丘吉尔演讲5speech to the allied delegates(精选多篇)

时间:2019-05-14 20:35:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《丘吉尔演讲5speech to the allied delegates》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《丘吉尔演讲5speech to the allied delegates》。

第一篇:丘吉尔演讲5speech to the allied delegates

In the twenty-second month of the war against Nazism, we meet here in this old Palace of St.James's, itself not unscarred by the fire of the enemy, in order to proclaim the high purposes and resolves of the lawful constitutional governments of Europe whose countries have been overrun, and we meet here also to cheer the hopes of free men and free peoples throughout the world.Here before us on the table lie the title deeds of ten nations or states whose soil has been invaded and polluted and whose men women and children lie prostrate or writhing under the Hitler yoke.But here also, duly authorized by Parliament and the democracy of Britain, are gathered the servants of the ancient British monarchy and the accredited representatives of the British dominions beyond seas of Canada, Australia, New Zealand and South Africa, of the Empire of India, of Burma and of our colonies in every quarter of the globe.They have drawn their swords in this cause.They will never let them fall till life is gone or victory is won.Here we meet while from across the Atlantic Ocean the hammers and lathes of the United States signal in a rising hum their message of encouragement and their promise of swift and ever-growing aid.What tragedies, what horrors, what crimes has Hitler and all that Hitler stands for brought upon Europe and the world!The ruins of Warsaw, of Rotterdam, of Belgrade are monuments which will long recall to future generations the outrage of unopposed air bombing applied with calculated scientific cruelty to helpless populations.Here in London and throughout the cities of our island and in Ireland there may also be seen marks of devastation.They are being repaid and presently they will be more than repaid.But far worse than these visible injuries is the misery of the conquered peoples.We see them hounded, terrorized, exploited.Their manhood by the million is forced to work under conditions indistinguishable in many cases from actual slavery.Their goods and chattels are pillaged or filched for worthless money.Their homes, their daily life are pried into and spied upon by the all pervading system of secret political police which, having reduced the Germans themselves to abject docility, now stalks the streets and byways of a dozen lands.Their religious faiths are affronted, persecuted or oppressed in the interest of a fanatic paganism devised to perpetuate the worship and sustain the tyranny of one abominable creature.Their traditions, their culture, their laws, their institutions, social and political alike, are suppressed by force or undermined by subtle, coldly planned intrigue.The prisons of the continent no longer suffice.The concentration camps are overcrowded.Every dawn German volleys crack.Czechs, Poles, Dutchmen, Norwegians, Yugoslavs and Greeks, Frenchmen, Belgians, Luxemburgers make the great sacrifice for faith and country.A vile race of Quislings-to use a new word which will carry the scorn of mankind down the centuries-is hired to fawn upon the conqueror, to collaborate in his designs and to enforce his rule upon their fellow countrymen while groveling low themselves.Such is the plight of once glorious Europe and such are the atrocities against which we are in arms.Your excellencies, my lords and gentlemen, it is upon this foundation that Hitler, with his tattered lackey, Mussolini, at his tail and Admiral Darlan frisking by his side, pretends to build out of hatred, appetite and racial assertion a new order for Europe.Never did so mocking a fantasy obsess the mind of mortal man.We cannot tell what the course of this fell war will be as it spreads, remorseless, through ever wider regions.It will not be by German hands that the structure of Europe will be rebuilt or union of the European family achieved.In every country into which the German armies and Nazi police have broken there has sprung up from the soil a hatred of the German name and contempt for the Nazi creed which the passage of hundreds of years will not efface from human memory.We know it will be hard;we expect it to be long, we cannot predict or measure its episodes or its tribulations.But one thing is certain, one thing is sure, one thing stands out stark and undeniable, massive and unassailable for all the world to see.We cannot see how deliverance will come or when it will come, but nothing is more certain that every trace of Hitler's footsteps, every stain of his infected, corroding fingers will be sponged and purged and, if need be, blasted from the surface of the earth.We are here, your excellencies, to affirm and fortify our union in that ceaseless and unwearying effort which must be made if the captive peoples are to be set free.A year ago His Majesty's Government was left alone to face the storm, and to many of our friends and enemies alike it may have seemed that our days, too, were numbered and that Britain and its institutions would sink forever beneath the verge.But I may with some pride remind your excellencies that even in that dark hour when our army was disorganized and almost weaponless when scarcely a gun or tank remained in Britain, when almost all our stores and ammunition had been lost in France, never for one moment did the British people dream of making peace with the conqueror and never for a moment did they despair of the common cause.On the contrary, we proclaimed at that very time to all men, not only to ourselves, our determination not to make peace until every one of the ravaged and enslaved countries was liberated and until the Nazi domination was broken and destroyed.See how far we have traveled since those breathless days of June, a year ago!Our solid, stubborn strength has stood an awful test.We are the masters of our own air and now reach out in ever-growing retribution upon the enemy.The Royal Navy holds the seas.The Italian fleet cowers, diminished, in harbor and the German Navy largely is crippled or sunk.The murderous raids upon our ports, cities and factories have been powerless to quench the spirit of the British nation, to stop our national life or check the immense expansion of our war industry.Food and arms from across oceans are coming safely in.Full provision to replace all sunken tonnage is being made here, and still more by our friends in the United States.We are becoming an armed community.Our land forces are being perfected in equipment and training.Hitler may turn and trample this way and that through tortured Europe.He may spread his course far and wide and carry his curse with him.He may break into Africa or into Asia.But it is here, in this island fortress, that he will have to reckon in the end.We shall strive to resist by land and sea.We shall be on his track wherever he goes.Our air power will continue to teach the German homeland that war is not all loot and triumph.We shall aid and stir the people of every conquered country to resistance and revolt.We shall break up and derange every effort which Hitler makes to systematize and consolidate his subjugations.He will find no peace, no rest, no halting place, no parley.And if, driven to desperate hazards, he attempts invasion of the British Isles, as well he may, we shall not flinch from the supreme trial.With the help of God, of which we must all feel daily conscious, we shall continue steadfast in faith and duty till our task is done.This then, my lords and gentlemen, is the message which we send forth today to all states and nations, bound or free, to all the men in all the lands who care for freedom's cause.To our Allies and well-wishers in Europe, to our American friends and helpers drawing ever closer in their might across the ocean, this is the message-lift up your hearts, all will come right.Out of depths of sorrow and sacrifice will be born again the glory of mankind.

