中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图

时间:2019-05-14 19:19:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图》。

第一篇:中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图

Inaugural Address of George W.Bush

January 20, 2001

President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:

The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation;and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.We have a place, all of us, in a long story.A story we continue, but whose end we will not see.It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.It is the American story.A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along;and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth;and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.We do not accept this, and we will not allow it.Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation;and this is my solemn pledge, “I will work to build a single nation of justice and opportunity.” I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image and we are confident in principles that unite and lead us onward.America has never been united by blood or birth or soil.We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them;and every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.But the stakes for America are never small.If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.We must live up to the calling we share.Civility is not a tactic or a sentiment.It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.This commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.America, at its best, is also courageous.Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives;we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent;we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans;we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge;and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.The enemies of liberty and our country should make no mistake, America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom.We will defend our allies and our interests;we will show purpose without arrogance;we will meet aggression and bad faith with resolve and strength;and to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.America, at its best, is compassionate.In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.Whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.The proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.Where there is suffering, there is duty.Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities, and all of us are diminished when any are hopeless.Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.Yet compassion is the work of a nation, not just a government.Some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.I can pledge our nation to a goal, “When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.”

America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.Though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.We find that children and community are the commitments that set us free.Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.Sometimes in life we are called to do great things.But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.The most important tasks of a democracy are done by everyone.I will live and lead by these principles, “to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.” In all of these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.What you do is as important as anything government does.I ask you to seek a common good beyond your comfort;to defend needed reforms against easy attacks;to serve your nation, beginning with your neighbor.I ask you to be citizens.Citizens, not spectators;citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.When this spirit is present, no wrong can stand against it.After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson, “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?” Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration.The years and changes accumulate, but the themes of this day he would know, “our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.”

We are not this story's author, who fills time and eternity with His purpose.Yet His purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today;to make our country more just and generous;to affirm the dignity of our lives and every life.This work continues.This story goes on.And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.God bless you all, and God bless America.乔治-布什2001年就职演说

谢谢大家!

尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们,这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。

首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。

站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。

在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。

对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家不丧失而更具美国特色今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。

有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。

我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。

美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。

在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。

我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。

反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。

正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。

当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的希望-人人遵纪守法。

哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。

对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。

我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。

正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。

鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。

我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由。

我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由。

在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。

我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。

(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。

美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。

在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰?佩齐曾给托马斯?杰弗逊写信说:“我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?”

杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。

我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。

带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。

这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。

愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!

第二篇:中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治

中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什年就职演说(图

中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图.txt遇事潇洒一点,看世糊涂一点。相亲是经销,恋爱叫直销,抛绣球招亲则为围标。没有准备请不要开始,没有能力请不要承诺。爱情这东西,没得到可能是缺憾,不表白就会有遗憾,可是如果自不量力,就只能抱憾了。Inaugural Address of George W.Bush

January 20, 2001

President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:

The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation;and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.We have a place, all of us, in a long story.A story we continue, but whose end we will not see.It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.It is the American story.A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along;and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth;and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.We do not accept this, and we will not allow it.Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation;and this is my solemn pledge, “I will work to build a single nation of justice and opportunity.” I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image and we are confident in principles that unite and lead us onward.America has never been united by blood or

birth or soil.We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them;and every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.But the stakes for America are never small.If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.We must live up to the calling we share.Civility is not a tactic or a sentiment.It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.This commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.America, at its best, is also courageous.Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives;we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent;we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans;we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge;and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.The enemies of liberty and our country should make no mistake, America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom.We will defend our allies and our interests;we will show purpose without arrogance;we will meet aggression and bad faith with resolve and strength;and to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.America, at its best, is compassionate.In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.Whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.The proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hop

e and order in our souls.Where there is suffering, there is duty.Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities, and all of us are diminished when any are hopeless.Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.Yet compassion is the work of a nation, not just a government.Some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.I can pledge our nation to a goal, “When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.”

America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.Though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.We find that children and community are the commitments that set us free.Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.Sometimes in life we are called to do great things.But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.The most important tasks of a democracy are done by everyone.I will live and lead by these principles, “to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.” In all of these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.What you do is as important as anything government does.I ask you to seek a common good beyond your comfort;to defend needed reforms against easy attacks;to serve your nation, beginning with your neighbor.I ask you to be citizens.Citizens, not spectators;citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.When this spirit is present, no wrong can stand against it.After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson, “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?” Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration.The years and changes accumulate, but the themes of this day he would know, “our

nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.”

