第一篇:美国务卿希拉里·克林顿在纪念尼克松访华40周年活动上的讲话(全文)
美国务卿希拉里·克林顿在纪念尼克松访华40周年
活动上的讲话(全文)
谢谢。非常感谢大家。谢谢。我很荣幸能在这里和你们一起纪念尼克松总统访问中国40周年,这次访问是极其非凡的。
1972年那个不平凡的一周所发生的事情得到了研究、分析和讨论,被搬上了舞台和屏幕,甚至被编入歌曲传唱。然而,我们仍可以讲述很多有关那次北京之行及其开启的这种关系的情况——以及我们作为40年前这一努力的最大受益者如何培育这种关系,使之迎接挑战并抓住这个时代的机遇。
1972年,我还是一名法学院学生。我是一个学法律的穷学生。我买不起电视机。但我不想错过创造历史的事件,所以我就租了一台——那种竖着“兔子耳朵”的便携式电视机。我把它搬回我的公寓,每天晚上收看电视,看到一个我有生以来一度被隔离在视线以外的国家的一幕幕景象。和许多美国人一样,我目不转睛地观看,为我们藉由我们的总统所取得的成就而感到自豪。
尼克松总统称之为“改变了世界的一周”(the week that changed the world)。但其实这句话仍嫌过轻。
当时,中华人民共和国极为孤立。贫困现象随处可见。文化大革命将几乎所有的外国人以及外国公司、外国书籍甚至外国思想拒之门外。当尼克松总统的车队在北京行进时,美国代表团注意到这座城市安静得令人发毛。当时到处都有人群,但几乎无声无息。
然而在短短几十年内,中国已成为全世界第二大经济体。亿万中国人民已摆脱贫困并参与全球经济。北京、上海及其他城市已变成喧闹的、快节奏的、全天候的商业和文化中心。2008年奥运会和2010年世博会都是非常成功的展示会。而且中国,作为一个正在崛起的地缘政治大国,在几乎每一张会议桌前都有一席之地,在全世界几乎每一个重要的机构中都发挥着作用。
因此,毫无疑问的是,今天的中国与1972年的中国完全不同。这种转变首先归功于中国人民及其领导人的艰苦努力和坚定意志,但也得到对他们的进步给于支持和襄助的全世界人民的鼓励,同时还可直接追溯到40年前的那一个星期。
“空军一号”(Air Force One)在北京降落之前,中国完全处于国际秩序之外。那次访问是中国参与的开端。从那以后,中国努力走出当时的孤立处境,以更合作的态度同其他国家交往。这些努力已给中国人民带来巨大的惠益。现在,完成这个进程对于中国巩固其新获得的地位并推进已取得的杰出成就至关重要。
中国能否这样做,将产生深远影响,不仅关系到中国,而且关系到美国及整个世界。因为40年来,不仅中国改变了面貌,美中关系也焕然一新。
1972年,连接我们两国的只有一个狭窄的官方渠道——一名政府官员同另一名官员对话。今天,连接我们两国的种种关系构成的网络是巨大和多种多样的,涉及我们两国社会的方方面面。我们两国的经济密切相连。我们两国的安全也是如此。我们都面临着核扩散、盗版和气候变化等共同威胁,而且都需要对方的合作来解决这些问题。我们也面临着共同的机遇,机遇为决定我们两国关系发挥的作用远远大于威胁。因此,我们拥有这样的机会,如果我们抓住它,就能共同努力促进繁荣、推动创新并改善我们两国人民及全世界人民的生活。
我所说的“我们”不仅包括我们两国政府,尽管政府是非常重要的。每一天,在我们两国的各个地方,管理人员和企业家、科学家和学者、艺术家和运动员、学生和教师、家庭成员以及各行各业的公民都在打造、推动并丰富双方的关系。这一切汇集起来就反映了范围极其广泛的各种重点议题、关注和观点。而且他们都与我们如何建设一个共同的未来利害攸关。发挥他们的才干、创意和能量将使美中关系更加深入、更加持久,远远超出两国政府单凭自己的力量所能做到的。
就像我1972年租用的那台电视机。那时只有为数不多的几个频道可供我们选择。事实上,我隐约记得,当时我们有3个电视频道,我想那时候我们可能已经有了公共电视台,但我不能肯定。如今,电视频道多达900多个,而且还在增加。中国和我们之间的各种渠道也在以惊人的速度增长。
但随之而来的也会有种种挑战,因为这种关系对许多人而言影响如此重大、如此切身。它的确会与我们国内政治有关联,是的,在两个国家都是如此。你们知道,美国和中国都搞政治。现在人民发表意见的方式是在过去的年月不存在或不可能的。这个政治层面给双方都带来了复杂因素,也使我们确保我们的伙伴关系取得成效变得更重要。
所有这些给我们合成了一种与过去不同的关系。我们两国从几乎无任何关系可言、彼此几乎毫不相干,变成完全地、无法避免地相互依赖。对于两个拥有悠久的独立传统和各自深厚的文化与历史根基的国家来说,这种情形至少可以说非同寻常,需要太平洋两岸都对思维和行为方式作出调整。因此,我们应该如何就不仅我们两国所面临的新挑战,而且可说是历史上前所未有的挑战,作出反应呢?
