第一篇:翻译实训材料学生版
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第一次
英译汉
1)Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.翻译:铝直到18世纪才被人们所发现,因为它在自然界并不是游离状态,通常是与其他元素结合的化合物,它通常和氧元素结合,并且与氧有很强的亲和力。
2)The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.翻译:穷人是首先体验到技术进步的危害,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。
3)Europeans’ today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.翻译:现在的欧洲,就如200年前的美国,寻求一个削弱武力在世界的重要性,禁止强国单边活动,并用公众认可的制度来保护各个国家的世界。
4)Flower remedies were developed in the early 1900s by Dr.Edward Bach, an English homeopathic physician, who believed that negative emotional or psychological states underlie physical illnesses.翻译:花疗法是英国的花疗法研究医师Edward Bach在19世纪初所研究出来的,他认为消极的情感或心理状态是导致身体疾病的潜在因素。
5)Unless otherwise noted, oxide folds and suckbacks are acceptable if the thickness in the area is not less than the minimum sheet or plate thickness allowed in the material specification and /or the drawing tolerances for machined or formed sheets or parts, whichever is applicable.翻译:除非另有注明,对于机械加工或成型的板材或零件,若焊缝加强区的厚度不小于材料规范或图纸公差允许的最小板材厚度,则氧化膜起皱和倒缩孔是可以允许的。
6)Many pests and diseases are seed-transmitted;for example, the stem and bulb eelworm may be passed to the progeny via the seed of Allium spp., Many economically important plant viruses – for example, lettuce mosaic virus and tomato mosaic virus-are seed-transmitted.Virus in the seed or in the seed coat can lead to early initial field infection which spreads to other plants within the crop.Many small scale growers in developing countries sow seed saved from their own crops.They are frequently tempted to collect seed from unmarketable plants;this subsequently leads to poor genetic quality n the next generation.Techniques such as progeny testing are not usually practiced by small growers and, in fact, many large-scale producers in some countries do not even use these relatively simple techniques.Therefore, the possibility of improving seed or even maintaining standards in seed stocks is sometimes lost.翻译:许多虫害和病害是通过种子传播的;例如,茎线虫和球线虫可能通过葱属植物的种 1
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 子传播,而芹菜叶斑病能通过感病的种子传播。从经济角度讲,许多造成很大经济损失的植物病毒,例如莴苣花叶病毒和番茄花叶病毒是通过种子传播的。种子内和种皮内的病毒能导致田间的初期感染,并在同种作物的其他植株间蔓延。
发展中国家的许多小规模种植者种植他们自己作物留的种子。他们常常忍不住从没有销路的作物中采集种子。此后导致下一代遗传特性差。小规模种植者不使用例如后代检测这样的技术。事实上,在一些国家许多大规模生产者也不使用这些相对简单的技术,因此种子改良的可能性,甚至维持原种水平的可能性有时也丧失了。
汉译英
1)中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参加与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。
翻译:China will accelerate the construction of connectivity with its neighboring countries, exploring actively to build regional financing platform, promoting regional economic integration, and improving the competitive ability of the region.Actively participate in the Asian regional cooperation process.China will push forward regional cooperation with other regions and countries.China will continue to advocate and promote trade, and investment liberalization and facilitation, strengthen two-way investment with other countries and build new highlight of cooperation.2)调结构是一篇大文章,有很多工作要做,千万不要误解为调结构就是单纯压缩过剩产能,这只是调结构的一个方面。我们的大结构方面还存在着许多问题,比如我们过去讲调结构主攻方向是什么?是扩大内需,这是最大的结构调整,也是稳增长的根本之策。作为一个大国经济,不能主要靠外需,而要立足内需,当然有个逐步的过程,但必须坚持去做,而且要靠新办法、新机制。
翻译:Restructuring is a big article, there are a lot of work to do, don't misunderstand for restructuring is pure compression excess capacity, this is just one aspect of the restructuring.There are many problems in our big structure, such as what is a main direction for we speak restructuring in the past? Is to expand domestic demand, this is he biggest structure adjustment, and is also very steady growth policy.As a big country economy, we cannot be relied on external demand, and we should be based on domestic demand, of course, there is a gradual process, but we must insist to do it, and need to rely on new method and mechanism.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第二次
英译汉
1)Crop and Soil Sciences is a diverse profession that encompasses all aspects of crop production and soil management.翻译:作物与土壤学是一门多样化专业,它包括农作物生产和土壤管理的各个方面。
2)The advantages of the recently developed composite materials are energy saving, performance efficient, corrosion resistant, long service time, and without environmental pollution.翻译:最新开发的复合材料具有节能,性能好,抗腐蚀,寿命长和无污染等五大优势。
3)To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid.翻译:为了在不同的地基条件下提高基础的承载力,在浇注基础前,通常用碎石垫层加固或用强度低的混凝土来填充土质松软的地方。
4)Though tiny spiders, flies, and other insects supplement the diet of the bee hummer, it obtains much of its nourishment from red trumpet flowers like this coral plant.翻译:虽然小蜘蛛,苍蝇,蜜蜂和其他昆虫补充饮食的悍马,它获得的营养从红色小号花这样的珊瑚。
5)In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant.The discussion does not mention all the variations of the flowsheet which may exist or the current status of particular plants.In the majority of the DR processes described in this section, natural gas is reformed in a catalyst bed with steam or gaseous reduction products from the reduction reactor.Partial oxidation processes which gasify liquid hydrocarbons heavy residuals and coal are also discussed.The reformer and partial oxidation gasifier are interchargable or several of the DR processes.翻译:本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和工厂的原料流程。该部分不对可能存在的所用不同的流程或某些钢铁厂的具体流程进行介绍。在本部分介绍的多数直接还原法中,天然气是在催化床内与来自还原反应器的水蒸气或气体还原产物转化而形成的。同时本文也介绍了液态的碳氢化合物、重残渣和煤产生气化的部分氧化过程。转化炉和部分氧化气化炉在这几种直接还原法中是可以互换的。
6)Dear Mrs.Mangum,I was greatly impressed with your remarks at the recent ASCHE convention in Baton Rouge.Certainly, your experience in the TVA project encourages me to suggest that we at Boiling Chemical take a closer look at dry storage.I’m afraid some of our people are not aware of the advantages you described.
