林肯在葛底斯堡战场的演说+其他的

时间:2019-05-14 20:59:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《林肯在葛底斯堡战场的演说+其他的》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《林肯在葛底斯堡战场的演说+其他的》。

第一篇:林肯在葛底斯堡战场的演说+其他的

林肯在葛底斯堡战场的演说(英)

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演讲词)

林肯在葛底斯堡战场的演说

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天 在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚 未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底 为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永 世长存 林肯竞选总统时的演讲稿(中英文对照)(中文版)

合众国的同胞们:

1861年3月4日

按照一个和我们的政府一样古老的习惯,我现在来到诸位的面前,简单地讲几句话,并在你们的面前,遵照合众国宪法规定一个总统在他“到职视事之前”必须宣誓的仪式,在大家面前宣誓。

我认为没有必要在这里来讨论并不特别令人忧虑和不安的行政方面的问题。

在南方各州人民中似乎存在着一种恐惧心理。他们认为,随着共和党政府的执政,他们的财产,他们的和平生活和人身安全都将遭到危险。这种恐惧是从来没有任何事实根据的。说实在的,大量相反的证据倒是一直存在,并随时可以供他们检查的。那种证据几乎在现在对你们讲话的这个人公开发表的每一篇演说中都能找到。这里我只想引用其中的一篇,在那篇演说中我曾说,“我完全无意,对已经存在奴隶制的各州的这一制度,进行直接或间接的干涉。我深信我根本没有合法权利那样做,而且我无此意图。”那些提名我并选举我的人都完全知道,我曾明确这么讲过,并且还讲过许多类似的话,而且从来也没有收回过我已讲过的这些话。不仅如此,他们还在纲领中,写进了对他们和对我来说,都具有法律效力的一项清楚明白、不容含糊的决议让我接受。这里我来对大家谈谈这一决议:

“决议,保持各州的各种权利不受侵犯,特别是各州完全凭自己的决断来安排和控制本州内部各种制度的权利不受侵犯,乃是我们的政治结构赖以完善和得以持久的权力均衡的至为重要的因素;我们谴责使用武装力量非法入侵任何一个州或准州的土地,这种入侵不论使用什么借口,都是最严重的罪行。”

我现在重申这些观点:而在这样做的时候,我只想提请公众注意,最能对这一点提出确切证据的那就是全国任何一个地方的财产、和平生活和人身安全决不会在任何情况下,由于即将上任的政府而遭到危险。这里我还要补充说,各州只要符合宪法和法律规定,合法地提出保护要求,政府便一定会乐于给予保护,不管是出于什么原因一一而且对任何一个地方都一视同仁。

有一个争论得很多的问题是,关于逃避服务或引渡从劳役中逃走的人的问题。我现在要宣读的条文,也和任何有关其它问题的条款一样,明明白白写在宪法之中:

“凡根据一个州的法律应在该州于服务或从事劳役的人,如逃到另一州,一律不得按照这一州的法律或条例,使其解除该项服务或劳役,而必,须按照有权享有该项服务或劳役当事人的要求,将其引渡。”

毫无疑问,按照制订这一条款的人的意图,此项规定实际指的就是,对我们所说的逃亡奴隶有权索回;而法律制订人的这一意图实际已成为法律。国会的所有议员都曾宣誓遵守宪法中的一切条款——对这一条和其它各条并无两样。因此,关于适合这一条款规定的奴隶应“将其引渡”这一点,他们的誓言是完全一致的。那么现在如果他们心平气和地作一番努力,他们难道不能以几乎同样完全一致的誓言,制订一项法律,以使他们的共同誓言得以实施吗?

究竟这一条款应该由国家当局,还是由州当局来执行,大家的意见还不完全一致;但可以肯定地说,这种分歧并不是什么十分重要的问题。只要奴隶能被交还,那究竟由哪一个当局来交还,对奴隶或对别的人来说,没有什么关系。任何人,在任何情况下,也决不会因为应以何种方式来实。现他的誓言这样一个无关紧要的争执,他便会认为完全可以不遵守自己的誓言吧?

另外,在任何有关这一问题的法律中,应不应该把文明和人道法学中关于自由的各项保证都写上,以防止在任何情况下使一个自由人被作为奴隶交出吗?同时,宪法中还有一条规定,明确保证“每一州的公民都享有其它各州公民所享有公民的一切特权和豁免权”,我们用法律保证使这一条文得以执行,那不是更好吗?

我今天在这里正式宣誓,思想上决无任何保留,也决无意以任何过于挑剔的标准来解释宪法或法律条文。我现在虽不打算详细指出国会的哪些法令必须要遵照执行;但我建议,我们大家,不论以个人身份还是以公职人员的身份,为了有更多的安全,我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。

自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期中来担任这同一任务,却.面临着巨大的非同一般的困难。在此以前,分裂联邦只是受到了威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。

从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的联邦是永久性的。在一切国民政府的根本大法中永久性这一点,虽不一定写明,却是不言而喻的。我们完全可以肯定说,没有一个名副其实的政府会在自己的根本法中定出一条,规定自己完结的期限。继续执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去——除了采取并未见之于宪法的行动,谁也不可能毁灭掉联邦。

还有,就算合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我们能说取消就把它取消吗?参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约;但如果合法地取消这一契约,岂能不需要大家一致同意吗?