1972年时,美中关系课题从许多方面来说,是深植于冷战环境中的一个典型的20世纪外交行动,注重于建立正式关系,为和平交往奠定基础,并建立起基本的相互理解。而2012年的美中关系课题已完全不同。确实,它在世界国家历史上前所未有。美国在力求与一个正在崛起的大国共同努力,力促其发展成对全球安全、稳定和繁荣作出积极贡献的国家,同时也维持和巩固美国在日益变化中的世界的领导地位。而且,我们在这样做的过程中努力避免陷入不健康的竞争、对抗或冲突;避免以牺牲他方利益进而损害相互关系作为成功的代价;并且做到不疏于履行我们对于国际社会的责任。我们在共同树立典范,力争在合作和竞争之间达到一种稳定和彼此都能接受的平衡。这是没有先例的做法。我们必须将它处理好,因为此举攸关重大。
经过三年的密集接触以及其中的成功与挫折,我们对仍然存在的障碍已一目了然。可以理解,仍然存在着我们必须回答的问题和我们必须处理的误解。例如,在美国和世界其他地方,有些人提出——或许今天有人提出过——中国的崛起是坏消息,认为随着中国更加繁荣和在国际上有更大的发言权,我们的关系将自然转向对抗,或者,美国将因此而无可避免地走向衰退。与此同时,在中国也有些人担忧,美国决意要遏阻他们的崛起、限制他们的进步,以牺牲他们的利益为代价来推进我们的利益。
对于对方的意图仍然存在着猜忌和不信任,尤其是在军事领域。正如基辛格博士(Dr.Kissinger)最近在《外交事务》(Foreign Affairs)杂志中所述,“双方必须懂得,由于一些微妙的因素,某些显然是传统的、合理的做法也有可能在双方之间引起极深的忧虑。”我们必须通过逐渐形成一个建立信任的框架,以直接和富于建设性的方式解决这个问题。这就意味着要回归两国关系的首要原则:在支持正在崛起的中国与增进美国利益之间并无本质矛盾。一个蒸蒸日上的中国对美国有利,一个蒸蒸日上的美国对中国有利。
正因为如此,我们在1972年帮助中国摆脱孤立,正因为如此,我们60多年来为该地区的和平与安全给予保障,为中国卓越的经济发展创造了条件;我们支持把中国纳入世界贸易组织(WTO)等国际性组织;我们把20国集团(G-20)提升为国际交往论坛,部分原因就是因为中国在其中所发挥的关键作用;在哥本哈根(Copenhagen)及其后续气候会议中,我们把与中国合作作为一个重点;在一个又一个问题上,我们不仅欢迎而且大力支持中国的参与,我们还呼吁它发挥领导作用。
因此,对于那些怀疑“美国是否试图遏制中国?”的人们,我们给予明确的否定回答。事实上,我们为中国自身发展到今天铺平了道路。我们是一个欢迎他国成功的国家,因为我们相信,当任何地方的人都能够通过自己的努力改善他们的生活时,这对所有人都有益。如果中国的崛起意味着我们将有一个越来越有能力和参与的合作伙伴,那对我们是好消息。我们将抓住一切机会进行接触交往,因为我们的国家不是一个要自己坐享领先地位的国家。我们是一个对我们的地位和我们能够通过竞争取得成功有自信的国家。
美国所做的外交、经济和战略选择反映了这一根本的信念。当然,说一个兴旺发达的中国有益于美国,或者反之亦然,并不意味着万事大吉,因为如我们大家所知,各国寻求发展有不同的方式。对于中国,对于任何国家,成功必须以负责任的方式去实现;即不是由他人承担代价,而是以有助于地区和全球利益的方式去实现。
正是在这个方面中国要做出选择。中国的力量、财富和影响将它迅速推到了国际秩序中的一个新行列。中国的语言和行动会在全球各地引起反响;哪怕是仅仅改变自身,中国也会对它周边的环境产生影响。同时,中国仍然在建设经济的宏伟大业,把发展带给千百万更多的中国人。我的中国同行经常充满激情地谈起他们的国家还有很长的道路要走。因此,中国面临着在发展的需要和它作为一个新兴全球大国所承担的责任之间取得平衡的复杂任务。或如我的中国朋友有时所说的那样,中国是一个重新崛起的全球大国,当然,这是因为中国是一个有着几百年、几千年巨大影响的国家和文化。