Is it possible to obtain a copy of your report and reproduce a dozen copies for our internal use? We’re involved right now in discussions of waste control, and I think your report would provide valuable guidelines in our deliberations.We would not distribute the material outside the company without permission from you.
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 Perhaps you have plans to publish your paper in one of the trade magazines.If so, you may be reluctant to release it for our use.If that is the case, would you let me know where and when it is to be published? I would like to order reprints as soon as possible.Thank you for your excellent presentation and for your consideration of this request.Yours sincerely 翻译:
尊敬的曼格姆太太:
我对您这次在巴吞鲁日市所举行的全美化学工程师学会会议上发表的观点十分折服。您参与田纳西河流域水电能量开发计划的一席经验之谈促使我向我们波林化学工业公司提出建议,对干燥式储存法做一个更详实的评估。但我想有些同事还未认识到您所描述的优点。我是否可以向您索取一份论文的复印件,然后再翻印12份供我们公司内部参考使用? 我们目前正在讨论废料的处理问题,您的论文将为我们提供宝贵的指导。未经您的许可,我们决不会在公司以外的任何场合散发您的论文。
您可能计划将论文发表在专业期刊上,因此不方便将它先交由我们使用。那么,您能否通知我们论文将在何时何地出版? 这样我可以尽快订购论文复印本。感谢您精彩的论文和对我的请求的考虑。诚挚问候
汉译英 1)“一花独放不是春,百花齐放春满园。” 世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。
翻译:“A single flower does not make a spring, spring flowers garden.” Interconnected world, interests, to exchange, complementary advantages, give attention to both reasonable concerns of other countries in the pursuit of national interests, promote the common development of all countries in seeking their own development, expanding common interests overlap.2)意大利著名旅行家马可.波罗曾这样叙述他印象中的杭州:―这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己住在天堂。‖在中国,也流传着这样的话:―上有天堂,下有苏杭。‖杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用―淡妆浓抹总相宜‖的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
翻译:The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the world's most beautiful and attractive city, it makes people feel living in paradise.” In China, also with such words: “above there is heaven and below there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou's fame lies mainly in the picturesque west lake.The west lake was beautiful all the year round, the famous song dynasty poet Sudongpo with “c plus always right” words to praise the west lake.The beauty of the landscape in Hangzhou, you can get a good view of the west lake, also might as well walk the streets of downtown, taste famous dishes of Hangzhou, also can buy a few samples of crops.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第三次
英译汉
1)Combine digital technology with advanced software, smaller and more powerful microprocessors, and exponential growth in fiber and wireless bandwidth, and you get something far more powerful-seamless, universal connectivity.翻译:联合数字技术结合先进的软件,更小、功能更强大的芯片,以及指数级别提高材质和无线通讯宽带,使得人们可以更有效得到某样东西,可以与世界紧密相连。
2)Because of its simplicity, economy, and durability, the induction motor is more widely used for industrial purposes than any other type of a.c.motor, especially if a high-speed drive is desired.翻译:与其他型号的交流电动机相比,感应电动机因为其简单、经济和耐用而广泛地用于工业,特别是需要高速驱动。
3)Among the advantages of this system is the almost complete elimination of the need for pesticides and herbicides, as the controlled conditions reduce the possibility of pests and diseases.翻译:这种系统的优点是几乎完全消除需要杀虫剂和除草剂,从控制条件上减少害虫和疾病的可能性。
4)As the science of gene expression grows, we may be able to create genes that can turn themselves off after they have gone through a certain number of cell divisions or after the gene has produced a certain amount of the desired product.翻译:随着基因表达研究的发展,我们或许可以合成一种基因,当他们经过一定次数的细胞分裂后,或者当他们产生一定数量的合乎需要的产品后,这种基因能够自行衰亡。
5)Custody of work: The completed work and the materials, tools, and equipment at site shall be under the custody of Party B after commencement and before completion and delivery of the work.Unless in the event of Force Majeure, Party B shall be fully responsible for any damage of the work under the custody of Party B.In case of Force Majeure, Party B shall give a list of damage according to the actual condition and suggest an expected price and date for recovery from such damage to Party A for checking and payment.Should Party A decide not to continue with the work, this contract shall be terminated according to article l0 hereof.翻译:工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提 出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。若甲方决定不再继续施工,按合同第 10 条规定结束。