第二篇:丘吉尔演讲

今晚,我要借此机会向大家发表演说,因为我们已经来到了战争的关键时刻。

今天凌晨4时,希特勒已进攻并入侵俄国。既没有宣战,也没有最后通牒,但德国炸弹却突然在俄国城市上空象雨点般地落下,德国军队大举侵犯俄国边界。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。但正是这位大使,昨夜却喋喋不休地向俄国人保证,德国是朋友,而且几乎是盟友。

希特勒是个十恶不赦、杀人如麻、欲望难填的魔鬼,而纳粹制度除了贪得无厌和种族统治外,别无主旨和原则。它横暴凶悍,野蛮侵略,为人类一切形式的卑劣行径所不及。

它的残酷行为和凶暴侵略所造成的恶果超过了各式各样的人类罪行。在过去二十五年中,没有一个人像我这样始终一贯地反对共产主义。我并不想收回我说过的话。但是,这一切,在正在我们眼前展现的情景对照之下,都已黯然失色了。过去的一切,连同它的罪恶,它的愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。我看见俄国士兵站在祖国的大门口,守卫着他们的祖先自远古以来劳作的土地。我看见他们守卫着自己的家园,他们的母亲和妻子在祈祷——呵,是的,有时人人都要祈祷,祝愿亲人平安,祝愿他们的赡养者、战斗者和保护者回归。

我看到俄国上万的村庄,那里穿衣吃饭都依靠土地,生活虽然十分艰辛,那儿依然有着人类的基本乐趣,少女在欢笑,儿童在玩耍。我看见纳粹的战争机器向他们碾压过去,穷凶极恶地展开了屠杀。我看见全副戎装,佩剑、马刀和鞋钉叮当作响的普鲁士军官,以及刚刚威吓、压制过十多个国家的、好诈无比的特工高手。我还看见大批愚笨迟钝,受过训练,唯命是从,凶残暴忍的德国士兵,象一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进。我看见德国轰炸机和战斗机在天空盘旋,它们依然因英国人的多次鞭挞而心有余悸,却在为找到一个自以为唾手可得的猎物而得意忘形。在这番嚣张气焰的背后,在这场突然袭击的背后,我看到了那一小撮策划、组织并向人类发动这场恐怖战争的恶棍。