从这些总原则出发,我们发现,从法学观点来看,联邦具有永久性质的提法,是为联邦自身的历史所证实的。联邦本身比宪法更为早得多。事实上,它是由1774年,签订的《联合条款》建立的。到1776年的《独立宣言》才使它进一步成熟和延续下来。然后,通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟,当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去。最后,到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一,便是“组建一个更为完美的联邦”。

但是,如果任何一个州,或几个州也可以合法地把联邦给取消掉,加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了,因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性。

从这些观点我们可以认定,任何一个州,都不可能仅凭自己动议,便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当

局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。

因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。

要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。尽管按严格的法律规定,政府有权强制履行这些职责,但一定要那样做,必然非常使人不愉快,也几乎不切实际,所以我认为最好还是暂时先把这些职责放一放。

邮政,除非遭到拒收,仍将在联邦全境运作。在可能的情况下,一定要让各地人民,都享有完善的安全感,这十分有利于冷静思索和反思。我在这里所讲的这些方针必将奉行,除非当前事态和实际经验表明修改或改变方针是合适的。对任何一个事件和紧急问题,我一定会根据当时出现的具体形势谨慎从事,期望以和平手段解决国内纠纷,力图恢复兄弟爱手足情。

至于说某些地方总有些人不顾一切一心想破坏联邦,并不惜以任何借口图谋不轨,我不打算肯定或否定;如果确有这样一些人,我不必要再对他们讲什么。但对那些真正热爱联邦的人,我不可以讲几句吗?

在我们着手研究如此严重的一件事情之前,那就是要把我们的国家组织连同它的一切利益,一切记忆和一切希望全给消灭掉,难道明智的做法不是先仔细研究一下那样做究竟是为了什么?当事实上极有可能你企图逃避的祸害并不存在的时候,你还会不顾一切采取那种贻害无穷的步骤吗?或者你要逃避的灾祸虽确实存在,而在你逃往的地方却有更大的灾祸在等着你;那你会往那里逃吗?你会冒险犯下如此可怕的一个错误吗?

大家都说,如果宪法中所规定的一切权利都确实得到执行,那他也就会留在联邦里。那么,真有什么如宪法申明文规定的权利被否定了吗?我想没有。很幸运,人的头脑是这样构造出来的,没有一个党敢于如此冒天下之大不韪。如果可能,请你们讲出哪怕是一个例子来,说明有什么宪法中明文规定的条款是没有得到执行的。如果多数派完全靠人数上的优势,剥夺掉少数派宪法上明文规定的权利,这件事从道义的角度来看,也许可以说革命是正当的——如果被剥夺的是极为重要的权利,那革命就肯定无疑是合理行动。但我们的情况却并非如此。少数派和个人的一切重要权利,在宪法中,通过肯定和否定、保证和禁令;都一一向他们作了明确保证,以致关于这类问题,从来也没有引起过争论。但是,在制订基本法时却不可能对实际工作中出现的任何问题,都一一写下可以立即加以应用的条文。再高明的预见也不可能料定未来的一切,任何长度适当的文件也不可能包容下针对一切可能发生的问题的条文。逃避劳役的人到底应该由联邦政府交还还是由州政府交还呢?宪法上没有具体规定。国会可以在准州禁止奴隶制吗?宪法没有具体规定。国会必须保护准州的奴隶制吗?宪法也没有具体规定。

从这类问题中引出了我们对宪法问题的争端,并因这类问题使我们分成了多数派和少数派。如果少数派不肯默认,多数派便必须默认,否则政府便只好停止工作了。再没有任何别的路可走;要让政府继续行使职权,便必须要这一方或那一方默认。在这种情况下,如果一个少数派宁可脱离也决不默认,那他们也就开创将来必会使他们分裂和毁灭的先例;因为,当多数派拒绝接受这样一个少数派的控制的时候,他们中的少数派便必会从他们之中再脱离出去。比如说,一个新的联盟的任何一部分,在一两年之后,为什么就不会像现在的联邦中的一些部分坚决要脱离出去一样,执意要从从那个新联盟中脱离出去。所有怀着分裂联邦思想的人现在都正接受着分裂思想的教育。难道要组成一个新联邦的州,它们的利益竟会是那样完全一致,它们只会有和谐,而不会再出现脱离行动吗?

非常清楚,脱离的中心思想实质就是无政府主义。一个受着宪法的检查和限制的约束,总是随着大众意见和情绪的慎重变化而及时改变的多数派,是自由人民的唯一真正的统治者。谁要想排斥他们,便必然走向无政府主义或专制主义。完全一致是根本不可能的;把少数派的统治作为一种长期安排是完全不能接受的,所以,一旦排斥了多数原则,剩下的便只有某种形式的无政府主义或某专制主义了。

我没有忘记某些人的说法,认为宪法问题应该由最高法院来裁决。我也不否认这种裁决,在任何情况下,对诉讼各万,以及诉讼目的,完全具有约束力,而且在类似的情况中,—应受到政府的一切其它部门高度的尊重和重视。尽管非常明显,这类裁决在某一特定案例中都很可能会是错误的,然而,这样随之而来的恶果总只限于该特定案件,同时裁决还有机会被驳回,不致成为以后判案的先例,那这种过失比起其它的过失来当然更让人容易忍受。同时,正直的公民必须承认,如果政府在有关全体人民利害的重大问题的政策,都得由最高法院的裁决,作出决定那一旦对个人之间的一般诉讼作出裁决时,人民便已不再是自己的主人,而达到了将他们的政府交给那个高于一切的法庭的地步了。我这样说,决无意对法院或法官表示不满。一件案子按正常程序送到他们面前,对它作出正当裁决,是他们的不可推卸的责任;如果别的人硬要把他们的判决用来达到政治目的,那并不是他们的过错。

