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices.In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency.Sticking to your character requires a lot of courage.And to be courageous, you’re going to need a lot of support.所以,这就是为什么倾听你内心的低语非常重要。这与驱使亚伯拉罕·林肯和奥斯卡·辛德勒去做正确的道德选择的东西是一样的。在属于你的“定义角色的时刻”里,不要让你的道德被便利或者私利左右。忠于你的角色需要很多的勇气,变得勇敢,你又需要很多的支持。
And if you’re lucky, you have parents like mine.I consider my mom my lucky charm.And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world.And I am so grateful to him for that.And I am grateful that he’s here at Harvard, sitting right down there.My dad is 99 years old, which means he’s only one year younger than Widener Library.But unlike Widener, he’s had zero cosmetic work.And dad, there’s a lady behind you, also 99, and I’ll introduce you after this is over, okay?
But look, if your family’s not always available, there’s backup.Near the end of It’s a Wonderful Life — you remember that movie, It’s a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes a book with this: “No man is a failure who has friends.” And I hope you hang on to the friendships you’ve made here at Harvard.And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with.I imagine some of you in this yard may be a tad cynical, but I want to be unapologetically sentimental.I spoke about the importance of intuition and how there’s no greater voice to follow.That is, until you meet the love of your life.And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.但是,如果你的家人并不总是支持你,还有B计划。在《生活多美好》剧终前,天使Clarence在一本书上题写了这句话:“有朋友的人,不会是生活的失败者。”我希望你们会珍惜在哈佛建立的这些友谊。而在你的朋友之中,我希望你们找个能分享你生活的另一半。我猜想你们中的一些人对此会会抱有怀疑,但是我表现出的感性毫无歉意。我说了直觉的重要性,以及除了直觉没有更值得追随的声音。这是指在你遇到你一生最爱之前。我与妻子相恋并结婚的经历就是如此,这成为了我生活中最重要的“定义角色的时刻”。
Love, support, courage, intuition.All of these things are in your hero’s quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain to vanquish.And you’re all in luck.This world is full of monsters.And there’s racism, homophobia, ethnic hatred, class hatred, there’s political hatred, and there’s religious hatred.爱、支持、勇气、直觉。所有的这些都在你英雄的箭袋之中,但是英雄还需要一件东西——英雄需要一个去征服的坏人。而你们所有人都很走运,这个世界充满了怪物。有种族歧视、恐同、种族仇恨、阶级仇恨,还有政治仇恨和宗教仇恨。
As a kid, I was bullied — for being Jewish.This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame.Because we truly believed that anti-Semitism was fading.And we were wrong.Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground.And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth.He said: ‘We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise.We cannot deny it.’
还是孩子的时候,我因为是犹太人而被起伏。这让人丧气,但是与我父母和祖父母曾经面对的事情比起来,这很平淡。我们都真正相信反犹太运动正在衰退,但我们错了。在过去两年间,有大约两万犹太人离开欧洲寻找生存之地。今年早些时候,我在以色列大使馆听奥巴马总统陈述了一个悲惨的现实。他说:“反犹太运动的增势发生在全球各地,这是我们需要面对的事实。我们不能否认它。”
My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation.And since then, we’ve spoken to over 53,000 Holocaust survivors and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies.And we’re now gathering testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking.Because we must never forget that the inconceivable doesn’t happen — it happens frequently.Atrocities are happening right now.And so we wonder not just, ‘When will this hatred end?’ but, ‘How did it begin?’
我正视这一事实的强烈愿望驱使我从1994年成立了大屠杀真相基金会,从那以后我们
采访了63个国家5.3万名大屠杀的幸存者或目击者,录制了他们所有人的证词。现在我们还在收集卢旺达、柬埔寨、亚美尼亚以及南京大屠杀的证词。因为我们永远都不要忘记那些难以想象的罪恶会发生,并且时有发生。暴行也仍在发生。所以我们不能只去想“仇恨什么时候才会停止?”而是“它是怎么开始的?”。
Now, I don’t have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism.But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side.Instinctively and maybe even genetically, we divide the world into ‘us’ and ‘them.’ So the burning question must be: How do all of us together find the ‘we?’ How do we do that? There’s still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn’t even begun.And it’s not just anti-Semitism that’s surging — Islamophobia’s on the rise, too.Because there’s no difference between anyone who is discriminated against, whether it’s the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community — it is all big one hate.我想我并不需要向一群红袜队的球迷解释我们为什么会拥抱部落文化。但是在为主队加油之外,部落文化有它更阴暗的一面。本能地或者由基因决定,我们把世界分成“我们”和“他们”。所以棘手的问题是,我们所有人能共同发现“我们”?我们应当如何去做?仍旧有许多的工作要做,有的时候我甚至觉得这一事业还没开始。这不仅仅是指反犹太运动抬头,伊斯兰恐惧症也在抬头。因为那些被歧视的人群之间是没有区别的,不管他们是穆斯林、犹太人、边境州里的弱势人群,或者是同性恋、双性恋及变性者社群——他们遭受的都是同样的仇恨。
And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity.We gotta repair — we have to replace fear with curiosity.‘Us’ and ‘them’ — we’ll find the ‘we’ by connecting with each other.And by believing that we’re members of the same tribe.And by feeling empathy for every soul — even Yalies.对我来说,我想对你们也一样,只能用更多的人性来对抗更多的仇恨。我们需要修护,用好奇来替代恐惧。不排斥异己,我们通过建立人与人的联系来找到共同的“我们”。我们要相信我们是同一个部落的成员。我们对所有的人都要有同情心——哪怕对“友校”耶鲁人
也要如此。
My son graduated from Yale, thank you „ 我的儿子就是从耶鲁毕业的,谢谢你„
But make sure this empathy isn’t just something that you feel.Make it something you act upon.That means vote.Peaceably protest.Speak up for those who can’t and speak up for those who may be shouting but aren’t being hard.Let your conscience shout as loud as it wants if you’re using it in the service of others.但是你要确认你的同理心不只是你的感受。让它是你采取行动的诱因。这是指参加投票、和平地抗议、为那些不能为自己发声或者已经声嘶力竭却无法让人注意的人发声。让你的良心大声疾呼吧,如果是为了服务于他们。
And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church.Its south wall bears the names of Harvard alumni — like President Faust has already mentioned — students and faculty members, who gave their lives in World War II.All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost.And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant — which President Faust also mentioned — honored the brave and called upon the community to ‘reflect the radiance of their deeds.’
作为为他人服务的行动榜样,你只需要看看这像好莱坞背景一般的纪念教堂。它的南墙上是哈佛校友们的名字,福斯特(603806,股吧)校长已经说过,他们是在第二次世界大战中献身的哈佛学生和教师们。697个人,他们曾经在你站着的地方逗留过,697条生命逝去。在1945年纪念教堂举行的追思会上,柯南特校长纪念这些勇敢的人们,并号召哈佛人身上要“反射出他们壮举的荣光”。
Seventy years later, this message still holds true.Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation.It must be repaid with every
generation.Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom.So as you leave this college and head out into the world, continue please to ‘reflect the radiance of their deeds,’ or as Captain Miller in Saving Private Ryan would say, “Earn this.”
