2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉

时间:2019-05-14 20:30:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉》。

第一篇:2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉

Transcript of President Obama’s Victory Speech

November 7, 2012 2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉 吴小霞版 吼吼

PRESIDENT BARACKOBAMA: Thank you.Thank you.Thank you so much.(Sustained cheers, applause.)

Tonight, more than 200years after a former colony won the right to determine its own destiny,the task of perfecting our union moves forward.(Cheers, applause.)

200 年前,一个殖民地国家获得独立,200年后的今夜,联邦完善的使命正向前发展。

It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has

triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of

despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.(Cheers, applause.)

这一切要归功于你们,你们再一次肯定了美国人民战胜枪淋弹雨和经济萧条的精神,这种精神曾将我们从绝望的深渊带上希望的顶峰,这是一种信念,我们每一个人都有权利追寻梦想,我们美国大家庭浮沉与共,风雨同舟。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been

hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way

back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今夜,在这次选举中,作为美国国民的你们再次让这样一个事实清晰:尽管道路艰难,千回百转,我们已重整旗鼓,枕戈待旦。我们内心深知,对于美国人民,最美好的仍未到来。

(Cheers, applause.)I want to thank every American who participated in this election.(Cheers,applause.)Whether you voted for the very first time —(cheers)— or waited inline for a very long time —(cheers)— by the way, we have to fix that.(Cheers, applause.)Whether you pounded the pavement or picked up the phone —(cheers, applause)— whether you held an Obama sign or a Romney sign, you madeyour voice heard and you made a difference.(Cheers, applause.)我想要感谢每一个参与了此次选举的同胞,不论你是第一次投票或是已在队伍中排了很长时间;不论你是街头乞丐或是公司职员;不论你支持的是obama还是Romney,你都发出了自己的声音,你使自己有所不同。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.(Cheers, applause.)We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.(Cheers, applause.)In the weeks ahead, I also look forward to sitting downwith Governor Romney to talk about where we can work together to move thiscountry forward.(Cheers, applause.)我刚与Romney总督通过电话,我祝贺他与Paul Ryan 为此次竞选付出的艰苦努力。我们曾经有过激烈紧张的竞争,但这都是因为我们共同深爱着这个国家,关心着她的前程。从 George 到 Lenore 到他(她)们 的儿子Mitt,Romney 家庭通过公众服务反馈社会,对此,今晚我们应该鼓掌赞扬。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.(Cheers, applause.)我想要感谢我的朋友,四年以来的搭档,美国人民的无畏战士,给过我无数良策的Joe Biden先生。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.(Cheers,applause.)Let me say this publicly.Michelle, I have never loved you more.(Cheers, applause.)I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.(Cheers, applause.)没有20年前答应嫁给我的这位女人,我不会是今天的我。让我大声宣布,米歇尔,我爱你到无以复加~我从未如此骄傲的看着美国人民对你作为第一夫人的爱戴。

Sasha and Malia —(cheers, applause)— before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.(Cheers, applause.)And I am so proud of you guys.But I will say that for now, one dog’s probably enough.(Laughter.)

Sasha and Malia,我们看见你们已长成为健壮美丽的年轻女士,亦如你们的母亲。但是我想说,现在一只狗狗看起来似乎有点少了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics —(cheers, applause)— the best— the best ever —(cheers, applause)— some of you were new this time around,and some of you have been at my side since the very beginning.(Cheers, applause.)But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, youwill carry the memory of the history we made together.(Cheers, applause.)Andyou will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way —(cheers, applause)— to every hill, to every valley.(Cheers, applause.)You lifted me up the whole day, and I will always begrateful for everything that you’ve done and all the incredible work thatyou’ve put in.(Cheers, applause.)