我国有一部分人相信奴隶制是正确的。应该扩展,而另一部分人又相信它是错误的,不应该扩展。这是唯一的实质性的争执,宪法中有关逃亡奴隶的条款,以及制止对外奴隶贸易的法

律,在一个人民的道德观念并不支持该法的,社会里,它们的执行情况也许不次于任何一项法律所能达到的程度。在两种情况下,绝大多数的人都遵守枯燥乏味的法律义务,但又都有少数人不听那一套。关于这一点,我想,要彻底解决是根本不可能的;如果寸巴两个地区分离。以后,情况只会更坏。对外奴隶贸易现在并未能完全加以禁止,最后在一个地区中必将全面恢复;对于逃亡奴隶,在另一个地区,现在送回的只是一部分,将来会完全不肯交出来了。

就自然条件而言,我们是不能分离的。我们决不能把我们的各个地区相互搬开,也不可能在它们之间修建起一道无法逾越的高墙。一对夫妻可以离婚,各走各的路,彼此再不见面。但我们国家的各部分可无法这么办。它们只能面对面相处,友好也罢。仇视也罢,他们仍必须彼此交往。我们维道能有任何办法使得这种交往在分离之后,比分离:之前更为有利,更为令,人满意吗?难道在外人之间订立条约,比在朋友之间制订法律还更为容易吗?难道在外人之间履行条约,比在朋友之间按法律办事还更忠实吗?就算你们决定。诉诸战争,你们,总不能永远打下去吧;最后当两败俱伤而双方都一无所获时,你们停止战斗,那时依照什么条件相互交往,这同一个老问题仍会照样摆在你们面前了。

这个国家,连同它的各种机构,都属于居住在这里的人民。任何时候,他们对现存政府感到厌倦了,他们可以行使他们的宪法权利,改革这个政府,或者行使他们的革命权利解散它或者推翻它。我当然知道,现在就有许多尊贵的、爱国的公民极于想修订我们的宪法。尽管我自己不会那么建议,我却也完全承认他们在这个问题上的合法权利,承认他们可以按照宪法所规定的两种方式中的任何一种来行使这种权利;而且,在目前情况下,我不但不反对,而倒是赞成给人民一个公正的机会让他们去行动。

我还不禁要补充一点,在我看来,采取举行会议的方式似乎更好一些,这样可以使修订方案完全由人民自己提出,而不是只让他们去接受或拒绝一些并非特别为此目的而选出的一些人提出的方案,因为也可能那些方案恰恰并不是他们愿意接受或拒绝的。我了解到现在已有人提出一项宪法修正案——这修正案我并没有看到,但在国会中已经通过了,大意说,联邦政府将永远不再干涉各州内部制度,包括那些应服劳役者的问题。为了使我讲的话不致被误解,我现在改变我不谈具体修正案的原来的打算,明确声明,这样一个条款,既然现在可能列入宪法,我不反对使它成为明确而不可改动的条文。

合众国总统的一切权威都来之于人民,人民并没有授于他规定条件让各州脱离出去的权力。人民自己如果要那样干,那自然也是可以的;可是现在的行政当局不能这样做。他的职责,是按照他接任时的样子管理这个政府,然后,毫无损伤地再移交给他的继任者。

我们为什么不能耐心地坚决相信人民的最终的公道呢?难道在整个世界上还有什么更好的,或与之相等的希望吗?在我们今天的分歧中,难道双方不都是认为自己正确吗?如果万国的全能统治者,以他的永恒的真理和公正,站在你们北方一边,或你们南方一边,那么,依照美国人民这一伟大法官的判决,真理和公正必将胜利。

按照目前我们生活其下的现政府的构架,我国人民十分明智;授于他们的公仆的胡作非为的权力是微乎其微的;而且同样还十分明智地规定,即使那点微乎其微的权力,经过很短一段时间后,就必须收回到他们自己手中。

由于人民保持他们的纯正和警惕,任何行政当局,在短短的四年之中,也不可能用极其恶劣或愚蠢的行为对这个政府造成严重的损害。

我的同胞们,请大家对这整个问题平心静气地好好想一想,真正有价值的东西是不会因从容从事而丧失的。如果有个什么目标使你迫不及待地要取得它,你采取的步骤是在审慎考虑的

情况下不会采取的,那个目标的确可能会由于你的从容不迫而达不到;但一个真正好的自标是不会因为从容从事而失去的。你们中现在感到不满的人,仍然必须遵守原封未动的老宪法,新个敏感的问题上,仍然有根据宪法制订的法律;而对此二者,新政府即使想要加以改变,它自身也立即无此权力。即使承认你们那些心怀不满的人在这一争执中站在正确的一边,那也丝毫没有正当的理由要采取贸然行动。明智、爱国主义、基督教精神,以及对从未抛弃过这片得天独厚的土地的上帝的依赖,仍然完全能够以最理想的方式来解决我们当前的一切困难。

决定内战这个重大问题的是你们,我的心怀不满的同胞们,而并非决定于我。政府决不会攻击你们。只要你们自己不当侵略者,就不会发生冲突。你们并没有对天发誓必须毁灭这个政府,而我却曾无比庄严地宣誓,一定要“保持、保护和保卫”这个政府。