70年后,这句话仍然适用。因为他们所做出的牺牲不是一代人就能报答的。每一代人都应该报答他们。就像我们永远不该忘记那些恶行,我们永远也不应当忘记那些为自由而战的人。所以当你离开这所学校进入世界,请继续“反射出他们壮举的荣光”,或者像《拯救大兵瑞恩》里米勒上尉说的“别辜负大家”。
And please stay connected.Please never lose eye contact.This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other’s eyes.So, forgive me, but let’s start right now.Everyone here, please find someone’s eyes to look into.Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don’t know or don’t know very well.They may be standing behind you, or a couple of rows ahead.Just let your eyes meet.That’s it.That emotion you’re feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort.此外,请保持彼此的联系,别避而不见。这可能不是你想从一个创作媒体的人这里听的一课,但是我们花越来越多的时间低头看手机,而不是注视别人的眼睛。所以请原谅我,现在所有人,请找一双眼睛深刻凝视。学生们、校友们都是,福斯特校长、你们所有人,转向一位你不认识或者不熟悉的人,对视,仅此而已。你所感受到的使我们共同拥有的人性,混进去了一丝社交不适感。
But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection.And I hope you all had a lot of that over the past four years.Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands.And I’ve imagined many possible futures in my films, but you will determine the actual future.And I hope that it’s filled with justice and peace.如果你今天别的什么都没记住,我希望你能记住这一刻人与人之间的联系。我希望过去
四年中,你们经历了很多的这样的时刻。因为从今天开始,你们会像前辈一样,托举起下一辈人。我在我的电影里幻想过很多种不同的未来,但是你们会决定未来的实际样子。我希望,这样的未来充满公正与和平。
And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending.I hope you outrun the T.rex, catch the criminal and for your parents’ sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home.Thank you.最后,我祝愿大家好莱坞式的大团圆结局成真。祝你们能跑过暴龙、抓住罪犯,为了你们的父母,也别忘了像E.T.那样常回家看看。谢谢。
第二篇:斯皮尔伯格2016年哈佛大学演讲
Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.It‟s an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportive friends and cavelling parents.We‟ve all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard‟s Class of 2016.I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago.How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out.I told my parents if my movie career didn‟t go well, I‟d re-enroll.我记得我自己的大学毕业典礼,这不难,因为就是14年以前的事情。你们当中的多少人花了37年才毕业?因为就像你们中的多数人,我在十几岁时进入大学,但是大二的时候我从环球影城获得了我的梦想工作,所以我休学了。我跟我的父母说,如果我的电影事业不顺,我会重新上学的。It went all right.我的电影事业发展得还行。(同学们大笑了~)
But eventually, I returned for one big reason.Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids.I‟m the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn‟t walked the walk.So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State — Long Beach, and I earned my degree.但是我最后还是回到了学校,主要为了一个原因。很多人为了获得教育去上大学,有的人为了父母上大学,而我是为了我的孩子去上的。我是7个孩子的爸爸,我总是不断强调上大学的重要性,可我自己都没上过。所以在我50多岁的时候,我重新进入加州州立大学长滩分校,获得了学位。
I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park.That‟s three units for Jurassic Park, thank you.我必须补充一点,我获得学位的一个原因是学校为我在《侏罗纪公园》里所做的给我了考古学学分。《侏罗纪公园》换得了3个学分,非常感谢。(同学们又大笑了~)
Well I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too — but some of you don‟t.Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice.Maybe you‟re sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.我离开大学是因为我很清楚地知道我想要做什么。你们中的一些人也知道,但是有些人还没弄明白。或者你以为你知道,但是现在开始质疑这个决定。或者你坐在这里,试着想要怎么告诉你的父母,你想要成为一名医生,而不是喜剧编剧。(同学们又又大笑了~)Well, what you choose to do next is what we call in the movies the „character-defining moment.‟ Now, these are moments you‟re very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens, when Rey realizes the force is with her.Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.你接下来要做的事情,在我们这行叫做“定义角色的时刻”。这些是你非常熟悉的场景,例如在最近的一部《星球大战:原力觉醒》里女主角Rey发现自己拥有原力的一刻。或者在《夺宝奇兵》里印第安纳·琼斯选择战胜恐惧跳过蛇堆,继续任务的时候。
Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day.Life is one strong, long string of character-defining moments.And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do.But I didn‟t know who I was.How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own.Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors take their place and explain how this world really works.一部两小时的电影里有几个定义角色的时刻,但是在真实的生活中,你每天都在面对这样的时刻。生活就是一长串强大的定义角色的时刻。我非常幸运在18岁时就知道我想要做什么。但是我并不知道我是谁。我怎么可能知道呢?我们中任何人都不知道。因为在生命的头一个25年里,我们被训练去倾听除自己以外的人的声音。父母和教授们把智慧和信息塞进我们的脑袋,然后换上雇主和导师来向我们解释这个世界到底是怎么一回事。
And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts.And even when we think, „that‟s not quite how I see the world,‟ it‟s kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character.Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, „Everybody was talkin‟ at me, so I couldn‟t hear the echoes of my mind.‟
通常这些权威人物的声音是有道理的,但是有些时候,质疑会爬进你的脑子和心里。就算我们觉得“这好像不太是我看世界的方式”,点头表示赞同也是更容易做的事情,有段时间我就让“附和”定义了我。因为我压抑了自己的想法,因为就像尼尔森歌里唱的一样:“每个人都在对我说话,所以我听不见我思考的回声。”
And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable — kind of like me in high school.But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.一开始,我需要倾听的内心的声音几乎一声不响,也难以察觉——就像高中时的我。但是之后我开始更加注意这些声音,然后我的直觉开始工作。
And I want to be clear that your intuition is different from your conscience.They work in tandem, but here‟s the distinction: Your conscience shouts, „here‟s what you should do,‟ while your intuition whispers, „here‟s what you could do.‟ Listen to that voice that tells you what you could do.Nothing will define your character more than that.我想告诉你,你的直觉和你的良心是两个不同的事物。它们会协力工作,但这是它们的不同:你的良心会呼喊“你应当去做这个”,而你的直觉只会低语“你是可以这样做的”。倾听那个告诉你你能怎么去做的声音。没有什么比这更能定义你的角色的了。
Because once I turned to my intuition, and I tuned into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call „escapist.‟ And I don‟t dismiss any of these movies — not even 1941.Not even that one.And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do.But I was in a celluloid bubble, because I‟d cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.But then I directed The Color Purple.And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real.This story was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, „Everything wants to be loved.‟ My gut, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths.And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.当我执导《紫色》的时候,这部电影让我体验了我从未想象过,却如此真实的一些感受。这个故事充满了深深的痛苦和更深一部的真理,就像Shug Avery说“任何一个东西都想被爱着。”我的直觉告诉我,更多的人需要来认识这样的角色,来体验这样的真理。在导演这部电影时,我突然发现一部电影也可以是一个使命。
