第一篇:和大家聊聊我的读英语文章的一些方法
浅谈英语文章阅读
学习一门外语从来不是一件容易的事。很多学习英语的朋友,单词背了不少,口语也花了不少时间练习,但英语水平总是没有大的提高。一个很重要的原因就是——“阅读”的重要性被忽略了。通常,要熟练使用英语,每年至少要保证有200万字的输入(阅读)和4万字的输出(写作)。
参考:好的英语是“读”出来的
一、阅读英文文章的技巧
1、扩大阅读视野
所谓阅读视野是指眼睛在“凝视”的瞬间所能接收或覆盖的印刷符号。普通读者眼睛停顿时可接收两个英语单词,阅读能力强的读者一眼可以看四个左右的单词,但能力差的读者一眼只能接收一个或者不到一个的单词。因此,在相等的阅读时间里,视野狭窄的读者所看到的单词要少得多,如果再经常复视,读速肯定快不了。
我们阅读时应该特别注意词的整体性,要把注意力放在句子中较大的单位上,而不要放在一个个孤立的单词上。例如,下面的句子可以分成三个词群,Most paragraphs/ have a topic sentence/ which expresses the central idea.我们不妨将它们作为三个相对独立的整体看待,阅读时,眼睛只要停顿三次而不是十次。
2、用英语思考
在阅读时,不必把英文翻译成中文,否则将大大地降低阅读速度,从而影响对阅读材料的全面理解。
3、注意预读
预读是每个读者必须掌握的一项基本阅读技巧。在我们正式阅读一本书之前,首先应该通过预读粗略地估计一下该书写的是什么内容。书籍预读主要包括以下七个方面(1)思考标题的含义(2)速读作者姓名与书籍出版日期(3)看看封面或书中的照片或插图(4)速读目录内容(5)浏览索引或附录(6)速读作者简介以及前言(7)浏览书尾的参考书目。
短篇文章预读要相对地简单一些。它主要包括阅读标题、作者姓名以及照片和插图。有些读者不知道预读的重要性,或者觉得它是浪费时间。特别是在做阅读与理解测试题时,时间一紧,他们就忽略预读,捧起文章就埋头看正文。由于跳过了预读这一重要环节,他们的阅读在相当长的时间内是在盲目的探索中进行的。
4、增强猜词能力
看文章经常会遇到一些生词。这时,我们不要急于查词典,许多生词的意义都可以猜出来。查词典不但会减慢读速,而且会打断读者的思路,降低阅读效率。猜词义的方法多种多样。最常用的是根据上下文猜测生词的含义。另外我们还可以根据构词法(如前缀、后摄),同义词、反义词等揣摸某些生词的意思。当然,有不少生词(特别是一些抽象名词)的意思是很难猜出来的。如果它们对理解文章内容无多大妨碍,我们完全可以跳过它,不要把精力过分地放在猜词义上。只见树木而不见树林的阅读方法是不可取的。
二、不良的阅读习惯 1.音读
出声阅读的主要弊病就是使阅读速度和效率受说话速度的限制。因为,正常默读速度几乎要比出声朗读的速度快两倍以上。嘴唇的活动无疑会影响眼睛的扫视速度,“一个有效率的读者能够只要看到印刷符号,就直接获得意思,而不经过声音阶段。”因此,要克服这种不良的阅读习惯,就要训练自己养成通过视觉器官直接感知文字符号的视读能力。
2.心读
心读是一种很难观察到的阅读习惯。心读时,人体的任何部位,不论嘴、头或声带都没有动,只存在一种说话的内在形式:学生在内心里始终自言自语,清晰地发出并听着每个字音。这种毛病直接影响到阅读的速度和效率,并且矫正起来又比较困难。强制自己加快阅读速度的方法一般能逐渐克服这种坏习惯。
3.指读
指读是指用手指、铅笔或尺子等指着一个个词进行阅读的习惯。这种指读的单纯机械运用不仅会减慢阅读速度,而且还会把我们的注意力引向错误的方向。一个高效率的阅读者不会注意单词的位置,也不会在每个单词上平均花费时间,而是把注意力集中在作者要阐明的思想内容上。4.复视
复视指的是读完一个句子或段落后回过头去重复阅读。阅读能力差的朋友往往过分依赖于复视以养成一种习惯。改变这种不良习惯的办法就是让自己阅读大量难度适宜的读物,这样就不会因遇到生词或不太懂的短语、句子或段落而回过头来再看,以至养成复视的习惯。5.头的摆动
阅读时头部下意识地左右摆动是阅读的另一坏习惯。在阅读过程中,有些人往往尽量使自己的鼻尖对准他正在读的每一个字。这种头的摆动,学生往往意识不到,而正是这种不必要的动作往往对阅读速度产生影响。因此,必须克服这种毛病,养成阅读时只移动视线的习惯。
第二篇:读《文章大家毛泽东》有感
读《文章大家毛泽东》有感
今天我读了《人民日报》梁衡写的文章《文章大家毛泽东》。
梁衡在这篇文章中说,对毛泽东的功过早已有评说,但作为文章家的 他还研究的不够。毛泽东的毛笔、钢笔、铅笔,笔走龙蛇惊风雨,白纸黑字写春秋。毛的那种风格,语言,气派,是浸在骨子里,溢于字表,穿透纸背的,只有他会有。
中国是个文章国度,青史不绝,佳作迭出。梁衡把毛泽东的文章与汉司马、唐韩柳、宋东坡、清康梁比肩竞秀,是历史群山中的一座巍峨的高峰。我看有点过誉了吧,但梁衡把毛泽东文章 的特点进行了分析、总结,以及梁衡对文章的写法、分析是值得一看的。
梁横把毛泽东 的文章的特点总结出四个方面。