政治史上最优秀最优秀的竞选团队和志愿者----有些是新的支持者,有些一直以来都伴我左右----你们所有人都是我的家人。不论你身负何职将去往何方,你们都将承载我们共同创造的历史记忆,你们都将得到一位伟大总统毕生的感激。谢谢你们越过每座山峰,穿过每条幽谷的信任,你们每一天给我的力量。对你们所作的所有工作,所有努力,我将永远心怀感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the

domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our

rallies and crowded along a rope line in a high school gym or — or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道,政治选举有时候看起来 微不足道甚至是愚蠢的,这为一些愤世嫉俗者提供了诸多素材,他们说,政治选举不过是一场自我膨胀的竞赛,或是利益集团间的角逐。但如果你曾有机会接触我们参与集会,高校运动馆前排着长队抑或是远离故土,在某个偏远小镇为竞选工作奋战到深夜的人们,你将会有所顿悟。

You’ll hear the determinationin the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.(Cheers,applause.)You’ll

hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.(Cheers, applause.)You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late atnight to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.(Cheers, applause.)你将会听到一个年轻的组织者声音里的决心,他勤工俭学完成学业,因此他想要确保每个孩子都有这样的权利;你将会听到一个挨家挨户游说的志愿者声音里的骄傲,因为他的弟弟在当地汽车公司增加一个班次后终于得到了工作的机会;你将会听到一个军嫂声音里深深地爱国情怀,她们工作到深夜,以确保每个曾为这个国家浴血奋战的人在荣归故里时不用再艰难地寻找工作或是为养家糊口而忧虑

That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we gothrough tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight.And itshouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter —(cheers,applause)— the chance to cast their ballots like we did today.这是我们的初衷,这是政治该有的样子,这是选举意义重大的原因。它并非微不足道,相反,它举足轻重。对一个拥有三亿人口的国家来说,与民主相伴的往往是吵闹,误会和凌乱。我们都有自己的观念,根深蒂固的观念,而在时事艰难的的时候,在我们作为一个国家要做出重大举措的时候,狂热激情和热烈的争论必然会接踵而至。这一事实在今晚后不会改变,也不应改变。这些争论是我们民主的象征,我们不能忘记这样一个事实:在我们高谈阔论的时刻,远方国家的人们做着殊死搏斗,仅仅是为了获得对重大事件发声的权利----像我们今天所作的一样,投出自己选票的权利。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.尽管存在差异,对于祖国,大多数的我们却拥有共同的愿景。

We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers —(cheers, applause)— acountry that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and

innovation —(scattered cheers, applause)— with all of the good jobs and new businesses that follow.我们希望我们的孩子在这样一个国家长大,在这里他们能够接受最好的教育,拥有最优秀的老师---这个国家不负前人留下的遗产,引领全球科技发展与创新---自然而然带来好的工作岗位和众多新兴产业。

We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.(Cheers, applause.)我们希望我们孩子所在的美国没有债务负担,未遭受不平等所带来的削弱和全球变暖破坏力量的威胁。

We want to pass on a country that’s safe and respectedand admired around the world, a nation that is

defended by the strongest military on earth and the best troops this — this world has ever known —(cheers, applause)— but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is

built on the promise of freedom and dignity for every human being.我们希望能够传承这样的国家,一个安全,受到尊重,名扬四海的国家;一个拥有最强军事力量防御的国家,一个信心满满结束战争创造许以自由与人类尊严和平盛景的国家。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of

an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag —(cheers, applause)— to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner —(cheers, applause)— to the furniture worker’s child in NorthCarolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or anentrepreneur, a diplomat or even a president.我们信仰慷慨的美国,慈悲的美国,宽容的美国。我们尊重在我们学校里学习,向我们国旗致敬的外国移民女儿的梦想,尊重芝加哥南区一个小男孩所看到的最近的那个街角处的生计,我们也尊重北加州一个梦想成为医生、科学家、工程师、企业家、外交官甚至是总统的家具工人的儿子。

That’s the —(cheers, applause)— that’s the future we hope for.(Cheers, applause.)That’s the vision we share.That’swhere we need to go — forward.(Cheers, applause.)That’s where we need to go.(Cheers, applause.)

