第一篇:英国公投评论
这件事不只是关于苏格兰,它牵扯到的不只是1707年达成的统一英格兰和苏格兰议会的联盟。看待苏格兰独立运动的角度之一,是把它看成老邻居和对手之间的旧账新算。过去几周肯定不只带有陈旧怨恨的味道。不过,包裹在曲折历史中的,是我们这个时代的关键争论:我们要走向开放还是封闭、包容还是排他的社会? 苏格兰发生的很多事情是令人振奋的。这块土地上的公民们纷纷把目光转向自己的灵魂深处。有些人想到了《勇敢的心》(又名《英雄本色》,Braveheart)和英格兰人的压迫,其他人则想到了大卫?休谟(David Hume)和亚当?斯密(Adam Smith),这些人物的“苏格兰特质”不受地理桎梏。
对于在不建立国家的情况下民族会不会必然被削弱,对于光荣的爱国主义和排外的民族主义之间的细微界线,各方展开了一场激烈辩论。
在爱丁堡风雅的乔治王时代风格的排屋,在苏格兰老工业带年久失修的居民区,在高地的荒野,大家不断地争辩着。很难不把这一切视为对民主的欢呼。有资格的苏格兰选民中,已有大约97%登记投票。在投票率往往只有50%的这个国家,超过80%的人可能参加这场公投。
追踪投票前的宣传活动,是一个深层次领略各种忠实信念的过程。在响应亚历克斯?萨尔蒙德(Alex Salmond)独立号召的人当中,有许多人不想被贴上民族主义者的标签,但他们渴望拥有更贴近民众的政府。有些人要投票支持独立,并不是因为他们憎恨英格兰人,而是因为他们想要打造一个更像北欧(而非赢家通吃的英美式资本主义)的社会。在拥护联盟的阵营中,有些人对既属于苏格兰又属于英格兰的英国的成就、价值观和习俗制度满怀激情。英国前首相戈登?布朗(Gordon Brown)对于维护联盟的理由做出了最雄辩的阐述。没有人能够否认布朗的“苏格兰特质”;很少有人对于兼具苏格兰人和英国人的身份认同发表过如此气吞山河的肺腑之言。有些辩论比较平淡乏味。戴维?卡梅伦(David Cameron)的缺席提醒人们,保守党的水平已经远远不如玛格丽特?撒切尔(Margaret Thatcher)时代;当年撒切尔夫人把苏格兰当作自由主义意识形态的实验室。身为首相的卡梅伦很少光临苏格兰。事实上,独立阵营打出的最有力的民族主义口号是,独立将意味着“永远没有保守党政府”。
紧缩政策对维护英国统一的宣传没有帮助。正如萨尔蒙德在阐述苏格兰作为一个独立国家的生存能力时所宣称的,苏格兰现在是联合王国最富有的地区之一。它拥有石油资源。但它也比其它多数地区更依赖政府支出,因而也更多地受到支出削减的影响。有关国民健康服务(NHS)面临英格兰人威胁的恐怖故事,在苏格兰颇能打动人心。拥护联盟的阵营承诺进一步向苏格兰议会下放权力,但有些苏格兰人不相信他们。
英国的友人带着困惑和焦虑的心情看着这一切。西班牙并不是唯一担心苏格兰独立将鼓励欧洲各地掀起分裂热潮的国家。对于英国政府竟然让事情走到这一步感到匪夷所思的美国,担心其最忠实的盟友内爆后,西方联盟还能否保持凝聚力。
无论公投结果如何,欧洲人的担心都不无道理。在由多民族国家构成的版图中,欧洲大陆维持了半个多世纪的和平。如今万花筒再次旋转。如果英国分崩离析,原始民族主义的吼声将响彻欧洲。
第二篇:卡梅伦就苏格兰公投结果发表评论
苏格兰独立公投结果已经于19日下午公布,最终计票结果为:反对独立55.3% VS 支持独立44.7%,苏格兰民众最终选择留在英国。英国首相卡梅伦在唐宁街10号首相官邸门前就苏格兰独立公投结果发表演讲说:我对国家有强烈的信仰——没有什么比我们国家团结在一起更重要了!苏格兰依旧是英国的一部分,与英格兰、北爱尔兰和威尔士组成英国的四部分,彼此不可分割。
In a statement delivered outside Downing Street on Friday morning David Cameron pledged to honour his promise to initiate substantial constitutional change in the UK.Here is his speech in full The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of 4 nations together.Like millions of other people, I am delighted.As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.苏格兰人民做出了选择。这是一个清晰的结果。他们选择继续一起组成我们的国家。像数百万其他的人一样,我非常高兴。正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。
And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦 – 这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。
So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。我们将有一个更公平的体系——不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公平。
Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。
The Scottish National Party(SNP)was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.We could have blocked that;we could have put it off, but just as with other big issues, it was right to takethe big decision.苏格兰民族党于2011年在苏格兰获选,并誓言独立公投。我们本可以阻止公投,也可以将其推迟,但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。
I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.我对我们的国家拥有强烈的信任感——对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。
But I am also a democrat.And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.但是我也是民主的坚定信仰者。我们做了正确的事——尊重苏格兰民族党在苏格兰议会的多数席位,并且给苏格兰人民表达自己意愿的权利。
Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.让我们记住为什么提出决定性的问题―去‖或者―留‖是对的。因为这个争论已经存在了一代,或者像 Alex Salmond 所说的,也许是一生。
So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。
Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.苏格兰选出了一个由英国的强大和安全作为支持的苏格兰议会。我想对支持团结的人民表示感谢——感谢你们展示出我们国家团结起来才能更好的事实。
I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ―we hear you‖.我也要对支持独立的人们表示敬意——你们进行了一场很精彩的活动。我要对投票支持独立的人们说,―我们听到了你们的声音‖。
We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。
Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。
To those in Scotland sceptical of the constitutional promises made, let me say this we have delivered on devolution under this government, and we will do so again in the next Parliament.对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。
The 3 pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.We will ensure that they are honoured in full.支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。我们保证兑现承诺。
And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments, with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.我今天也宣布,2014格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯·凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在11月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年1月公开草案。
Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced as well.跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。投票者的权益需要被尊重、保护和加强。
It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.In Wales, there are proposals to give the Welsh government and Assembly more powers.And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。在威尔士,也有给威尔士政府和大会更多权力的提案。我希望威尔士能够成为就―如何让所有地区对我们国家都满意‖展开的讨论的重点。在北爱尔兰,我们必须努力确保移交的机构有效运转。
I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.We have heard the voice of Scotland-and now the millions of voices of England must also be heard.The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question – requires a decisive answer.很久以来我一直认为,这场全国范围的大讨论中缺失了一个关键部分,那就是英格兰。我们已经听到了苏格兰的声音——而现在,数百万英格兰人民的声音也需要倾听。有关英格兰人民为英格兰法律投票的问题——即所谓的―西洛锡安问题‖——需要得到一个决定性的回答。
So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare, so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.所以,正如苏格兰将单独在苏格兰议会中就自身的税务、开支和福利进行投票,英格兰、以及威尔士和北爱尔兰,也应当能够就这些事务进行投票——所有这些都应当与解决苏格兰问题同时、同步进行。
I hope that is going to take place on a cross-party basis.I have asked William Hague to draw up these plans.We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.I hope the Labour Party and other parties will contribute.我希望这将能够在跨党派的基础上进行。我已要求威廉·黑格起草这些方案。我们即将设立一个内阁委员会,而相关的提议也会按这一时间表准备完毕。我希望工党和其他政党也将做出贡献。
It is also important we have wider civic engagement about to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities.And we will say more about this in the coming days.同等重要的是,在如何改善我们国家的管理上,我们获得更广泛的公民参与,其中包括如何让我们的大城市获得更多的授权。我们将在未来几天就此做出更多阐述。
This referendum has been hard fought.It has stirred strong passions.It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.此次公投来之不易。它掀起了民众强烈的热情,激发了苏格兰的政治活力,同时也让整个大不列颠联合王国的所有人民都为之畅想。
It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.We can all be proud of that.It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.它有力地展现了我们古老民主制度的力量与活力,将会为世人所铭记。登记投票的选民人数创下历史新高;而实际投票人数同样刷新了纪录。我们所有人都为此感到骄傲。它提醒我们,我们是何等幸运,能够以和平和冷静的方式,通过投票箱来解决这些至关重要的问题。
―Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.现在,我们必须向前看,并以此为契机,让所有人——无论他们曾投票支持哪一方——团结起来,为我们整个英国创建更美好、更光明的未来。
第三篇:浅谈苏格兰公投
浅谈 “苏格兰公投”和英国人的“妥协”精神
北京时间2014年9月19日,“苏格兰独立公投”结果出炉,55%选民投下反对票,对独立说―不‖。反独立阵营获胜,苏格兰将继续作为大不列颠及北爱尔兰联合王国的一部分,维持英国统一现状。
首先分析一下为什么苏格兰独立运动会发展到今天这种地步?从历史上看,苏格兰和英格兰这两个王国在历史上就一直争斗不断。十七世纪末,英格兰控制世界海上霸权,经济发展独步全球。与之形成鲜明对比是,由于森严的贸易壁垒和海上战争的失利,苏格兰的经济发展之路变得举步维艰,国内矛盾尖锐。为了摆脱这一困境,享受英格兰经济发展红利,1707年5月1日,《英格兰及苏格兰王国合并条约》正式生效,苏格兰正式“嫁给”英格兰。上世纪70年代,苏格兰北部发现了北海油田,为争取更大的利益,“苏独”运动重新抬头并日益高涨。英国政府迫于苏格兰民意的压力,先是恢复取消了近三百年的苏格兰议会,接着2012年卡梅伦政府同苏格兰首席部长萨尔蒙德签署公投协议,规定于2014年9月18日就“苏格兰是否应该成为一个独立国家”举行公投,并且英国政府将承认公投的结果。毫无疑问,9月18的公投是一场真正的大决战!