I hope all of you find that sense of mission.Don‟t turn away from what‟s painful.Examine it.Challenge it.我希望你们所有人都能找到这样的使命感。不要避让让你痛苦的事情。研究它、挑战它。My job is to create a world that lasts two hours.Your job is to create a world that lasts forever.You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.我的工作是要构筑一个维持两小时的世界。你的工作是要建一个会一直持续的世界。你们是未来的创新者、激励者、领导者和守护者。
And the way you create a better future is by studying the past.Jurassic Park writer Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn‟t know history, you didn‟t know anything.You were a leaf that didn‟t know it was part of a tree.So history majors: Good choice, you‟re in great shape…Not in the job market, but culturally.你们要研究过去,才能建设一个更好的未来。《侏罗纪公园》的编剧Michael Crichton是从这所大学的医学院毕业的。他喜欢引用他最喜欢的一位教授的话,他说如果你不懂得历史,那么你一无所知。你是一片树叶,不知道自己只是树的一部分。所以主修历史的同学们,很棒的选择,你的前景不错…不是说在招聘市场上啊,从文化上来说的话。
The rest of us have to make a little effort.Social media that we‟re inundated and swarmed with is about the here and now.But I‟ve been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened.Because to understand who they are is to understand who were were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here.We are a nation of immigrants — at least for now.我们剩下的其它人就需要努点力了。淹没和吞噬我们的社交媒体只关乎当下。但是我自己和家人都不断尝试,让我所有的孩子们能透过这些,去看过去发生过的事情。因为要知道他们是谁,就要去理解他们曾经是谁,他们的祖父母是谁,以及当他们移民到这个国家来的时候,这个国家到底是什么样。我们是一个移民国家——至少现在还是。
So to me, this means we all have to tell our own stories.We have so many stories to tell.Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories.And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.And that‟s why I so often make movies based on real-life events.I look to history not to be didactic, „cause that‟s just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told.Heroes and villains are not literary constructs, but they‟re at the heart of all history.……这就是为什么我经常就会导演由真实事件改编的电影。我回顾历史并不是为了说教,这是额外的奖励,我回顾历史因为过去充满了那些从来没被讲述出来的伟大故事。英雄和坏人不是文学塑造出来的,而是在一切历史的最中心。And again, this is why it‟s so important to listen to your internal whisper.It‟s the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices.In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency.Sticking to your character requires a lot of courage.And to be courageous, you‟re going to need a lot of support.所以,这就是为什么倾听你内心的低语非常重要。这与驱使亚伯拉罕·林肯和奥斯卡·辛德勒去做正确的道德选择的东西是一样的。在属于你的“定义角色的时刻”里,不要让你的道德被便利或者私利左右。忠于你的角色需要很多的勇气,变得勇敢,你又需要很多的支持。And if you‟re lucky, you have parents like mine.I consider my mom my lucky charm.And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world.And I am so grateful to him for that.And I am grateful that he‟s here at Harvard, sitting right down there.My dad is 99 years old, which means he‟s only one year younger than Widener Library.But unlike Widener, he‟s had zero cosmetic work.And dad, there‟s a lady behind you, also 99, and I‟ll introduce you after this is over, okay? But look, if your family‟s not always available, there‟s backup.Near the end of It‟s a Wonderful Life — you remember that movie, It‟s a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes a book with this: “No man is a failure who has friends.” And I hope you hang on to the friendships you‟ve made here at Harvard.And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with.I imagine some of you in this yard may be a tad cynical, but I want to be unapologetically sentimental.I spoke about the importance of intuition and how there‟s no greater voice to follow.That is, until you meet the love of your life.And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.但是,如果你的家人并不总是支持你,还有B计划。在《生活多美好》剧终前,天使Clarence在一本书上题写了这句话:“有朋友的人,不会是生活的失败者。”我希望你们会珍惜在哈佛建立的这些友谊。而在你的朋友之中,我希望你们找个能分享你生活的另一半。我猜想你们中的一些人对此会会抱有怀疑,但是我表现出的感性毫无歉意。我说了直觉的重要性,以及除了直觉没有更值得追随的声音。这是指在你遇到你一生最爱之前。我与妻子相恋并结婚的经历就是如此,这成为了我生活中最重要的“定义角色的时刻”。
Love, support, courage, intuition.All of these things are in your hero‟s quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain to vanquish.And you‟re all in luck.This world is full of monsters.And there‟s racism, homophobia, ethnic hatred, class hatred, there‟s political hatred, and there‟s religious hatred.爱、支持、勇气、直觉。所有的这些都在你英雄的箭袋之中,但是英雄还需要一件东西——英雄需要一个去征服的坏人。而你们所有人都很走运,这个世界充满了怪物。有种族歧视、恐同、种族仇恨、阶级仇恨,还有政治仇恨和宗教仇恨。
As a kid, I was bullied — for being Jewish.This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame.Because we truly believed that anti-Semitism was fading.And we were wrong.Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground.And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth.He said: „We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise.We cannot deny it.‟
还是孩子的时候,我因为是犹太人而被起伏。这让人丧气,但是与我父母和祖父母曾经面对的事情比起来,这很平淡。我们都真正相信反犹太运动正在衰退,但我们错了。在过去两年间,有大约两万犹太人离开欧洲寻找生存之地。今年早些时候,我在以色列大使馆听奥巴马总统陈述了一个悲惨的现实。他说:“反犹太运动的增势发生在全球各地,这是我们需要面对的事实。我们不能否认它。”
My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation.And since then, we‟ve spoken to over 53,000 Holocaust survivors and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies.And we‟re now gathering testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking.Because we must never forget that the inconceivable doesn‟t happen — it happens frequently.Atrocities are happening right now.And so we wonder not just, „When will this hatred end?‟ but, „How did it begin?‟
我正视这一事实的强烈愿望驱使我从1994年成立了大屠杀真相基金会,从那以后我们采访了63个国家5.3万名大屠杀的幸存者或目击者,录制了他们所有人的证词。现在我们还在收集卢旺达、柬埔寨、亚美尼亚以及南京大屠杀的证词。因为我们永远都不要忘记那些难以想象的罪恶会发生,并且时有发生。暴行也仍在发生。所以我们不能只去想“仇恨什么时候才会停止?”而是“它是怎么开始的?”。