于是,我的思绪回到了若干年前。那时,俄国军队是我们抗击同一不共戴天的敌人的盟军,他们坚韧不拔,英勇善战,帮助我们赢得了胜利,但后来,他们却完全同这一切隔绝开了——虽然这并非我们的过错。

我亲身经历了所有这一切,如果我直抒胸臆,感怀旧事,你们是会原谅我的。但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。然而我们必须现在,必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。我必须发表这项声明,我相信,你们绝不会怀疑我们将要采取的政策。

我们只有一个目标,一个唯一的、不可变更的目标。我们决心要消灭希特勒,肃清纳粹制度的一切痕迹。什么也不能使我们改变这个决心。什么也不能!我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽进行谈判。我们将在陆地上同他作战;我们将在海洋上同他作战;我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。

任何一个同纳粹主义作斗争的人或国家,都将得到我们的援助。任何一个与希特勒同流合污的人或国家,都是我们的敌人。这一点不仅适用于国家,而且适用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他们充当了纳粹制度的工具和代理人,反对自己的同胞,反对自己的故土。这些吉斯林们,就象纳粹头目自身一样,如果没有被自己的同胞干掉(干掉就会省下很多麻烦),就将在胜利的翌日被我们送交同盟国法庭审判。这就是我们的政策,这就是我们的声明。

因此,我们将尽力给俄国和俄国人民提供一切援助。我们将呼吁世界各地的朋友和盟友采取同样的方针,并且同我们一样,忠诚不渝地推行到底。

我们已经向苏俄政府提供了力所能及的,可能对他们有用的技术援助和经济援助。我们将日以继夜地、越来越大规模地轰炸德国,月复一月地向它大量投掷炸弹,使它每一个月都尝到并吞下比它倾洒给人类的更加深重的苦难。

值得指出的是,仅仅在昨天,皇家空军曾深入法国腹地,以极小损失击落了28架侵犯、玷污并扬言要控制法兰西领空的德国战斗机。

然而,这仅仅是一个开端。从现在起,我国空军的扩充将加速进行。在今后6个月,我们从美国那儿得到的援助,包括各种战争物资,尤其是重型轰炸机,将开始展示出重要意义。这不是阶级战争。这是一场整个大英帝国和英联邦,不分种族,不分信仰,不分党派,全都投入进去的战争。

希特勒侵略俄国仅仅是蓄谋侵略不列颠诸岛的前奏。毫无疑问,他指望在冬季到来之前结束这一切,并在美国海军和空军进行干涉之前击溃英国。他指望更大规模地重演故伎,各个击破。他一直是凭借这种伎俩得逞的。那时,他就可以为最后行动清除障碍了,也就是说,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到这一点,他的一切征服都将落空。

因此,俄国的危险就是我国的危险,就是美国的危险;俄国人民为保卫家园而战的事业就是世界各地自由人民和自由民族的事业。

让我们从如此残酷的经验中吸取教训吧!在这生命尚存,力量还在之际,让我们加倍努力,团结一心打击敌人吧!

第三篇:丘吉尔二战演讲

丘吉尔二战演讲

1940年,从伦敦白厅的地下深处,在那些被称为内阁战时用房的建筑群里,温斯顿 丘吉尔拯救了英国,丘吉尔二战演讲。这个神秘的地下室变成了战时的神经中枢。丘吉尔甚至偶尔会在这里过夜。60号房间,这个政治掩体里,他向全国发表了他历史性的演讲,这些演讲给了人民无比的勇气和信心以赢得战争的胜利。