6)Precision forging is normally taken to mean close-to-final form or close tolerance forging.In the final analysis it is not a special technology of its own, but a refinement of existing technologies to a point where the forged part can be used with little or no subsequent machining.The improvements cover not only the forging method proper, but extend to preheating, descaling, lubrication, and temperature control practices.The decision to apply precision forging techniques depends primarily upon the relative economics of additional forging operations and tooling vs.elimination of machining.Because of
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 higher tooling and development costs, precision forging is usually limited to applications requiring significant quantities.An example of precision forging is the turbine blade which is now produced in stainless steels and other hard-to-forge alloys.The shape of turbine blade is not particularly suitable for forging because the light blade joins onto a relatively heavy base section.Extensive performing is a requisite with various production methods employed for this purpose.Some producers start upsetting a head, other extrude sufficient material to form the blade, but in every case the final impression is used only for the improvement of the surface quality and for assuring close dimensional tolerances.翻译:
精密锻造通常指近终型锻造或小公差锻造。归根到底,它本身不是一项特殊的技术,而是对现有技术的改进。它生产的锻件很少经过或不经过后续加工就可以直接使用。这种改进不仅包括锻造方法本身,而且扩展到预热、除鳞、润滑和温度控制等。
是否使用精密锻造技术主要取决于附加锻造操作以及用刀具和取消机械加工之间的相对经济性问题。由于刀具开发的成本较高,精密锻造通常仅限于要求产品质量很高的生产中。一个使用精密锻造的例子是涡轮叶片,现在它是用不锈钢和其他难以锻造的合金制造的。因为轻的叶片连接在相对重的基体上,涡轮叶片的形状不是特别适合于锻造。必须进行延长预变形,为实现此目标可以采用不同的生产方法。有的制造者通过镦粗其一端的方法生产,还有的挤压足够的材料形成叶片,但是在每种情况下,最后的模槽都是用于提高表面质量和保证较高的尺寸精度。
汉译英
(时空穿梭机)乘客须知
一、客票当日有效,1米以下儿童乘坐,须由成年人购票陪同
二、乘客须在工作人员引导下登机、下机,舱门关闭和开启过程中切勿将身体伸出舱门,以免造成伤害
三、设备运行中,请抓牢座位前的扶手,严禁站立、打闹,严禁在船内吸烟、吃东西,严禁携带易燃、易爆、有毒、有异味物品入场
四、在乘坐过程中若感觉不适,请按头顶上方的红色紧急停止按钮
五、患有心脏病、高血压、精神状况不佳及饮酒者请勿乘坐
翻译:
(Time Machine)Passenger Information First, the effective of the passenger ticket in children under 1 meter, must be accompanied by adult ticket Second, the passengers boarding at staff guidance do not the body in the process of door closed and open out of doors, in order to avoid damage Third, in the operation of the equipment, please hold your seat in front of the armrest, it is forbidden to stand up and play, it is forbidden to smoke in the boat, eat, and it is strictly prohibited to carry inflammable, explosive, toxic, admission is faulty goods Four, if feeling unwell, in the process of take please click above the red emergency stop button Five, the people with heart disease, high blood pressure, please don't take mental condition and drinkers
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第四次
英译汉
1)The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.翻译:面临的挑战不仅仅是制造高质量的图片管。它也是设计的方式来处理和传送所有的额外信息,需要添加动画这个扫描行。
2)The atmosphere is a mixture of substances that have such low freezing and boiling points that they exist as gases through a wide range of temperatures.翻译:大气通常存在的较宽的温度范围是很多物质的混合物,具有较低的冰点和沸点。
3)Even if insulating materials are very stable under ordinary circumstances, they may change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.翻译:即使绝缘材料一般情况下都很稳定,他们可能会在某些化学物质、电压应力、温度、极端的条件下,从根本上改变其特性.4)Natural gas, which is the lighter hydrocarbon fraction, and in particular methane, may range from a small quantity dissolved in the crude oil through a separate gaseous capping over an oil pool to a separate large accumulation not associated with a nearby oil pool.翻译:天然气,这是较轻的烃馏分,特别是甲烷,少量溶解在原油中的甲烷可以通过一个单独的覆盖在油池上的另一个大的油池,来分离这些气体。
5)As behavioral sciences develop, however, researchers find the importance of speech has been overestimated.Although speech is the most obvious form of communication, we do use other forms of which we may be only partially aware or, in some cases, completely unaware.It is possible we are unconsciously sending messages with every action, messages which are unconsciously picked up by others and used in forming opinions.These unconscious actions and reactions to them may in part account for our ―body language‖ they’re using.翻译:然而,随着行为科学的发展,研究者发现语言的重要性被高估了。虽然语言是交流的最明显的形式,但我们也利用其他形式的,我们可能只是部分地意识到,在某些情况下,也完全不知道。我们有可能无意识地用我们的行为发出信息,这是不知不觉拿起别人用于形成的观点。这些无意识的行为和他们的反应可以部分解释我们的“身体语言”。
6)