我向我的同行指出,中国的回应有时是力求两者兼得,我把这种做法称为有选择的利益攸关方。在某些论坛中,在某些议题上,中国希望被当作一个大国来对待;而在另一些方面,则希望被当作一个发展中国家。这完全可以理解,因为中国具有这两者的性质。但是,世界期待中国发挥一种与其新地位相称的作用。这意味着它不能够继续做一个有选择的利益攸关方。
我很清楚有关中国和其他新兴大国的崛起的讨论,讨论通常这样开始并往往以同样方式结束,人们只是说:“伴随强大的影响力而来的是重大的责任”——我想,如果我没记错的话,这句话来自电影《蜘蛛侠》(Spiderman)(笑声)——然后就此作罢。但是,我们必须督促自己,把这句话化作每一天的实际行动。
简单地说,全球政治的逻辑中即包含了影响力与责任之间的联系。随着国家变得日益强大,国际体系是否成功对其产生的影响也就自然增大,因为如果这个体系失败,它们的损失会更大。同时,世界对它们的期待也自然会更高,因为它们可以为加强这个体系做出更大贡献。但是,比这更重要的是,国际社会希望能够确信,一个国家日益增强的力量将被用来造福所有的人,这不难理解。鉴于崛起中的国家对安全和稳定带来的历史性挑战,它们因此有着特殊的义务以具体实在的方式表明,它们将选择具有建设意义的道路。这对于像中国这样一个取得令人瞩目的迅速增长的国家来说尤其如此。
由于新兴国家有着如此巨大和日益增长的影响,如果允许它们基于其短期利益有选择地利用基于规则的国际体系,最终将导致这个体系无法运行,从而使大家共同陷入贫困。话虽如此,这一国际体系并不是静态的。为一个较早的历史时期制定的规则和机制不一定适用于今天。因此,我们必须共同努力,修改和更新这些规则和机制。的确,我们已经开始这项工作。在贸易和气候等问题上,制定新的规范和机制的努力已经在进行之中。我们无意对这个体系中已变得不相干、或者不适于应对我们时代的挑战、或只对一些国家有利而对另一些国家不利的部分抱住不放。这会成为国家撇开合作自寻门路的诱因,对它们或对我们都毫无裨益。
但是,我们知道有行之有效的原则。我们不可将它们放弃,如维护开放、自由、透明和公平的经济秩序;以有节制和透明的方式增进安全,从而避免发生误解和不必要的冲突;以及保护人权和基本自由,这些的确代表放之四海的价值和全人类所固有的尊严。中国已经在一些区域和全球问题上展现了更强的领导作用,如打击盗版活动和支持全球经济复苏。中国也对联合国在全球的维和使命作出重要贡献,我们欢迎这些步骤。但是,我们确实认为中国必须进一步充分担当起它在世界上的新角色,让世界相信,中国将不仅在今天,也不仅是在某些问题上,而是将长期地发挥积极作用,促进安全、稳定与繁荣。
因此,全世界现在正注视着中国,并提出这样一些问题:中国是否会调整它的外交政策,为解决地区和全球问题发挥更大的作用,进而使其他国家也获得成功?中国是否会运用它的力量帮助结束像叙利亚等一些地方的对平民的残酷暴力?中国是否会对它的军备发展以及它的军事战略、方针和项目有所解释,从而消除不安,使邻邦放心,避免误解,并帮助维持地区安全?中国是否会遵守几十年来使国与国之间得以进行和平贸易的国际海事法律和惯例?中国是否会更积极地为确立网络空间的国际标准而努力,从而使人人能够上网,使在中国和其他地方的人都能得到因特网带来的经济和社会效益?中国是否会利用自己的经济地位加强基于规则的全球贸易和投资体系,从而在推进中国自身经济发展的同时,为全球发展作出贡献?