这是我们畅想的未来,这是我们共同的愿景,这是我们需要前进的方向。这是我们需要前进的方向。Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries,progress will come in fits and starts.It’s not always a straight line.It’s not always a smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or

substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.在如何到达的问题上,我们会有分歧,有时甚至是激烈的。因为两个多世纪以来,进步时断时续,道路千回百转而非一番坦途。就其自身而言,拥有共同希望和梦想的意识并不能打破所有僵局,解决所有问题,取代为使这个国家向前发展所必需要做的工作,这包括需要达成的共识,需要做出的艰难妥协。But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.(Cheers, applause.)A long campaign is now over.(Cheers, applause.)And whether I earned your vote ornot, I have listened to you.I have learned from you.And you’ve made me a better president.And with your stories and your struggles, I return to theWhite House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.(Cheers, applause.)但这正是我们必须开始的纽带,我们的经济在复苏,持续数十年的战争在结束,一个漫长的竞选活动已经结束。不管我是否赢得了你的选票,我都听到了你们的呼声,我从你们那里获益匪浅,是你们让我成为一个更好的共和国总统。带着你们的故事,你们的拼搏,我回到白宫,比以往更加坚定,对于等待我去做的工作和前方的未来,我感到更加的欢欣鼓舞。

Tonight you voted for action, not politics as usual.(Cheers, applause.)You elected us to focus on your jobs, not ours.不是以往的政治,今夜你们是为行动投票。你们选择我们 专注于你们而非我们的工作。

And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together — reducing our deficit, reforming out taxcode, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We’vegot more work to do.(Cheers, applause.)在接下来的数周数月内,我期待接触并将与 两党领导人通力合作面对我们必须共同面对的挑战---削减财政赤字,改革我们的免税代码,修整我们的移民体系,解除进口原油带来的限制。我们有更多的工作需要去做。

But that doesn’t mean your work is done.The role of citizens in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us;it’s about what can be done by us together,through the hard and frustrating but necessary work of self-government.(Cheers, applause.)That’s the principle we were founded on.但这并不意味着你们工作的结束。在我们的民主里,国民责任不随着选举的结束而结束。美国从来都不是一个“可以为我们做什么”的国家(肯尼迪SAID HELLO),而是一个通过艰苦努力卓绝奋斗“我们可以一起做些什么”的国家,这是我们的建国之本。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history,but that’s not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the

world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared —(cheers,applause)— that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future

generations, so that the freedom which so manyAmericans have fought for and died for come with

responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism.That’swhat makes Americagreat.(Cheers, applause.)

这个国家拥有比任何国家更多的财富,但那不是我们财富的源泉;我们拥有史上最强的军事力量,但那不是我们强大的根基。我们的大学,我们的文化备受世人瞩目,但那不是吸引他们来到这个海岸的原因。使我们与众不同的是将这个最多样化国家联系在一起的纽带,是我们彼此命运息息相关的信念。只有当我们履行对彼此、对子孙后代的义务时,这个国家才能正常运转。许许多多的美国人为了自由艰苦奋战,甚至流血牺牲,因此伴随这自由而来的必将是权利与责任,而在这些责权之间,关爱、慈善、兵役、和爱国主义尤为耀眼,这正是美国伟大的原因。

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America.I’ve seen it in the family business

whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors and in the workers who would

rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a

limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.(Cheers, applause.)I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York,where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)今夜我充满希望,因为我看到 这一精神正流行于美国:家庭生意的所有人宁可减少自己的收入也不辞退他们的邻居;工人们宁可缩短自己的工时也不要看到朋友失去工作;失去一只臂膀的士兵重新应征入伍、突击队的士兵在黑暗与危险中冲锋陷阵,因为他们清楚背后一个兄弟投来的充满希冀的眼神;在新泽西和纽约的海岸,各党派领导人和政府各层摒弃分歧,携手重建一场恶劣风暴过后留下的废墟社区。