The Employer’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer.They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract.The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager.Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 翻译:雇主的图纸,规范和其他信息由雇主或项目经理承包人提交,为了应保护雇主的财产。没有雇主的同意,不得使用,复制或向第三方承包商除透露,非合同目的的必要。
承包商应对雇主的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们是由于不正确的雇主的图纸或其他书面资料应由雇主或项目经理提供。对承包商图纸的项目经理批准,不应解除本款规定的承包商的任何责任。
汉译英
1)农村市场化是随着对农村市场经济的认识和实践探索不断深化而提出来的一个新的理论问题。改革开放以来,农村市场经济体制的初步确立,极大地解放区和发展了农村生产力,促进了农村经济的持续、快速、全面发展,但同时也出现了一引起值得重视的突出问题‘“货从哪里卖,钱从哪里来,人到哪里去”,已成为了当前困扰农村经济发展的三大现实难题。
翻译:The rural market is a new theoretical questions raised as to the rural market economy and the deepening understanding and practice exploration of the.Since the reform and opening up, the initial establishment of rural market economy system, great Jiefang District and the development of rural productivity, promote the sustained, rapid, the comprehensive development of the rural economy, but also appeared a cause worth paying attention to outstanding problems' “from where to sell goods, money comes from where, where is”, have been as the three largest the practical difficulties troubling the development of rural economy.2)红领巾公园位于朝阳区朝阳门外后八里庄,建于1958年,占地面积38.9公顷,其中水面16 公顷。该园绿化面积16.4万平方米,实有树木和宿根花卉万余株,草坪6.2万平方米。为青少年提供良好的教育场所和健康成长服务是其主要功能。1999年红领巾公园开始改造,改造的主导思想是突出适宜青少年休闲、娱乐、教育、健身、实践的服务宗旨。改造后扩大规划绿地,设置17个功能区,包括红领巾主题广场、银杏广场、海之梦广场,科普教育区,餐饮服务区,革命传统教育区,青少年培训区,植物观赏区,游船区,水上活动区等,目前已形成多个功能区。改造后的红领巾公园,极富现代文明气息,不乏园林精品,成为青少年理想的乐园。
翻译:Red Scarf Park is located in Chaoyang District Chaoyang outside after eight villages, built in 1958, covers an area of 38.9 hectares, of which 16 hectares of water surface.The park green area of 164000 square meters, real trees and perennial flowers million trees, lawn of 62000 square meters.For young people provide a good place for education and the healthy growth of service is its main function.In 1999 the red scarf Park began to transform the dominant ideological remolding, highlight is suitable for teenagers, entertainment, education, leisure fitness, practice principle of service.After transformation, expansion planning green, set the 17 functional areas, including the red scarf theme square, ginkgo square, sea dream square, the popular science education area, food service area, the revolutionary tradition education area, youth training area, ornamental plants area, cruise area, water sports area, has formed a number of functional areas.After the transformation of the red scarf Park, modern civilized atmosphere, there is no lack of garden products, become the ideal for Young Park.湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 第五次
英译汉
1)―Fasteners‖ is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets and adhesives, etc.翻译:―接合件”是一个通用术语,它包括广泛分离的各种各样的部件,如钉子,螺丝,螺帽和螺栓, 锁紧螺母和垫圈,护环,铆钉和粘着剂等.2)In other plants, particularly monocots, the solid endosperm persists and becomes a part of the seed where it functions to nourish the developing embryo during seed germination.翻译:在其他植物中,特别是单子叶植物,固体胚乳保留并成为种子的一部分。它的功能是在种子发芽过程中为发育的胚提供营养。
3)E-chemmerce is the online service where Chemical Week Associates and e-Chemmerce Editor-in-chief Mike Roberts delivers the exclusive news and indepth analysis.翻译:电子商务是由化学周刊集团和电子商务的执行总裁Mike Roberts提供的独家新闻和对其深入分析的一种在线服务。
4)The absence of pesticides and the emphasis on natural fertilizer are designed not only to keep the experiment as untainted as possible, but also to protect the health of the human consumers;because all the air and water in Biosphere II is continually recycled and regenerated, it is important that no poisons be introduced into the system anywhere.翻译:不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护使用者的健康。因为―第二生物圈‖的空气和水全部都是不断地再循环和再生的,所以不在此生态系统中任何地方引入毒物是很重要的。
5)If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.翻译:如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