Now, I don‟t have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism.But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side.Instinctively and maybe even genetically, we divide the world into „us‟ and „them.‟ So the burning question must be: How do all of us together find the „we?‟ How do we do that? There‟s still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn‟t even begun.And it‟s not just anti-Semitism that‟s surging — Islamophobia‟s on the rise, too.Because there‟s no difference between anyone who is discriminated against, whether it‟s the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community — it is all big one hate.我想我并不需要向一群红袜队的球迷解释我们为什么会拥抱部落文化。但是在为主队加油之外,部落文化有它更阴暗的一面。本能地或者由基因决定,我们把世界分成“我们”和“他们”。所以棘手的问题是,我们所有人能共同发现“我们”?我们应当如何去做?仍旧有许多的工作要做,有的时候我甚至觉得这一事业还没开始。这不仅仅是指反犹太运动抬头,伊斯兰恐惧症也在抬头。因为那些被歧视的人群之间是没有区别的,不管他们是穆斯林、犹太人、边境州里的弱势人群,或者是同性恋、双性恋及变性者社群——他们遭受的都是同样的仇恨。And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity.We gotta repair — we have to replace fear with curiosity.„Us‟ and „them‟ — we‟ll find the „we‟ by connecting with each other.And by believing that we‟re members of the same tribe.And by feeling empathy for every soul — even Yalies.对我来说,我想对你们也一样,只能用更多的人性来对抗更多的仇恨。我们需要修护,用好奇来替代恐惧。不排斥异己,我们通过建立人与人的联系来找到共同的“我们”。我们要相信我们是同一个部落的成员。我们对所有的人都要有同情心——哪怕对“友校”耶鲁人也要如此。My son graduated from Yale, thank you … 我的儿子就是从耶鲁毕业的,谢谢你…
But make sure this empathy isn‟t just something that you feel.Make it something you act upon.That means vote.Peaceably protest.Speak up for those who can‟t and speak up for those who may be shouting but aren‟t being hard.Let your conscience shout as loud as it wants if you‟re using it in the service of others.但是你要确认你的同理心不只是你的感受。让它是你采取行动的诱因。这是指参加投票、和平地抗议、为那些不能为自己发声或者已经声嘶力竭却无法让人注意的人发声。让你的良心大声疾呼吧,如果是为了服务于他们。
And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church.Its south wall bears the names of Harvard alumni — like President Faust has already mentioned — students and faculty members, who gave their lives in World War II.All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost.And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant — which President Faust also mentioned — honored the brave and called upon the community to „reflect the radiance of their deeds.‟
作为为他人服务的行动榜样,你只需要看看这像好莱坞背景一般的纪念教堂。它的南墙上是哈佛校友们的名字,福斯特(603806,股吧)校长已经说过,他们是在第二次世界大战中献身的哈佛学生和教师们。697个人,他们曾经在你站着的地方逗留过,697条生命逝去。在1945年纪念教堂举行的追思会上,柯南特校长纪念这些勇敢的人们,并号召哈佛人身上要“反射出他们壮举的荣光”。
Seventy years later, this message still holds true.Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation.It must be repaid with every generation.Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom.So as you leave this college and head out into the world, continue please to „reflect the radiance of their deeds,‟ or as Captain Miller in Saving Private Ryan would say, “Earn this.”
70年后,这句话仍然适用。因为他们所做出的牺牲不是一代人就能报答的。每一代人都应该报答他们。就像我们永远不该忘记那些恶行,我们永远也不应当忘记那些为自由而战的人。所以当你离开这所学校进入世界,请继续“反射出他们壮举的荣光”,或者像《拯救大兵瑞恩》里米勒上尉说的“别辜负大家”。
And please stay connected.Please never lose eye contact.This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other‟s eyes.So, forgive me, but let‟s start right now.Everyone here, please find someone‟s eyes to look into.Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don‟t know or don‟t know very well.They may be standing behind you, or a couple of rows ahead.Just let your eyes meet.That‟s it.That emotion you‟re feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort.此外,请保持彼此的联系,别避而不见。这可能不是你想从一个创作媒体的人这里听的一课,但是我们花越来越多的时间低头看手机,而不是注视别人的眼睛。所以请原谅我,现在所有人,请找一双眼睛深刻凝视。学生们、校友们都是,福斯特校长、你们所有人,转向一位你不认识或者不熟悉的人,对视,仅此而已。你所感受到的使我们共同拥有的人性,混进去了一丝社交不适感。
But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection.And I hope you all had a lot of that over the past four years.Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands.And I‟ve imagined many possible futures in my films, but you will determine the actual future.And I hope that it‟s filled with justice and peace.如果你今天别的什么都没记住,我希望你能记住这一刻人与人之间的联系。我希望过去四年中,你们经历了很多的这样的时刻。因为从今天开始,你们会像前辈一样,托举起下一辈人。我在我的电影里幻想过很多种不同的未来,但是你们会决定未来的实际样子。我希望,这样的未来充满公正与和平。And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending.I hope you outrun the T.rex, catch the criminal and for your parents‟ sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home.Thank you.最后,我祝愿大家好莱坞式的大团圆结局成真。祝你们能跑过暴龙、抓住罪犯,为了你们的父母,也别忘了像E.T.那样常回家看看。谢谢。
第三篇:斯皮尔伯格2016年哈佛大学演讲稿
Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.It`s an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportive friends and cavelling parents.We`ve all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard`s Class of 2016.I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago.How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out.I told my parents if my movie career didn`t go well, I`d re-enroll.It went all right.But eventually, I returned for one big reason.Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids.I`m the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn`t walked the walk.So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State--Long Beach, and I earned my degree.I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park.That`s three units for Jurassic Park, thank you.Well I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too--but some of you don`t.Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice.Maybe you`re sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.Well, what you choose to do next is what we call in the movies the character-defining moment.Now, these are moments you`re very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens, when Rey realizes the force is with her.Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day.Life is one strong, long string of character-defining moments.And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do.But I didn’t know who I was.How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own.Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors take their place and explain how this world really works.And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts.And even when we think, that`s not quite how I see the world, it`s kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character.Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, ‘Everybody was talkin’ at me, so I couldn’t hear the echoes of my mind.’