其次为什么英国政府会同意苏格兰的公投?这一点中国人可能很难理解,要是香港举行独立公投,中国政府断然不会答应!同意公投源于英国人固有的“妥协”精神,这种精神最早源于英国资产阶级革命。1688年,光荣革命确立了英国资产阶级的统治地位,但同时一定程度地保留了封建统治。光荣革命以不流血的方式完成,保持了政局和社会稳定,为工业革命铺平了道路。这种“妥协”精神,还表现为非暴力不合作运动,对世界反殖民运动的反应以及香港问题的解决。二战以后,主要欧洲殖民国家力量大幅削弱,世界殖民体系土崩瓦解,英国人并不全力以赴地镇压反抗运动,而是审时度势,见好就收,与绝大多数独立运动领导人达成妥协性协议,最大限度地保留英国的影响力。1984年,英国首相撒切尔与邓小平签署《中英联合声明》,虽然交出了主权,但是其经济、法律制度等影响力仍然将在香港继续保留50年不变。1947年,抛出“蒙巴顿方案‖,承认印度和巴基斯坦的独立,但是两国独立后仍为英联邦成员,且独立后的两国斗争不断,印度数十年的世界大国梦仍然只是纸上谈兵。傲慢,保守,自由,实际主义者,是英国人的标签,”妥协“并不懦弱是这些性格的行为表现。
这场看似冒险的政治赌博,以苏格兰继续留在联合王国结束,彻底粉碎苏格兰民族独立运动愈演愈烈的势头,苏格兰民主党领袖萨尔蒙德黯然下台。其实投票的结果早在预料之中,精明的英国政治家断然不会愚蠢到去冒险分裂300年的联合王国。未来的不确定性和独立后的诸多不利,300年联合王国的辉煌历史让很大一部分人仍然无法割舍热爱的英国。卡梅伦政府寻思,与其让独立运动愈发不可收拾,不如以退为进,用一次公投一劳永逸的解决未来可能面临的更严重的国家分裂问题。正像卡梅伦在公投之前的演讲中讲到:“We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to takethe big decision。”—— “我们本可以阻止公投,也可以将其推迟——但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。”结果公布之后卡梅伦在唐宁街10号首相官邸门前发表公开讲话:“The people of Scotland have spoken.It is a clear result.They have kept our country of four nations together.Like millions of other people, I am delighted。——苏格兰人民做出了选择。这是一个清晰的结果。他们选择继续一起组成我们的国家。和数百万人民一样,我非常高兴。” “So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people。”——“因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。”
如果仔细分析一下,不难发现苏格兰独立运动其实很难获得很难成功。第一,英国的主体英格兰控制着英国的政治、经济和话语权,苏格兰的政治、经济、金融和军事大权被中央政府所掌控,独立影后要重建这些系统的难度不小。BBC、伦敦金融时报、每日邮报等主流媒体均被中央政府控制,苏格兰人的话语权十分有限。第二,公投之前的民调显示大部分的时间反独阵营是占优势的,这还是在反独阵营未使出全力大力宣传的情况下的结果,直到公投前夕,民调首次出现微弱逆转,卡梅伦政府才十万火急的煽情演讲,卖力宣传,各大媒体也是助力反独阵营,在胡萝卜加大棒的组合拳下,独立派孤掌难鸣,败下阵来。第二,苏格兰王国虽然占英国国土的近1/3,但是其人口和经济却不到英国总量的1/10,英国政府给予苏格兰的补助比其税收还多得多,这也是很多人不支持独立的原因之一。另外一个很重要的原因是英国人的傲慢,这种傲慢来自于哪里?来源于“我是英国人‖的自我认同,来源于近代史中三百年的辉煌史,来源于英国文化在世界上的影响力,这其实包含着很重要的爱国思想。