And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health carere form passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.(Cheers, applause.)I

had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke

to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we

knew that little girl could be our own.正如某天我在俄亥俄曼托所看到的,一位父亲告诉他8岁的女儿,如果不是几个月前,政府赶在保险公司停报她医药费前通过了医改方案,她与白血病的长期斗争将使整个家庭一贫如洗。我有幸不仅与这位父亲谈话,还见到了他的了不起的女儿。当他与人们谈起这些,在场的每一位父母无不为之动容,饱含热泪、因为我们知道同样的事情也许会发生在我们女儿的身上。

And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.(Cheers, applause.)我知道每一个美国人都想拥有光彩夺目的未来,这就是我们,作为你们的总统,我为这样一个国家感到自豪。

And tonight, despite all the hardship we’ve beenthrough, despite all the frustrations of Washington,I’ve never been more hopeful about our future.(Cheers, applause.)I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.今夜,无论我们经受过多少苦难,不管华盛顿的所有挫败。我比以往任何时候都对这个国家的未来充满希望,对美国充满希望。我希望你们能够将这一希望延续。

AUDIENCE MEMBER(观众): We got your back, Mr.President!(我们支持你哦~小奥!)

PRESIDENT OBAMA: I’m not talking about blind optimism,the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that

allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.(Cheers,applause.)我不 是盲目乐观,空谈希望,忽视任务的艰巨性、前方途中的路障;我不是一厢情愿的理想主义,允许自己袖手旁观,逃避战斗。我一直深信,即便所有证据指向了反方向,希望仍是根治于我们内心顽固的东西。我一直深信,只要我们有勇气,不停尝试,不断奋斗,更好的就会在前方等待我们。

America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new

opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the

idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or

Native American or young or old or rich or poor, abled,disabled, gay or straight.(Cheers, applause.)You can make it here in America if you’re willing to try.美国,我相信我们能在所取得的进步的基础上有所建树,继续创造新的工作岗位,新的契机,中产阶级新的保障。我相信我们能够恪守开国祖父的许诺:只要你愿意努力工作,不论你是谁,你的身世背景如何,你的长相如何,不论你是黑人、白人,西班牙裔、亚裔或是土生土长的美国人,不论你的年龄老幼,健全或残疾同性恋或是异性恋,只要你愿意尝试,你都可以在这片土地上实现梦想。

(Cheers, applause.)

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests.We’re not as

cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more

than a collection of red states and blue states.We are, and forever will be, the United States of America.(Cheers, applause.)我相信我们可以共同把握未来,因为我们并不像我们的政权那般的分立;我们并不想像权威专家所认为的那般愤世嫉俗。我们比我们所有的个人报复加起来更加强大;我们不仅仅作为红蓝选区存在,我们是,并且永远都会是美利坚共和国。

And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world

just why it is that we live in the greatest nation on earth.(Cheers, applause.)Thank you, America.(Cheers, applause.)God bless you.God bless these United States.(Cheers, applause.)

带着你们的帮助和上帝的恩典,让我们携手启程,告诉世界为什么我们所在的的国家是世界上最伟大的国家!感谢你!美国!上帝保佑你,上帝保佑美利坚各州!

第二篇:奥巴马大选胜选演说稿

[名人演講]奥巴马大选胜选演说稿

〔字體:大中小〕

Barack Obama's Victory Speech: Change Has Come To America

Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best —— the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —— two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years —— block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those —— to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons —— because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America —— the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves —— if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.芝加哥的市民们,你们好!