6)Morphologically and anatomically the leaf is the most variable plant organ.The collective term for all the types of leaves appearing on plants is the phyllome.The different phyllomes of the Spermatophyta are extremely variable both in external and in internal structure and in function.Because of this variability the following types of phyllomes have been classified: foliage leaves, cataphylls, hypsophylls, cotyledons, and others.The foliage leaves are the principal photosynthetic organs.The cataphylls are the scales that appear on buds and on underground stems and their function is protection or the storage of reserve materials.The first, lowermost leaves of a side branch are termed prophylls;in monocotyledons only one prophyll is usually present and in dicotyledons, two, The hypsophylls are the various types of bracts that accompany the flowers and their function is, apparently, protection.Sometimes the hypsophylls are coloured
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015 and then their function is similar to that of petals.The cotyledons are the first leaves of the plant.The floral organs are also considered as leaves.翻译:在形态学上和解剖学上,叶是变化最大的植物器官。所有出现在植物上的叶子的集体名词叫做叶。不同种子植物的叶子在外部的形态、内部的构造和功能上是不同的。因为不同类型的可变性的叶子可分为以下几类:枝叶、芽孢叶、子叶等等。枝叶是光合作用的器官,芽孢叶是出现在蓓蕾和管内干之间的天平,它们的作用是起到保护的作用或者余下原料的保留。首先,一个分支最下面的叶被称为叶子,在单子叶植物中只有一个原叶出现在双子叶植物中。其次,这是各种类型的出现在花上面的苞片,它们的作用是起到明显的保护。有时候苞叶是多彩的,它们的作用和花瓣是相似的。子叶是最先出现在植物上面的叶子,与花相似的器官也经常被称为叶子。
汉译英
在北京的东南郊,有一个闻名遐迩的村庄,那就是享有盛誉的“中国生态农业第一村——留民营”。
留民营是在中国最早实施生态农业的试点单位,自1980年至今已有35年的历史,曾在1987年6月5日获联合国环境规划署授予的“全球环保五百佳”,崇高的荣誉,耀眼的光环,给留民营这个名不转经转的村庄插上了腾飞的翅膀。
几十年来,我门一直把保护生态环境和发展农村经济有机的结合起来,不但提高了经济效益而且还维护了生态平衡,为我国的生态农业建设起到了积极的示范作用。留民营的生态模式是:以沼气站为能源转换中心,促进各业的良性循环,达到清洁生产,循环利用。具体做法是:种植业生产的粮食和秸秆加工饲料,饲料供养殖业喂养蓄禽,蓄禽的粪便输送到沼气站发酵沼气,沼气供给农户使用,沼渣和沼液做为优质的有机肥再循环到种植业,通过这样的良性循环,形成了各行各业、相互依存、相互促进的有机生态链。几十年来,我们围绕上述所倡导的生态循环模式,遵循生态学原理,进行全方位的产业结构调整、开发利用新能源和大力植树造林,从单一的种植发展成为一种、二养、三加工、产、工、销一条龙的生产格局。翻译:In the south-eastern suburbs of Beijing.There is a famous village — Liu Ming Ying, The First Ecological Agriculture Village in China which enjoy widespread reputation.Liu Ming Ying is the earliest implementation of ecological agriculture pilot unit in China, it has a history of 35 years since 1980,In May 6th,1987,it awarded a name of Global 500 Roll of Honor for outstanding contributions to the protection of the environment by United Nations Environment Program—UNEP.The highest honor, The dazzling aura, which give the common village the wings to take off.For decades, we always combined the protection of the ecological environment and the development of rural economy.The ecological model of Liu Ming Ying is : place the gas station in the center stage, promote the virtuous cycle of all trades and professions, which achieve cleaner production and recycling.The specific way is: using planting grain and straw to process fodder, feeding the fish and poultry raising feeding birds.Birds excrement conveying to biogas station to ferment biogas, biogas supply to farmers to use, Biogas residue and biogas slurry as high quality organic fertilizer and recycled to the planting industry.Through such a virtuous cycle, formatting the organic ecological chain, mutual interdependence, mutual promotion in all walks of life.For decades, we focus on the ecological cycle mode advocated, follow the principle of ecology.A few of the adjustment of industrial structure, the development and utilization of new energy and vigorously afford station a full range of a single planting development become a, two raise, three processing, production, engineering, sales through-train production pattern
湖南农业大学英语专业双学位翻译训练材料2015
第二篇:翻译实训指导书
英语专业“翻译实践”实训指导书
一、实训性质、目的和任务
《英语翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程学习、掌握了基本翻译知识和技巧的英语专业高年级学生而开设的专业实训课程。
通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。
二、实训教学的内容和要求
本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。其内容如下: 实训一商贸函电的翻译
实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。
实训过程:
1)分析商务信函的文体特征
2)学生进行项目练习,翻译商务信函
3)学生课堂汇报
实训二 标识语的翻译
实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。
实训过程:
1)讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点
2)学生调查、讨论
3)小组汇报讨论或调查结果。
实训三 求职信的翻译
实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。
实训过程:
1)分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2)学生操练
3)译文纠错、评鉴——学生展示
实训四 商品说明书的翻译:
实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。
实训过程:
1)分析说明书的语言特点
2)商品说明书的项目操练
3)商品说明书纠错、评鉴——学生展示
实训要求:
1.实训地点为多媒体教室,能满足学生进行练习、展示译文和讲评之用。
2.指导教师应积极主动地搜集相关材料,多方面整理补充,使之能够最大程 度地切合学生日后的工作实际。其次,利用网络手段及时有效地发现、评价并回馈学生在学习过程中出现的问题、总结的经验以及对翻译的感悟。最后,应加强学生翻译的自评和互评环节,真正调动学生的翻译热情,不断提高翻译质量。
3.每个班级分成若干个小组(约7人一组),学生应先各自独立完成翻译作业,然后进行小组讨论,形成最后的定稿,再进行小组译文展示。各小组提交的译文如发现抄袭、拼凑现象的,将评定为不及格。
三、实训组织安排
1、实训在第十一周和十二周进行,每周训练两种文本;
2.翻译作业操练由学生自由选择地点完成,知识点讲解及译文讲评环节在多媒体教室集中进行;
