双汇简介 中英文对照[5篇模版]

时间:2019-05-14 20:15:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《双汇简介 中英文对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《双汇简介 中英文对照》。

第一篇:双汇简介 中英文对照

中原大地,沙澧两岸,中国首家食品名城——漯河,孕育出了一个中国最大的肉类加工基地——双汇集团。在万隆董事长的带领下,双汇坚持走规模化发展、品牌化经营、产业化联动的创新之路,用30年的时间打造出了一个资产200亿元、员工7万人、年肉类产销量300多万吨、年销售收入500亿元的特大型食品集团。

Located in central China and on the shores of the Shali River is the city of Luohe, the nation’s premier city for food products.This setting has given rise to Shuanghui Group, China’s largest meat processing company.Under the leadership of Chairman Wan Long, Shuanghui has pursued scale-driven growth and brand-centric management, and blazed a path of innovation through industrial linkages.Over three decades of development, the Company has grown into a large food processing group with total assets of RMB20 billion, work force of 70,000 and annual production output of over 3 million tons, generating annual sales revenue of RMB50 billion.双汇集团始终坚持围绕“农”字做文章,围绕肉类加工上项目,实施产业化经营。以屠宰和肉类加工业为核心,向上游发展饲料业和养殖业,向下游发展包装业、物流配送、商业、外贸等,形成了主业突出、行业配套的产业群,推动了企业持续快速发展:80年代中期,企业年销售收入不足1000万元,1990年突破1亿元,2012年达到400亿元,年均复合增长率35%。

Shuanghui has always stayed true to its agricultural roots in implementing projects related to meat processing sector, and in conducting industrialized operations.With hog slaughtering and meat processing business as the core of its business, Shuanghui has achieved vertical integration of the meat industry by extending its operations to upstream sectors including feed mills and hog production, as well as to downstream sectors including packaging, logistics and distribution, domestic commerce as well as international trading.Such a fully-integrated industrial chain has driven the Company’s sustained and rapid growth.In the mid-1980s, Shuanghui had an annual revenue of less than RMB10 million.This figure has since climbed steadily over the years, reaching RMB100 million in 1990, over RMB40 billion in 2012, translating to a compound annual growth rate of 35%.双汇集团实施六大区域的发展战略,立足河南、面向全国,在黑龙江、辽宁、内蒙古、河北、山东、江苏、浙江、湖北、河南、江西、四川、广东、安徽、广西、上海等15个省市建设了20多家现代化肉类加工基地,在31个省市建有300多个销售分公司和现代化的物流配送中心,在美国、西班牙、日本、韩国、香港、新加坡、菲律宾等建立有办事机构,形成了纵横全国、辐射海外的生产销售网络,使双汇产品走出河南、遍及全国、走向世界。Headquartered in Henan province, Shuanghui is organized under six regional operation divisions to better serve the businesses throughout China.The Company has established more than 20 modern meat processing bases in 15 cities and provinces across the country, including Heilongjiang, Liaoning, Inner Mongolia, Hebei, Shandong, Jiangsu, Zhejiang, Henan, Jiangxi, Sichuan, Guangdong, Anhui, Guangxi and Shanghai.In its downstream operations, Shuanghui has over 300 sales branches and modern logistic distribution centers in 31 cities and provinces.In addition, Shuanghui has overseas representative offices in the U.S., Spain, Japan, Korea, Hong Kong SAR, Singapore and the Philippine.It has extensive production and distribution networks covering both domestic and foreign markets, bringing Shuanghui’s products across China and the world.双汇集团坚持引进先进的技术和设备,改造传统肉类工业。先后投入40多亿元,从欧美等发达国家引进先进的技术设备4000多台套,通过消化、吸收和再创新,实现技术与国际接轨。双汇集团率先把冷鲜肉引入国内,实行“冷链生产、冷链销售、冷链配送、连锁经营”的肉类经营新模式,实施肉类的品牌化经营,结束了中国卖肉没有品牌的历史,开创了中国肉类品牌。