我真不想就此结束我的讲话,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人。尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。回忆的神秘琴弦,在整个这片辽阔的土地上,从每一个战场,每一个爱国志士的坟墓,延伸到每一颗跳动的心和每一个家庭,它有一天会被我们的良知所触动,再次奏出联邦合唱曲。

(英文版)

Inaugural Speech by Abraham Lincoln March 4th 1861

Speech:

In compliance with a custom as old as the Government itself, I appear before you to address you briefly and to take in your presence the oath prescribed by the Constitution of the United States to be taken by the President “before he enters on the execution of this office.” I do not consider it necessary at present for me to discuss those matters of administration about which there is no special anxiety or excitement.Apprehension seems to exist among the people of the Southern States that by the accession of a Republican Administration their property and their peace and personal security are to be endangered.There has never been any reasonable cause for such apprehension.Indeed, the most ample evidence to the contrary has all the while existed and been open to their inspection.It is found in nearly all the published speeches of him who now addresses you.I do but quote from one of those speeches when I declare that:

I have no purpose, directly or indirectly, to interfere with the institution of slavery in the States where it exists.I believe I have no lawful right to do so, and I have no inclination to do so.Those who nominated and elected me did so with full knowledge that I had made this and many similar declarations and had never recanted them;and more than this, they placed in the platform for my acceptance, and as a law to themselves and to me, the clear and emphatic resolution which I now read:

Resolved, That the maintenance inviolate of the rights of the States, and especially the right of each State to order and control its own domestic institutions according to its own judgment exclusively, is essential to that balance of power on which the perfection and endurance of our political fabric depend;and we denounce the lawless invasion by armed force of the soil of any State or Territory, no matter what pretext, as among the gravest of crimes.I now reiterate these sentiments, and in doing so I only press upon the public attention the most conclusive evidence of which the case is susceptible that the property, peace, and security of no section are to be in any wise endangered by the now incoming Administration.I add, too, that all the protection which, consistently with the Constitution and the laws, can be given will be cheerfully given to all the States when lawfully demanded, for whatever causeto this provision as much as to any other.To the proposition, then, that slaves whose cases come within the terms of this clause “shall be delivered up” their oaths are unanimous.Now, if they would make the effort in good temper, could they not with nearly equal unanimity frame and pass a law by means of which to keep good that unanimous oath?

There is some difference of opinion whether this clause should be enforced by national or by State authority, but surely that difference is not a very material one.If the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him or to others by which authority it is done.And should anyone in any case be content that his oath shall go un-kept on a merely unsubstantial controversy as to how it shall be kept?

Again: In any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known in civilized and humane jurisprudence to be introduced, so that a free man be not in any case surrendered as a slave? And might it not be well at the same time to provide by law for the enforcement of that clause in the Constitution which guarantees that “the citizens of each State shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several States”?

I take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules;and while I do not choose now to specify particular acts of Congress as proper to be enforced, I do suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations, to conform to and abide by all those acts which stand un-repealed than to violate any of them trusting to find impunity in having them held to be unconstitutional.It is seventy-two years since the first inauguration of a President under our National Constitution.During that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the Government.They have conducted it through many perils, and generally with great success.Yet, with all this scope of precedent, I now enter upon the same task for the brief constitutional term of four years under great and peculiar difficulty.A disruption of the Federal Union, heretofore only menaced, is now formidably attempted.Top

I hold that in contemplation of universal law and of the Constitution the Union of these States is perpetual.Perpetuity is implied, if not expressed, in the fundamental law of all national governments.It is safe to assert that no government proper ever had a provision in its organic law for its own termination.Continue to execute all the express provisions of our National Constitution, and the Union will endure forever, it being impossible to destroy it except by some action not provided for in the instrument itself.Again: If the United States be not a government proper, but an association of States in the nature of contract merely, can it, as a contract, be peaceably unmade by less than all the parties who made it? One party to a contract may violate itbut does it not require all to lawfully rescind it?

Descending from these general principles, we find the proposition that in legal contemplation the Union is perpetual confirmed by the history of the Union itself.The Union is much older than the Constitution.It was formed, in fact, by the Articles of Association in 1774.It was matured and continued by the Declaration of Independence in 1776.It was further matured, and the faith of all the then thirteen States expressly plighted and engaged that it should be perpetual, by the Articles of Confederation in 1778.And finally, in 1787, one of the declared objects for ordaining and establishing the Constitution was “to form a more perfect Union.”

But if destruction of the Union by one or by a part only of the States be lawfully possible, the Union is less perfect than before the Constitution, having lost the vital element of perpetuity.It follows from these views that no State upon its own mere motion can lawfully get out of the Union;that resolves and ordinances to that effect are legally void, and that acts of violence within any State or States against the authority of the United States are insurrectionary or revolutionary, according to circumstances.I therefore consider that in view of the Constitution and the laws the Union is unbroken, and to the extent of my ability, I shall take care, as the Constitution itself expressly enjoins upon me, that the laws of the Union be faithfully executed in all the States.Doing this I deem to be only a simple duty on my part, and I shall perform it so far as practicable unless my rightful masters, the American people, shall withhold the requisite means or in some authoritative manner direct the contrary.I trust this will not be regarded as a menace, but only as the declared purpose of the Union that it will constitutionally defend and maintain itself.In doing this there needs to be no bloodshed or violence, and there shall be none unless it be forced upon the national authority.The power confided to me will be used to hold, occupy, and possess the property and places belonging to the Government and to collect the duties and imposts;but beyond what may be necessary for these objects, there will be no invasion, no using of force against or among the people anywhere.Where hostility to the United States in any interior locality shall be so great and universal as to prevent competent resident citizens from holding the Federal offices, there will be no attempt to force obnoxious strangers among the people for that object.While the strict legal right may exist in the Government to enforce the exercise of these offices, the attempt to do so would be so irritating and so nearly impracticable withal that I deem it better to forego for the time the uses of such offices.Top