作为经济伙伴,我们有可能做到让我们两国有更多人就业、经商、投资、创新和致富。我们能否做到这些,取决于我们如何处理彼此之间的一些分歧。中国有中国希望的东西,包括在美国得到更多的投资机会。我们也有我们希望的东西,包括取消对美国公司的歧视并保护它们的知识产权;取消给予国内公司的不公平优惠;让美国的商品、产品和服务有更多机会,以及结束在我们看来是不公平、扭曲性的货币措施。
我们希望同中国有更多的贸易和投资交往,因为我们相信加强经济活动和健康的竞争是有益的。但是,竞争要健康,就必须公平、基于规则和透明。因此,我们将继续与中国一道努力,敦促中国实行改革,相应地,我们也将听取中国希望我们作出的改变并采取行动。
最后,我们的确要问,中国能够履行它的职责,保护普遍的人权和基本自由吗?这是一个我们长期存在深刻分歧的领域。即使我们两国变得更加相互依赖,美国无疑仍将坚持我们的原则和普遍适用的人权标准。我们相信,发展会给各地渴望自由表达的人民带来机会,无论是通过因特网,在公共广场,还是在厂房车间。所以,我们确实相信,同所有地方的人一样,中国人民有自己正当的渴求。我们确实相信,人人都应受到独立的司法体制的保护,不遭受专断行为的侵害。我们也确实相信,不仅在中国,而且在所有地方,不同的宗教、语言和不同的文化都应受到尊重。实行支持这些目标的改革将使人民与自己国家的成功更加息息相关,从而带来社会的更大稳定、繁荣与和平。
现在,这一类问题是我们与中方有关人员随时面对的问题。我个人对过去三年来我们之间进行的开放、坦诚的对话感到非常庆幸。我们对中国在40年里取得的成就深怀敬意,并希望今后继续取得这样的成就。
我认为,过去三年来我们与中国的主动接触延续了两党一致的传统,这一传统获得自从尼克松以来历届总统的支持。我们就每一个重大事项进行磋商;两国政府没有一天不在相互联系。本届政府启动了双方的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)和战略安全对话(Strategic Security Dialogue),我们就几乎你们可以想象的所有问题进行了深入的讨论,包括贸易政策、反恐怖主义、人权、边界安全等等。双方高层领导人多次互访,两国元首会晤十余次。今年晚些时候,在五月,我将再次访问中国,这将是我就任国务卿以来对中国的第六次访问。
在做出所有这些努力的同时,我们也在广泛加强与整个亚太地区的关系。我们加强了我们与我们的条约盟国日本、韩国、泰国和菲律宾的关系。我们扩大了与其他新兴国家的关系,包括印度、印度尼西亚、越南和新加坡。我们加强了与台湾的非官方关系。我们同缅甸恢复了接触。我们对地区多边机构投入资源,包括东亚峰会(East Asia Summit)和东盟(ASEAN)。我们增加了经济交往,更新了我们的地区军事态势,加强了我们推动法治和普遍人权的工作。概言之,我们夜以继日地工作,尽一切努力捍卫和增进整个亚太地区的安全与繁荣。与中国发展积极、合作和全面的关系对上述每一项目标都至关重要。
因此,我们对这一伙伴关系是有承诺的。现在,我们和世界上其他方面正在期待中国发挥更大的领导作用。中美两国不能解决世界上的所有问题,但是我认为,没有中国和美国,任何全球性问题可能都得不到解决。我们希望中国成为一个全面的利益攸关方,积极承担它作为一个重要的全球行为者的角色,努力加强中国自身的成功和我们的成功不可或缺的国际体系。在此期间,我们将继续寻求利用每一个机会与中国接触,不仅是在政府层面。我们将继续公开探讨我们的分歧,尽我们所能开发更多合作渠道。总之,我们将继续今天在座的许多人于40年前开启的旅程。
1972年,当尼克松总统在北京走下飞机和周恩来握手时,中国总理说:“你的手伸过世界最辽阔的海洋来和我握手——25年没有交往了呵!”几天之后,尼克松总统向他的东道主敬酒时说:“长城令我们想到,在几乎一代人的时间里中华人民共和国和美利坚合众国之间有一堵墙。在过去四天里,我们开始了拆除这堵墙的漫长过程。”双方都承担着风险,但他们决定接触是值得的。他们知道,如果这次高峰会晤进展顺利,我们两国之间的对话将继续进行,并可走向合作,最终双方都将从中受益。
这正是后来发生的情况。至于在这次访问之前中国和美国存在分歧的每一件事情,访问之后分歧依然存在。但是,我们开启了一场对话,帮助我们缩小了分歧,拓宽了我们之间存在共识的领域。于是,我们有了今天的关系,并且这一关系的重要性和广泛性不亚于世界上任何这类关系。
我们目前正在寻找一个答案,一个新答案,以便回答一个古老的问题:当一个地位确立的强国和一个新兴强国相遇时会有何结果?我们需要一个新答案。我们没有选择。互相依赖意味着一国的成功取决于另一国的成功。我们要谱写一个与过去全然不同的未来。从理论上来说,这一任务无比艰巨。但是,我们曾经完成了许多艰巨的任务。
我曾希望我在参观上海世博会美国馆时,40年前的那些领导人当时都能在场和我一起参观。我们的中国朋友把我称之为“美国馆之母”,我感到非常自豪。对我来说,印象最深刻的是我们邀请了学中文的美国年轻人担任我们美国馆的解说和接待工作。在这个幅员广袤、地大物博的国家,来自四面八方的中国人看到欢迎他们的拉美裔年轻人、美国非洲裔、美国亚裔、白种人--我们在美国的所有族裔--用中文跟他们讲话感到惊喜。人们相互提问题,说笑话、进行交谈,介绍自己来自何处,气氛融洽令人难忘,体现了对40年前勇敢迈出的这一步的强烈支持,对我来说是前所未见的。但它也提醒我们,不论作为国务卿、总统,还是总理或外交部长,我们做这项工作是因为我们都必须努力为这些年轻人改善未来。为了让他们将来获得机会,我们愿为他们服务。
当年尼克松总统在北京下机时,我们两国相隔多么遥远,自那时以来我们又共同取得了多么大的成就。请让我们记住这些并从中获得启迪。这一段历史以无可辩驳的事实证明,人们如果共同努力克服分歧并找出共同点,不仅为自己,而且也为他人的利益,就有可能取得进展。现在需要我们尽力保证我们的未来甚至要比过去更有希望。非常谢谢大家。
(来源:美国国务院国际信息局;3月8日;摘编:亚太财经与发展中心)
第二篇:美国国务卿希拉里.克林顿2010年三八国际妇女节讲话
美国国务卿希拉里.克林顿2010年三八国际妇女节讲话
U.S.Secretary of State Bill Clinton speech, 2010 March Eighth International Women's Day 美国国务卿克林顿2010年三八国际妇女节讲话