Shuanghui has a long-standing commitment to modernizing the meat industry, and has continuously strengthened its capabilities with state-of-the-art technology and facilities.The Company has invested more than RMB4 billion in over 4,000 sets of advanced production lines and equipment imported from Europe, America and other developed countries.By extracting the best of imported technology and further re-innovation, the Company has maintained its level of technology at world-class standards.Shuanghui is a pioneer in the launch of chilled fresh meat into China through the ‘cold-chain production, distribution and sales system and retail chain’ business model.By implementing brand building and management, Shuanghui pioneered the country’s first meat brand, ending an era of unbranded meat sales in China.双汇集团坚持技术创新,打造企业持续竞争优势,建立了国家级的技术中心、国家认可实验室和博士后工作站,培育高素质的产品研发队伍,围绕中式产品的改造、西式产品的引进、屠宰行业的精深加工,做出了1000多种的产品群,满足不同层次的消费需求,双汇的肉制品、双汇的冷鲜肉均是“中国名牌”产品,已成为广大消费者一日三餐首选的肉类品牌。

Shuanghui has embraced technological innovation and reinforced its sustainable competitive advantages by setting up a state-level technology and research center, a government accredited laboratory and post-doctoral workstations.The Company has groomed a high-caliber product development team, and introduced more than 1,000 SKUs to meet different consumer needs by revamping traditional Chinese meat products, importing Western-style products and refining

slaughtering and processing techniques.With both its packaged meat products and chilled fresh meat recognized as ‘Top Chinese Brands’, Shuanghui has become the everyday meat brand of choice among Chinese consumers.双汇集团坚持“产品质量无小事,食品安全大如天”的质量方针,铁腕抓质量,铁心保安全,把国际先进的ISO9001、HACCP、GAP等管理体系和信息化技术应用到供产运销各环节,不断完善质量和食品安全内控体系:生猪在线头头检验、产品出厂批批检测;开放式办工厂、透明化办企业,自觉接受消费者、媒体、政府等社会各界的监督,赢得了消费者的信赖。

Shuanghui views food safety and product quality as central to its business, and spares no effort to ensure the quality and safety of its products.The Company has applied the globally recognized ISO9001, HACCP and GAP standards in every aspect of its operations spanning procurement, production, transportation and sales.Shuanghui also constantly refines its food quality and safety control mechanisms, and inspects every hog processed and every batch of products going out.In addition, the Company practices transparency in running its plant and business, opening its operations to the scrutiny of consumers, media, government and various stakeholders.This has let Shuanghui earned the trust of consumers.双汇集团近30年的发展,做大了产业、做优了产品、做响了品牌。双汇每年消化2000万头生猪、70万吨鸡肉、7万吨植物蛋白,年转化粮食1000多万吨,带动170多万人从事与双汇相关的养殖、种植及原料采购、产品销售,年增加农业产值600多亿元,增加社会各类人员收入100多亿元。双汇在传统的肉类工业中走出了一条新型的工业化道路,为地方经济和中国肉类行业做出了卓越贡献。

Over nearly three decades of development, Shuanghui Group has grown into a major business with outstanding products and a successful brand name.Each year, the Company processes 20 million hogs, 700,000 tons of chicken, 70,000 tons of plant-based proteins, and over 10 million tons of grains.Shuanghui hires more than 1.7 million workers in functions related to its business, including breeding, farming, purchase and sales, contributing over RMB60 billion to China’s agricultural output and RMB10 billion in wages.Shuanghui has created a model of industrialization for its peers in the meat industry, and made significant contributions to the local economy and China’s meat industry.2013年9月26日,双汇国际成功并购美国最大的猪肉企业——史密斯菲尔德。这标志着双汇完成了由中国最大猪肉加工企业向全球最大猪肉食品企业的历史性跨越。合并后的双汇,拥有100多家子公司、12万名员工、670多亿元的资产,生产基地遍布欧美亚三大洲,包括中国、美国、德国、法国、西班牙、意大利、比利时、墨西哥、波兰、罗马尼亚等十多个国家。合并后的双汇,年出栏生猪1900万头,屠宰生猪5000万头,肉类产销量680万吨,营业收入1400多亿元,将跻身世界500强。

On 26 September 2013, Shuanghui International successfully completed its acquisition of Smithfield Foods, the largest pork company in the U.S.The combined entity has become the largest pork company in the world, with over 100 subsidiaries, 120,000 employees and total assets of over RMB67 billion.It also has production bases across the three continents of Europe, America and Asia, with a presence in over 10 countries including China, the US, Germany, France, Spain, Italy, Belgium, Mexico, Poland, Romania etc.Following the merger, Shuanghui now has an annual hog production of 19 million heads, slaughter volume of 50 million heads and meat production and sales of 6.8 million tons, generating an operating revenue of over RMB140 billion.This has propelled Shuanghui to the World’s top 500 list.在今后的发展中,双汇将利用好国内外两种资源、两个市场,充分发挥品牌优势、技术优势、规模优势、网络优势,加速全球扩张,始终保持双汇在全球猪肉行业的领先地位,为全球消费者提供更加放心安全的产品,为世界肉类行业做出更大的贡献。

For its future development, Shuanghui will fully tap its resources in both domestic and overseas markets to demonstrate the strength of its brand, technological prowess, scale efficiencies and network.This will drive its global expansion and maintain its lead in the global meat industry.Shuanghui will continue to provide safe and quality products to consumers around the world, making greater contributions to the global meat industry.