The mails, unless repelled, will continue to be furnished in all parts of the Union.So far as possible the people everywhere shall have that sense of perfect security which is most favourable to calm thought and reflection.The course here indicated will be followed unless current events and experience shall show a modification or change to be proper, and in every case and exigency my best discretion will be exercised, according to circumstances actually existing and with a view and a hope of a peaceful solution of the national troubles and the restoration of fraternal sympathies and affections.That there are persons in one section or another who seek to destroy the Union at all events and are glad of any pretext to do it I will neither affirm nor deny;but if there be such, I need address no word to them.To those, however, who really love the Union may I not speak?

Before entering upon so grave a matter as the destruction of our national fabric, with all its benefits, its memories, and its hopes, would it not be wise to ascertain precisely why we do it? Will you hazard so desperate a step while there is any possibility that any portion of the ills you fly from have no real existence? Will you, while the certain ills you fly to are greater than all the real ones you fly from, will you risk the commission of so fearful a mistake?

All profess to be content in the Union if all constitutional rights can be maintained.Is it true, then, that any right plainly written in the Constitution has been denied? I think not.Happily, the human mind is so constituted that no party can reach to the audacity of doing this.Think, if you can, of a single instance in which a plainly written provision of the Constitution has ever been denied.If by the mere force of numbers a majority should deprive a minority of any clearly written constitutional right, it might in a moral point of view justify revolution;certainly would if such right were a vital one.But such is not our case.All the vital rights of minorities and of individuals are so plainly assured to them by affirmations and negations, guaranties and prohibitions, in the Constitution that controversies never arise concerning them.But no organic law can ever be framed with a provision specifically applicable to every question which may occur in practical administration.No foresight can anticipate nor any document of reasonable length contain express provisions for all possible questions.Shall fugitives from labor be surrendered by national or by State authority? The Constitution does not expressly say.May Congress prohibit slavery in the Territories? The Constitution does not expressly say.Must Congress protect slavery in the Territories? The Constitution does not expressly say.(之后部分没找到,请见谅 希望你可以把它完善了 谢谢)

第二篇:林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Address

(on Nov.19,1863)

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war.We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that the nation shall.under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣 化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿 宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前 的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者 们白白牺牲;以便

使国家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

现在我们正进行一场大内战,考验这个国家或任何一个主张自由平等的国家`,能否长久存在。

我们在这场战争中的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。

但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已 经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里 做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于是我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

上面两个中译本,前一个不能把原文的节奏感反映出来,没能体现原文精炼的语言和感召力,不象原文那个简明扼要、铿锵有力的演说词,后一个学究气太重,离忠于原文有点距离。

范仲英编著的《实用翻译教程》(外语教语与研究出版社1994年6月版)第38至第39页有一段针对第一篇译文的批评文字,不妨抄录于此:

又如林肯《葛底斯堡演说》最后一句:

……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

有人认为,把 of the people, by the people, for the people 译成“民有、民治、民享”简洁有力又符合汉语习惯,奉为佳译。但我们认为,如果原作是一篇书面文章,这种译法无懈可击,堪称上乘。但原作是一篇用口头表达 的演说词。原作中 of the people, by the people, for the people 这几个重叠词,念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明白易懂。而“民有、民治、民享”则完全是书面语言。若用口头表达出来,让成千上万与会者听起 来,就不易听懂,或虽然听懂了也印象不深,效果不免大为逊色。胡毅教授针对上述缺点,把《葛底斯堡演说》重译了一遍,这句译文如下: 改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。(胡毅)”

其实,胡毅的改译也不精当。Government 怎能译成“政权”。上面两个中译本中最大的败笔并不在于上面指出的那点,而在于最后一句英语里fact 后由四个that引导的同位语从句没能译出来,从句中表示决心的三个情态动词shall也没能译好,所以译文远远没有原文的感召力和节奏感。

笔者把整篇重译如下,以飨读者:

林肯在葛底斯堡的演说

八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。

现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。

我们这样做完全是合情合理的。

但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。

世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这 些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的 国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。

第三篇:林肯在葛斯底堡的演讲

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the

people and for the people shall not perish from the earth.

第四篇:林肯在葛底斯堡的演讲

林肯在葛底斯堡的演讲

《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟

1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

全文如下:

The Gettysburg Address

d seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第五篇:葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。

以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。

出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

目录[隐藏]

历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文 历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文[编辑本段]历史背景联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁富有检查官大卫?威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。

威尔斯最初计划于1863年9月23日星期三题献这座墓园,并邀请时任国务卿的爱德华?艾佛瑞特、多名联邦参众议员、麻萨诸塞州州长、以及哈佛大学校长作为主讲人。艾佛瑞特时为全国最知名的演说家,声名远播。他回复威尔斯及治丧委员会,因时间仓促,无从备妥合适的演说,要求将日期延后。经委员会同意,揭幕式顺延至11月19日星期四。