有时我想象:1940年,那时还是十几岁女孩的妈妈和她的兄弟姐妹们围坐在家里的收音机前,急切地聆听着丘吉尔的演讲。对英国人来说那时一段非常艰难的日子:顿刻尔克大撤退后,希特勒已经占领了西欧的大部分地区,而我们孤军作战以抵抗纳粹。在巨大的恐惧和不安中人民等待着他的声音,对他所讲的每个字如饥似渴。

而他们听到的,是历史上最伟大的演讲:这些演讲甚至在我今天阅读它们的时候,也让我内心充满面对人生任何困难永不放弃的决心。丘吉尔在其政治家的外表之下更像一位诗人。他凭借其卓越的文字功力成就了一篇篇让人难忘的演讲,无形中培养了听众难以置信的坚毅品质。这些特别的演讲超越了政治内容而成为文学典范,今天读来确实像诗歌一般:

“虽然欧洲的大部分土地和许多著名的古国已经或可能陷入了盖世太保以及所有可憎的纳粹统治机构的魔瓜,但我们绝不气馁、绝不言败。

我们将战斗到底。我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土,我们将在海滩作战,我们将在敌人的登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战。

我们绝不投降。”

这些演讲将无可阻挡的韵律和反复使用的语句连在一起,让人想起莎士比亚的那种皇家气势。这些非同寻常的文字能量改变了这个国家。它让每个听演讲的人内心充满信息和坚定的信仰,让我们这个小岛经受住不幸。这些演讲进入了英国人的灵魂深处,唤起了潜伏在每个英国人内心的狮性。

它们是我母亲不屈不饶精神特质的源泉,这些特质在她晚年显露得尤其明显。我至今难忘那个圣诞:高龄79岁的她从楼梯顶一直摔到楼底。虽遍体鳞伤,她不仅活过来,而且在圣诞早上,她竟然打扮一新,打定主意这样重要的日子不能被打乱。我知道这种惊人的坚韧是在二战中塑造起来的,伴随着他们那一代人,成型于丘吉尔无以伦比的演讲。

当然这不是丘吉尔第一次运用他的文学才华以达到惊人的效果。他青年时曾做过记者,也曾作为战地记者随英军在印度和苏丹作战。作为记者,他曾在南非被捕,丘吉尔关于布尔战争的报道第一次引起公众注意。他成为多产的历史题材作家,他的著作包括写于1899年的《河上战争》,那是他还是名战士,此书描写了在苏丹的战役。

丘吉尔作为首相的任命竟意外地成全了他最重要、最有成就的文学成果。经历了跌宕起伏的议会生涯,丘吉尔也因提出有争议的政见而树敌颇多,但他突出走出阴影,成为了担当时代重任的那个人。丘吉尔在写作与发表演讲方面的天赋也在不久就显露出来,他作为一名伟大的演说家的声誉开始建立起来。

丘吉尔许多伟大的演讲都具有散文诗的品质以及充满了激励、鼓舞英国大众面对危难的语言。他第一次对公众广播是在1940年5月19日, 这次演讲包括下面的文字:

“ 在我们身后------聚集着破碎的国家和被奴役的民族-----对于所有人来说,野蛮的长漫漫长夜将要降临,即使有希望之星出现,这长夜也无法打破,除非我们战而胜之,我们必须战而胜之,我们定能战而胜之。”

我们看到诗歌技巧已成为丘吉尔伟大演讲的鲜明特征。这段演讲并非政治家常用的演讲套路,而是采用了丰富的想象力,并通过反复使用“征服”一词睿智地创造出富有节奏感的强大共鸣,演讲稿《丘吉尔二战演讲》。它传达了绝对明确的信念:我们将驱除暴-政,还自由于欧洲。

从还是个小男孩时,这场战争就令我着迷,我热衷于听我的父母一口气讲述他们的战争故事:我们如何赢得不列颠之战对我来说始终还是个谜。1940年7月14日,那场伟大空战的前夜,BBC向全国播出了丘吉尔名为“战争中的无名勇士”的演讲,其中包含了这样美妙的句子:当我们满怀敬畏站在未及展开的人类命运画卷前,信仰给了我们帮助与安慰。