第二篇:纽约简介 中英文对照

纽约建立于1624年。

New York was established in 1624.纽约是整个美国的金融经济中心、最大城市、港口和人口最多的城市,是美国最大城市及最大大港,也是世界第一大城市,位于纽约州东南部。

New York is the American financial and economic center, the largest port city, and the most populous city, the largest city and largest port is the United States, is also the world's first big city, located in southeastern New York.美国最大的金融、商业、贸易和文化中心。

The United States of America 's largest financial, commercial, trade and cultural center.纽约由曼哈顿、布朗克斯、布鲁克林、昆斯和里士满5个区组成。

New York from Manhattan, Bronx, Brooklyn, queens and Richmond 5 regions.土地面积785平方公里,水域面积428平方公里;市区面积8,683平方公里;纽约大都会面积17,405平方公里。

The land area of 785 square kilometers, water area area 428 square kilometers;urban area of 8683 square kilometers;the New York metropolitan area is 17405 square kilometers.纽约是美国少数民族最为集中的地区。黑人有100万以上,著名的唐人街现有23万华人。New York is the United States the highest concentration of ethnic minority regions.Black has 1000000 above, the famous Chinatown has 230000 chinese.还有众多的意大利人和犹太人。城市标志:自由女神像。由于联合国总部设于该市,因此被世人誉为“世界之都”。

There are many Italians and jews.City landmarks: Statue of Liberty.Because United Nations Headquarters is arranged in the city, it was known as“ capital of the world”.哥伦比亚大学位于美国纽约市曼哈顿,于1754年建立,三位美国总统是该校的毕业生。

Columbia University is located in American New York city Manhattan, established in 1754, the three president of the United States is the school's graduates.其新闻学院颁发的普利策奖是美国新闻界的最高荣誉。

The news of Pulitzer award is the highest honor the United States press.

第三篇:中英文对照姚明简介

Yao Ming Yao Ming(born September 12, 1980)is a retired Chinese professional basketball player who last played for the Houston Rockets of the National Basketball Association(NBA).At the time of his final season, he was the tallest active player in the NBA, at 2.29 m 姚明出生在1980年9月12号,是一个退役的中国职业篮球运动员,他在美国职业篮球联赛的休斯顿火箭队打球。在他的最后一个赛季,他是NBA中最高的运动员,身高2.29米

Yao, who was born in Shanghai, started playing for the Shanghai Sharks as a teenager, and played on their senior team for five years in the Chinese Basketball Association(CBA), winning a championship in his final year.After negotiating with the CBA and the Sharks to secure his release, Yao was selected by the Houston Rockets as the first overall pick in the 2002 NBA Draft.Yao was selected to start for the Western Conference in the NBA All-Star Game eight times, and was named to the All-NBA Team five times.He reached the NBA Playoffs four times, and the Rockets won a first-round series in the 2009 postseason.However, Yao missed 250 regular-season games due to foot and ankle injuries in his final six seasons.姚明,出生在上海,青年时期开始在上海鲨鱼队打篮球,在他的中国篮球职业联赛职业生涯的第五年时赢得了冠军。在2002年的第一次NBA国外选秀中,在和CBA以及上海队的协商之后,姚明被选中去休斯顿火箭队打球。姚明曾被选入NBA西部联盟全明星比赛8次,被NBA命名为最佳阵容五次。他到达季后赛四次,火箭赢得一个第一轮系列产生在2009季后赛,然而,在他的最后六个赛季由于足和踝外伤姚明错过了250场常规赛。

Early life and CBA career Yao joined the senior team of the Shanghai Sharks of the Chinese Basketball Association(CBA)at age 17.When Wang Zhizhi left the Bayi Rockets to become the first NBA player from China the following year, the Sharks finally won their first CBA championship.姚明在17岁的时候进入了CBA的上海鲨鱼队打篮球。在王治郅离开中国的八一队变成第一个NBA中的中国人的后一年,鲨鱼队赢得了他们的第一个CBA冠军。

Entering the NBA Draft Yao entered the 2002 NBA Draft,and was seleted by houston rockets.在2002年的NBA选秀中,姚明被休斯顿火箭队选中。