这场公投的本质是一场实力不对称的竞选——独立派必败无疑的竞选。
第四篇:苏格兰公投失败分析
苏格兰,留了下来!或许是英国首相卡梅伦的泣泪挽留起了作用,一夜计票之后,这一次声势浩大的“分手公投”,苏格兰还是留在了联合王国。
公投前夕,民调显示统独两派民意十分接近,这令英国政府出了一身冷汗。“尽管同意公投,但其实无论是英国政府还是苏格兰人,都没有对最终分手做好准备。”社科院欧洲研究所研究院、社会文化研究室主任田德文说道。
在此前的多次民调之中,反对苏格兰独立的人群比例都占优。田德文指出,此次英国保守党和自民党联合政府准予苏格兰地区进行独立公投,其实本就是想在民意占优的情况下,给苏格兰不断提高自治程度的趋势做一个“了断”,终止国家不断走向松散的势头。
然而,英国政府没有料到的是,在同意公投之后,支持苏格兰独立的比例不断上升。
这和独立一派近两年来的大力宣传有关,但也有另一个原因,即当民众看到支持独立的人逐渐增多、独立有可能成真时,就会更加倾向于投票支持独立。政治学中“沉默的螺旋效应”认为,人们与生俱来的有一种怕被主流群体孤立的恐惧,但是如果一个人感到自己的立场正在为公众所接受,他就会变得更加勇于表达自己。
因此,即使不做分析只报道民调,媒体的意见也会对投票者产生影响。正是出于这一考虑,在公投前夕,英国各大媒体已经不再做民调报道。
尽管此前揪人心弦,但对于这次的公投结果,田德文并不感到意外。
【分析】
为何留下来?“不想折腾”
公投前统独两派的势均力敌令英国政府倍感焦虑。
英国首相卡梅伦坦言对苏格兰独立公投的前景感到“紧张”,乃至在讲演过程中数次哽咽。就连一直说独立与否是“苏格兰人民自己的事”的伊丽莎白二世女王,也在公投前希望苏格兰人“好好考虑一下”。
人们选择留下来,最决定性的原因是“不想折腾”,田德文认为,成立一个新国家未来将面临太多的不确定性,而在不确定的情况下,选择维持现状就是一个更加稳妥的选择。
还有一个原因是,此次公投的主体是苏格兰居民,但并非全是苏格兰人,里面还有不少英格兰人以及来自英国其他地方的人,此外还有欧盟国家的居民。
根据公投约定,居住在苏格兰,年龄在16岁之上的英国公民和欧盟公民都有资格投票。苏格兰圣安德鲁斯大学的波兰学者托马什·卡姆塞拉就是投票者之一。他对新京报记者表示,“每一项大的政治变革,都会带有巨大的不确定性,也不可避免地带来一段时期的不稳定,尤其是这么一个500万人口的地区要独立,很多事情可能会向完全错误的方向发展。”因此,经历过东欧剧变的他,投了反对票。
公投之后,分离主义会偃旗息鼓吗?
根据此前英国政府和苏格兰达成的协议,公投结果如果是选择留下来,那么至少在相当长的一段时期内,苏格兰独立问题将不会再被提上日程。
“留下来对英国政治的影响不大”,“但是对分离主义是一个重创”,田德文指出。“当然苏格兰分离主义不会绝迹,仍然会继续存在和发展,但苏格兰短期内不会再面临分出去的问题了。接下来的问题是英国政府和苏格兰就如何自治、自治到什么程度的讨论。”
此外,苏格兰还面临着分离派和统一派和解的问题,但是“这个问题并不是很严重。”田德文说到,在英国的语境下,分离与否对普通百姓的生活影响,比我们想象的要小。
公投对英国政府有何影响?