这次演讲所创造出的抒情般的想象,渐渐唤起了英国人的英雄情结,叩击着我们民族认同的核心价值。这些话让人联想到莎士比亚,是他锻造了这份认同感并传达出了英国人的骄傲:绝不允许我们国家被外来列强所征服。丘吉尔通过这些文字传达出莎士比亚的精神:现在,我们必须独担危难,面对纳粹暴-政与敌意可能带来的最坏后果-----在这里,我们的海域由海军严密防守;我们的领空由空军英勇捍卫----我们满怀信心等待即将到来的袭击。”

亨利五世曾喃喃自语这些话的有趣场景被改编进由劳伦斯 奥利弗在战时主演的电影,极大地提升了民族的士气。

“向前冲,亲爱的朋友,向前;或者就拿咱们英国人的尸体去堵住这座城墙”

丘吉尔的演讲唤起了英国人的集体潜意识。这些演讲重新唤醒了莎士比亚,几世纪前他就将民族魂深深融入人心,那些不朽的语句从理查德二世嘴里脱口而出:

“这一个镶嵌在银色的海水之中的宝石,这被护佑的地方、地球、领土和英格兰。”

但直到我成人后,研究了1940年的历史现实,我意识到我们的失败是不可避免的。当时唯一明智的行动是向希特勒投降或者达成一项和平协议。但我父母从没有这样谈起那场战争。我记得曾问过母亲:是什么让他们坚信我们必胜?她的回答非常简单:丘吉尔的演讲。他的话让这个国家的每个人坚信:胜利终将属于我们。

1940年8月英国到了生死存亡的关头:在这历史的危急时刻,德军对英国南部机场实施了毁灭性攻击,英国空军顽强抵抗,最关键的战争还在持续。丘吉尔在8月20日做了另一个重要演讲,其中包含了最广为人知的那句名言,他赞扬英国皇家空军的飞行员,其中丘吉尔对“少数”的表达震撼人心:

“在人类战争历史上,从来没有一次像这样,有如此之少的人,为如此之多的人,作出如此巨大的牺牲。”

寥寥数语就把人们无法言表的情绪表达出来。

1940年9月1号,希特勒改变战略,妄图以对伦敦的狂轰乱炸来摧毁英国人民的意志。伦敦人在丘吉尔演讲的激励下,毫不畏惧地平静地继续着他们每天的生活。当我还是孩子时,我父母讲述的伦敦人在那个非常时期的惊人勇敢的故事深深吸引住了我。他们的勇气是我整个生命中的灵感源泉。

丘吉尔在1941年2月那篇名为《给我们武器》的演讲中盛赞了伦敦人,他动容地讲到伦敦人的顽强抵抗如何使得希特勒的诡计化为泡影。这篇长篇演讲在情绪表达和文学价值上如此丰富多彩,值得每个学习英语的学生去仔细品味。演讲中还包含了这些优美段落:丘吉尔向英联邦国家给予祖国的支持表示感谢以及对希望人墨英勇翻看索里尼的军队的敬意。

在演讲的结束部分,丘吉尔对罗斯福总统的支持给予了激动人心的回应:

“我们不能退缩或失败;我们不能变虚弱或疲惫……无论战争的突然打击还是长久的警惕与努力的考验都不能让我们失去信心。给我们武器,我们就能完成这项任务。”

丘吉尔继续着他的不巧演说直到希特勒被打败,欧洲重获自由。战争结束后,他开始找手写有关第二次世界大战的长卷。这6部长卷为他赢得了1953年的诺贝尔奖。他的获奖不仅是对他文学成就的肯定,更重要是对他以伟大的演说激励人民走向胜利的高度认可。

丘吉尔的演讲,毫不夸张地说,拯救了世界。赢得战争靠的不仅子弹和炸弹,关键是信仰。这信仰是丘吉尔那些动人心魄的演讲灌输给每个英国达人这是赢得了信仰的一个丘吉尔的诗歌在每一个人灌输的信仰。它证明了文字的力量可以影响整个国家并最终赢得胜利。