3.教师简要介绍该文本特征和相关背景知识,组织、指导学生按小组对原文文本进行讨论,把握原文的脉络和思路,对其重点、难点进行探讨,使学生能够全面、客观、准确地理解原文。
4.每个学生根据自己的理解,写出译文初稿。再以小组为单位,商讨出译文的终稿。
5.每组按顺序派代表作课堂演示,包括译文、重点难点的理解、翻译的理据,其他组的同学可以对其译文提出异议和质疑,并给出自己的译文及依据。
6.教师根据学生的讨论情况进行最后的讲评和总结。
7、每个小组提交一份翻译作业终稿,教师进行批改、评判。
四、实训方式
本次的实训,以启发式、研讨式和合作式为主,让学生通过实践自主翻译,鼓励学生结成团队,发挥集体协作精神,通过小组形式共同完成几项翻译任务。学生通过相互检查、互相点评的模式,可以取长补短,相互学习。最后教师现场点评,不断拓展学生的翻译层面,提高学生的实际应用能力。
五、实训进度安排与时间分配
实训共历时2周,每周训练两种文本的翻译。
第十一周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训一、二;后
半周进行译文展示与点评。
第十二周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训三、四;
后半周进行译文展示与点评。
六、实训考核办法与成绩评定
1、翻译实训考核成绩按百分制评定,学生学习态度占20%,完成内容与效果占80%(小组展示20%+作业60%)。
2.本次实训要求每个小组提交一份翻译作业终稿,其成绩作为每个小组成员的作业成绩;
七、实训主要参考资料
实训指导书:
1.《新编大学英译汉教程》,华先发、邵毅编著,上海外语教育出版社,2004年.2.《新编大学汉译英教程》,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,2004年.3.《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1998年.4.《商务英语翻译》(英译汉),张新红、李明主编,高等教育出版社,2003年.5.《商务英语翻译》(汉译英),李明主编,高等教育出版社,2007年.6.《应用翻译功能论》,贾文波著,中国对外翻译出版公司,2005年.主要参考资料:
1.《科技英语阅读与翻译实用教程》,翟天利主编,新时代出版社,2003年.2.《汉英科技翻译》,严俊仁编著,国防工业出版社,2004年.3.《英汉翻译基础》,古天明编著,上海外语教育出版社,2000年.4.《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社,1998年
5.《实用科技英语翻译讲评》,范武邱著,外文出版社,2001年
6.《中国翻译》 Chinese Translators Journal.双月刊.中国翻译协会主办
7.《外语教学与研究》 Foreign Language Teaching and Research.双月刊.北京外国语
8.《外国语》 Journal of Foreign Languages.双月刊.海外国语大学学报编辑部
9.《现代外语》 Modern Foreign Languages.季刊.广东外语外贸大学《现代外语》编辑部
10.《外语学刊》 Foreign Languages Research.季刊.黑龙江大学
11.《外语与外语教学》 Foreign Languages and Their Teaching.月刊.大连外国语学院学报编辑部
12.《外语教学》 Foreign Language Education.双月刊.西安外国语学院
13.《中国科技翻译》 Chinese Science & Technology Translation Journal.季刊.14.Babel(《通天塔》).国际翻译家联盟(简称国际译联 , International Federation of Translators, 英文简称 FIT)会刊.介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊.15.ATA Chronicle(《美国译协通讯》).美国翻译协会(American Translators Association, ATA)会刊,月刊,每年 11 期(11、12 月合刊).词典、工具书
《汉英词典》(修订版).外语教学与研究出版社
《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球.商务印书馆
《现代汉英词典》.外语教学与研究出版社
《大汉英词典》.外语教学与研究出版社
《汉英成语词典》.商务印书馆
《汉英新词语汇编》.北京语言学院出版社
《实用汉英词典》.外语教学与研究出版社
《最新汉英对外经贸词典》.外语教学与研究出版社
《汉英中国专有名称和术语简明词典》.北京大学出版社
《实用汉英分类翻译手册》.江西高校出版社
《英汉大词典》陆谷孙.上海译文出版社
《英汉大词典补编》陆谷孙.上海译文出版社
《新英汉词典》(世纪版).上海译文出版社
《新时代英汉大词典》.张柏然.商务印书馆
《英汉美英报刊词典》周学艺.外语教学与研究出版社
《国际组织手册》 中国对外翻译出版公司
《英语姓名译名手册》 商务印书馆
《外国地名译名手册》 商务印书馆
《牛津高级双解词典》 商务印书馆
《简明不列颠百科全书》.中国大百科全书出版社
《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司
《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社
Longman Dictionary of Contemporary English , Longman Group Limited
Sinclair, J.Collins Cobuild English Language Dictionary.London & Glasgow : Collins.1988.The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation , Oxford University Press(Hong Kong)
执笔人:张健管振彬
2011年10月
第三篇:翻译实训报告
《英汉互译实践II》实训报告
一、实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译
实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。
二、实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用
词习惯和语言风格,理解其中的一些具体用词,初步掌握翻译各类文体的一般方法。
三、日程:7月4日下午2:00-6:00下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00翻译旅游语篇;
7月6日下午2:00-6:00翻译法律语篇;
7月7日下午2:00-6:00翻译散文;
7月8日下午2:00-6:00翻译短篇小说;撰写报告,填写并提
交实训报告书。
四、实训心得与体会
历时五天的实训结束了,心中五味杂陈,周四晚上突然发现自己前三天的翻译全成了空白文档,心里悔恨莫名,只能感叹自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了很多。在自己先翻译然后再对照参考译文修改的过程中,发现了自己翻译的不足与错误,针对这些错误与不足,自己查找资料、甄选、比较,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练习,我意识到,要根据不同的文体,抓住它们的特点,采用不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清晰了起来。此时意识到,也许丢失文档也不是一件坏事,于是心情由沮丧转好。现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。
第一天做的是科技语篇翻译。这部分的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言规范正式,陈述客观具体,逻辑性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节省了很多时间,也获得了很多信息,扩展了自己的知识从面,在翻译时。比如在翻译纳斯达克公司的发展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了一定的了解后,翻译起来就会比较顺手。在对照参考译文修改时发现,我的大部分的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好
多句子是进行的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。在纳斯达克的文章中有关股票的术语很多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随意的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“It was not only favorable for raising money needed by the high-tech companies, speeding the developments of computers as well as the relating industries, but also made a foundation for the development of itself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个显然该问到的问题”,我翻译成了“„„with a question needed to ask.”这显然是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比较多,当时只追求翻译出大体的意思,也是因为前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,忽视了科技文所追求的准确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简单,因为有些东西是固定的,没有其他文本选择最佳翻译的苦恼。