一、思想与气势
毛泽东的文章特点首在磅礴凌厉的气势。陆游说:"汝果欲学诗,功夫在诗外”。文章之势,是文章之外的功夫,是作者的胸中之气,行事之势。古今文章家大致可分为两种人,一种是纯文人,一种是政治家。纯文人之文情胜于理,政治家之文理胜于情。理者,思想也。写文章,说到底是拼思想。只有政治家才能总结出社会规律,借历史交替,风云际会,群雄逐鹿之势,纳雷霆于文字,排山倒海,摧枯拉朽,宣扬自己的政见。毛泽东的文章就属于这一类。
举一列,当党内外对农民运动颇有微词时,毛泽东大声说:“革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻一个阶级的暴烈的行动”。
再如,当井冈山时期革命处于低潮时,毛泽东却用诗一样的语言预言革命的高潮即将到来:“它是站在海岸遥望海中已经看得见桅杆尖头了的一只航船,它是站在高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝日,它是燥动于母腹中的快要成熟的一个婴儿。”
对于美国的核讹诈,毛泽东说:“一切反动派都是纸老虎”。
古今哪一个文章家有这等气势。这是梁横说的。
为文要有丹田之气,古人论文,讲气贯长虹,力透纸背,毛泽东的文章有思想,而且有时代思想。如果说苏东坡文如泉涌,那么毛泽东的文章就是如海之波涛了。这是梁横说的。
二、説典与用典
毛泽东文章的第二个特点是知识渊博,用典丰富,信手拈来,恰到好处。
一是从典籍中找根据,证目前之理。比如在《为人民服务》中引用司马迁的话:中国古时候有个文学家叫做司马迁的说过:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。“这就是政治领袖和文章大家的功力,能借力发力,翻新经典为己所用,既弘扬了民族文化,又普及了经典知识。
二是到经典中找方法,[课件 ]以用来作比喻阐述一种道理。毛泽东的文章大部分是论说文,搬出中国人熟悉的故事,以典证理,成了他常用的方法。如《愚公移山》。他还将《水浒传》、《西游记》、《三国演义》等文学故事当作哲学、军事教材来用,深入浅出,生动活泼。
领袖应当首先是一个读书人,一个熟悉自己民族典籍的人,一个博学杂家。因为领导一个集团,一场斗争,一个时代,靠的是战略思维、历史案例、斗争魄力和人格魄力,这些只能从到历史典籍中去找,在数理化和自然科学中是找不到的。
三、讽刺与幽默
毛泽东的文章第三个特点是充满辛辣的讽刺和轻松的幽默。
人一当官就易假,就爱端个架子,这是官场的通病。毛泽东却不一样,他仍然嬉笑怒骂,当然他的身份有权让他这样做,但有一些人就是洒脱不起来,权力不等于才华,洒脱是需要有文化底蕴的。
洒脱和幽默都是轻松的表现,是一种举重若轻的动作。我可以用一棒打到你,但我不用,我只用一根银针轻刺你的穴道,你就酸痛难忍,哭笑不得,扑身倒地,这就是讽刺。我可以用一个笑话就妙解其理,让你在轻松愉快中茅塞顿开,这就是幽默。这就需要深厚的文化底蕴和熟知历史典籍,毛泽东是熟用讽刺和幽默的高手。
他讽刺党八股像”懒婆娘的裹脚布又长又臭“。
他在许多危机关头,仍然很乐观。”长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机“。等等。
尖锐的讽刺,见棱见角,证明他眼光不凡:轻松的幽默,不慌不忙,说明他有睿智,肚里有货。
四、通俗与典雅
毛泽东的文章第四个特点是通俗与典雅完美地结合。”我们都是来自五湖四海,为了一个革命目标走到一起来了。“等等。
文章五诀”形、事、情、理、典。不管论文、讲话、电稿等何种文体,毛泽东都能随手抓来一个形象,借典说理或借事言情,深入浅出。毛泽东是一个有大志的人,他永远有追求不完的目标。其中之一目标就是放下身段,当一个行吟诗人,当一个作家。
梁衡写的这篇文章是 值得一看的。我看到梁衡引用许多毛泽东的文章,还有一些文章没有引用,毛泽东晚年的文章,如《我的一张大字报-----炮打司令部》,毛泽东给江青的一些信,等等,使我想起了三反五反、右派斗争、大跃进、60年、过去的经历、文化大革命。梁衡把毛泽东的文章比喻同汉司马、唐韩柳、宋东坡、清康梁还是有点过誉了,大家的文章都是载誉史册的,是经典的,如同《古文观止》里的文章。但我们还是有必要静下心来研究毛泽东的文章。一是专门从事写作的人可以从中汲取营养,好直立起文章的腰杆,该说的要说,该写的要写,少一些歌功颂德的词语。二是领导干部可以向他学习写作,增加领导的魅力。三是打天下靠笔杆子,治理天下更要靠笔杆子。
第三篇:聊聊中学生文章的写作
聊聊中学生文章的写作
关于文章的写作,我想分几个阶段来阐述 :
一、平时阶段
南宋大学文家朱熹在《观书有感》中说“问渠那得清如许,为有源头活水来”,是说水之所以清澈,是因为有源头活水不断注入,暗喻一个人只有认真读书,经常补充新知识,不断积累,才能达到新境界。其实写文章也如此,要靠平时的不断积累,当积累达到一定程度,我们就不会感到没啥可写、没话可说。平时既要积累生活,又要积累知识。那么怎么积累呢?