语言的力量有时比武器更强大。

第四篇:丘吉尔二战演讲

丘吉尔在二战初期危难之际就任首相后首次在国会发表的演说

9月1日早晨,战争爆发后的数小时,张伯伦邀请丘吉尔加入战时内阁。9月3日,丘吉尔被重新任命为海军大臣。由于战事进展不顺利,下院议员们在1940年5月对张伯伦政府提出不信任动议案,于是张伯伦只得向国王提出辞呈,并建议由丘吉尔组阁。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家……你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价的胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。” 下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。

Blood, Sweat and Tears热血,汗水和眼泪

On Friday evening last I received His Majesty's

commission to form a new Administration.It was the evident

wish and will of Parliament and the nation that this should be

conceived on the broadest possible basis and that it should

include all parties, both those who supported the late

Government and also the parties of the Opposition.I have

completed the most important part of this task.A War

Cabinet has been formed of five Members, representing, with

the Opposition Liberals, the unity of the nation.The three

party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet

or in high executive office.The three Fighting Services have

been filled.It was necessary that this should be done in one

single day, on account of the extreme urgency and rigorous

of events.A number of other positions, key positions, were

filled yesterday, and I am submitting a further list to His

Majesty to-night.I hope to complete the appointment of the

principal Ministers during to-morrow.the appointment of the

other Ministers usually takes a little longer, but I trust that,when Parliament meets again, this part of my task will be

completed, and that the administration will be complete in all

respects.I considered it in the public interest to suggest that the

House should be summoned to meet today.Mr.Speaker

agreed, and took the necessary steps, in accordance with the

powers conferred upon him by the Resolution of the House.At the end of the proceedings today, the Adjournment of the

House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of

course, provision for earlier meeting, if need be.The business

to be considered during that week will be notified to

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:“本

Members at the earliest opportunity.I now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my hon.Friend below the Gangway, have to be made here at home.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I would say to the House, as I said to those who have joined this government: ”I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.“

We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many long months of struggle and of suffering.You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be;for without victory, there is no survival.Let that be realized;no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.But I take up my task with buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, ”come then, let us go forward together with our united strength.“

国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。” 组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。我们务必认识到:没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

第五篇:丘吉尔的演讲

“热血、汗水和眼泪”

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。

为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。

现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:

“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战——在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

只见丘吉尔走上讲台,两手抓住讲台,两眼注视着观众,用手势止住大家雷动的掌声,说:“我的成功秘诀有三个:第一是,决不放弃;第二是,决不、决不放弃;第三是,决不、决不、决不放弃!我的演讲结束了!”

说完,他就走下了讲台。

会场上沉寂了一分钟后,突然爆发出热烈的掌声。那掌声经久不息。

我们将战斗到底

这次战役尽管我们失利,但我们决不投降,决不屈服,我们将战斗到底。

我们必须非常慎重,不要把这次援救说成是胜利。战争不是靠撤退赢得的。但是,在这次援救中却蕴藏着胜利,这一点应当注意到。这个胜利是空军获得的。归来的许许多多士兵未曾见到过我们空军的行动,他们看到的只是逃脱我们空军掩护性攻击的敌人轰炸机。他们低估了我们空军的成就。关于这件事,其理由就在这里。我一定要把这件事告诉你们。

这是英国和德国空军实力的一次重大考验。德国空军的目的是要是我们从海滩撤退成为不可能,并且要击沉所有密集在那里数以千计的船只。除此之外,你们能想象出他们还有更大的目的吗?除此而外,从整个战争的目的来说,还有什么更大的军事重要性和军事意义呢?他们曾全力以赴,但他们终于被击退了;他们在执行他们的任务中遭到挫败。我们把陆军撤退了,他们付出的代价,四倍于他们给我们造成的损失……已经证明,我们所有的各种类型的飞机和我们所有的飞行人员比他们现在面临的敌人都要都好。

当我们说在英伦三岛上空抵御来自海外的袭击,将对我们更有好处时,我应当指出,我从这些事实里找到了一个可靠的论据,我们实际可行而又万无一失的办法,就是根据这个论据想出来的。我对这些青年飞行员表示敬意。强大的法国陆军当时在几千辆装甲车的冲击下大部分溃退了。难道不可以说,文明事业本身将有数千飞行员的本领和忠诚来保护吗?