NBA career Initial years(2002–2005)From 2002, yao ming began his nba road in houston rockets 从2002年,姚明在休斯顿火箭队开始了自己的NBA生涯

Injury-plagued seasons(2005–2011)After missing only two games out of 246 in his first three years of NBA play, Yao endured an extended period on the inactive list in his fourth season after developing osteomyelitis([D.J.:,ɔstiəu,maiə'laitis])in the big toe on his left foot, and surgery was performed on the toe on December 18, 2005.Then he had missed 21 games until recover.Early into his fifth season, Yao was injured again, this time breaking his right knee on December 23, 2006, while attempting to block a shot.And he was medically cleared to play on March 4, 2007, after missing 34 games.在姚明的前三年的NBA比赛的246场比赛中,他只错过了缺席了两场,在第四个赛季中,由于他左脚大脚趾的骨髓炎的恶化,被放在了未被激活的名单中了,并且大脚趾的手术被安排在2005年12月18号进行。这样知道恢复他错过了21场比赛。而刚刚进入他的第五个赛季,也就是2006年9月23号,姚明再次受伤,这次是他在试图完成一次投篮时伤到了右膝盖。在错过了34场比赛后的2007年3月4号被彻底治愈

On February 26, 2008, however, it was reported that Yao would miss the rest of the season with a stress fracture([D.J.:'fræktʃə])in his left foot.He missed the 2008 NBA Playoffs, but he did not miss the 2008 Summer Olympics at Beijing, China in August.In July 2009, Yao discussed the injury with his doctors,.After weeks of consulting, it was decided that Yao would undergo surgery in order to repair the broken bone in his left foot.He did not play the entire 2009–10 season.On December 16, 2010, it was announced that Yao had developed a stress fracture in his left ankle, related to an older injury, and would miss the rest of the season.然而,在2008年2月26号,姚明由于左脚的硬性骨折被曝要缺席剩下的赛季比赛,他错过了2008年的季后赛,但是没错过2008年的夏季奥北京运会。2009年7月,姚明和医生讨论了病情,在几周的咨询后,姚明为了修复他的左脚要进行手术。他错过了2009到2010年的整个赛季,2010年的12月16日,官方宣布姚明的左脚踝发展成了应力性骨折,涉及到了老伤,所以要缺席剩下的整个赛季

Retirement On July 20, 2011, Yao announced his retirement from basketball in a press conference in Shanghai.He cited injuries to his foot and ankle, including the third fracture to his left foot sustained near the end of 2010.His retirement sparked over 1.2 million comments on the Chinese social-networking site Sina Weibo.Reacting to Yao's retirement, NBA commissioner David Stern said Yao was a “bridge between Chinese and American fans” and that he had “a wonderful mixture of talent, dedication, humanitarian([D.J.:hju:,mænɪ'teəri:ən])aspirations and a sense of humor.” Shaquille O'Neal said Yao “was very agile.He could play inside, he could play outside, and if he didn't have those injuries He would not have such an early retirement.” 2011年7月20日,在上海的一个记者招待会上宣布退出篮坛。他谈到了他的脚和脚踝的伤,以及他的第三次左脚骨折的持续将近到了2010年。他的退役在中国的网络新浪微博上引起了1亿2千万人的热议。听说到姚明的退役,NBA的总裁大卫斯特恩说:姚明是一座连接中国和美国球迷的桥梁,并且他是天赋的一个美妙混合物,一个有贡献的人,有人道主义者心愿并且有幽默感。沙奎尔奥尼尔说:姚明非常敏捷,他能打内线也能打外线,如果他要是没有这样多的伤病就不会这么早退役。