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是国际妇女节。在这个日子,我们回顾全世界在促进妇女权利方面取得的进展,并确定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八国际妇女节是一个是我倍感亲切的周年纪念日。15年前,我与来自全世界的男女代表一起出席了在北京召开的联合国第四届世界妇女大会。那次会议发出了一个明确无误的最强音,至今仍在各种文化中和各大洲发出回响:人权即是妇女的权利,妇女的权利即是人权。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about
peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席会议的189个国家的代表通过了一项《行动纲领》,保证要增加妇女获得教育、医疗、就业和信贷的机会,并保护她们在生活中免遭暴力的权利。我们已经取得巨大的进展,但仍然有很长的路要走。在世界上的贫穷、患病、挨饿和未受过教育人群中,妇女仍然占大多数。她们中很少有人引起暴力冲突,但却经常承担暴力冲突带来的各种后果。在为结束这些冲突而举行的有关和平与安全问题的各种协商中,没有妇女参加。没有人听取她们的意见。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美国正在把妇女工作作为外交政策的基石,因为我们认为这是正确之举,但我们同时也认为这是智慧之举。通过投资发挥世界女性的潜力是实现全球经济发展、政治稳定和全世界妇女及男性带来更大繁荣的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此国际妇女节之际,让我们继续献身于促进与保护妇女和女童的权利,团结一致,以确保在21世纪没有任何人掉队。
第三篇:美国国务卿希拉里_克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
Remarks at Banquet for the Chinese delegation
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
May 9, 201
1Ben Franklin Room
Washington, D.C.美国国务卿希拉里∙克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
2011年5月9日
美国国务院 本杰明∙富兰克林厅
Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed
predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明∙富兰克林厅。盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十 分高兴。几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利∙基辛格博士进行交谈。他讲述了40年前美中早期外交关系的情 况,谈到当年他那一代双方的外交家必须克服的很多困难。
Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and
progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our
futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁对双方交往的长足进展感到惊叹。几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,使亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。美国欢迎中国的发展并从中受益。今天,我们两国的经济以及我们的未来已密不可分,两国关系的广度与深度就连基辛格博士及其同事们在当年也难以想象。
This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the
zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.这一变化带来了我们这一代面临的新挑战。历史告诉我们,新的大国的兴起往往会带来一些冲突和不确定的时期。在今天双方举行的战略对话中,戴秉国国务委员和我及我们的同事们讨论了两国人民对对方感到关切的一些问题。但在21世纪,运用19世纪大国互动中的零和理论是没有道理的。确实,我们正在 走前人没有走过的路,我们需要用新的方式来理解国际环境的变化因素和我们本身的双边关系。
Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.邓小平曾用―摸着石头过河‖来形容中国的改革和现代化进程。用这句话来描述我们必须共同规划的前进道路也十分恰当。我们知道这并非易事,有 时,两国难免会因意外出现的石头而脚下不稳。但如果我们继续培养这一对话所象征的合作与尊重的习惯,如果我们学会互相信任并更好地理解对方的意图,那么,我相信我们不会让那些石头把我们滑倒和阻碍我们的前进。我们对已经养成的合作与理解的习惯感到十分满意,并对胡锦涛主席今年一月的成功访问以及他和奥巴马 总统为深化两国关系、使之成为积极、合作、全面的关系所达成的共识十分赞赏。
So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美国同事、内阁成员们以及我国政府的其他领导人,谢谢你们为这一对话所做的工作。各位中国同事和伙伴,谢谢你们进行这次长途旅行——不仅是乘飞机前来与会,而且是和我们一道踏上为我们的子孙后代创造更美好未来的旅途。
Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度过一个美好的晚上,现在请盖特纳部长讲几句话。
第四篇:国务卿希拉里在联合国可持续发展大会讲话