(一)积累生活
对于一个中学生来说,其作文无非是联系现实生活。我们把现实生活分为学校生活、家庭生活和社会生活三类,让学生按类别来积累。每周每位学生最少积累一种,可以是学校生活,也可以是家庭生活或社会生活,有什么值得积累的就积累什么,老师不用限制,但有一点必须做到:一定要有自己对生活的思考和感悟。为了提高学生积累的积极性,我每周都要抽出一节课时间让学生展示自己的生活积累。展示时首先要告诉同学们自己积累的是哪方面的内容,然后朗读自己的文章。老师要调动全班同学做好评价,如甲同学开始展示:我积累的是家庭生活→自读文章→学生评价→老师总结评价。乙同学展示:我积累的是学校生活→自读文章→学生评价→老师总结评价。经过实践我认为确实能提高学生积累的积极性。记得有一次,我班一位男同学回农村老家看望奶奶,在老家看见两个年轻人拿着汽枪围攻三只野鸡,心里非常反感和气愤。回去后就把这件事写进自己的文章。展示时,他严肃地告诉大家:这一周我积累的是社会生活,然后沉痛地朗读自己的文章。他文章结尾的感悟特别深刻:由眼前的三只野鸡联想到受到人类戕害的华南虎、藏羚羊、金丝猴等珍稀动物,同时又更远地联想到由于人类的贪欲而造成的对环境的其他危害。见解比较独到,主题引人深思,博得大家的一致好评。
(二)积累知识
中国文化博大精深,特别是古代诗词,语言凝练,意蕴丰富。中学生如在这方面有一定的积累,语文素养会不断得到提高,思想底蕴会不断得到沉淀,这对写作将大有帮助。另外,同学们平时在阅读中,碰到优美的字、词、句、篇,如果也能及时积累,写作时就能熟练地拿过来,为己所用,对提高自己的写作水平将大有裨益。在积累知识时,同学们应该准备两个笔记本,一个是经典古诗词的积累,可取名为“古诗词经典积累”,另一个是阅读各种文章包括经典名著时所作的积累,取名为“优美词句篇章积累”。不要搞得太复杂,仅搞两类积累就行。针对“积累知识”也要设置专门的展示课,一周最好安排一节,让同学们把自己精彩的积累展示给大家,与大家共同分享,以提高积累的积极性。积累不是一时冲动,也要养成习惯,随时积累,还要随时翻阅,每次翻阅要能做到都有新的体会,这样才能把积累的知识为我所用,写作时才能信手拈来。
(三)积累思维和感悟
中学生平时不仅要积累知识,还要注意积累思维和感悟。在积累生活一环节中,我一再强调要有自己对生活的思考和感悟,因此积累思维和感悟已经被积累生活所囊括,这里就不再详述。
二、当前阶段
这里把正式动笔写文章之前叫当前阶段。当前阶段最重要的任务就是如何确定中心和谋篇布局。当有了写作任务时,就应围绕写作要求仔细审题,之后想想:我想确定什么样的中心?有了这种想法,平时对生活的思考和感悟马上会涌上脑海,思维积累和感悟积累发生了作用。当脑海中出现一系列的“立意”时,马上要做出判断,筛选出最佳立意,并把它用笔记录下来。其实,考虑如何立意时,平时积累的各种生活素材也已经涌现在脑海中,当前只是要考虑选择学校生活、家庭生活还是社会生活,或者兼选两种。定位以后,再思考选择该类生活的哪一个素材,或哪两个素材,这一个素材或这两个素材与主旨的关系是什么,想清楚后,随手用笔记录下来。这些记录下来的东西说是提纲也行,因为我可以大体上按这个框框写作了,不至于在写中跑边。但它又不是严格的提纲,因为它并没有安排开头和结尾、主体部分具体分几段等等,但这种大致布局在考场上也确实很管用,而且节省时间。因为一旦主要的东西确定下来后,开头和结尾自然就知道该如何写了。如:以“日子”为题写篇作文:
第一步审题。把“日子”理解为时间或生活都行,自我定位:时间。第二步确定主旨。主旨定位:珍稀时间,让我们的“日子”更有意义。第三步选择素材。
1、日子像一把刀无情地残割着我们的生命,我们却无可奈何。(讲道理为主,从积累感悟中搜寻,再加上临场发挥)。
2、日子对每个人来说又是公平的,只要充分利用它,就能有所收获。(举例:珍惜时间,努力工作,取得成绩。从社会生活的积累中搜寻两个事例。)
第四步阐明自己的态度:不该诅咒日子,应该珍惜时间,努力学习和工作,让我们的“日子”更有意义。
再如,同样以“日子”为题写篇作文:
第一步审题:把“日子”定位为“生活”“光景”。
第二步确定主旨:面对日子,不管苦与乐、贫与富,都要乐观坦然,摆正心态。
第三步选择素材:
1、讲道理。联系现实生活谈感受:生容易,活容易,但生活不容易。(从思维积累和感悟积累中搜寻,再加上临场发挥)
2、举例子:①捡破烂的三口之家住着漏雨的棚屋,父母有心爱的天使—女儿,女儿有疼爱自己的父母,一家其乐融融。②、学有所成的大学生找不到工作,面对未来的日子茫然不知所措,向社会发出怒吼:“用两麻袋的钱换回两麻袋的书,却没能用这两麻袋的书换回两麻袋的钱”,然后愤然离开世界。(从社会生活中搜寻)。
接下来的日子到底该怎样过?