第四篇:中英文对照-中国历史简介

中国历史简介

Brief History of China

在我国古代,国家有时统一,有时分裂,中国一词的含义在不同时代也不同,大致统一时期略指全国,分裂时多指中原。随着皇帝统治疆土的变化,中国一词所包括的范围也相应有所不同。“中国”这一名称在西周周武王时期意为“中央之国”。相传3000年前,周公在阳城(今河南登封)用土圭测度日影,测得夏至这一天午时,八尺之表于周围景物均没有日影,便认为这是大地的中心,因此周朝谓之中国。In ancient China, the National Unity sometimes, and sometimes separatist, the Chinese meaning of the word in different times different, generally refers to a unified national strategy, the split means more when the Central Plains.With the territory of the emperor rule changes, the Chinese word, including its coverage varies accordingly.“China” in the name of King Wu of Zhou period of the Western Zhou Dynasty agreed to “central country.” Passed in 3000, the Duke of the Yangcheng(today Henan Dengfeng)with Tugui measure the shadow of the sun, measured Next day noontime, Bachimen's table in the surrounding landscape are not the shadow of the sun, we think this is the center of the earth, so that goes to China.汉朝以后,虽然有些外族入侵中原后建立的政权也自称“中国”,但是并不代表它们就是中国政权。因为他们这个自称的“中国”通常指地理概念上的“中原”而不是国家意义上的“中国”。即使历史上的某个政权自称中国政权,也未必代表它就真的是中国政权。根据史料,日本也常常自称“华夏”、“中华”。例如《大日本史》卷117,载奈良时代藤原广嗣在公元740年(唐代开元二十八年)上表日主:“北狄虾夷,西戎隼俗,狼性易乱,野心难驯。往古已来,中国有圣则后服,朝堂有变则先叛”。二战结束,日本天皇在《终战诏书》中还把日本称为“神州”,但是日本和中国显然是两国。判断历史上一个政权是否是中国政权,主要看它与前一个中国政权的关系,是以国内政权更换的形式取代前一个中国政权,还是以外来征服者的姿态取代前一个中国政权。After the Han Dynasty, although some alien invasion originally established by the regime are calling themselves “Chinese” But this does not mean that the Chinese regime.Because they are the self-styled “China” usually refers to a geographical concept of “heartland,” rather than a national sense of “China.” Even in the history of any regime claiming the Chinese regime, it does not necessarily mean it really is the Chinese regime.According to historical data, the Japanese are often called himself “China” and “China.” For example, “in connection with” Volume 117, Nara era Fujiwara containing widely Nations in the year 740(Tang Dynasty 1939), Table Main : “Beidi Yezo.Xi Rong Falcon secular and Wolf easy chaotic, difficult to tame ambitions.to have come to ancient China after the St.clothes, Zhutang change, I will rebel.” The end of World War II, the Japanese emperor in “the end of the war rescript” Japan also known as “Divine”, but Japan and China is obviously the two.Historical judgment on whether a regime of the Chinese regime, it's important to see a China with the former regime, on the domestic regime change in the form of a place of the former Chinese regime, or outside conqueror posture to replace the former one Chinese regime.中国不是一个单纯的地理概念,更是一个民族与文化的概念。中国是华夏汉族建立并以华夏汉族为主体的国家。古代中国人历来就有抵抗外侵、保卫家园的光荣传统,一旦有外族入侵,便会英勇反抗,绝不允许外来入侵者篡夺中华正统的地位。从霍去病的“匈奴未灭,何以家为”,到岳飞的“精忠报国”,每一次遭受外侵,古代中国人都奋起抵抗,无一不验证了这一光荣传统。孔子在论语中评价管仲说:“微管仲,吾其披发左衽矣!”,意思是,有了管仲,华夏没有亡于外族。什么叫“披发左衽”? “披发左衽”的反义词,就是“束发右衽”,也就是华夏汉族的发型服装,是华夏汉族和华夏汉文化的代表。可见,孔子也是把华夏汉族和华夏汉文化视为中华正统,不容外族取代中华正统。所谓的“夷狄入中国,则中国之”,这里的“夷狄入中国”指的是归化、内附中国,决不是以外来征服者的姿态征服中国。