And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable--kind of like me in high school.But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.And I want to be clear that your intuition is different from your conscience.They work in tandem, but here`s the distinction: Your conscience shouts, “here`s what you should do”, while your intuition whispers, “here`s what you could do.” Listen to that voice that tells you what you could do.Nothing will define your character more than that.Because once I turned to my intuition, and I tuned into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call ‘escapist.’ And I don`t dismiss any of these movies--not even 1941.Not even that one.And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do.But I was in a celluloid bubble, because I`d cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.But then I directed The Color Purple.And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real.This story was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, ‘Everything wants to be loved.’ My gut, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths.And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.I hope all of you find that sense of mission.Don`t turn away from what`s painful.Examine it.Challenge it.My job is to create a world that lasts two hours.Your job is to create a world that lasts forever.You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.And the way you create a better future is by studying the past.Jurassic Park writer Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn’t know history, you didn’t know anything.You were a leaf that didn’t know it was part of a tree.So history majors: Good choice, you’re in great shape...Not in the job market, but culturally.The rest of us have to make a little effort.Social media that we’re inundated and swarmed with is about the here and now.But I’ve been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened.Because to understand who they are is to understand who were were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here.We are a nation of immigrants--at least for now.So to me, this means we all have to tell our own stories.We have so many stories to tell.Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories.And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.And that’s why I so often make movies based on real-life events.I look to history not to be didactic, ‘cause that’s just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told.Heroes and villains are not literary constructs, but they’re at the heart of all history.And again, this is why it’s so important to listen to your internal whisper.It’s the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices.In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency.Sticking to your character requires a lot of courage.And to be courageous, you’re going to need a lot of support.And if you’re lucky, you have parents like mine.I consider my mom my lucky charm.And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world.And I am so grateful to him for that.And I am grateful that he’s here at Harvard, sitting right down there.My dad is 99 years old, which means he’s only one year younger than Widener Library.But unlike Widener, he’s had zero cosmetic work.And dad, there’s a lady behind you, also 99, and I’ll introduce you after this is over, okay?
But look, if your family’s not always available, there’s backup.Near the end of It’s a Wonderful Life--you remember that movie, It’s a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes a book with this: “No man is a failure who has friends.” And I hope you hang on to the friendships you’ve made here at Harvard.And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with.I imagine some of you in this yard may be a tad cynical, but I want to be unapologetically sentimental.I spoke about the importance of intuition and how there’s no greater voice to follow.That is, until you meet the love of your life.And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.Love, support, courage, intuition.All of these things are in your hero’s quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain to vanquish.And you’re all in luck.This world is full of monsters.And there’s racism, homophobia, ethnic hatred, class hatred, there’s political hatred, and there’s religious hatred.As a kid, I was bullied--for being Jewish.This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame.Because we truly believed that anti-Semitism was fading.And we were wrong.Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground.And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth.He said: ‘We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise.We cannot deny it.’
My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation.And since then, we’ve spoken to over 53,000 Holocaust survivors and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies.And we’re now gathering testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking.Because we must never forget that the inconceivable doesn’t happen--it happens frequently.Atrocities are happening right now.And so we wonder not just, ‘When will this hatred end?’ but, ‘How did it begin?’
Now, I don’t have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism.But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side.Instinctively and maybe even genetically, we divide the world into ‘us’ and ‘them.’ So the burning question must be: How do all of us together find the ‘we?’ How do we do that? There’s still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn’t even begun.And it’s not just anti-Semitism that’s surging--Islamophobia’s on the rise, too.Because there’s no difference between anyone who is discriminated against, whether it’s the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community--it is all big one hate.And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity.We gotta repair--we have to replace fear with curiosity.‘Us’ and ‘them’--we’ll find the ‘we’ by connecting with each other.And by believing that we’re members of the same tribe.And by feeling empathy for every soul--even Yalies.My son graduated from Yale, thank you … But make sure this empathy isn’t just something that you feel.Make it something you act upon.That means vote.Peaceably protest.Speak up for those who can’t and speak up for those who may be shouting but aren’t being hard.Let your conscience shout as loud as it wants if you’re using it in the service of others.Related: Peter Thiel Commencement Speech, Hamilton College, May 2016(Transcript)
And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church.Its south wall bears the names of Harvard alumni--like President Faust has already mentioned--students and faculty members, who gave their lives in World War II.All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost.And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant--which President Faust also mentioned--honored the brave and called upon the community to ‘reflect the radiance of their deeds.’