如果苏格兰通过公投独立出去了,田德文认为,卡梅伦的政治生涯,甚至整个保守党在英国政坛,都将面临毁灭性打击。留下来,对于英国政府的影响将会小很多。
但即便如此,《卫报》指出,公投已经改变了一些事情。卡梅伦所在的保守党,“面临非常严重的麻烦。”《卫报》评述到,保守党面临的问题不仅仅在苏格兰,如果他们不作出重大改变,那么想赢得下一届的大选,堪忧。
英国政府会如何安抚苏格兰?
目前,苏格兰已经拥有了较英格兰等地更大的自治权。此前,英国主要政党都表示,即使留下来,也不赞成再给苏格兰更多的自治权。然而在公投前夕,统独双方民意的接近,令英国政府恐慌。为了拉拢民意,英国政府临时推出一系列“投票红包”:9月7日,英国财政大臣奥斯本表示,英国议会三大主要正政党一致同意:如果苏格兰留在英国,将会获得更大自主权,包括税收、开支和社会福利。
但田德文认为,这种策略并不能称之为高明。“这就变成了会哭的孩子有奶吃。”田德文说到,做出这种表态,会让同样追求更多自治权的威尔士和北爱尔兰感到不满。长远看来,即便英国侥幸逃过此次公投这一劫,英国各地的“独立派”也势必得寸进尺。
“如果这次通过公投,苏格兰真的独立了,对于欧洲和全世界的分离主义都是一种鼓励。”田德文说到,目前世界上完全没有分离主义问题的国家并不是很多,尤其是大国,国内几乎都有不同程度的这种困扰。而这一次的结果,对于分离主义则是一个重创。
第五篇:关于公投项目总结
投标技巧
1、突然降价法。报价是一件保密的工作,但是对手往往通过各种渠道、手段了解对手情况,因之在报价时可以采用迷惑对方的手法,即先按一般情况报价或表现出自己对该工程兴趣不大,到快投标截止时,再突然降低。采用这种方法时,一定要在准确投标报价的过程中考虑好降价的幅度,在临近投标截止日前,根据情报信息与分析判断,最后一刻决策,出奇制胜。
如果由于采用突然降价法而中标,因为开标只降总价,在签订合同后可采用不平衡报价法调整工程量表内的各项单价或价格,以期取得更高的效益。
2、不平衡报价法。所谓不平衡报价,就是对施工方案实施可能性大的报高价,对实施可能性小的报低价,如在广州市“美国花旗银行”基础工程的投标中,广东某水电公司就是采用此方案而夺标的。“花旗银行”基础工程主要包括地下室四层及挖孔桩。地下室的施工采用连续墙回封后,土方分层开挖,连续墙加设四至六层锚杆加固,土方开挖毕后进行挖孔桩施工及地下室施工。投标该公司考虑到“花旗银行”地处广州市繁华的商业区和密集的居民区,是交通十分繁忙的交通枢纽,采用爆破方法不太可行,因此在投标时将该方案的单价报得很低;而将采用机械辅以工人破碎凿除基岩方案报价较高。由于按原设计方案报价较低而中标。施工中,正如该公司预料的以上因素,公安部门不予批准爆破,业主只好同意采用机械辅以工人破碎开挖,使其不但中标,而且取得了较好的经济效益。
3、先亏后盈法。承包商为了打进某一地区,依靠自身的雄厚资本实力,采取一种不惜代价、只求中标的低价投标方案,应用这种手法的承包商必须有较好的资信条件,并且提出的施工方案也先进可行。
4、优惠取胜法。向业主提出缩短工期、提高质量、降低支付条件,提出新技术、新设计方案,提供物资、设备、仪器(交通车辆、生活设施等),以此优惠条件取得业主赞许,争取中标。
5、以人为本法。注重与业主当地政府搞好关系,邀请他们到本企业施工管理过硬的在建工地考察,以显示企业的实力和信誉。按照社会主义的思想、品质、道德和作风的要求去处理好人与人之间的关系,求得理解与支持,争取中标。
6、扩大标价法。这种方法也比较常用,即除了按正常的已知条件编制价格外,对工程中变化较大或没有把握的工作,采用扩大单价,增加“不可预见费”的方法来减少风险。但是这种作标方法往往因为总价过高而不易中标。
7、联合保标法。在竞争对手众多的情况下,可以采取几家实力雄厚的承包商联合起来控制标价,一家出面争取中标,再将其中部分项目转让给其他承包商分包,或轮流相互保标。