③概括举例:许多建筑工人盖过一辈子大楼却从未住过大楼,许多首饰匠打了一辈子手饰却从未戴过首饰,但却不向“日子”低头,依然快乐、微笑、爱家人。
第四步结尾:总结对待“日子”的正确态度。(从感悟积累中搜寻)以上两篇文章的文体都是议论文,还可以以 “日子”为题写篇记叙文。第一步审题:把“日子”定位为时间、时光
第二步确定主旨:怀念以前快乐美好的时光,期待改变中学生的生活。第三步选择素材:回忆难忘的小学时光①老师关爱学生的事例②师生之间游戏、欢乐的场面③同学之间和睦相处气氛融洽的事例(从积累的学校生活中搜寻),对以上内容发表感受(从思维积累和感悟积累中搜寻,并结合临场发挥),再联系现实生活:面对中考,师生压力都很大,老师为了赶速度,经常对学生的一些细节问题不耐烦;平时同学们除了学习还是学习,每周只有一节体育课,还是为了应付体育加试专门开设的,音乐课完全从课程表上删除;学生之间多了份竞争少了份友好;(从积累的学校生活中概括)
第四步结尾:难忘小学那些美好的日子,抒发对美好、快乐时光的留恋与怀念及对改变现实中学生生活的期待之情。
三、写作与修改阶段
有人认为作文即说话,有啥说啥,即有啥写啥。这样看来,写作并非一件难事。可在现实中,却有很多人在写作时觉得心里有许多话要说,就是写不出来,或无从写起。这就牵扯到内部言语的外化问题。
什么是内部言语的外化呢?就是人们头脑中的思维语言(即心里想说的话)通过一定的心理机制用文字表达出来,变成书面语言的过程。
一般说来,每个人在写作之前都要进行思考,除了思考如何确定中心、篇章布局之外,其次就是“应该写哪些话”,这就是腹稿。在打腹稿的过程中,似乎觉得心里有很多话要说,越想越激动,感情充沛,近乎汹涌澎湃,这时的语言是那样地富有感情色彩,有血有肉,情真意切,细腻充实。可是一旦用文字把他们表达出来变成书面文字的时候,又感到怎么原来想说的话那么多,只用这几句就把他们写完了呢?而且写出来的话是干巴巴的,不如想的话丰满、细腻。这是因为内部言语是想的,书面语言是看的,想还伴随着说话时的情景,想和脑海中浮现的情景连在一起,要求快,随想随现;看和写连在一起,可以从容推敲,仔细琢磨。这就给内部言语和书面语带来一些不同的特点,使两者不可能完全一致,内部言语可以有重复、脱节、补想等附件,也可以有一些用不着的“废话”,如“这个”“那个”“如此这般”等等。写作的情景却不同,内部言语的各种附件都不起作用了,只有标点符号还起一点作用,但也有限。书面语只能用别的手段来弥补不足:扩大用词的范围,使用比较复杂的句子结构,尽量排除废话,更重要的是要考虑每句话与篇章布局、连贯照应的关系。这句话该不该放在这里说,还是等一会再用这句话,或者在哪个地方用这句话,对体现中心、篇章布局、连贯照应起的作用更好。这样一想时就觉得无从下笔,不知从何写起。这样看来,突出中心、讲究篇章结构、连贯照应、扩大用词范围等等,就成为内部言语外化的阻碍。
如何克服这种阻碍,使书面语和内部言语接近一致呢?首先要有语言能力。抽象思维的能力和灵活发音的能力相结合,表现为人类的语言能力,人类的语言能力是先天具备的。没有现成的语言环境,潜在的语言能力就无从诱发。因此,语言环境对把潜在的语言能力变成现实的语言能力,起着决定性的作用。什么是语言环境呢?广义的语言环境包括社会、文化、历史背景;狭义的语言环境指书面语的上下文和口语的前言后语。在平时阶段,让学生积累生活,要求一定有自己的思考和感悟,并且每周都要在班里展示一次,展示后再让大家评议。这样,学生的思维能力和灵活发音能力不断得到锻炼,在这些学生的作文中,他们的语言能力就很强,很少有语言不流畅、干巴巴和思维混乱等毛病。这是平时的功夫,这里就不在赘述。
要使书面语和内部言语完全一致,最有效又切实可行的方法就是我们在打腹稿和草稿的时候,心里想什么话就赶紧把它们写下来。不要管它们与突出中心、篇章结构和连贯照应有无多大关系,也不要管它们该不该放在这个地方说,总之,想到什么就写下什么,等到修改草稿时,我们再考虑这些话的取舍和应在的位置,再想一想还能增添些什么话或删掉些什么话。要强调的是动笔时最好写一行空一行,留出添加、删除和修改的地方。最后整理草稿誊抄。用这种办法写出来的稿子,读起来会使你觉得语言洋洋洒洒,丰富充实,有血有肉,感情真切,想说的都说了,和边克服阻碍边写出的文章有天壤之别。当然,提高语言能力仍是基础。
关于中学生文章的写作问题,我只是就自己的亲身体验谈一些较浅薄的认识。至于如何找到写好文章的最有效办法,还得需要我们做进一步探讨。
第四篇:读梁衡《文章大家毛泽东》有感
读梁衡《文章大家毛泽东》有感
廖家鹏
前些时候,我有幸拜读了梁衡先生的大作《文章大家毛泽东》(载《人民日报》二○一三年二月二十八日“学术”副刊),颇受启迪,获益良多。
应该说,梁先生本身就是一个文章大家,而且是一个时刻关心国家和民族命运的学者。他秉持国家责任、政治智慧和历史担当的宗旨,以深邃的思想和战略的高度,去洞察和审视一切,对历史上的名人名作,进行客观公正的评论,发而为文(包括他自己写的一些文章),对广大读者特别是青少年一代都有重要的启迪和教育意义。确实是“铁肩担道义,妙手着文章”。
《文章大家毛泽东》,就是梁先生新近奉献给我们读者“含英咀华”的一篇佳作。
无可否认的是,开国领袖毛泽东,在其一生的革命生涯中,写下了许多气壮山河的鸿篇巨制,“有雄文四卷,为民立极”。这些文章蕴含着丰富深邃的思想和宝贵的经验。这是毛泽东奉献给中华民族一份极其珍贵的文化遗产,更是他老人家留给我们后人一笔弥足珍贵的精神财富。
对于这么一座蕴藏丰富宝藏的名山,可是以前却很少有人去认真进行发掘。梁衡先生独具慧眼,以其睿智卓识,敏锐地认识到毛泽东文章的巨大价值。《文章大家毛泽东》一文,正为我们今后认真深入地学习,研究和借鉴毛泽东文章提供了一个很好的范例,使我们在思想教育、学习传统文化知识和文章写作都大有稗益。
梁先生在文章中,首先开门见山地把文章大家毛泽东放在一个历史的、传统的高度进行评价,赞誉他是继汉司马、唐韩柳、宋**、清康梁逶迤竞秀的群峰中一座巍峨的高峰。
梁先生把毛泽东不同历史时期所写的各种不同的文章,或政论文,或演说词,或新闻消息,甚或书信、祭文都予以广泛深入地分析评述,从内容到形式,从文章风格到语言特点,评述都很深刻、中肯。
梁先生从“思想与气势”、“说理与用典”、“讽刺与幽默”、“通俗与典雅”,四个方面具体分析毛泽东文章的特点,并深刻阐述了这种风格形成的原因,示人以金针。
梁先生评价毛泽东文章的第一个特点首在磅礴凌厉的气势,这种气势是雄才大略的政治家总结社会规律,借历史交替、风云际会、群雄逐鹿之势,纳雷霆于文字,排山倒海,摧枯拉朽,宣扬自己的政见。而且这种文字不仅仅是作者用笔写出来,而更是他全身心投入救国救民那种波澜壮阔的社会实践的结晶,是劳其心、履其险、砺其志、成其业,然后发而为文。
毛泽东的文章为什么气贯长虹,力透纸背,在文章大家中独树一帜,主要的是他的文章有思想,有个性化的思想,而这种思想正是时代的思想,是一个先进的政党、一支战无不胜的队伍的思想,这正是文章的风骨。有趣的是,毛泽东他自己论文,不似苏轼以泉作比,而是以黄河比:“文章须蓄势。河出**,一泻至**。东屈,又一泻到铜瓦。再东北屈,一泻斯入海。行文亦然。”他在《讲堂录》中说:“才不胜今人,不足以为才;学不胜古人,不足以为学。”毛泽东立志超越古人,他也确实超过了古人。他学贯中西,博通今古,难怪其文倒海翻江,独步古今。所以说“风格就是人”!