Seventy years later, this message still holds true.Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation.It must be repaid with every generation.Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom.So as you leave this college and head out into the world, continue please to ‘reflect the radiance of their deeds,’ or as Captain Miller in Saving Private Ryan would say, “Earn this.”And please stay connected.Please never lose eye contact.This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other’s eyes.So, forgive me, but let’s start right now.Everyone here, please find someone’s eyes to look into.Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don’t know or don’t know very well.They may be standing behind you, or a couple of rows ahead.Just let your eyes meet.That’s it.That emotion you’re feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort.But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection.And I hope you all had a lot of that over the past four years.Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands.And I’ve imagined many possible futures in my films, but you will determine the actual future.And I hope that it’s filled with justice and peace.And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending.I hope you outrun the T.rex, catch the criminal and for your parents’ sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home.Thank you.
第四篇:2016哈佛毕业演讲——斯皮尔伯格
2016哈佛毕业演讲——斯皮尔伯格
非常感谢,Faust校长,Paul Choi校长,谢谢你们。
Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much.非常荣幸能被邀请成为哈佛2016年毕业典礼的演讲嘉宾,在众位优秀的毕业生、热情的朋友和诸位家长前做此次演讲。今天我们集聚一堂,祝贺2016届哈佛毕业生顺利毕业。
It’s an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportive friends and kvelling parents.We’ve all gathered to share in the joy of this day, so please join me in congratulating Harvard’s Class of 2016.我清楚记得自己的毕业典礼,因为它发生在14年前。你们有多少人花了37年毕业的?像你们大多数一样,我也是十几岁时开始上大学,但是我大二时获得了好莱坞环球影城的理想工作机会,所以我辍学了。我告诉我父母,如果我的电影事业发展的不顺利,我会重新入学。
I can remember my own college graduation, which is easy, since it was only 14 years ago.How many of you took 37 years to graduate? Because, like most of you, I began college in my teens, but sophomore year, I was offered my dream job at Universal Studios, so I dropped out.I told my parents if my movie career didn’t go well, I’d re-enroll.但我的电影事业一切进展顺利。It went all right.最后,我因为很重要的原因重新回到学校。不同的人因为不同的理由回到大学里读完学业,有人为了教育,有人为了父母,我是为了我的孩子。我是七个孩子的父亲,一直强调上大学的重要性,但是我却没有上完大学。所以,在我50岁时,我重新回到加州州立大学长滩分校就读,并且获得学位。另外补充一点:因为我拍摄的三部《侏罗纪公园》,古生物学课给了我学分,非常感谢。
But eventually, I returned for one big reason.Most people go to college for an education, and some go for their parents, but I went for my kids.I’m the father of seven, and I kept insisting on the importance of going to college, but I hadn’t walked the walk.So, in my fifties, I re-enrolled at Cal State--Long Beach, and I earned my degree.I just have to add: It helped that they gave me course credit in paleontology for the work I did on Jurassic Park.That’s three units forJurassic Park, thank you.当然,我选择辍学是因为我清楚地知道我想做什么。你们当中有些人或许清楚地知道自己想做什么,有些人却并不知道。也许你曾经认为知道了自己想做什么,但现在却在质疑自己的选择;也许你们正坐在这里,试图找到方法告诉自己的父母你想成为一名医生而不是喜剧作家。
Well I left college because I knew exactly what I wanted to do, and some of you know, too--but some of you don’t.Or maybe you thought you knew but are now questioning that choice.Maybe you’re sitting there trying to figure out how to tell your parents that you want to be a doctor and not a comedy writer.你们接下来选择做的事情,在电影里我们称作为“角色定义时刻”(character defining moment)。有些时刻场景你们非常熟悉,比如《星球大战:原力觉醒》里,Rey意识到身体里的原力,或者是《夺宝奇兵》里印第安那·琼斯战胜恐惧自愿送入“蛇口”。
Well, what you choose to do next is what we call in the movies the ‘character-defining moment.’ Now, these are moments you’re very familiar with, like in the last Star Wars: The Force Awakens, when Rey realizes the force is with her.Or Indiana Jones choosing mission over fear by jumping over a pile of snakes.一部两个小时的电影里,你会看到很多角色定义时刻,但是现实生活中,你每天都会遇到。人生如戏,人生是一系列强有力的“角色定义时刻”。我很幸运18岁的时候就清楚自己想要做什么,但是我却不清楚“我是谁”。怎么会呢?我们怎么会不知道自己是谁呢?因为我们25岁之前,我们一直都在听取别人的声音,家长、老师向我们灌输智慧和信息,领导、导师以他们的角度告诉我们世界如何运转。
Now in a two-hour movie, you get a handful of character-defining moments, but in real life, you face them every day.Life is one strong, long string of character-defining moments.And I was lucky that at 18 I knew what I exactly wanted to do.But I didn’t know who I was.How could I? And how could any of us? Because for the first 25 years of our lives, we are trained to listen to voices that are not our own.Parents and professors fill our heads with wisdom and information, and then employers and mentors take their place and explain how this world really works.通常这些“声音”有权威性而且奏效,但有时怀疑会涌进我们的内心,尤其是当我们独立思考、发现这与我们的世界观并不一致时。一段时间内我们是可以允许自己压抑自己的想法、与这些矛盾共存的,允许它们定义我们自己的性格,就像哈利·尼尔森唱的“每个人都在议论我,所以我听不到自己内心”。
And usually these voices of authority make sense, but sometimes, doubt starts to creep into our heads and into our hearts.And even when we think, ‘that’s not quite how I see the world,’ it’s kind of easier to just to nod in agreement and go along, and for a while, I let that going along define my character.Because I was repressing my own point of view, because like in that Nilsson song, ‘Everybody was talkin’ at me, so I couldn’t hear the echoes of my mind.’
起初,我需要听取的内心声音几乎不可闻,很难被注意到,就像我高中时期。但是一旦我开始留意内心所想,直觉就会降临。
And at first, the internal voice I needed to listen to was hardly audible, and it was hardly noticeable--kind of like me in high school.But then I started paying more attention, and my intuition kicked in.我想大家需要明确一点:直觉并不同于意识。它们通常同时运作,但是有一点不同的是:你的意识会告诉你这是你应该做的,然而直觉会悄悄说这是你能做的,听从那个告诉你能做什么的声音,没有什么比它更能定义你的角色。And I want to be clear that your intuition is different from your conscience.They work in tandem, but here’s the distinction: Your conscience shouts, ‘here’s what you should do,’ while your intuition whispers, ‘here’s what you could do.’ Listen to that voice that tells you what you could do.Nothing will define your character more than that.当我选择项目时,我会听从我的直觉,全力投入到一些项目中去,而放弃其他。
Because once I turned to my intuition, and I tuned into it, certain projects began to pull me into them, and others, I turned away from.直到19世纪80年代时,我的电影中的大多数,我猜你们可以称之为“逃避现实”。我不会拒绝任何这些电影的邀约,不只是《1941》。不止那一部,很多早期电影反映了我当时内心的价值观,如今我仍然在这样做。但是我当时处于自己的电影泡沫中,因为我的辍学,我受限的世界观部分来自于我的想象,而不是外界教会我的。
And up until the 1980s, my movies were mostly, I guess what you could call ‘escapist.’ And I don’t dismiss any of these movies--not even 1941.Not even that one.And many of these early films reflected the values that I cared deeply about, and I still do.But I was in a celluloid bubble, because I’d cut my education short, my worldview was limited to what I could dream up in my head, not what the world could teach me.但是当我执导电影《紫色》时,这部电影开拓了我的眼界,印象颇为深刻。这个故事充满了深刻的痛苦和真理,就像当时Shug Avery说的,“一切都需要被爱”。我的本能直觉告诉我这些富有灵感的电影人物应当被更多人所知道。通过制作那个电影,我认识到了制作电影可以是一个使命。