China is not simply a geographical concept, it is a national and cultural concept.China is the establishment of China Han Han and China as the main countries.Ancient Chinese people will always resist foreign aggression, defend the homeland's glorious traditions, once the alien invasion, it would heroic resistance never allow foreign invaders usurp China orthodox position.Rock engraving of Huo Qubing “Huns not extinguished, and why the family”, Yue Fei's “Total Loyalty to the country”, each from a foreign invasion, Ancient Chinese people rose in resistance, all verified by this glorious tradition.The Analects of Confucius in evaluating Guan Zhong said : “Micro-Guan Zhong, I left their overlapping part of Chinese gown disheveled hair now!” , Which means that with Guan Zhong.China did not perish in the tribe.What is called the “overlapping part of Chinese gown disheveled hair left?” “Disheveled hair left overlapping part of Chinese gown” antonyms, “beams the right overlapping part of Chinese gown,” which is China's Han hairstyle clothing, China is Han Chinese culture and Chinese representatives.This shows that Confucius was also put China and China Han Han Chinese culture as orthodox and not orthodox tribe replace China.The so-called “barbarians into China, then China”, where the “Yellow-China” refers to the naturalization, containing China, is not a foreign conqueror gesture to conquer China.满清入关,大儒学家顾炎武提出了“亡国”与“亡天下”之辨。他说:“有亡国,有亡天下。亡国与亡天下奚辨?曰:易姓改号,谓之亡国。仁义充塞而至于率兽食人,人将相食,谓之亡天下。”学者黄宗羲所言,“明亡于闯贼,乃亡国也,亡于满清,则亡天下”。“亡天下者,衣冠易改,披发左衽矣”。这里的“亡国”是现代意义上的政权消亡,这里的“亡天下”则是现代意义上的民族国家的沦亡。历史学家顾诚先生在《南明史》第一章第一节写道:“在汉族官绅看来,大顺政权取代明朝只是“易姓改号”,朱明王朝的挣扎图存是宗室、皇亲国戚、世袭勋臣之类“肉食者”的事,同一般官绅士民没有多大关系;而满洲贵族的入主中原则是“披发左衽”(剃头改制),“亡天下”了;天下兴亡,匹夫有责,都应当奋起反抗。”可见,明朝的民众,已经把满清入关与以前的改朝换代严格区分开来。以前的改朝换代,只是中国内部的政权更换,满清入关,则被视为外侵。

Enter, Daru Jurists Gu Yanwu the “Nation” and “death” one of ethnicity.He said : “Nation, perish the world.Nation and the world perish 15:20 ethnicity? Said : Yixing change, known as the Nation.Ren injects As for the rate of animal food, will cannibalism, that the world perishes.”scholar Huang Zongxi said, “Ming perish in Chenzei, is also Nation, killed in the Qing Dynasty, the world will perish.” “Perish world, attire easy to change, disheveled hair left overlapping part of Chinese gown carry.” Here, “nation” is a modern sense, the power to vanish, and Here, “the world perish” is a modern sense, the end of the nation-state.Mr.historian GU Cheng “Nanming History” section I wrote the first chapter : “It appears in the Chinese officials, Girdles, Dashun regime replacing only the Ming Dynasty, ”Yixing changed,“ Zhu Ming dynasty in the struggle to survive is the clan, the line.hereditary Xunchen like ”Roushizhe“ matter with the general Officials Making Christianity is not much;Manchu nobility and entered China principle is ”disheveled hair left overlapping part of Chinese gown“(barber restructuring), ”the world perish“;the rise and fall of everyone is responsible, should vigorously resist.”Thus, the Ming Dynasty, the people, Cheng has been put before the change of strictly separated.Before the change, but China's internal regime change, rulers, were viewed as a foreign invasion.辛亥革命后,1912年成立“中华民国”简称“中国”,这个称谓才正式成为中国国号。1949年10月1日,新中国成立时,定名为“中华人民共和国”也简称“中国”。

After 1911, in 1912 the establishment of the “Republic of China” or “Chinese”, the title of China will formally become the country.October 1, 1949, when New China was founded, known as the “People's Republic of China” also referred to as “Chinese.”

第五篇:古典乐器-中英文对照简介(范文)

古琴:Qin, also known as Yao Qin, Yu-Qin, a lyre, for the Chinese one of the oldest plucked instruments, the qin is already prevalent in the Confucian period instruments, there are words to consider the history of thousand years, according to “Historical Records” contains, The emergence of Qin period no later than Yao and Shun.The beginning of this century, only for the distinction of Western instruments in the “piano” added in front of a word “historic”, called “Qin.” Still ringing in his study so far, the ancient musical instruments on stage.巴乌Bau, is a bamboo reed instruments copper, spring for the tongue.The Yi, Hani, Dai, Wa, Blang, Miao and other ethnic wind instruments.Yi called the local “and Fei Limo”, Hani called “Meiba.” Bau is popular in southwest China Yi, Miao, Hani and other single-reed wind instrument family, Bau is made with bamboo, has eight finger holes(seven before the latter), disposed in the mouthpiece of a brass reed tongue tip, blowing across the top of playing, vibrating reed sound.Bau smaller volume, but the sound soft, southwest China's people call it a talking instrument.Bau popular in the Red River in Yunnan Province, Wenshan, Simao, Xishuangbanna, Lincang, Dehong, meltwater Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guizhou Province, Guizhou and South Guizhou and other places.Dizi(笛子): The dizi is a bamboo flute.It has been suggested thatthe instrument originated in Southern orCentral Asia over 2000 yearsago.It is a unique solo instrument and isalso used extensively inensembles and orchestras.These flutes have 6open holes and a lovelybright sound.笛子是由竹子做成的乐器,据说在2000年前最早出现于南亚和中亚。笛子是一种独特的单人弹奏乐器,但也在合唱团和管弦乐队里被频繁弹奏。笛子有6个吹气孔,奏出的声音响亮清脆。Sheng(笙);The sheng, also called the “Chinese mouthorgan,” isone of the most ancient of Chinese instruments.The sheng istheinstrument that inspired the invention of the accordion andharmonica.It has a wonderful blowing sound.Bob Dylan should strap oneof theseon and blow in the wind for a while.笙,也被称为“中国口琴”,是中国最古老的乐器之一。笙为手风琴和口琴的诞生带来了灵感。笙吹奏出来的声音非常空灵美妙。鲍勃·迪伦应该在风中吹奏一曲笙。