梁先生评论毛文的第二个特点是知识渊博,用典丰富。
毛泽东作为党的领袖,其使命是从外国借来马克思列宁主义领导中国人民推翻旧中国。要让广大民众和党员干部懂得自己的思想,就需要用中国人熟悉的旧知识和人民的新实践去注解,这就是他常说的马克思主义中国化。这是一种真本事,大本事,需要革命理论、传统知识和革命实践三样精通,缺一不可。特别需要对中国的典籍烂熟于心,并能结合当前实际翻新改造。在毛泽东的文章中,随处可见恰到好处的用典,而且这种用典出于行文的必需,绝非哗众取宠。
梁先生归纳毛泽东行文用典大致出于三种情况:一是从典籍中找根据,证目前之理,如《为人民服务》一文引用司马迁的话,《关于国民精神总动员的号召》中对中国传统的道德观忠、孝、仁、义予以新的解释,这些都是政治领袖和文章大家的功力,能借力发力,翻新经典为已用,既弘扬民族文化,又普及了经典知识。二是到经典中去找方法,以之来比喻阐述一种道理。毛泽东的文章大多是论说文,是写给中国的老百姓或党的中基层干部看的。所以搬出中国人熟悉的故事,以典证理,成了他常用的方法。梁先生特别推崇毛泽东“七大”闭幕词这篇重要文章,不仅简短得仅千余字,而且讲了一个《愚公移山》的寓言故事,真是一典扛千斤。三是为了增加文章的渲染效果,随手拿来一典,妙趣横生。如《别了,司徒雷登》中,引用李密《陈情表》中的“茕茕孑立,形影相吊”来形容美国对华政策的破产。让人一看,对司徒雷登夹着尾巴走路的那副狼狈像就忍俊不禁地笑出声来。
接着,梁先生在深刻阐述毛泽东行文时左右逢源地运用典故来说理这一显着特点以后,提出了一个严肃的问题。他说:“领袖应当首先是一个读书人,一个读了很多书的人,一个熟悉自己民族典籍的人。他应该是一个博学的杂家,只是一方面的专家不行;只读自然科学不行,要读社会科学,读历史,读哲学。因为领导一个集团、一场斗争、一个时代,靠的是战略思维、历史案例、斗争魄力和人格魅力。这些只有到历史典籍中去找,在数理化中和单一科学中是找不到的。”这是多么发人深省!
这里梁先生着重强调,作为领袖人物要能驾驭复杂多变的国内外形势,应对各种复杂的局面,必须具有极大的政治智慧,应该得益于渊博的知识尤其是对自己民族的传统典籍烂熟于心,从而去接受我国几千年来无数先贤的智慧。这就是我们常说的“鉴前世兴衰,考当今得失”。
但是,这仅仅是对领袖人物的要求吗?对各级党员干部特别是高级干部又何尝不是这样呢?所以,梁衡先生的这番话就显得格外意味深长而且是语重心长了!