威尔斯及治丧委员会几乎是事后才想起邀请林肯参与揭幕式。威尔斯的信中写道,‘敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。’林肯于演说顺序中排名第二,类似于现今邀请贵宾于开幕式剪彩的传统。

林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔斯位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为其于华盛顿写就的演说稿作最后的润色。与市井传说不同的是,林肯既未在火车上准备讲词,也未写就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与战士遗孀中出场,位置在国务卿威廉?席瓦德与财政部长沙蒙?蔡斯之间。

据估计,约有一万五千至两万人参与仪式,入席者包括当时廿四个联邦州中的六位州长:宾夕法尼州的安德鲁?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、马里兰州的奥古斯都?布莱德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奥利佛?摩顿(Oliver P.Morton)、纽约州的候拉提欧?西摩尔(Horatio Seymour)、纽泽西州的乔?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大卫?陶德(David Tod)。[6]确切之出场序仍有争议。[7]将掩埋在战场内各墓穴的尸体掘出重葬于墓园的工作,于战役结束后数月内即开始进行,至揭幕日仅完成不到一半。

[编辑本段]仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

爱德华·艾佛瑞于林肯的短评之前发表演说当日安排由威尔斯与治丧委员会所安排之仪式进行表如下:

? 音乐牧师史塔克顿博士(T.H.Stockton, D.D)? 音乐爱德华?艾佛瑞特阁下(Hon.Edward Everett)? 音乐美利坚合众国总统? 挽歌牧师鲍尔博士(H.L.Baugher, D.D.)当日视之为“葛底斯堡演说”者并非林肯总统的简短致词,而是艾佛瑞特长达两小时的演讲。艾佛瑞特这场今已罕闻之13,609字演讲其开头为:

‘立此晴空下,眺及四野,静谧自已逝年代之劳苦,伟大之阿尔根尼山脉耸立,隐朝我等,以及脚下诸同志安息之处;以我卑微之声破上天动人之岑寂,实感踌躇。然则奉各位之召,其责无可辞卸-其以尔之悲悯,应我祈求。’

“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[编辑本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演说手抄本,各以自林肯之手承接之相关人士命名。林肯给他的私人秘书约翰?尼柯莱(John Nicolay)与约翰?黑伊(John Hay)每人各一份。两份皆在其11月19日演说日左右写就,而其他三份演说稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克劳福本(Bancroft)、与毕利斯本(Bliss),为林肯为慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯对毕利斯本下标题并署名及记下日期,该本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之来源。

两份最早的草稿互有关连,然两者之存在与起源有若干的混淆与矛盾之处。尼柯莱与黑伊二人,由林肯之子罗伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派为林肯文件的保管人。[3]尼 柯莱本于1894年出现在约翰?尼柯莱的文章之副本中;据猜测,其于尼柯莱在1901年去逝后,混杂在其女海伦转交给黑伊的文件当中。罗伯特?林肯于 1908年开始找寻原稿,海伦从而耗时数年追寻尼柯莱本未成。在给林肯的信中,海伦写道:“黑伊先生在文件转交后不久告诉我,令尊给了家父葛底斯堡演说的原 稿。”林肯追寻的结果是在约翰?黑伊装订成册的论文本中发现一份葛底斯堡演说手抄本-即今称‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的纸张、每行字数、整篇的行数、以及林肯编校的手迹,皆不同于约翰?尼柯莱在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合伦?尼柯莱记忆与其父文章之今称‘尼柯莱本’者,据报存于约翰?黑伊的孙女爱丽丝?黑伊?瓦德史渥丝(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引据之注解今已绝版)尼柯莱本尼柯莱本据信为现存最早的副本,通称“首稿”(”first draft“)。学者们对于尼柯莱本是否即林肯于11月19日发表葛底斯堡演说时所诵读者意见不一。1894年,身为林肯文件保管者的尼柯莱,于一篇包含此本之摹写的文章中写道,林肯将以白宫文具写就之讲稿前半携至葛底斯堡,并于11月19日发表演说前以铅笔在横格纸写下讲稿之次页。两 张纸上仍明显可见的相称折痕,显示其或为目击者所称林肯自其外套口袋掏出并于典礼中诵读者。有些人认为其讲辞业已丢失,因尼柯莱本的若干词句与林肯当时演 讲的抄本不符。例如说,“凭借神佑”一句,不见于“此一国度,(凭借神佑),定享自由之新生”这一段。若说尼柯莱本就是当时所诵读者,那么不是当时的誊录 不确,便是林肯于讲稿中数处悖于其写定的文辞。这份葛底斯堡演说的副本据推测在约翰?尼柯莱于1901年去逝之前始终为其所有,后传交于其挚友兼同事约翰? 黑伊;其后消失于众数年,复于1916年三月寻获。尼柯莱本现于华盛顿的国会图书馆中之美国珍品展(American Treasures exhibition)中永久陈列。

黑伊本于1906年首次发布于众后,普立兹奖得主盖瑞?威尔斯(Garry Wills)称黑伊本为 “在林肯的五份副本中最令人难以索解。”当中有数处增减,显示其经仓促抄写;经检阅后,多处之删削为全句基本含义之关键,非仅林肯可用以强化或明晰其语义 之简单字词。此副本,时称“次稿”(”second draft“),若非于演讲日一早写就,即是林肯于回到华盛顿不久之后完成。相信演讲日写就者指出,当中有若干词句不见于首稿,但出现在对这场演说的新闻 报导与林肯其后撰写的各副本中。他们断定,依国会图书馆所收藏,随附于首稿与次稿两者原件的注解之声明,这份次稿有可能为林肯发表演讲时手中所持者。林肯最后把这份副本给了他另一位个人秘书,约翰?黑伊;其后裔于1916年将这份次稿连同尼柯莱本捐赠给国会图书管。

艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又称艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯总统应爱德华?艾佛瑞特之请而致赠。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演说稿,装订成册,于纽约的美国卫生部展览场中为伤兵义卖。林肯所致赠的手稿后成为第三份署名的副本,现为位于伊利诺州春田市的伊利诺州立历史文物馆馆藏。目前陈列于亚伯拉罕林肯总统图书博物馆(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品艺廊(Treasures Gallery)中。

班克劳福本葛底斯堡演说的班克劳福本由林肯总统于1864年四月应乔治?班克劳福之请写就。身为当时最知名的历史学家,班克劳福计划将这份副本纳入《我国之肇建者身后真迹》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴尔地摩的海陆军卫生展览场中拍卖。由于这第四个副本写于纸张的两面,故不适合于此目的。班克劳福先生获允保留下来。这是唯一一份随附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手书地址及免费邮递字样者。这份副本留在班克劳福家族手中数年,后捐赠予康乃尔大学中的卡尔克劳区图书馆(Carl A.Kroch Library)。这是五份副本中唯一私有收藏者。

毕利斯本在发现其第四份手迹成为乔治?班克劳福收纳的《身后真迹》后,林肯总统写下第五稿。毕利斯本为林肯唯一署名之副本,曾一度为亚历山大?毕利斯上校家族所有;他是班克劳福的继子与《身后真迹》发行人。这是林肯所写的最后一份手稿,由于其外观经小心保存,也由于林肯于此副本下标题并署名及记下日期,它成为这场演讲的标准版本。毕利斯本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之源头。原稿今藏于白宫的林肯室,为前古巴驻美大使奥斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致赠的礼物。辛塔斯为富有的文物艺品收藏家,他于1949年在一场拍卖会中以五万四千美元买下毕利斯本,就公开拍卖的文件而言,其为史上最高价位。

盖瑞?威尔斯(Garry Wills)在1993年的 普立兹得奖作品《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》中论断,毕利斯本“文体在一个极重要的方面上,较他本可取:林肯自‘其为之尽献(于此)’中删除了于此 ”,也就是此本之第七个“于此”。”威尔斯评论道,林肯“持续的改进,显示他注重内文之完美甚于保存‘原稿’(当然这是可理解的)。”

[编辑本段]当时的原始资料与回应另一份当时讲稿的原始资料为联合新闻(Associated Press)的有线服务(wire service)广播,转誊自记者约瑟夫?吉尔伯特(Joseph L.Gilbert)的速计笔记;同样在一些小地方与草稿的本文有异。

对于林肯当时的表现,现场目击者的报导同样也是各色观点兼具。1931年,时年87岁的莎拉?库克?麦尔斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19岁时参与揭幕式,她表示林肯演说后现场庄重肃静:“我当时很靠近总统,听完全部演讲,但好像太短了。然后是一阵令人印象深刻的静默,类似于我们的Menallen教友团契。他讲完后并没有掌声。”[据历史学家谢尔白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯发表完演说后,掌声迟疑、零乱、且“敷衍了事”。[相对之下,宾夕法尼亚州长柯丁直言:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静„‘太令人钦佩了!’是各人一致的评论。好一场演讲,正如他们所说的一样!”

林肯后来收到艾佛瑞特于次日写出的信,颂扬总统简明扼要而具说服力的演讲,他写道:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。”林肯当时庆幸这场演讲并非“彻底失败”。

其他对这场演说的公众反应因党派之见而壁垒分明。芝加哥日报(Chicago Sun-Times)次日报导:“这位被有头脑的外国人指为美利坚合众国总统者,语调无聊、呆板、又蹩脚。各位美国人若以这种语调朗读,必感面红耳赤。”

林肯本人,随着时间推移,也修订了自己对“我这场小演说”的看法。

[编辑本段]主题与内文分析林肯五次使用“国家”(”nation“)一字,但未用“联邦”(”union“)一字,此字于当时或单指北方-再者,恢复“国家”,而非各主权州的联邦共同体,为至高无上。林肯的文辞涉及1776年与美

国独立战争,并包含“凡人生而平等”等美国独立宣言中广为人知的字句。

林肯并未间接提及1789年的美国宪法,宪法中的五分之三协议(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三个自由民,作为各州产生联邦众议员的居民人数基础)暗示承认奴隶制度。他也未提及内战之前时期(antebellum)的种种政治争议如拒行联邦法规(nullification,州政府撤废联邦法规,自行其是)或是州权(state's rights,即主张美利坚合众国为各主权州之集合,总统为各州委任之代理人,无权涉入奴隶制度等州内重大事务)。

在《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》一书中,盖瑞?威尔斯表示这场演说受美式希腊复兴(Greek Revival)及雅典的传统葬礼演说之影响,以及一位论(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一体)中的超越论(Transcendentalism,顿悟)与废奴主义者希欧多尔?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原创者),还有丹尼尔?韦伯斯特(Daniel Webster)对宪法的主张。