But then I directed The Color Purple.And this one film opened my eyes to experiences that I never could have imagined, and yet were all too real.This story was filled with deep pain and deeper truths, like when Shug Avery says, ‘Everything wants to be loved.’ My gut, which was my intuition, told me that more people needed to meet these characters and experience these truths.And while making that film, I realized that a movie could also be a mission.我希望你们每个人都要有使命感。不要等待,不要害怕,直接面对使命感所带来的一切风险和挑战。
I hope all of you find that sense of mission.Don’t turn away from what’s painful.Examine it.Challenge it.我的任务是制作时长两个小时却能改变世界的电影。你们的任务是改变世界,你们是未来的希望,勇敢的创新者、开拓者、领导者和执行者。
My job is to create a world that lasts two hours.Your job is to create a world that lasts forever.You are the future innovators, motivators, leaders and caretakers.你们开启光明未来的方法是学习历史。《侏罗纪公园》的编剧Michael Crichton,毕业于哈佛医学院,经常引用他最喜欢的一位教授说过的话“如果你不懂历史,你就一无所知。”就如同你是一片树叶却不自知作为树木一部分的角色。所以历史专业的学生们,从历史和文化的角度来讲,你们做了很棒的选择,虽然工作上并没有明显优势。
And the way you create a better future is by studying the past.Jurassic Parkwriter Michael Crichton, who graduated from both this college and this medical school, liked to quote a favorite professor of his who said that if you didn’t know history, you didn’t know anything.You were a leaf that didn’t know it was part of a tree.So history majors: Good choice, you’re in great shape...Not in the job market, but culturally.我们剩下的人就需要多做出些努力。社会化媒介的使命是是诠释现在和未来,但是我不断在挑战让我的孩子们能够多花一些时间了解背后的故事,去探究真正发生了什么。因为弄懂自己是谁就是探究父母是谁,了解他们祖父母是谁。美国是一个移民国家,过去和现在都是,所以透过祖父母就知道他们移民过来时这个国家是什么样子。
The rest of us have to make a little effort.Social media that we’re inundated and swarmed with is about the here and now.But I’ve been fighting and fighting inside my own family to get all my kids to look behind them, to look at what already has happened.Because to understand who they are is to understand who were were, and who their grandparents were, and then, what this country was like when they emigrated here.We are a nation of immigrants--at least for now.对我来说,这意味着我们每个人都有自己的故事可讲,都有很多故事可讲。如果可以的话,和你的父母、祖父母聊聊天,听听他们的故事,我保证,就像我向我的孩子保证的一样,一定收获颇丰,绝对不会无聊。
So to me, this means we all have to tell our own stories.We have so many stories to tell.Talk to your parents and your grandparents, if you can, and ask them about their stories.And I promise you, like I have promised my kids, you will not be bored.这是我为什么总是基于现实生活制作电影。我阅读历史,并不是为了说教——这只是额外好处——而是因为历史充斥着最伟大的故事。英雄与恶棍都不是文学中的构想,他们是所有历史的核心。
And that’s why I so often make movies based on real-life events.I look to history not to be didactic, ‘cause that’s just a bonus, but I look because the past is filled with the greatest stories that have ever been told.Heroes and villains are not literary constructs, but they’re at the heart of all history.这也是为什么听从内心如此重要的原因。这也是迫使林肯和辛德勒做出正确的道德选择的原因。在你的定义时刻里,不要让道德心因为利己左右摇摆。坚持自我需要勇气,而勇敢需要背后很多人的支持。
And again, this is why it’s so important to listen to your internal whisper.It’s the same one that compelled Abraham Lincoln and Oskar Schindler to make the correct moral choices.In your defining moments, do not let your morals be swayed by convenience or expediency.Sticking to your character requires a lot of courage.And to be courageous, you’re going to need a lot of support.如果你足够幸运,你会有父母的支持,像我一样。我把母亲看做我的幸运女神。12岁时,我父亲给了我一个电影摄像机,也是因为有了这个,我可以更好的去感知这个世界,我很感谢我的父亲。现在我很感激父亲也来到哈佛坐在这里。
And if you’re lucky, you have parents like mine.I consider my mom my lucky charm.And when I was 12 years old, my father handed me a movie camera, the tool that allowed me to make sense of this world.And I am so grateful to him for that.And I am grateful that he’s here at Harvard, sitting right down there.我父亲今年99岁了,只比怀德纳图书馆(哈佛最大的图书馆今年100年)年轻1岁,但是不像这个图书馆可以翻新,父亲已容颜苍老。另外,父亲,在你身后有一位99岁的女士,这个之后我会介绍她,好吗?
My dad is 99 years old, which means he’s only one year younger than Widener Library.But unlike Widener, he’s had zero cosmetic work.And dad, there’s a lady behind you, also 99, and I’ll introduce you after this is over, okay? 虽然你的家人并不能到场,但他们始终在背后支持你。《美好人生》结尾时,Clarence在书上写下了这样的话:只要你还拥有朋友,你的人生就不是失败的。希望你们毕业之后能继续保持在哈佛结下的友谊,并从中收获能与之分享生活的人。我一直在强调直觉的重要性,而它也应当成为你生活中最重要的声音,直到你遇见一生挚爱。当我遇见Kate和她结婚时,我体会到了这一点,这也成为我生命中最重要的“角色定义时刻”。
But look, if your family’s not always available, there’s backup.Near the end of It’s a Wonderful Life--you remember that movie, It’s a Wonderful Life? Clarence the Angel inscribes a book with this: “No man is a failure who has friends.” And I hope you hang on to the friendships you’ve made here at Harvard.And among your friends, I hope you find someone you want to share your life with.I imagine some of you in this yard may be a tad cynical, but I want to be unapologetically sentimental.I spoke about the importance of intuition and how there’s no greater voice to follow.That is, until you meet the love of your life.And this is what happened when I met and married Kate, and that became the greatest character-defining moment of my life.爱、支持、勇气、直觉,所有这些东西都是成为英雄需要的,但是成为英雄还需要一样东西:战胜恶棍。你们都是幸运的,这个世界有很多“怪兽”,比如种族歧视、对同性恋的歧视、种族仇恨、阶级仇恨、政治仇恨、宗教仇恨等。
Love, support, courage, intuition.All of these things are in your hero’s quiver, but still, a hero needs one more thing: A hero needs a villain to vanquish.And you’re all in luck.This world is full of monsters.And there’s racism, homophobia, ethnic hatred, class hatred, there’s political hatred, and there’s religious hatred.当我还是孩子时,因为犹太血统我曾经被欺凌。这很令人苦恼,但是比起我父母和祖父母面对的局面,这个轻多了。我们真的相信反犹太主义正在消逝,但是我们错了。过去两年间,将近20000犹太人离开欧洲寻找更好的生存之地。今年早期时候,奥巴马总统讲述这个可悲的事实时我身在以色列大使馆。他说:“我们必须直面这个事实,反犹太主义再度高涨,我们不能否认这个事实”。
As a kid, I was bullied--for being Jewish.This was upsetting, but compared to what my parents and grandparents had faced, it felt tame.Because we truly believed that anti-Semitism was fading.And we were wrong.Over the last two years, nearly 20,000 Jews have left Europe to find higher ground.And earlier this year, I was at the Israeli embassy when President Obama stated the sad truth.He said: ‘We must confront the reality that around the world, anti-Semitism is on the rise.We cannot deny it.’
面对这个事实,我遵从内心,1994年创立了纳粹屠犹研究基金会USC Shoah Foundation。自从那时候,我们和63个国家53000位大屠杀幸存者和经历者交谈,制作视频证据材料。现在我们在收集来自卢旺达、柬埔寨、亚美尼亚、南京种族灭绝中的证据材料。因为我们永远不会忘记这场难以置信的屠杀行动,但它却频繁发生。这些暴行现在仍然在发生。我们不禁疑问“这样的仇恨什么时候停止?”更会好奇“它到底是怎么发生的?”
My own desire to confront that reality compelled me to start, in 1994, the Shoah Foundation.And since then, we’ve spoken to over 53,000 Holocaust survivors and witnesses in 63 countries and taken all their video testimonies.And we’re now gathering testimonies from genocides in Rwanda, Cambodia, Armenia and Nanking.Because we must never forget that the inconceivable doesn’t happen--it happens frequently.Atrocities are happening right now.And so we wonder not just, ‘When will this hatred end?’ but, ‘How did it begin?’