梁先生对党的干部如何提高治国理政能力,他指示了门径:要读社会科学,读历史,读哲学,到历史典籍中去找。毛泽东也说过,读史是智慧之学。
梁先生由评价毛泽东文章第二个特点是知识渊博和用典丰富因而进一步联想到要提高治国理政能力必须精通历史,这是升华到一个更高的层面,足见其见识超迈、卓尔不群。
在《文章大家毛泽东》一文中,梁先生还分析了充满辛辣的讽刺和轻松的幽默是毛文的第三个特点。
对敌人辛辣的讽刺,对自己人轻松的幽默,在毛文中随处可见。这是毛泽东对自己事业、力量和韬略有充分信心的表现。
对敌人的讽刺,如《一切政治的关键在民众》一文讽刺国民党不敢发动群众抗战;沈辽战役敌军大败,毛泽东为新华社写的一则消息《东北解放军正举行全线进攻》中则讽刺蒋介石对军事失败**驴技穷;毛泽东还讽刺党八股像“懒婆娘的裹脚,又长又臭”。
这些尖锐的讽刺,见棱见角,说明他眼光敏锐,能看到要害。
对自己人的幽默,显得轻松,不慌不忙,说明他有气量和睿智,肚子里有货。
平时,评论文章,说要做到雅俗共赏真不容易。梁衡先生评价毛文的第四个特点正是通俗与典雅的完美结合。
梁先生深入浅出地分析了毛泽东在行文何以能把典雅与通俗完美结合的成功秘诀。
他说,毛泽东是乡间成长起来的知识分子,又是战火中锻炼出来的领袖。毛泽东在学生时期就受过严格的古文训练,具有深厚的古文造诣。后来在长期的革命斗争生涯中,一方面和工农兵在一起,学习他们的语言,一方面又勤奋好学,手不释卷,常常阅读包括小说、诗词、曲赋等文学书籍和笔记在内的各种书籍,须臾不离。他写诗、填词、写赋、作对、写新闻稿和各种报告、电稿。同时,又密切地联系工农兵群众。因此,毛泽东的文章典雅与通俗共存,朴素与浪漫互见,时常既有乡间农民的口语,又能见到唐诗宋词和古文里的句子。
例如,毛泽东1916年在游学路上写给友人的信(《致萧子升信》)中写道:“一路景色,弥望青碧,池水清涟,田苗秀**,日隐烟斜之际,清露下洒,暖气上蒸,岚采舒发,云霞掩映,极目遐迩,有如画图。”这段清秀优美的文字,与王维《山中与裴秀才书》、徐霞客《三峡》简直不分伯仲。
他在抗日时期所写的《祭黄帝陵》,从中可以看出他深厚的古文功底。正如他在延安接受斯诺采访时说,他学习韩愈文章是下过苦功的,如果需要他还可以写出一手好古文。由此可见,毛泽东早期的文字竟是何等的典雅。但是为了斗争的需要、时代的需要,他放弃了自己熟悉的文体,学会了使用最通俗的文字。他说,讲话要让人懂,反对使用“霓裳”之类的生僻词。如他写的《为人民服务》、新华社消息《华北各首长号召保石沿线人民准备迎击蒋傅军进扰》等文中,完全是老百姓的语言,是一种面对面的告诫、谈心。虽是大会讲话、新闻电稿,却通俗到明白如话。
尽管毛泽东的文章有许多大众化的口语,通俗易懂,但典雅并未因此而丢掉。他也有许多文字端庄严谨,气贯长虹的佳作,《在七届二中全会上的报告》就是典范之作。
更多时候却是“既上得厅堂,又下得厨房”,亦庄亦谐,轻松自如,像《一个极其重要的政策》就体现了这种特点。
总之,毛泽东在众体皆备的文章中,异彩纷呈。梁先生评价说,“文章五诀”形、事、情、理、典,毛泽东的文章是典范。不管论文、讲话、电稿等何种文体,毛泽东笔走龙蛇,皆能随手抓来一个形象,借典说理或借事言情,深入浅出。他开创了政论文从未有的生动局面。
毛泽东以其文章的典范之作及其风骨和独特的语言风格,使他成为一个文章大家和开时代风气的一代宗师。其间到底给我们后人什么启示呢?
孟子说过:“颂其诗,读其书,不知其人,可乎?是以论其世也。”读毛泽东的文章,也应了解他的一生。
综观毛泽东波澜壮阔的一生,他作为一个伟大的马克思列宁主义者,无产阶级革命家、战略家和理论家,是近代以来中国伟大的爱国者和民族英雄。在艰苦漫长的革命岁月中,表现出一个革命领袖高瞻远瞩的政治远见,坚定不移的革命信念,得心应手的斗争艺术和驾驭全局的领导才能。
古人说,“文章经国之大业,不朽之盛事”。毛泽东把文章当作领导革命、号召民众的利器和战胜国内外一切敌人的锐利武器。在他一生中,笔和书一样是须臾不离身的。
郭沫若先生评论毛泽东的诗词时说:“经论外,诗词余事,泰山北斗”。
我们说,毛泽东的文章,也一样堪称“泰山北斗”,不过它就并非像诗词那样属于“经论外”之“余事”,而是“经论”内之“正事”即所谓“经国之大业”(其实毛泽东写诗词也常是“经纶正事”,因为他常以诗纪史,有意无意地用诗记录了他打江山和建设新中国的主要历程)。可以说,毛泽东的文章也是时代的产物,它真实地反映了那个风雷激荡的时代风貌和人民斗争的历程。
毛泽东之所以成为一代伟人和开国领袖,绝不是什么天命,也不是纯粹的机遇,而是他的经历,他自身的砥励及其种种特质,作用于中国历史洪流的需要和必然结果。
毛泽东虽然生于山村的农家,但是他从小就立下了救民救国的雄心壮志,如饥似渴地读书,以寻找匡时救国的良方妙计。当他16岁进入**县**学堂读书,校长李元甫先生要他写一篇“言志”的文章时,他就从国弱民穷的现实,联想到“国家兴亡,匹夫有责”的志向,把个人荣辱和国家命运联系在一起来写,奋笔挥毫,直抒胸臆,一篇作文,一气呵成。当李元甫先生看到这篇文章,先是被那工整清秀的蝇头小楷所吸引,当看完文章内容时,那高远深邃的立论,华美典丽的词章,纵横捭阖的笔法,令他兴奋不已。所以他高兴地对管事的先生们说,我们**学堂发现了一位建国的栋梁材。李先生把毛泽东当作是旷世奇才。毛泽东的这篇《言志》和《宋襄公论》、《救国图存论》等文章都被老师赞扬为“视似君身有仙骨,寰观气宇,似黄河之水,一泻千里”的好文章。就在**学堂读书时,他还专门学习了“康梁体”的文章。毛泽东的文章都是围绕着“学以致用”这一中心论点加以论证的。