Pipa(琵琶): The pipa is a “Chinese lute” and goes back more than2000 years.The pipa is the most popular of China'smany pluckedstringed instruments.Playing techniques vary widely.It isusedcommonly as a solo and orchestral instrument, both in China andabroad.Pipa players are almost always female.琵琶被称为“中国笛子”,最早可追溯到2000多年前。琵琶是中国许多弹拨弦乐器中最受人欢迎的一种。弹奏琵琶的手法多种多样。无论是在中国还是外国,最常见的是琵琶独奏和在管弦乐队中弹奏。琵琶的另一个特色是弹奏者几乎都是女演奏家。

erhu(二胡): The erhu(English and Chinese name are the same)is thegrandfather of the violin clan.Itstwo string resonates thick sadsounds, which often motivate tears anddeep thoughts.It is stillcommon to find real snake skin bases, but thecat-gut strings have beenreplaced with steel ones.The popular band,Tang Dynasty, haseffectively integrated the erhu's classic sound intotheir modern rocksound.二胡(英文名与中文名一样)是小提琴家族的祖父级。二胡的两根弦弹奏出浓郁悲伤的曲调,经常让人听之落泪,发人深思。现在仍然可以经常看到真正的以蛇皮为底的二胡,但是过去用猫皮做的弦却逐渐被钢丝取代。流行摇滚乐队“唐朝”就是有效地把二胡的古典音响完美地结合进他们的现代摇滚节奏中去。

Chinese Gongs(锣): Gongs are round percussioninstruments made ofbrass.You hit them, then a wave of sound floatsout.Big gongs areplayed with a hammer which is wrapped in cloth,whereas small gongs areplayed with bamboo or wooden sticks.Theinstrument is commonly used intraditional operas, folk music, and yoga class.The waves of sound dowonders in helping people relax, especially after exercise.Try it!

锣是由贝司手弹奏的一种圆形的打击乐器。当敲击锣的时候,就有声音的回响传出来。大锣是由缠着布的小槌敲击,而小锣则由木制或竹制的小木棒敲击奏音。锣通常在传统戏剧、民间音乐和瑜伽课时弹奏。锣发出的声音能给人们带来神奇的放松的感觉,尤其是在锻炼结束后。下次你不妨试试看。

葫芦丝

The hulusi(traditional: 葫芦丝;simplified: 葫芦丝;pinyin: húlúsī)is a free reed wind instrument from China.It is held vertically and has three bamboo pipes which pass through a gourd wind chest;one pipe has finger holes and the other two are drone pipes.The hulusi was originally used primarily in the Yunnan province by the Dai and other non-Han ethnic groups but is now played throughout China, and hulusi are manufactured in such northern cities as Tianjin.Like the related free reed pipe called bawu, the hulusi has a very pure, clarinet-like sound.Although the hulusi is still predominantly performed in China, it has in recent years been adopted by European composers and performers.Rohan Leach from England;Rapheal De Cock from Belgium and Herman Witkam from the Netherlands have all taken the instrument in new directions.A similar instrument called hulusheng is a mouth organ with a gourd wind chest. 编钟,又叫歌钟,是我国古代的重要乐器。用青铜铸成,依钟的大小而有次序地挂在木制钟架上,音色清脆、悠扬,穿透力强。历代的编钟形制不一,枚数也有异。古代用于宫廷雅乐,每逢征战、宴享、朝聘和祭祀都要演奏编钟。它可以用于独奏、合奏或为歌唱、舞蹈伴奏。如今编钟多用于民族管弦乐队,是色彩性很强的旋律乐器。