作家,以及内战学者詹姆斯?麦佛森(James McPherson)对威尔斯着作之评述,拟之于修斯提底斯(Thucydides,古希腊史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯罗奔尼撒战争(Peloponnesian War)期间的葬礼演说,并列举若干特点与林肯的演说比较。佩 里克利斯的演说,一如林肯,以向可敬的先人致意为开端:‘我须始于我辈先祖:是正确而适当者,其若齿及今日如此盛典,应感与有荣焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再来是赞扬国家对民主的 承诺独一无二:‘观其律法,赋平等正义予全体人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故宁力拒而亡,不受辱而生者,已远辱而犯险’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者继续奋斗:‘尔等,其孓遗,须决心以不移之念以入沙场,庶可为适切之争而祷。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《对政治修辞与修养的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韦伯斯特(Webster)的着名演讲影响林肯在葛底斯堡演说中对政府观点的阐释,尤其是韦伯斯特的《对黑涅的二次回 复》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陈述:‘此政府,可敬的先生,为公众志愿之产物,非州议会之创造,非也。尤有甚者,若须表述全部真理,则使其成真之人民、肇建、并拥护迄今者,为此之图,连同他事,气魄宏大而明确地强烈限制对州之最高主权。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以诞生、存活、消亡的比喻性手法用于国家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾伦?归尔佐(Allen C.Guelzo)在内,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)间接来自英王钦定版圣经(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣经中对寿算之表述类于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)对他所认为的林肯中心思想大加挞伐。林肯认为葛底斯堡的战士们‘为自决之事业捐躯’。曼肯论断:‘很难想像还会有什么更虚假的。该战役中的联邦军将士们实际上是为了反对自决而战;是邦联军为其人民自治之权而战。’

[编辑本段]市井传说一个广为流传的传言称,林肯于演说结束后,转向其随扈瓦德?希尔?拉蒙(Ward Hill Lamon),评述自己的演说犹如败犁,‘不可扒梳’。据盖瑞?威尔斯所言,这种说法毫无事实根据,大部分是来自拉蒙不可靠的记忆。依威尔斯的观点,‘(林肯)已达其欲成(于葛底斯堡)者’。

另一个始终不息的市井传言为,林肯于自华盛顿至葛底斯堡的火车旅程上完成讲稿,且写就于信封背面。这是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大卫?威尔斯宅中作客期间定稿的报导而外加的故事。

另外,有传言说葛底斯堡的治丧委员会原本预期林肯会讲得比这场葛底斯堡演说要长一些。其实当地所有人都知道(或应该知道)总统当日的角色实属次要。唯一一帧已知林肯摄于葛底斯堡的相片,由摄影大师大卫?巴克拉区(David Bachrach)所摄,于1952年在美国国家档案及文件总署(National Archives and Records Administration, NARA)里,马修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,为人认出。因林肯的演说为时短暂且或须防止于演说中途被拍多帧照片,总统与其他诸位要人于进行余下仪式时枯坐数小时。

国会图书馆中的各讲稿副本封装于特殊设计、恒温控制、充填氩气密封的容器中。以保护该文件不受氧化及继续变性。

[编辑本段]大众文化中的葛底斯堡演说美国大众文化中不断出现葛底斯堡演说,其于美国历史上的重要性一再受强调。其卓越的地位不但表现在被镂刻于华盛顿特区的林肯纪念堂中,石建内殿的南壁;葛底斯堡演说更经常出现于大众文化产品中,明示当代的观众对这些词句相当熟悉。

其范例包括马瑞迪斯?威尔逊(Meredith Willson)1957年的音乐剧《欢乐音乐妙无穷》(The Music Man),其河边镇镇长一贯地以‘八十„’(Four score„)起头,然后便被打断,直到下一次又轮到他以同样的台词起头。1967年的音乐剧〈毛发〉(Hair)有首歌叫做‘艾比宝贝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并将葛底斯堡演说以讽刺性的方式表现出来。在1989年电影《阿比阿弟的冒险》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亚伯拉罕?林肯被从事时光旅行的主角自过去劫走,并对圣迪玛斯高中的学生发表这般的演说:‘八十有七分钟前。’1999年电影《白宫也疯狂》(Dick)中,饰演贝西与爱琳的角色说道:‘八十又七年前我们祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’这是一个林肯的实际用语‘吾辈先祖’(our fathers)常遭误用的例子。

[编辑本段]关于中译文1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6月,孙文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!”

徐道邻在 中译这篇演说时,将”of the people, by the people, for the people“译成“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。

[编辑本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that

from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

下载林肯在葛底斯堡战场的演说+其他的word格式文档
下载林肯在葛底斯堡战场的演说+其他的.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    《葛底斯堡演说》

    林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国......

    林肯在1863年葛底斯堡的演讲

    林肯在1863年葛底斯堡的演讲,及其南北战争结束仪式印证点什么。那次著名演讲语言不多,在此照录:“87年前,我们的国父们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由,它尊崇人人生而......

    林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg Address

    林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg Address Abraham Lincoln,(1809-1865) November 19, 1863 Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago,our fathers brough......

    林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg Address

    林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg Address Abraham Lincoln,(1809-1865) November 19, 1863 Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago,our fathers brough......

    林肯《葛底斯堡演说》

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

    林肯葛底斯堡演说

    林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    《葛底斯堡演说》与“三民主义”

    短小精悍的演说,永垂青史 葛底斯堡,美国宾夕法尼亚州的自治镇。1863年7月1日至3日,这里是美国南北战争期间一场决定性战役的战场,正义最终战胜了邪恶。同年11月19日,林肯在纪念......

    《葛底斯堡演说》汉语翻译

    葛底斯堡演说 亚拉伯罕·林肯 87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或......