第二天做的是旅游语篇的翻译。旅游文本强调信息的传达要客观。主要强调把信息传达出去,而不像散文、小说的文学化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草编”两篇文章相比,自己比较喜欢上海那一篇,因为“草编”的文章中存在太多的物体的名称,像小麦秆,玉米皮,芦苇等等,光“草编”和“人字纹编织技术”就花费了我好长一段时间去翻译,通俗来说,感觉自己翻译的快吐了,总之一个词“惨不忍睹”。翻译时,我把所有的文字都译了,而参考译文中省略了好多主观性的语言,如“塑料织物与草编无法相比”等句子,还省略了许多浮夸性的语言,如冬暖夏凉之类。对照参考译文才发现,自己翻译时有好多错误。我把位于黄金海岸和黄金水道的交汇点翻译成了“stay on the golden coast in china and the point of the golden rivers cross”完全忽略了基本的常识。但有的句子我认为我翻译的还是可以的,如“政通人和,百业俱兴”翻译成“with suit policies, peaceful people and prosperous economy”很简洁。总之,还是不太喜欢旅游语篇翻译,因为有一些词语的翻译不确定,很头痛。
第三天做的是法律语篇的翻译。法律语篇注重表达的缜密性,准确性。也就意味着不仅要把意思翻译出来,还要使文章无懈可击,让人找不到漏洞,这就要求我们翻译时,要不断地重复某些名词,不要嫌麻烦。在法律篇章中的各种法律和规章名称要翻译准确,条文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻译起来很痛苦,因为要准确的翻译,就要先理解透彻法律条文的意思,这时候才发现,学商务英语翻译还是好的,因为法律中也涉及到经济问题。我在翻译时把所有的合营企业,合营企业者,利润都翻译成了复数,现在想想确实不妥,因为“a + 名词”代表的是一类,比单纯的复数表达的意思要宽泛的多。翻译时还遇到一个问题是,结构问题,因为为了使法律条文更加缜密,一个名词往往会有好多定语做修饰,这就要花时间去弄清它所要限定的范围,才能翻译的更准确。在翻译“工资收入”
时,我只用了一个单词“income”,参考译文中“wages, salaries”非常准确,把所有的工资都考虑在内了,而自己的翻译,就没有考虑这么多。
第四天做的是散文语篇的翻译。《雨前》和所有的散文一样很美,很有感情。而散文的翻译就是要求我们要翻译出美感和旋律。因此散文翻译最大的难点就是如何把它翻译的很美。其实就我而言,我还是比较喜欢散文翻译的,因为散文翻译没有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一个专用名词的翻译,所以感觉很开放,但又不是完全的开放,就是这样一个似有似无的点,让我觉得很舒服。在修改完整篇文章后发现就一个问题,就是翻译的没有参考译文翻译的美。希望以后多读一些散文翻译,增加自己的修养。总之这天的实训还算舒服,除了发现前一天的翻译没有了后,有一点小郁闷。
第五天做的是小说语篇的翻译。因为看过张培基先生翻译的《差不多先生》,所以自己翻译时就有点拘泥。我认为这五类文章中,小说翻译是最难的,要翻译的原汁原味总感觉缺少某种东西,我对小说中的对话翻译实在不敏感,不知道在哪种情况下,用什么样的“说”字,还有就是涉及到文化的东西很难翻译,刚看到“陕西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陕西译为“Shaanxi”。“王”和“汪”,“十”和“千”的问题更是弄的我一个头两个大。总之小说翻译一个字“难”。
五天的实训对我来说远不止这些,因为光补前三天的翻译就花了好长一段时间,在这过程中,我还亲身感受到一个教训,那就是永远不要过于相信你的电脑和你的U盘,当然了这是一个小事。在本次实训中收获最大的就是在短时间内不仅练习了五种类型的翻译,还对比了他们的不同,加深了自己的理解,对自己翻译水平的提高确实有所帮助。当然,对翻译知识的掌握并不是平常仓促的练习所能造就的,这种针对性的训练只能起到一个点拨和激励的作用,今后我将更加努力,自行去了解更多翻译相关知识,争取在这方面有所突破。
第四篇:翻译实训总结
实训总结
翻译实训结束了。作为一名商务英语专业的学生参加了这次翻译实训,收获很多感触很深。通过就是翻译实践,不仅让我熟悉了,翻译的简单流程,而且也加深我对翻译的了解和认识。这是因为知道理解和应用。尤其是学习的机器翻译的一些简单过程。让我进一步了解到计算机的强大工作能力。以及互联网搜索强大功能。
这次翻译实训,我学会了两种应用技能。第一种是计算机软件的操作;第二种是网络搜索的应用。
首先说一下第一种计算机软件的操作。我们所熟知的office软件。在高中时期就已经学习office,但是在应用中我还是有所欠缺。每次在实践中我都会发现我所欠缺的技能不是一点两点。在一些重点或者难点的操作中,我还是展现出了自己的情况难以弥补的弊端。对于我来说,这也是我在一次学习的好机会。
比如说:在office中的查找和替换功能。以前我在用冲撞,总是忽略这些功能。只是运用学过的一些措施或者错句修改一下字体等简单的一些技巧。从来没有想到,替换还是有如此强大的功能。可以开始打开操作界面。在提问的查找内容中,输入标点句号。然后在替换行输入句号加上撇、加p。就那么简单把整篇文章分成若干段。让每一个句子都能够独立的,从文章中分离出。
我以前的方法是。找出每句的句号。进行单独的换行。但是对于长篇文章来说。这种方法是很笨的。既浪费了自己的时间,也费眼睛。也影响了整篇文章的操作效率。自从用了运用老师所教的方法后。我感觉我的效率提升的不是一点两点,可以说已经是一个明显的质的飞跃。
除了这一简单的技巧。我对于Word中文本转化成Excel的技巧又有了重新的学习,以前我在Word终都是添加表格之后在逐一的把文本粘帖进表格中,或者是在Excel中做好表格在粘帖进word中。这些方法不进繁琐而且还费时费力,有时候一不小心就会从头再来,会很伤脑筋。
在实训的前半阶段。我运用我以前的方法。进行了一个简单的文章的翻译。但是感觉从速度还是很慢的。但在后面的一段时间中。运用老师的方法。整篇文章进行下来时间用的更少了。发现自己也没有那么费力了,变得轻松很多。
互联网搜索在翻译过程中应用也是非常实用的。一些关键的词或者字通过搜索引擎的搜索。它的扩展名也会让你了解到相关的很多知识。对你的翻译提供了很大的帮助。特别是一些搜索的技巧会让你省事省力,更加便捷灵活让你事半功倍。
在以前的搜索引擎中我同用的都是百度。尤其是百度中百度文库对我的帮助还是很大的。但是百度也是具有局限性的,特别是对商务英语专业的学生来说。百度这是对应中文的搜索,上来说是比较少。而通过一下上实训课的内容。我了解到谷歌的强大之处。比如想要搜索一些英文的知识。就可以快点找到准确的答案或者说下载。
总的来说。这次实训学习到了很多的相关知识,不仅在于商务英语方面的专业知识,更在于日常课堂上所没有程序的应用和操作,包括ict的操作。对我以后的发展都有了积极的促进作用。除了这次三元生活让我体会到了机器的强大作用。再次证明了。古人的那句话“活到老学学到老”,不管什么时候我们都应去学习。不管在以后的经历中,你遇到了什么事,不要轻易的骚乱去应对,因为学习本来就是一个艰难上进的过程。
第五篇:翻译实训三
翻译实训三
句子的翻译
第一节 主语的翻译
在句子的翻译中,我们不仅仅要翻译好每个词汇,而且有时还需要对整个句子的结构成分进行必要的调整甚至加工,只有如此,才能产生忠实通顺的译文。而调整加工的第一步,自然是位置和重要性都常常居于句子之首的主语。
3.1.1 英汉语言在主语表达方面的差异
我国学者刘宓庆曾经这样论述英汉两种语言在思维上的区别:“汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。……汉语的语义结构,通常采取一种直接反映思维程序的对结式直接组合,如'一张桌子(的/有/共)四条腿','柴(和)米(和)油(和)盐'、'(你)爱去(也好)不(爱)去(也好)(我不管)'等等,真可谓'抛弃了一切无用的附属装置'(洪特堡),十分简约。英语则无论如何要求将概念组织到相应的语法结构中,经过间接投射以生成言语。”
“以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,因此行为主体'尽在不言之中'。这种思维风格(方式)使汉语句子的语态(主动式或被动式)呈隐含式,形成受事的施事化。例如我们只说'饭做好了',从不说'饭被做好了',因为'饭'是人'做'的,断乎不可能由'饭'这个客体自己'做',一切皆属'尽在不言之中'。”
实际上以汉语为母语的人的这种思维方式对汉语句子主语的影响从宏观上来讲应该有两个方面:第一是大多数的主语都是直接、具体、明晰的行为主体;第二是因为有的时候主体太明确所以主语干脆被省去了,造成了汉语中独特的无主句的现象。而相比之下,英语由于具有词性屈折的变化,所以表达思维的时候更为灵活,从而也出现了大量的非行为主体构成的主语,使英语的主语在表义方面具有多样化、抽象化、含混化的特点。
可见英汉主语在意义表达上最明显的区别就是抽象与具体、静态与动态等方面的区别。
3.1.1.1 抽象与具体
在英语句子中,常用表示抽象意义的词汇做主语,而汉语句子的这种情况就比较少。所以在英译汉中经常要对这样的主语进行调整改动。例如:
1)The highlight of the evening, however, is Joanna.然而,那晚最引人注目的人物是由乔安娜。