有人对我说,希特勒先生有一个入侵英伦三岛的计划,过去也时常有人这么盘算过。当拿破仑带着他的平底船和他的大军在罗涅驻扎一年之后,有人对他说:“英国那边有厉害的杂草。”自从英国远征军归来后,这种杂草当然就更多了。

我们目前在英国本土拥有的兵力比我们在这次大战中或上次大战中任何时候的兵力不知道要强大多少倍,这一事实当然对抵抗入侵本土防御问题其有利作用。但不能这样继续下去。我们不能满足于打防御战,我们对我们的盟国负有义务,我们必须再重新组织在英勇的总司令戈特勋爵指挥下发动英国远征军。

这一切都在进行中,但是在这段期间,我们必须使我们本土上的防御达到这样一种高度的组织水平,即只需要极少数的人便可以有效地保障安全,同时又可发挥攻势活动最大的潜力。我们现在正进行着方面的部署。

这次战役尽管我们失利,但我们决不投降,决不屈服,我们将战斗到底,我们将在法国战斗,我们将在海洋上战斗,我们将充满信心在空中战斗!我们将不惜任何代价保卫本土,我们将在海滩上战斗!在敌人登陆地点作战!在田野和街头作战!在山区作战!我们任何时候都不

会投降。即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被敌人占领,并陷于饥饿之中,我们有英国舰队武装和保护的海外帝国也将继续战斗。

这次战役我军死伤战士达三万人,损失大炮近千门,海峡两岸的港口也都落入希特勒手中,德国将向我国或法国发动新的攻势,已成为既定的事实。法兰西和比利时境内的战争,已成为千古憾事。法军的势力被削弱,比利时的军队被歼灭,相比较而言,我军的实力较为强大。现在已经是检验英德空军实力的时候到了!

撤退回国的士兵都认为,我们的空军未能发挥应有的作用,但是,要知道我们已经出动了所有的飞机,用尽了所有的飞行员,以寡敌众,绝非这一次!在今后的时间内,我们可能还会遭受更严重的损失,曾经让我们深信不疑的防线,大部分被突破,很多有价值的工矿都已经被敌人占领。从今后,我们要做好充分准备,准备承受更严重的困难。

对于防御性战争,决不能认为已经定局!我们必须重建远征军,我们必须重建远征军,我们必须加强国防,必须减少国内的防卫兵力,增加海外的打击力量。在这次大战中,法兰西和不列颠将联合一起,决不屈服,决不投降!

下载丘吉尔演讲5speech to the allied delegates(精选多篇)word格式文档
下载丘吉尔演讲5speech to the allied delegates(精选多篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    丘吉尔二战著名演讲

    丘吉尔二战著名演讲:热血、汗水和眼泪 1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,......

    丘吉尔最经典的演讲

    丘吉尔最经典的演讲 丘吉尔 丘吉尔讲演“决不、决不、决不放弃”的故事 1948年,英国牛津大学举办了一次“成功奥秘”讲座,邀请的是当时已经声誉登峰造极的英国首相丘吉尔......

    丘吉尔演讲1blood-toil-tears and sweat

    Mister Speaker, on Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration. It was the evident wish and will of Parliament and the......

    丘吉尔二战著名演讲

    1940年在下院发表演说 背景:1940年4、5月间,德军首先“闪击”丹表、挪威,接着入侵卢森堡、荷兰和比利时。同时,德军绕过法国自以为非常稳固的“马奇诺防线”,侵入法国境内。5月下......

    丘吉尔演讲赏析(全英文)

    When it comes to the language features and the great sentences of Churchill’s speech, I have a lot of things to say. First, great sentences. In fact, one of th......

    Blood(丘吉尔的演讲)

    • I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of......

    丘吉尔演讲语录(推荐阅读)

    丘吉尔英国政治家、历史学家、那么你对丘吉尔了解吗?下面一起去阅读小编为你整理的丘吉尔演讲语录吧!丘吉尔演讲语录1、决定不做决定,决心动摇不定,坚定地随波逐流,稳稳地随风摇......

    丘吉尔演讲英文原文(5篇)

    英文原文 Blood, Sweat And Tears Winston Churchill May 13, 1940 On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration. It w......