现在,我不得不告诉Red Sox的粉丝,我们厌烦部落主义。除了为主队加油外,部落主义也有其黑暗的一面。由于基因,我们把世界分为“我们”和“他们”。因此。目前亟待解决的问题是:我们如何团结起来寻找所谓的“我们”?我们如何做这件事?这仍需要我们做更多努力做更多工作,有时我感觉这项工作甚至从未开始。不仅是反犹太主义正在高涨,伊斯兰恐惧也正在高涨。被歧视的任何人没有区别,都是因为“仇恨”,无论是穆斯林、犹太人、边境的少数民族还是同性恋群体。
Now, I don’t have to tell a crowd of Red Sox fans that we are wired for tribalism.But beyond rooting for the home team, tribalism has a much darker side.Instinctively and maybe even genetically, we divide the world into ‘us’ and ‘them.’ So the burning question must be: How do all of us together find the ‘we?’ How do we do that? There’s still so much work to be done, and sometimes I feel the work hasn’t even begun.And it’s not just anti-Semitism that’s surging--Islamophobia’s on the rise, too.Because there’s no difference between anyone who is discriminated against, whether it’s the Muslims, or the Jews, or minorities on the border states, or the LGBT community--it is all big one hate.于我而言,对你们而言,摆脱更多仇恨的唯一答案就是更多人性。我们必须用好奇心代替恐惧。“我们”和“他们”——我们要通过与每个人建立联系,来找到“我们”。相信我们是同一部落的成员,与每一个灵魂感同身受,即便是隔壁耶鲁大学的学生。(我的儿子毕业于耶鲁大学,谢谢。)
And to me, and, I think, to all of you, the only answer to more hate is more humanity.We gotta repair--we have to replace fear with curiosity.‘Us’ and ‘them’--we’ll find the ‘we’ by connecting with each other.And by believing that we’re members of the same tribe.And by feeling empathy for every soul--even Yalies.My son graduated from Yale, thank you …
同情心不只是应该停留在感性层面,而应将其付诸实践,比如选举、和平的抗议,为那些不能畅所欲言或者有困难的人辩护与高呼。如果你热衷帮助他人,请遵从你的内心,竭尽所能。
But make sure this empathy isn’t just something that you feel.Make it something you act upon.That means vote.Peaceably protest.Speak up for those who can’t and speak up for those who may be shouting but aren’t being hard.Let your conscience shout as loud as it wants if you’re using it in the service of others.如果说到帮助他人的行为,你不妨看看好莱坞那个有价值的纪念教堂。它的南墙以哈佛校友会命名,以二战牺牲生命的学生、校职员工们,总共697条生命。他们曾经行走于你们现在站立的地方,却已经离我们而去。1945年,这个教堂开始使用时,哈佛的James Conant校长赋予这些勇敢的人们以荣誉,呼吁大家学习他们这种事迹,学会反省。
And as an example of action in service of others, you need to look no further than this Hollywood-worthy backdrop of Memorial Church.Its south wall bears the names of Harvard alumni--like President Faust has already mentioned--students and faculty members, who gave their lives in World War II.All told, 697 souls, who once tread the ground where stand now, were lost.And at a service in this church in late 1945, Harvard President James Conant--which President Faust also mentioned--honored the brave and called upon the community to ‘reflect the radiance of their deeds.’
70年后,这些话仍然适用。因为他们的牺牲并不是一代人能偿还的简单债务。每一代人都必须学会感激。就像我们不能忘记那些暴行一样,我们也不能忘记那些为自由抗争的人士。因此当你离开校园进入社会时,请继续保持反省的精神,向他们学习,就像《拯救大兵瑞恩》里说的,“不要辜负你的生命”。
Seventy years later, this message still holds true.Because their sacrifice is not a debt that can be repaid in a single generation.It must be repaid with every generation.Just as we must never forget the atrocities, we must never forget those who fought for freedom.So as you leave this college and head out into the world, continue please to ‘reflect the radiance of their deeds,’ or as Captain Miller in Saving Private Ryanwould say, “Earn this.”
请保持联系,不要忽视眼神交流。可能这并不是你希望从创造了媒体的人身上听到的道理,但是现在我们花费大量时间在手机上,而不是看身边的人。所以,从现在开始,在座的各位,请与你周边的人身边任何人对视几秒钟。他们也许站在你身后,也许隔着几排人,眼神交流即可。你现在感受到的就是我们要分享的博爱精神,即便混合着一点点社会不安。
And please stay connected.Please never lose eye contact.This may not be a lesson you want to hear from a person who creates media, but we are spending more time looking down at our devices than we are looking in each other’s eyes.So, forgive me, but let’s start right now.Everyone here, please find someone’s eyes to look into.Students, and alumni and you too, President Faust, all of you, turn to someone you don’t know or don’t know very well.They may be standing behind you, or a couple of rows ahead.Just let your eyes meet.That’s it.That emotion you’re feeling is our shared humanity mixed in with a little social discomfort.即便你不记得今天的任何东西,我希望你能记住此刻的交流。你们所有人过去四年发生了很多故事,即将开启新的人生,你们今天站立的地方,下一代人也会站立在这。我在我的电影里想象过很多种未来的可能性,但你们将决定真正的未来,我希望那将是正义和和平。But, if you remember nothing else from today, I hope you remember this moment of human connection.And I hope you all had a lot of that over the past four years.Because today you start down the path of becoming the generation on which the next generation stands.And I’ve imagined many possible futures in my films, but you will determine the actual future.And I hope that it’s filled with justice and peace.最后,我希望你们都能有一个“真正的,好莱坞式的欢乐大结局”。我希望你们能跑赢T.rex恐龙,能抓到罪犯,另外,考虑到你们的父母,时不时地象E.T.一样,回家看看!谢谢大家!
And finally, I wish you all a true, Hollywood-style happy ending.I hope you outrun the T.rex, catch the criminal and for your parents’ sake, maybe every now and then, just like E.T.: Go home.Thank you.
第五篇:哈佛大学演讲
The Spider’s Bite
When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand.I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton.Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand.The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it.All I could do was watch my hand burn-one minute, then two minutes –until mom put out the fire.You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial.When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water.And we certainly didn’t have access to modern medical resources.There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivatesproteins, and a spider’s venom is simply a form of protein.It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed.So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?
Fifteen years have passed since that incident.I am happy to report that my hand is fine.But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world.We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses.We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light.Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most.According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day.Malnutrition kills more than 3 million children annually.Three hundred million people are afflicted by malaria globally.All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information.Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions.And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways.The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons.Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer.What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu;they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold.Most people were also unaware that the virus could transmit across different animal species.So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist.But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world.Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us.As for me, I am also thinking of the farmers in my village.My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it.Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day.And that’s an impact every one of us can make!
But the question is, will we make the effort or not?
More than ever before, our society emphasizes science and innovation.But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to those whoneeded.Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing.It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community.Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.[I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.[我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。]
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister.Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.[我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。]
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.[但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。]
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.[卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。]
But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.[可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。]
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.[那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。]
If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university.If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.[如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。]
If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand.If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.[如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。]
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.[可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。]
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don't always have the job security.[如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。] You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.[你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。]
If you're one of those families.If you're just managing.I want to address you directly.I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.[如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。]
We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.[我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。]
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.[我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。]
We are living through an important moment in our country's history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.[我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。]
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.[我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。] That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.[这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。]