We are not this story's author, who fills time and eternity with His purpose.Yet His purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today;to make our country more just and generous;to affirm the dignity of our lives and every life.This work continues.This story goes on.And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.God bless you all, and God bless America.乔治-布什2001年就职演说

谢谢大家!

尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,尊敬的来宾们,我的同胞们,这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。

首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。

站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。

在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。

有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我 们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。

对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家不丧失而更具美国特色今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。

有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。

我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。

美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。

在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。

我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。

反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国

际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。

正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。

当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的希望-人人遵纪守法。

哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。

对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。

我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。

正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。

鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。

我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由。

我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由。

在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。

我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决

不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。

(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。

美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。

在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰?佩齐曾给托马斯?杰弗逊写信说:“我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?”

杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴梦想。

我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。

带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。

这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。

愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!

第三篇:乔治 W 布什就职演说

乔治 W 布什就职演说

权利的和平过度在历史的上是牟见的,但在美国是平常的。我们以朴素的宣言证明了古老的传统,开始了新的历程。

首先,我要感谢克林顿总统为这个国家做出的贡献,也要感谢副总统谢戈尔在竞选过程中的风度。

站在这里,我很荣幸,也感到谦卑。在我之前;许多美国人从这里起步;在我之后,也会有许多人从这里继续前进。

我们每一个人在一个漫长的故事中独有自己的位置,我们还在继续着这个小故事,但是看不到故事的结束。是一个新大陆变成旧世界的朋友、并解放旧世界的的故事,是强国保护而不是占有世界、捍卫而不是征服世界,这就是美国的故事,使用伟大和永恒的理想,把分裂而又易于犯错误的民族的一代又一代人团结起来的故事。

这些理想中最伟大的是正在缓慢实现的美国的若言,这就是:每个人都有自己的价值,每个人都应该得到机会,从来没有人天生微贱。美国人接受了召唤,要把这个若言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家有时停滞不前,但是我们不会遵循其他道路。

在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海里的礁石。如今,她是风中的种子,正在许多其他国家里扎根。民主信念不仅是国家的信念,而且是全人类与生俱来的希望;我们坚持这个理想而不会独占,肩负这个信念并且不断传递下去。将近225年过去了,但即是如此,我们h

第四篇:肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)

Inaugural Address of John F.KennedyJanuary 20, 1961

Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President

Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。

The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。This much we pledge--and more.这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to

remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace--before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。

We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。

Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...[and] let the oppressed go free.”

让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负……让被压迫者自由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor--not a new balance of power, but a new world of law--where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系

All this will not be finished in the first one hundred days.Nor will it be finished in the first one thousand days;nor in the life of this Administration;nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球。

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在,召唤的号角又一次吹响——不是号召我们扛起武器,虽然武器是我们所需要的——也不是号召我们去参加战斗,虽然我们准备战斗——而是号召我们年复一年地去进行一场漫长而未分胜负的搏斗,在希望中欢乐,而患难中忍耐,以反对人类共同的敌人:暴政、贫困、疾病以及战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我们功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。

第五篇:【名人演讲】乔治183;赫伯特183;沃克183;布什:总统就职演说

【名人演讲】乔治·赫伯特·沃克·布什:总

统就职演说

总统就职演说

(美国)乔治·赫伯特·沃克·布什 1989年1月20日

首席大法官先生,总统先生,奎尔副总统,米切尔参议员,赖特议长,多尔参议员,米歇尔众议员,同胞们,邻友们,朋友们:

我们这里有一位人士,他在我们的心中和我国历史上赢得了永久的地位。里根总统,我谨代表我国人民向你致谢,感谢你对美国作出的杰出贡献。

刚才,我逐字逐句地重复了乔治华盛顿二百年前宣读过的誓词,我的手所按的也正是他当年按过的那部《圣经》。今天,我们应当纪念华盛顿,这不仅是因为今天这次典礼乃是我国首任总统就职二百周年的纪念,同时也是因为华盛顿仍然是我们的国父。我想他的在天之灵一定会为今天而感到高兴,因为今天具体体现了一个令人振奋的事实——我国政府自成立以来的二百年里,一直保持着连续性。