如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。

不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。

我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。

今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。

在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。

我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。

在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。

马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。

我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。

和我的竞选顾问大卫·Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治大选。

还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助。

为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。

我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者,我们的竞选不是从华盛顿的大厅开始的,而是开始于艾奥瓦州得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。是辛勤劳作的男人、女人捐给了我们他们微薄的积蓄,5块钱、10块钱、20块钱。

我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝服从同龄人冷漠的神话。为了工作,他们离开了自己的家乡,并与亲人分别,可是他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少的可怜。

那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。

这是你们的胜利。

我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。

你们这样做,是因为知道我们面前任务的艰难。即使我们今晚在这里欢庆,我们仍然知道明天将会带来我们平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个世纪来最严重的金融危机。

即使我们今夜站在这里,我们依然知道,勇敢的美国人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒来,为了我们,赌上自己的生命。

在孩子们熟睡后依然醒着的父亲母亲在担心,他们怎样才能还清医生的账单,攒够足够供孩子的大学教育的钱。

新的能源要去开发,新的工作岗位要去创造,新的学校要去建造,新的威胁要去面对,新的盟友关系要去修复。

未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此有信心。

我向你们承诺,我们肯定可以。

当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有的问题。

但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家的重建工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。

我们开始于21个月前的深冬,不会结束在这个秋季的夜晚。

这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是我们唯一去做出的改变的机会。如果我们回到原来的老路,那么改变不会发生。

没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它不能发生。

因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都上下齐心努力工作时,期待的不仅是自己,而且彼此。

让我们记住,如果此次金融危机告诉我们什么,我们再也不会让华尔街繁荣的同时,让别的街受罪。

在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派,鸡毛蒜皮的小事和不成熟已经毒害我们的政治如此之久。

让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。

我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。

对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

对于那些在另外一个海岸,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机、关注美国今夜的人们,我们的故事并非只有一个,但我们的命运是共同的,美国领导人新的曙光即将来临。

对于那些破坏世界的人,我们将打败你。对于那些寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。

这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的社会应该更完美。我们已经取得了给了我们将来能够而且必须实现的的希望。

这次选举有许多第一,许多故事,将会代代相传。但是,今晚在我脑海的是一个在亚特兰大投下了她的票的女子。她就像数以百万计的在这次大选中排队发出自己声音的人一样,除了一件事:安-尼克松-库珀,106岁了。

她出生在奴隶制刚刚废除后的那一代,一个道路上没有汽车和天空中没有飞机的时代;当时像她这样的人不能参加投票原因有两个-因为她是一个女子,因为她的皮肤颜色。

今晚,我想她看透了一个世纪的美国——头疼与希望;挣扎与发展,多少次我们被告知我们不能,可美国人的自信却回答:是我们能够做到。

当时,妇女的声音被压制,他们的希望被驳回,可她活着看到他们站起来,发出自己的声音,并且投下自己的票。是我们能够做到。

当饥饿来到,衰退发生时,她看到了这个国家是如何以新政,新工作,和全新的共同目标来战胜恐惧的。是我们能够做到。

当炸弹落到我们的港口,独裁者威胁世界的时候,她亲眼见证了一代人的崛起和民主得以挽救。是我们能够做到。

她去蒙哥马利搭乘公共汽车,她去伯明翰面对水龙头,她去塞尔玛占桥„„她听来自亚特兰大的牧师告诉大家:“我们能打破种族障碍”,是我们能够做到。

一个人踏上了月球,一堵墙在柏林倒下,这个世界因科学和想像而相连。

今年,在这次选举中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的选票,因为106年后的美国,经历了最好的时光与最难的岁月,她知道怎样可以改变美国。

是我们能够做到。

美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?

我们应该回答这个问题,这是我们的时代。

这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实——在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

第三篇:奥巴马2012大选胜选演讲

奥巴马2012大选胜选演讲(中文字幕)

时长:23'27'' 来源:腾讯视频

6日晚,芝加哥麦考密克会展中心演讲台已经搭好,四周都是奥巴马的支持者,或坐或站。

罗姆尼先“演说”