编钟的钟身呈椭圆形,很象两个瓦片合在一起,上径小,下径大,纵径小,横径大,钟口边缘不截齐,两角向下延伸,成尖角形。顶端有柄的为甬钟,带钮的为钮钟。钟的各部位都有着特定的名称,上部称为钲,下部谓之鼓,钟口两角为铣,钟唇曰于,钟顶名舞。在钟的鼓部,铸有精美的图饰,钲部的纹饰称为钟带或为篆间,每枚钟的钲部都有36个突起的隆包,谓之钟乳或枚。

1978年湖北随县城郊的擂鼓墩出土战国初期的曾候乙墓编钟,共六十五枚。被称为我国古代“编钟之王”。

曾候乙编钟每个钟体上都刻有错金篆体铭文,正面刻“曾候乙乍时”(曾候乙作)。钟背则记有与晋、楚等国律名的对应文字,共标有关于乐律的铭文2800多字,记录了许多音乐术语,在科学概念上表现出相当精确的程度,显示了我国古代音乐文化的高水平,表明我国早在公元前5世纪,就已使用十二平均律了,这比欧洲要早1800年。

Bells known songs bell is an important instrument in ancient China.With cast bronze, in accordance with the size of the order of minutes to hang on the shelves of wooden bell, colors and clear, resonant, penetrating power.The bells different shapes history, there are several different pieces.Ancient Music for Gagaku during wars feast, worship and Circumstance should play bells.It can be used for solo or ensemble singing, dance accompaniment.Today, many of those for national orchestra, color is a strong melody instrument.The bell chimes who was oval, much like two tiles together and on the small track, the next track, longitudinal diameter smaller diameter, I do not cut risk Qi Zhong, 16.20 downward, pointed shape.The head of a stalk to the top of the bell brought Niu Niu for the bell.The bell has a specific name of the site, known as moving the upper and the lower part is called the drum bell mouth 16.20 for milling, bell on the lips say, Name-minute dance.Department bell in the dark, casting a beautiful patterns, the Ministry of moving the bell or a decoration called for Fragrance, Each had 36 minutes of the Ministry of moving the Lombau processes, known as silt or gold.1978 Leigutaizhongdong Hubei Suixian county suburbs Pier B-designate has unearthed the tomb of the Warring States initially believed, a total of 65 pieces.Ancient China was known as “the king of bells.” Zeng B bells are engraved with the wrong body every minute of the Zhuanti birds, a positive moment “when Belcher had designate B”(B-designate has made).Jin Chung Pui credited with Chu and other countries laws were written correspondence, legal music on the beach with a total of more than 2,800 characters of birds, Records of many musical terminology, concepts in science has shown considerable degree of precision, show a high level of musical culture in ancient China, showed early in the fifth century BC, had been used twelve tone scale.Europe earlier than 1800.

下载双汇简介 中英文对照[5篇模版]word格式文档
下载双汇简介 中英文对照[5篇模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马简介中英文对照

    巴拉克•奥巴马 美国民主党候选人,年轻的联邦参议员,来自伊利诺伊州,曾著有《纽约时报》畅销书《无畏的希望》(The Aducity of Hope)和《父亲的梦想》(Dreams from My Father),现与......

    厦门大学简介中英文对照时间

    厦门大学简介中英文对照时间:2009-12-14 11:15来源:口译网 作者:口译网 点击:3159次 厦门大学是由著名爱国华侨领袖陈嘉庚先生于1921年创办的,是中国近代教育史上第一所华侨......

    双汇集团简介

    双汇集团简介 企业品牌简介 双汇集团是以肉类加工为主的大型食品集团,总部位于河南省漯河市。目前,总资产60多亿元,员工40000人,年屠宰生猪1500万头,年产肉制品100多万吨,是中国最......

    中英文对照A

    《美国口语惯用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道这到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

    中英文对照

    AEROFLEX “亚罗弗”保温 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利顿空调 Alfa laval阿法拉伐换热器 ARMSTRONG “阿姆斯壮”保温 AUX 奥克斯 BELIMO 瑞士“搏力谋”阀门 BERONOR西......

    中英文对照

    医院中英文对照发热门诊Have Fever主治医师Doctor-in-charge 供应室Supply Room谢绝入内No entering 红灯亮时谢绝入内No entering when red light 彩超、心电图Colorful Ca......

    中英文对照

    共轨技术 随着人们对低油耗、低废气排放、发动机低噪声的需求越来越大,对发动机和燃油喷射系统的要求也越来也高。对柴油发动机燃油喷射系统提出的要求也在不断增加。更高的......

    中英文对照

    Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......