今天,我们相聚于民主大厦的前门走廊,这是一个我们以邻居和朋友的身分进行交谈的好地方。因为今天我国人民变成了一个整体,我们的分歧也得以暂时搁置。而我作为总统的第一个举动,就是要进行祈祷。我请各位低下头来:“在天的父啊,我们俯首向您致谢,感谢您的垂爱。请接受我们的谢意吧,我们感谢促成今日盛典的安宁徉和局面,庆幸我们拥有使这种局面永世长存的共同信念。让我们变得强大有力以完成您的使命吧,我们愿意关注和听从您的意旨,把‘御力以助人’这一箴言铭刻在心头。因为我们被赋予力量,并不是为了实现我们自己的目标,也不是为了在世界上大肆炫耀,更不是为了追逐浮名。正当运用力量的途径只有一条,那就是服务于人民。主啊,佑助我们牢记这些吧。阿门。” 在这个充满希望的时刻,我来到各位面前,就任总统之职。我们生活在一个安宁、繁荣的时代,但我们有能力使之变得更加美好。因为一股新的轻风正在吹拂,一个经过自由洗礼的新世界看来已经获得新生;因为独裁者的时代即便没有在事实上终结,它在人们的内心则已成为陈迹。极权主义的时代正在逝去,其过时观念就像一棵古老衰朽之树的叶片,已随风飘零。

一股新的轻风正在吹拂,经过自由洗礼的全国人民已经做好出发的准备。新的阵地有待我们去占领,新的行动有待我们去着手。有时未来似乎为重重迷雾所遮蔽;于是人们就坐下来等待,盼望迷雾自行散去,正确的道路会清晰地出现在脚下。

但在这个时代,未来就像一扇打开的门,人们可以直接穿过,进入一个叫做明天的房间。世界各个大国正在经过通向自由的大门走向民主。全世界的男男女女则经过通向繁荣的大门进入市场。全世界人民正在经过通向只有自由才能赋予的道德与智性满足的大门,奋力争取言论自由和思想自由。我们懂得发挥作用的东西是什么,那是自由;我知道正确的东西是什么,那也是自由。我们知道怎样为地球上的人类争取更为公正和繁荣的生活,那就是借助自由市场、自由言论、自由选举以及不受国家干涉地行使自由意志。人类再也毋须发明一套赖以生存的体制,这在本世纪乃是首次,在整个历史上或许也是破天荒的第一回。我们现在用不着就何种政府形式更好这一问题进行喋喋不休的讨论。我们也用不着从什么君王那里争取正义,而只须从我们自己内部把正义召唤出来即可。我们必须根据我们所知的事物进行活动。我把这种圣徒式的希望作为自己的行动指南——在关键的问题上,做到团结一致;在重大的问题上,允许多样性;在所有问题上,则须宽宏大量。

今天的美国乃是一个骄傲和自由的国家,庄严正派,谦和有礼,对于这样一个国度,我们怎能不十分热爱呢!我们固然不必大声张扬和自负自傲,但我们却从内心懂得一个简单的事实,即这个国家的意义决不仅限于我们所看到的一切,我们拥有的实力乃是一种向善的力量。

即便在我们这个时代,我们作为一个国家是否也发生了变化呢?我们是否已被物质层面的事物所迷惑,而不再像过去那样欣赏工作和牺牲的崇高伟大了呢?我的朋友们,我们并不等于我们所拥有财产的总和,那些东西也不能成为评价我们生活的尺度。我们在内心懂得什么是至关重要的。我们不能只希望仅仅留给自己的后代一辆更大的汽车或一笔更多的银行存款。我们应当寄希望于让他们懂得,做一个忠实的朋友意味着什么,做一个慈爱的家长意味着什么,以及做一个离别家人、邻里和家乡后仍能留下更好名声的公民意味着什么。

当我们不在某一个地方时,我们会希望那些与我们共过事的男男女女说些什么呢?是说我们比任何人都更没命地追求成功吗?或者是我们自己停下来自问一声:当一个生病的孩子已经好转,我们会稍停片刻同他友好地交谈几句吗? 任何总统、任何政府都不能教导我们应记住什么东西对我们是最好的。但是,你们推选出来领导这个政府的人,如果能够发挥一定的作用,如果他会赞美那些不是由金银而是由更美好的心灵构成的平静而深刻的成功,如果他能做到这些事情,那他就应当去做。

美国若不奉行崇高的道德准则,就永远无法实现自身的完善。

今天,我们作为一个民族,就具有这样一个目标。这个目标旨在使我们国家的面貌变得更加仁厚善良,使这个世界的面貌变得更加温文尔雅。

我的朋友们,我们有许多事情要做。有些人无家可归,已经迷失方向,正在四处徘徊。有些孩子失去了一切,既没有亲人之爱,也无法享有正常的生活。有些人则无法摆脱各种个人癖好的奴役,他们沉溺于吸毒、依赖救济为生,或沾染上各种肆虐于贫民窟的堕落习气。有不少犯罪行为有待于制压,譬如那些大街上的粗暴罪行。还有一些年轻的妇女需要帮助,她们就要做母亲了,但对自己将要出生的孩子不是无法照顾,就是可能不会加以爱护。他们需要我们去关心,去引导,去进行教育,尽管我们衷心祝福他们选择合适的生活。过去的解决办法和过去的途径,是片面相信政府的公共开支即可消除这些问题。但我们已经了解到,情况并非如此。而且不论怎样说,我们的资金总是有限的。我们还要削减赤字。我们的愿望总是超过我们钱袋的支付能力,而愿望又正是我们所需要的东西。