1913年春,年届20岁的毛泽东以第一名考取**公立第四师范学校。连校长在看过他的文章后也击节叹赏:“这样的文章,我辈同事中有几个做得出来。”毛泽东的文章“读书破万卷,下笔如有神”。其实,文章的高下不仅仅表现在文采和技巧,更重要的是要有思想,立意要高远。毛泽东无意以文章名世。他写文章是要抒写他救国救民的宏伟抱负。他刻苦读书就是要为救国救民储才蓄能。他认为救国救民必须有本领,那本领从何而来?只有学习。在**“一师”读书时,毛泽东喜欢杨昌济先生授课的《伦理学》,爱读德国哲学家、伦理学家鲍尔生的《伦理学原理》一书。在认真读这本书时,结合我国先秦诸子百家、宋明理学及王夫之、谭嗣同、梁启超、李大钊、陈独秀等人的学说,与之比较,综合研究,分析批判。常常有独到见解。在仅有10多万字的书上,竟用毛笔小楷写下了一万二千多字的批语和提示,绝大多数内容都是他对道德、人生、历史、宇宙的看法。许多地方还联系我国历史和“五四”前后的政局及思想动态,加以分析对比,这些批语,充分表现了青年毛泽东惊人的思维能力和创见,初步显示出他作为一个严肃的思想家的宝贵品质。
由此可见,毛泽东读书是“博学之、审问之、慎思之、明辩之、笃行之”。纵观毛泽东存世的一些文章,可以发现,毛泽东文章风格的形成,如果以1921年为标志,大致可以分为前后两个时期(前期是古文,后期是白话文)。
1921年,毛泽东在政治生涯的一个重要转折点,因为他选定了其人生奋斗的目标与方式,此后,他便为之而战斗终生,这就是为实现共产主义理想。因为他确定了人生的目标与信仰,所以他全面摆脱了个人主义,全身心投入民众运动,而同时把自己个人的情感融入到大众、人民情感之中。
唯其如此,毛泽东文章的风格也随之出现了一个根本性的转变。这就是他不再在文章、书信中刻意古典、雕琢诗句,他写的散文、书信,更多的是就事论事,力求论得透彻,而语言却较平易(这与他更多地接受新文学观念有关)。
1921年4月10日,毛泽东在《新时代》创刊号发表了《外力、军阀与革命》一文。该文就与以前的文风已有很大的不同,文中很少雕琢词句,深入浅出。这种文章风格,即由此固定下来。
1925年12月1日,毛泽东在国民革命军第二军司令部编印的《革命》第四期发表了《中国社会各阶级的分析》。这是毛泽东思想的奠基之作,也是他的政论文特有风格的定型之作,虽然该文中仍有许多经过锤炼而通俗易懂的诗句、联语。
由此可以看出,与早期的文稿(1921年以前)比较,毛泽东的政论文,已脱尽文言,十分口语化、大众化,但他仍保留了一个优点:用人民大众所喜闻乐见的四言诗句、对联,锤炼语言,使行文简洁、生动、活泼。他的那篇《国民党右派分离的原因及其对于革命前途的影响》一文,就充分体现了这一特点。这完全是服务于现实的革命斗争的需要。
我们知道,毛泽东前期的文章,最大的一个特点就是浓重的文言味(1919-1921年,毛文虽趋向白话,但常有浓重的文言味,1921年以后才渐渐脱尽文言)。
毛泽东从5岁在外婆文家寄居时就开始从其舅父接受传统文化的启蒙教育,8岁开始在**六处私塾上了6年学。他概括为“六年孔夫子”。由于他天资聪慧,有惊人的理解力和记忆力,老师点读的《四书》、《五经》、《孟子》、《左传》、《公羊春秋》、《通鉴纲目》等史书,毛泽东都能背下来。这些儒家经典使毛泽东获益不少。此外,他还喜欢读顾炎武的《日知录》,该书提倡实地考察,遇事源本索根,这对他以后思想的发展起了积极的影响。16岁考入**县**学堂读书,在此虽然只有半年,但他除练习功课外,还选择了韩愈、苏轼等古文作家的文章勤读,加圈加点。他好学不倦,无书不读,尤爱康、梁的文学,于是多方获益,比在**更多更系统的阅读了中外文学、政治书籍,其中还有许多诗集,从而打下了深厚扎实的学问根底。
毛泽东从小深受民歌童谣、乡土文化和民间艺术的熏陶,他对《诗经》情有独钟,从少年读到老年,达到滚瓜烂熟的程度,且能活学活用。他一生善用四言体诗,出口成诗,满口的诗句。他是以诗为文,其文颇似古代的赋、近代的散文诗风味。此外,他对《楚辞》也下过一番功夫,用力甚勤。当年他在《讲堂录》中就用蝇头小楷将楚辞中的《离骚》、《九歌》等诗篇全文抄录下来,竟有11页之多。一段时期内,毛泽东专攻《诗经》、《楚辞》,深有收获。得益于前者,使他掌握了现实主义方法和比兴手法,而其浪漫主义的方法和铺陈手法则正是得益于后者。
1912年春,毛泽东在新军中当了半年兵退出后,考入**高等中学。在该校毛泽东初显文学才华,他以诗为文,颇得师生赞赏,如《商鞅徙木立信论》为其代表作。此文继承了古代文学家辞赋的一些长处,以赋笔为文而又不事语言藻饰,纯出自然。国文教员、前清秀才柳潜批曰:“实切社会立论,目光如炬,落墨大方,恰似报笔,而义法亦骎骎入古”,“逆折而入,笔力挺拔”,“历观生作,练成一色文字,自是伟大之器,再加功候,吾不知其所至”,“力能扛鼎”,“积理宏富”,“……言之凿凿,绝无浮烟涨墨绕其笔端,是有功于社会文字”。真是推崇备至!