2)Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。
3)Although he introduced many improvements for this organization, his greatness was not recognized.虽然他为该公司做了多项技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。
4)Preparations for the summit meeting continued.首脑会议的准备工作继续进行。
3.1.1.2 静态与动态
在英语句子中,以静态面孔出现的主语也较汉语为多。例如:
1)The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。
2)The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.裁员可能引起了人们的不满。
3)His failure made a mockery of the teacher's great efforts to help him.由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。
4)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe my self decently once more.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。
5)A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her.只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。
3.1.2主语的分类与翻译
根据主语的逻辑意义,英语主语一般可以分为主体主语、属体主语、性状主语和行为主语四个类别。
主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health in India.属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:My hand was always the first to be raised.性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:Barely did his sense of humor desert this noble man.行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question.在翻译过程中,译者要根据语义搭配和行文习惯,进行必要的主语转换。比如上面几个句子的翻译:
1)He had lost his temper and his health in India.在印度,他的脾气和健康状况都变糟了。(主体--属体)
2)My hand was always the first to be raised.我总是第一个举手。(属体--主体)
3)Barely did his sense of humor desert this noble man.这个高尚的人很少发脾气。(性状--主体)
4)His success is out of the question.他决不可能成功。(行为--主体)
练习3.1
一、写出所缺的汉译文并观察英汉语言主语表达的差异。
1.The doctor's rapid perfection of the operation astonished his colleagues._______________,使同行们大吃一惊。
2.On the average, oceans are two and one third miles deep.______________为二又三分之一英里。
3.Rescue had come just in time.______________来得正是时候。
4.Your illness was very serious this time.The prescribed medicine should be taken for months on end before it worked.____________,给你开的药要连续吃上几个月才能见效。
5.His failure in the exam made him aware of how important it is to review his lessons regularly.________________使他意识到定期复习功课是多么重要。
二、翻译下列句子,注意主语的翻译。
1.The increase in water pressure with depth makes it difficult for a man to go very far below the surface.2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.3.His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all.4.I felt a thrill of an admiration for her, and fresh stab of terror.5.Most of the fortune is in the possession of capitalists.6.Agreement on control and reduction of weapon between the superpowers is impossible, as it has been for so many years.7.Society's first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.8.Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.9.In country after country, talk of nonsmokers' rights is in the air.10.“Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails,” he said.11.The taste of the English in the cultivation of land, and in what is called landscape-gardening, is unrivalled.12.The samples of soil from various depth are examined for traces of oil.13.The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slops of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.14.The purchase, the health care, the feeding and housing and training of a pet--and I chiefly mean the large, longer-lived pets--cost time and money.15.Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say;if it does exist, it is unknown to me
练习3.1
一、填空:
1.这位医生的手术高明利索,使同行们大吃一惊。
2.海洋的平均深度为二又三分之一英里。
3.救援的人来得正是时候。
4.你这次的病很严重(或:你这次病得不轻),给你开的药要连续吃上几个月才能见效。
5.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。
二、翻译下列句子,注意主语的翻译:
1.水压随着水深增高,使人难以潜入水下太深的地方。
2.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
3.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。
4.我对她的钦仰油然而生,同时又感到了一阵恐惧。
5.资本家占有绝大部分资产。
6.超级大国要想就控制和削减武器取得一致是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。
7.社会首先关注的当然还是重大的罪行,但下述休斯顿市的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重后果。
8.我最爱读的书是游记、旅行一类的,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课学习都耽误了。
9.在一个个国家里,人们广泛地谈论着不抽烟人的权利。
10.“体育馆外面呈现出一种狂欢节一般的气氛。”他说道。
11.英国人在种植和所谓的园艺方面的品位是无与伦比的。
12.(人们)从不同深度取出土样后,便对其进行检测,看是否有含油的迹象。
13.由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。
14.购买一个宠物,并照顾它、喂养它,给它安家,对它进行训练,都需要花费时间和金钱。这里我主要指那些体形较大、寿命较长的动物。
15.女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言;也许能吧,只是我不知道。