Good morning.To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference.And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.早上好。感谢罗塞芙总统、巴西政府和巴西人民主办这次会议。感谢 潘基文秘书长和沙秘书长召集这次会议。感谢在座的各位,你们代表着各国政府、各地的公民社会、私营部门、青年、男人、妇女和儿童。
Brazil has done the world a great service by hosting us all here.This can be a fractious time.But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development.We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries.It is a question for all countries.And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.巴西通过举办这次会议为世界做了件大好事。这可能是个造成意见分歧的时刻,但由于巴西灵活而有效的领导,我们已经就一份成果文件达成一致意见,这标志着在可持续发展方面取得了切实的进展。我们知道,这是我们这个时代最紧迫的问题之一,因为我们如何长期共同发展不只是某些国家的问题,而是所有国家的问题。在里约热内卢,我们是从我们共同努力的中心出发来寻找答案,这要归功于巴西。
I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment.For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action.And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all.We have the potential to answer that call.Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress.We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership.I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.我要感谢萨摩亚总统的发言,他提醒大家我们是在一个关键时刻聚会。对于世界上一些国家和一些人来说,这不只是一个需要长远规划的问题,而是当务之急。我们知道,有人发出呼吁,要求扩大机会并在影响我们所有人的生活的决策中发挥更大的作用。我们有能力响应这个呼吁。在刚刚过去的一代人的时间里,亿万人民已经脱离极端贫困,为更长足的进步奠定了基础。我们正在共同努力,结束长期饥饿,巴西在这个领域中已经发挥了强有力的领导作用。我相信我们可以杜绝可预防的儿童死亡,为迎来没有艾滋病的一代人开辟一条路径。In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic.A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live.But let’s be honest.We know what is possible.We know what we could do.But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure.And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development.The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.总之,这是一个让我们务实的时刻,也是一个值得乐观的时刻。一个更加繁荣的未来就在我们面前。当这个未来转变为现实的时候,全体人民,不管他们是谁或者居住在何方,都能从可持续发展中受益。但是,我们也必须对自己诚实。我们知道什么是可能的,我们知道我们能做什么,但我们也知道,这样的未来并无保证,因为我们大家赖以生存的资源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、稳定的气候——正在承受越来越大的压力。因此,在21世纪唯一可行的发展是可持续发展。保证每一个人取得持久进步的唯一途径是保护我们的资源和我们共同的环境。
So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development.And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles.We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past.We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works.And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.因此,我们聚集在里约热内卢,找出我们大家都能够促进可持续发展的切实可行的方法。有时我们可能会意见不一,但我认为我们在一些基本原则上是一致的。我们不能被过去的金科玉律所禁锢。我们应该也必须基于研究和科学证据作出决策,这样才能够行之有效。最重要的是,我们需要灵活并立足于行动的新型合作伙伴关系,以便年复一年取得成果。So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action.It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.因此,尽管在这里通过的成果文件中包含了许多重要的原则和建议,但本次会议最引人注目的结果是为可能导致今后行动的模式树立了新思维的典范。应该说,人们在离开里约热内卢时,他们就像已故的史蒂夫·乔布斯所说的那样,不只是想大事,而且要不同凡响。We should be thinking different about harnessing the power of the market.Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased.Why is that? Well, you know very well.Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.我们应该从不同的角度考虑利用市场的力量。记得在20世纪60年代,官方发展援助占流向发展中国家资本的70%,但今天,它仅占13%,而在同一时期,发展预算实际上增加了。这是为什么呢?是的,你们知道得很清楚。因为在继续提供援助的同时,私营部门的投资利用有针对性的资源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更强、更可持续的增长。