现场音乐声很大,一刻不停,人们说话都要用喊;本来并不暖和的展馆,人们挨得太近,变得很热;人们疲劳了,但是仍然挥舞着国旗,等待奥巴马。

“罗姆尼5分钟后就要发表演说啦!”晚上近12点的时候,这个消息在支持者中间迅速地传播。

7日凌晨,大屏幕上果然出现了罗姆尼的画面。“我祝贺奥巴马获得胜利,他的支持者和团队也应受到赞誉。”奥巴马的“粉丝”对罗姆尼的开场白报以掌声。

短短几分钟的演讲结束后,演讲台的幕布突然拉开,露出了后面整整齐齐坐着的一队支持者,每个人手里都拿着一面小国旗。他们可能是为媒体拍照和直播总统演讲做背景。

大屏幕播放了一段奥巴马的宣传片,人们看完之后明显开始激动,齐声高喊“再来4年”、“准备好了”。

几首庆祝音乐不断播放,奥巴马还没有来。

“奥巴马来了”

凌晨,将近20分钟的等待,就在人们都开始揉腿扭腰的时候——奥巴马来了。

一扫一天前的哀伤,胜利后的奥巴马显得神采飞扬。他的开场白是一连串的“谢谢你们”。

奥巴马说:“我们前路艰难,旅程长久,但是我们准备抗争,美国最好的时刻还没有到来。”“是的,好。”记者身边一位高大的中年选民随声附和。

“我知道,政治竞选有时候看起来很愚蠢。这为愤世嫉俗者们提供了很多素材。他们说,政治不过是为特殊利益集团服务的游戏,但是,如果有机会和支持者对话,或者看到志愿者远离家乡,在偏远县城里工作到深夜,这个时候,你会发现一些不同。”

当展馆上空飘下无数彩色纸屑,奥巴马以“谢谢”结束演讲。他、副总统拜登及两人的家人一起在台上对观众挥手致意,当所有人都已经走入后台,走在最后的奥巴马又转回身,对着台下的支持者挥手。

新京报记者 储信艳

■ 现场

本报记者现场直击奥巴马大本营胜利之夜

加州“救了”奥巴马

当地时间6日晚,芝加哥飘起蒙蒙细雨,一向冷清的麦考密克会展中心却聚集了上万人。大家在等待奥巴马到来,发表获胜演说。这里,是民主党大选之夜的庆祝举办地。奥巴马的胜利之夜,简陋的场馆成了人的海洋。

老妇疲劳栽倒

6日整整一天,奥巴马都在“大本营”芝加哥度过,有人说他呆在自己家中,静静等待结果;有人说他在打篮球。一天前,奥巴马在艾奥瓦州结束了最后的竞选活动,激动得泣不成声。

“我的男孩,奥巴马,他一定能赢。”黑人选民赛缪·阿德狄亚姆对记者说,“罗姆尼领先,那都是谎言,他们不愿意看到一位黑人总统。”

“奥巴马为中产阶级和工人着想,而不是为了富人着想。他一定能赢。”亚裔选民艾丽卡激动地说。

“今晚感觉非常好”、“再来4年”、“一定能赢”的声音在支持者们进场的时候此起彼伏。入场通道两旁,一侧是媒体记者的长枪短炮,闪光灯不住闪烁,待遇有点像走奥斯卡红毯的感觉;另一侧是大批没有座位的支持者,一直站在那里几个小时。有一名老妇人因为体力不支而栽倒,不过她被人们扶起来后,并没有离去。

加州成转折点

大厅内放着好几个大屏幕,上面不停播放奥巴马和拜登的宣传片。从6日晚8点多开始,大屏幕便不断插播计票结束州的结果。

开始时,只要播放奥巴马获胜的州,人群就爆发出欢呼声。但到9点多,当奥巴马的得票一度落后,罗姆尼似乎遥遥领先时,一位媒体记者不禁惊叫:“我的天啊。”