我们要做出艰难的决择,对我们拥有的东西细加盘算,或许还要进行重新配置,使我们的决策立足于真正的需要和审慎的安全之上。于是我们要做一件最为明智的事情,那就是求助于美国人民的善良品质和无畏勇气,这乃是我们所拥有的、在需要之时能够不断增长的唯一资源。我现在倡导重新关心他人的生活,倡导一种新的积极行动精神,大家动手,全力投入,以期大功告成。我们应当把不同年龄层的人都吸收进来,发挥老年人的未尽之才,调动年轻人未用在正处的精力。因为代代相传的不仅是领导职位,而且还有对国家事务的管理。而且,第二次世界大战后出生的一代人也已经成年。

我已谈及千万盏明灯的作用,也就是那些星罗棋布于全国各地、正在从事有益工作的所有社区组织。我们要携手工作,鼓足勇气,或发挥领导作用,或服从领导,这样就必能有所收获。我们在白宫、在各内阁机构都要致力于此。我会到人民中间去,发起一些更有意义的项目,我也会要求本政府的所有成员参与其事。履行义务、作出牺牲、实践承诺以及爱国精神这些古老的观念,又获得了新的生机,因为它们并不陈旧,而是超越时间的,它们都会在人们的参与和奋斗中得到体现。

在政府的行政部门和国会之间,我们也需要达成一项新的约定。只要白宫和参、众两院协同努力,我们面临的挑战就会被一扫而光。我们必须使联邦预算恢复平衡。我们还应当保证美国在全世界面前显得团结一致,坚如磐石,爱好和平,而且财政健全。当然,事情不会是一帆风顺的。我们需要妥协让步,因为我们之间有过纷争不和;我们需要和睦相处,因为我们当中存在过激烈的意见分歧。在我们这个时代,就是国会也发生了变化,其中发生了一定程度的分化,我们曾经看到人们怒气满面,听到人们发表各种声明,这些声明所体现的并不是不同观点的较量,而是各自动机的争执。而且我们的两大党通常处于互不往来和互不信任的状态。自越南战争以来,情形就一直如此。这场战争至今仍使我们发生分裂。但是,朋友们,这场战争始于足足二十五年以前,而且肯定已经达到了法律所能允许的极限。事实是我们从越南战争中得出了一条最后的教训,这就是任何大国都无法长期承受由记忆的阴影所造成的分裂。

一股清风正在吹拂,原来的两党制也必须更新。我要向那些忠诚的反对派朋友们伸出我的手。是的,我的意思的确是说,他们虽然处于反对派地位,但忠诚于我们的国家,因而仍是我的朋友。议长先生,我把我的手向你伸出;多数党领袖先生,我也正向你伸出我的手。

因为事情就是这样——我们处于一个握手言和的时代。我们无法使时钟倒转,我也不想这样。但是,议长先生,当我们的父辈年轻之时,我们的分歧仅限于对外事务方面。我们也不希望让时光倒流,但是,多数党领袖先生,我们的母亲年轻之时,国会和行政部门能够一起合作,共同制订我国得以生存的预算方案。让我们迅速而努力地进行协商,但最终我们需要得出结果。

美国人民在等待我们采取行动。他们把我们派到这里,不是要我们相互斗嘴争吵。他们要求我们超越纯粹的党派立场。我说过,在关键问题上我们要团结一致,朋友们,这个就是关键的问题。

对于世界各国,我们也提出新的约定,做出新的保证:我们会保持强大的实力以捍卫和平。“握手言和的手”实际乃是一只不愿捏拢的拳头,而这只拳头一旦捏拢,就会十分有力,在运用当中也会产生极大的效力。

今天,仍有美国人被违心地羁留在异国他乡,也有一些美国人下落不明。在这里援助的意义就能得到显示,并且会被人们长久地铭记。善有善报,美好的信仰能像一只从不停转的螺旋钻,不断地向前推进。常言道,“大国如同伟人,应当格守诺言”。美国一旦说了什么,便是真当一回事的,不论其形式是一项条约、一个协定或是在这大理石的台阶上做出的保证。