The United States has taken this idea to heart.And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S.Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond.It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy.And we hope to see even more coming out of Rio.美国很重视这种想法。今天早些时候,我帮助在美国和非洲国家之间推出了一个合作关系,利用2000万美元的美国政府资助引入数亿美元的私人投资,在非洲和非洲以外的地方开展清洁能源项目。这是我们为联合国“人人享有可持续能源”倡议做出的贡献之一,该倡议已经为开发可持续能源争取到大量私人投资。我们希望在里约热内卢会议之后能有更多的投资。
You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020.By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.你们也从全球清洁炉灶联盟中看到了市场的威力,该联盟旨在帮助一亿个家庭在2020年之前采用清洁炉灶和燃料。通过支持对消费者的研究,为制造商提供优惠政策,我们正在帮助创建一个人们愿意购买和使用的炉灶的市场,同时防止危害妇女和儿童健康的问题,消除空气中的黑色烟尘。
Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable.Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste.We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.除了调动私营部门外,我们应该从不同的角度考虑如何结成新的伙伴关系,以解决看似解决不了的问题。在里约热内卢,美国在砍伐森林、用水、固体废物等诸多领域发起了共同努力。我们还领导了保障未来粮食供给的全球努力,以增进粮食安全,帮助粮食生产者在降低温室气体排放的同时适应气候变化。
And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition.The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses.We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.今年早些时候,在我们发起气候和清洁空气联盟的时候,我有幸在联合国环境计划署接待了六个国家的代表。我们的目标是降低短期污染物——在当前全球变暖的因素中,有30%由这些污染物造成,它们并造成数百万人的过早死亡和大量作物损失。我们知道我们必须继续努力减少二氧化碳排放,但我们认为我们的气候和清洁空气联盟能够采取有针对性的行动来减少甲烷和黑色烟尘及氢氟碳化合物。许多国家正在加入这个联盟,我们也欢迎你们加入。We also have to be thinking different about development in our cities.That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action.Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth.If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.我们还应该从不同的角度考虑城市发展。归根结底,城市是世界上大多数人口生活的地方,是过去和未来大部分经济增长的来源,创新理念在这里付诸实施。根据罗塞芙总统和欧巴马总统去年发起的城市可持续发展联合倡议,我们召集起州、郡、地方和市的各级政治领导人,与业界领袖和开发商共同寻找具有创意的可持续增长途径。我今天早些时候听到一项预测,在未来30年为世界人口提供住房和经济机会所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我们就面临一个不可错过的巨大机会。
And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy.That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development.I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.我要讲的最后一点是,只有具有包容性的经济才有可能是繁荣和可持续的经济。这意味着我们应该从不同的角度考虑如何认识非正规经济部门中工人的需要,如何发挥年轻人的才智和能量,以及如何基于世界银行最近公布的关于妇女是可持续发展的关键动力的令人信服的证据采取行动。我赞赏联合国妇女在里约热内卢发出的大胆的行动呼吁,并赞赏里约+20峰会成果文件用了很大篇幅来讨论扩大妇女的机会。