在播放罗姆尼获胜州票数的时候,全场似乎都安静了。转到奥巴马的时候,欢呼也不再如开始那么热烈。

转折出现在加州!主持人宣布:“奥巴马赢得加州!”55张选举人票收入囊中,总比分立即超出。

支持者喜极而泣

随后的胜利越来越多——10点多,奥巴马赢得艾奥瓦州、新墨西哥州„„人们越来越兴奋,互相拥抱欢呼。坐在座位上的支持者纷纷站了起来,大声欢呼。

胜利来得令人猝不及防。几分钟后,大屏幕突然显示:突发新闻,奥巴马获得273票!很多人愣了一下子,然后都说“赢了,奥巴马赢了”。

人群沸腾了,记者开始满场奔跑,支持者互相拥抱,喜极而泣,人们纷纷喊着“奥巴马,奥巴马”,随着乐曲跳起舞蹈„„

新京报记者 储信艳

■ 对手

败选演讲罗姆尼称心系美国

6日晚,罗姆尼在波士顿对支持者发表了简短的败选演说。这位第二次竞选总统失败的亿万富翁说,他之所以参加竞选,是出于对国家的关切。

“我刚刚打电话给奥巴马总统,祝贺他的胜利。”罗姆尼开头便说,“他的支持者和他的竞选阵营都值得这一祝贺。”

接下来,罗姆尼的演讲充满了感谢言辞,他逐一向他的搭档——副总统候选人瑞恩,妻子安,为他拉票的儿子们,竞选团队的领头人,以及遍及全国的志愿者、筹款人、捐款者表示感谢。

“在过去数年的时间里,你们所做的努力是无与伦比的,真的谢谢你们!”罗姆尼说。

表达完谢意后,罗姆尼将话题转到美国现状。他说,美国正处在一个关键的时刻,“我们不能将时间花费到党派之争和政治作秀上,我们的领导人必须克服困难,为民众服务。而我们公民们,也应该参与进来。”

罗姆尼说,他之所以参加竞选,是出于对国家的关切。他“提醒”奥巴马,不应忘记美国立国原则,“我深信,这个国家赖以立国的基本理念,才是我们恢复经济,复兴国家的唯一指导”。

罗姆尼最后说,他和自己的支持者,都会为奥巴马祈祷,尽管他与后者领导这个国家的理念不同。

“我如此希望我能像你们所期待的那样,领导这个国家走一条不同的路,但民众选择了另一位领导人。因此,安和我要和你们一起,真诚地为他(奥巴马)祈祷,为这个伟大的国家祈祷。谢谢你们,上帝保佑美国。”(百千)

●我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。无论这是你第一次投票,或是在队伍中等待了很久;无论你是步行前往,还是拿起电话;无论你举的牌子上,写的是奥巴马还是罗姆尼。你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。

●20年前,如果没有那位同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。让我告诉所有人吧:米歇尔,我对你的爱,是如此深切。我也看到,作为第一夫人,你也赢得了除我外其他美国人的爱。对此,我是如此的骄傲自豪。

●在这个有着三亿人口的国家中,民主会显得喧哗、混乱、复杂。我们有自己的观点,每个人都有自己坚定的信仰。当面对困难的时候,当我们的国家需要作出重大的决定的时候,它必然会激发热情,掀起争议。这些在今晚之后都不会改变,也不应被改变。这些争论是我们自由的印记。

——奥巴马胜选演讲摘要

第四篇:奥巴马2012大选胜选演讲稿

奥巴马2012大选胜选演讲文稿

OBAMA: Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.OBAMA: It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the bestirs yet to come.OBAMA: I want to thank every American who participated in this election......whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.By the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone......whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.OBAMA: And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.OBAMA: And I'm so proud of you guys.But I will say that for now one dogs probably enough.To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.OBAMA: You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.That's why we do this.That's what politics can be.That's why elections matter.It's not small, it's big.It's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won't change after tonight, and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.A

country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follows.OBAMA: We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops thisthat's the future we hope for.That's the vision we share.That's where we need to go-forward.That's where we need to go.Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It's not always a straight line.It's not always a smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you've made me a better president.And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit.Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.OBAMA: But that doesn't mean your work is done.The role of citizens in our Democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us.It's about what can

be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That's the principle we were founded on.This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.What make America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.OBAMA: The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for died and for coming with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That's what makes America great.I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America.I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I've seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.OBAMA: And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the

roadblocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love.It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you're willing to try.I believe we can seize this future together because we are notes divided as our politics suggests.We're not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.And together with your help and God's grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.