我们将永远力求言辞清楚明白,因为坦率乃是一种值得赞美的东西。但巧妙同样有其价 值,应当占有一席之地。我们要在全世界加强与盟友的关系,发展友谊,使之永远牢不可破;在此同时我们将继续密切与苏联的联系,使之符合我国安全和进步的要求。有人或许会说,我们这种新的关系部分地反映了希望和实力对经验的胜利。但希望总是美好的,实力和警惕也是一样。今天在场的我国公民成千上万,他们都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以实现的人们所抱有的喜悦心情,是完全可以理解的。但过去几天以来,我却一直在想着那些正在家里观礼的人们想着那种见到国旗就会自动行礼的老人,想着那种会把战歌的词句传授给自己儿子的妇女。我并不以为这是感情用事。我的意思不过是说,在像现在这样的日子里,我们要牢记我们都是一个有机整体的组成部分,都不可避免地为一条纽带所连结起来。

全国各地的孩子们都在学校观看这一典礼。我要对他们说,感谢你们观看民主的盛况。因为民主属于我们大家,而自由则像一只美丽的风筝,能够随着微风越飞越高。我还要对所有的人说,无论你们处境如何以及身在何处,你们都是今天的一部分,你们都是我们伟大祖国生活的一部分。一个总统既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢望看透“人的心灵之 窗”。实际上我渴望更大的宽容,盼望人们相互之间在态度和生活方式方面更加易于相处。

我们作为一个社会,对少数几个界线清楚的问题,必须同心同德地加以对待,明确表示决不宽容。目前,这其中最突出的就是毒品问题。当那第一包可卡因通过船只走私入境时,就不含是给我们带来了致命的病菌,它对我国人民的身体和灵魂的危害毫不亚于此。对此要做和要说的都很多,但请记住我的话:这种灾害必将被制止!

因此,要做的事情很多。明天我们就要开始工作了。我既不是不相信未来,也不害怕前面的事物。因为我们的各种问题固然很大,但我们的心胸更大;我们的挑战固然十分强大,但我们的意志更为强大;而且,如果说我们的缺点没完没了,上帝之爱则更是无边无际。有人把领导艺术比作一出大戏,比作召唤人们行动的号音。有时确实如此。但在我看来,历史乃是一部有着许多篇页的书,每一天我们都要用充满希望和富有意义的行动写下一页。

清风徐徐吹拂,历史的一页已经翻动,故事也就此展开了。因此,今天就是一章的开头,这个故事虽小但却十分庄严,它是一个团结一致、多样并存和宽宏大量的故事,是一个我们共同分享和一起写下的故事。

谢谢各位!上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国!

【摘自:网络】

下载中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图word格式文档
下载中英文对照美国历届总统就职演说精选之乔治-布什2001年就职演说(图.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    美国历届总统就职演讲(中英文对照)

    第44任总统奥巴马发表就职演说 My fellow citizens: 我的同胞们: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful......

    奥巴马就职演说中英文对照

    就职演讲全文,中英文对照 简介:美国当地时间1月21日,奥巴马在国会山宣誓就职美国总统,并发表就职演讲。在演讲中,奥巴马称“所有人都生来平等,都拥有相同的生命权、自由权以及追求......

    美国第35任总统肯尼迪就职演说中英文(最终定稿)

    美国第35任总统肯尼迪就职演说中英文(全文) John F. Kennedy INAUGURAL ADDRESS FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, Pres......

    美国第32任总统罗斯福就职演说中英文(合集5篇)

    美国第32任总统罗斯福就职演说中英文(全文) 2009-01-21 10:30 来源:互联网作者:佚名 [打印] [评论] 美国第32任总统罗斯福就职演说中英文(全文) 1933年,罗斯福当选美国总统就......

    美国第16任总统林肯就职演说

    美国第16任总统林肯就职演说(全文)合众国的公民们:遵从和政府本身一样古老的惯例,我在你们面前做一次简明扼要的演讲,并当场立下誓言,这是美国宪法所规定的在总统“行使职责之前......

    美国第35任总统肯尼迪就职演说

    John F. Kennedy INAUGURAL ADDRESSFRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, Pr......

    美国总统奥巴马就职演说中英文对照

    Text of president Barack Obamas inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the presidential Inaugural Committee. Barack Obama takes......

    蔡英文总统就职演说中英文全文范文大全

    蔡英文总统就职演说中英文全文(发稿时间:2016/05/20 11:40) 各位友邦的元首与贵宾、各国驻台使节及代表、现场的好朋友,全体国人同胞,大家好! 感谢与承担, 就在刚刚,我和陈建仁......