And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights.Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children.And the United States will continue –(applause)– the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.虽然我很高兴今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及计划生育,但是要实现我们的持续发展目标,我们还必须确保妇女的生育权利。妇女必须有权自行决定是否生育以及何时生育。美国将继续——(掌声)——美国将继续努力确保这些权利在国际协议中得到尊重。Now none of this is an abstract discussion.There is just too much at stake, too much still to be done.And many of you visited the U.S.Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common.We believe solutions require action by all of us.Governments, yes;let’s do our part.Let’s do more than our part.Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world.Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.所有这些都不是抽象空泛的讨论。这些事情极为重要,有太多的工作有待完成。在座的许多人参观了里约热内卢的美国馆,看到了与我在这里讨论的某些工作以及与我们的其他共同目标相关的实际解决方案。我们认为,解决问题需要大家采取行动。是的,这需要各国政府的参与,让我们做好自己应做的事情。我们还要做份外的事情。让我们为争取更多的清洁能源投资铺平道路,排除阻挠发展清洁能源的根深蒂固的政治和经济利益集团,利用世界各国正在使用的技术和资源。让我们调动私营部门,特别是消费者产品公司——它们同意这么做——确保它们拥有可持续的供应链,采用妥善的包装和营销方法,使之对我们所共同享有的地球构成最小负担。
Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced.We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations.I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together.We simply cannot afford to fail.让我们调动起非营利组织、公民社会组织、信仰团体、个人、以及所有承诺实现我们支持的可持续发展目标的人。我们知道对我们的评价不会基于我们的言论,甚至不会基于我们打算做什么,而会基于我们是否为生活在今天的人们带来成果,是否会取信于后代。能与大家在这里共聚一堂,我感到很荣幸。我保证,我们的国家、欧巴马政府和我个人将继续致力于我们共同的工作。我们决不能失败。Thank you all very much.多谢各位。
第五篇:在纪念五四运动93周年活动上的讲话
在纪念五四运动94周年活动上的讲话
(2013年5月3日)
各位领导,青年朋友们:
今天,我们在这里隆重集会,纪念五四运动94周年,缅怀五四先驱们的光辉业绩,展望中国特色社会主义事业的美好前景,这对于我们在新时期继承和发扬五四精神,激励全市青年为推动科学发展、建设美好巴中贡献智慧和力量,具有十分重要的意义。
94年前爆发的五四运动是一场反帝反封建的伟大爱国运动,唤起了中华民族的觉醒,丰富和发展了爱国主义的内涵,把中国人民争取民族独立和国家富强的斗争推向了新起点。五四运动以来的94年,是中国共产党继承和发展五四精神,带领人民为中华民族的独立和解放,为社会主义祖国的繁荣和强盛而努力奋斗的94年。历史雄辩地证明,中国共产党是五四精神最忠诚的继承者。只有在中国共产党的领导下,我们的祖国才能走向繁荣富强,中华民族才能实现伟大复兴。
作为新一代青年的我们,要自觉肩负起时代和人民赋予的重任,高举中国特色社会主义伟大旗帜,继承和弘扬五四运动的光荣传统,在推动科学发展、建设美好巴中的新征程上,作出新的更大贡献。下面我结合自身实际,谈谈自己的一些不成熟的观点,望各位领导、广大青年朋友批评指正。
一要坚定理想信念、树立远大志向。崇高的理想,是战胜艰难险阻的精神支柱,创造美好未来的强大动力。我是2008年“5.12”地震后作为援川骨干来的巴中,看到巴中的经济建设情况和家乡山东青岛相比有较大的差距,但我没有心灰意冷,而是全身心的投入到消防事业中去。来巴中五年时间,我共出警1500多次,营救和疏散被困群众600多人,其中,2011年“7.6”洪灾中,我带领中队战士一天内营救被困群众11人,疏散100多人,荣立个人二等功;我正是坚定了自己现身消防的信念,把个人理想抱负融入巴中的父老乡亲之中,把自己的成长进步与单位发展紧密联系起来,展示青春风采,实现人生价值。
二要刻苦学习钻研、努力增长才干。青年时期是学习的黄金时期,社会实践是青年成长成才的最好课堂,我本人在出警过程中也学习钻研消防救援技能。近几年,巴中的经济建设速度明显提高,各大楼盘建筑工地也如雨后春笋般矗立,而发生建筑事故也明显增多。比如,在今年4月6日,蓝湾国际建筑工地机井塌陷,三名工人被埋井下,这种情况我从没遇到过,我们消防队员参照自己平常学习的救援技能和经验,成功营救了被埋井下的三名工人,无一伤亡。
三要培养高尚品德、弘扬文明新风。青年作为推动社会进步的重要力量,要牢固树立社会主义荣辱观,遵守社会公
德、职业道德和家庭美德,不断升华道德情操,努力成为良好社会风尚的倡导者、实践者和推动者。要积极推动和谐文化建设,踊跃投身群众性精神文明创建活动,树立文明新风,弘扬社会正气。道德修养重在自觉,贵在坚持,而社会上有一小部分人就做的不好,在街道上经常看到一些不文明现象,如闯红灯、翻护栏、乱丢垃圾、随地吐痰等等,这些都是害人不利己的行为,作为我们新一代的青年,首先自己不要去做这些行为,看到有人做时更要上前文明客气的给他指出和纠正,久而久之,这些现象肯定会减少,也为美丽巴中贡献自己的一份力量。
青年朋友们,开创美好巴中,我们青春建功。我们相信,具有光荣传统的巴中青年一定能承前启后,继往开来,不辱使命,继承和发扬伟大的五四精神,为巴中美好未来而努力奋斗,谱写无愧于青春、无愧于时代的辉煌篇章。