第五篇:奥巴马胜选演说

奥巴马胜选演说

2008年11月06日 星期四 12:59 奥巴马11月4日晚赢得美国总统大选后在伊利诺伊州芝加哥格兰特公园向支持者发表了讲演,以下是他讲演的全文:

Hello,芝加哥。

美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。

在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。

这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。

我们是,我们永远是美利坚合众国。

这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。

今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。

我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。

我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。

如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。

萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

我的竞选经理大卫-普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。我的首席策略师大卫-艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你们。

我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。

就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。

前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。

我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。

21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。

因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。

在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友„„虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

对于那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是一样的,新的美国领导层已产生了。

那些想要颠覆这个世界的人们,我们将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否能像以前一样明亮的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会、不屈服的希望。

这才是美国真正的精华——美国能够改变。我们的联邦会日渐完美。我们现在已取得的成就为我们将来能够取得和必须取得的成就增添了希望。

这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安-尼克松-库波尔。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;斗争和进步;在那里时代,我们被告知我们办不到,一些人继续坚信着美国的信念──是的,我们能做到。

妇女当时没有投票权,她们的希望被挫败,但是安-尼克松-库波尔活着看到妇女们站了起来,看到她们站出来发表自己的见解,看到她们参加大选投票。是的,我们能做到。

当30年代的沙尘暴和大萧条使人们感到绝望时,她看到一个国家用新政、新的就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

当炸弹袭击了我们的港口、暴政威胁到全世界,她见证了一代美国人的伟大崛起,见证了一个民主国家获得拯救。是的,我们能做到。

她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:“我们将克服阻力。”是的,我们能做到。

人类登上月球、柏林墙倒下,世界被我们的科学和想像被连接在一起。今年,在这场选举中,她用手指触摸屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

美国,我们已经走过了一条漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,请让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿有幸活得和安一样长,她们将会看到怎样的改变?我们将会取得什么样的进步?

现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。

这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会之门,恢复繁荣,推进和平,重新确立“美国梦”,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:

是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

下载2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉word格式文档
下载2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2012年美国大选奥巴马胜选演讲(英语版)

    Transcript of Obama’s Reelection Speech (Cheers, applause.) AUDIENCE MEMBERS: (Chanting.) Four more years! Four more years! Four more years! Four more years!......

    奥巴马2012大选胜选演讲文稿

    奥巴马2012大选胜选演讲文稿 Transcript: Obama's victoryspeech President Barack Obama delivered remarks Wednesday in Chicago. Readbelow for a transcript of Obam......

    美国总统奥巴马胜选演说全文

    美国总统奥巴马胜选演说全文 美国总统大选的投票结果目前已经陆续公布,奥巴马笃定当选美国第44任总统。当选后美国总统奥巴马在家乡芝加哥发表了题为“美国的变革”的胜选感......

    美国总统奥巴马胜选演说(★)

    [奥巴马当选演讲].Barack.Obama.Presidential.Victory.Speech 美国总统奥巴马胜选演说 美国的变革 2008-11-05 Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is any......

    奥巴马2012大选胜选演讲文稿中英文

    奥巴马2012大选胜选演讲文稿(中英)自译 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our......

    奥巴马2012大选胜选演讲文稿(中英文)

    奥巴马发表胜选演讲:最好的时代尚未到来 OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. 奥巴马:谢谢,谢谢,非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony......

    美国大选奥巴马演讲全文

    美国大选奥巴马演讲全文:我们需要的变革(中英对照) 奥巴马:我们需要的变革 obama: the change we need 现在是美国历史的关键时刻。我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机......

    奥巴马胜选演说中英文对照全文(五篇范文)

    奥巴马胜选演说中英文对照全文 And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in th......