毛泽东在**高等中学只读了半年,就退学自修,常到**省图书馆看书,广泛接触了中西文艺作品和西方大批哲学政治书籍,从而接受了西方的某些进步思想。
1913年,毛泽东考取**省立第四师范读书,这时,他在老师指导下,系统阅读了中外文艺名着(包括许多诗歌、辞赋),而且,这时的读书已经有了一个大的飞跃:一是所读更深更广,二是自学与老师讲解结合,三是写下大量的笔记。这种博览精研的读书,无疑对进一步提高毛泽东的文学素养极有好处。
在《讲堂录》中,毛泽东提到的古代诗歌辞赋家、文学家,从先秦时代的庄子等人一直到近代的王夫之、曾国藩等人。可见他一定是系统读过这些作家的作品的。
毛泽东在致友人的信中曾经有一段精妙的寓言(自拟主客对话,谈到牡丹的“华而不实”与瓜的“实而不华”),充分展示了他的形象思维活动、善于寓理于事的特点。该文颇有先秦散文味,有庄子文枚乘赋的优长,语言风格却似韩愈,标志着他的文章达到了出神入化的境界,这与他重视国学是互为因果的。
早在1915年6月25日《致**生信》中就谈到,“为学之道,先博而后约,先中而后西,先普遍而后专门”,并进一步引申“文学为百学之原”。1916年2月29日致萧子升的信中更强调,“右经之类13种、史之类16种、子之类22种、集之类26种,合77种。据现在眼光观之,以为中国应读之书止乎此。苟有志于学问,此实为必读而不可缺”。
正是建立在深厚的国学基础上,因此,毛泽东的文章能够左右逢源、汪洋恣肆、雷霆万钧而气盛言宜。实为古今文章之典范。
正因如此,毛泽东的文章,可以说,古今文章家无出其右者。他“挫万物于笔端,吐磅礴于寸心”,时而诗歌、辞赋,时而联语,散句,笔走龙蛇,令人叹止。
从1911年到1918年近十年间,毛泽东在**完成了中国传统文化对他的洗礼,同时,他也接触了西方近代的哲学思潮和中国的改良主义,尤其十月革命的炮响,为中国送来了马克思主义,《新青年》等进步刊物,又使毛泽东的人生观沐浴了新的霞光!
青年毛泽东与时俱进,完全跳出了旧文人传统“读经”的老路,带着他的满腹经纶积极投身时代的滚滚洪流中去,这就使得他的文章充满新时代的气息,挟带着时代的风雷和战斗的锋芒,撼人心魄!
下面试举几篇文章为例说明之:
1917年10月30日,毛泽东写了《夜学招学广告》,这是他写的第一篇白话文,标志其写作由文言开始转向白话。
1919年7月21日,毛泽东在《**江评论》发表《民众的大联合(一)》,这是他公开发表的第一篇白话论文,其中一段极具文采和诗意。
8月4日,又发表《民众的大联合(三)》其中诗歌性的语言甚多,颇具文采,他在此文中大量运用对偶,排比句式,形式上看颇似一篇骈赋,内容却新鲜可喜,了无南北朝时期片面追求形式华美而内容空泛的文风。
12月31日,毛泽东与彭璜等联名上书国务院《对于张敬尧私运烟种案之公愤》(上海《申报》1920年1月26日发表);
1920年1月18日,毛泽东与罗宗翰等人发出《为反动张敬尧侵吞**省米盐公款给熊秉三等的快邮代电》,文笔犀利,中多四言诗句及偶句、韵句,此代电综合了诗歌、骈赋、散文之长,读之琅琅上口,痛快淋漓,而又完全摆脱了形式主义,此文因为有充实的内容和愤激的感情,因而是一篇讨张的战斗檄文。
1月19日,毛泽东又与陈绍林等联名在上海《民国日报》上发表《**人控诉张敬尧十大罪》,这更是一篇以诗为文的杰作,其笔力雄健,势如三军,地动山摇,令张氏汗颜,比起骆宾王的《讨武曌檄》,简直是有过之而无不及!
这一系列的文章,除内容颇具号召力、鼓动性,文辞也雄奇,文采斐然。
在上海,毛泽东写了不少文章,如《**人民的自决》等,语言简约、文风泼辣,笔锋犀利,以白话为之,略带古典。
值得一提的是,毛泽东所写的“**教育促进会”宣言(发表在1919年8月3日《大公报》)一文。该文大量运用四言诗句和对偶句式,形成这一时期他的文章风格的最大特点:古今结合,一气呵成,笔力俊健,气势如虹,达到了内容和形式的完美结合。这也反映了毛泽东在接受白话文这种新文体时,不主张全盘抛弃文言文的精华,而是两者的完美结合,相得益彰。
毛泽东以他卓越的写作实践和不凡的诗笔展示给当时矫枉过正而毫无文化气息、味同嚼蜡的许多“新文学作品”(包括胡适的作品)形成一个鲜明对比(前者新鲜活泼、情文并茂)。这表明毛泽东从实践上指出了一条新文学的发展之路:批判传统,不是简单抛弃、全盘否定,而是继承与创新,即推陈出新、古为今用。
事实上,由于毛泽东青年时期钟爱《诗经》、《楚辞》,浸淫其中,深得其精髓,常在诗文写作中,对诗经的四言形式和内容活学活用,到了出神入化、炉火纯青的境界,这大大增强了文章的气势和魅力。不是吗?四言体这种表现形式,比起五言、七言确实有其独到之处,短小精干,语言精练,形式整饬,节奏紧凑,音韵铿锵,读来琅琅上口、痛快淋漓而气势雄健。《**人控诉张敬尧十大罪》一文,大多四言诗形式,这文绝非匕首、投枪之类可比,简直是一颗威力无比的巨型炸弹。周恩来“**南事变”后在重庆《新华日报》上题的一首四言体诗:“千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急?!”在国统区这无疑是一颗重磅炸弹。如果换成五言,六言和七言,当会逊色不少。
以上所述,对毛泽东文章发展的轨迹大致勾勒了一个轮廓,其中发现一个重要特点,即他能够与时俱进,无论修身、治学和作文皆能积极投身时代洪流,尤以《**江评论》创刊宣言为其标志,表明毛泽东的诗文从内容到题材和文风都发生了根本变化:内容上,毛泽东完全摆脱了过去个人狭隘小圈子和上进、求知、友情、道德修养等题材,而将文笔投向社会,直指最大最紧迫的问题,包括社会的黑暗、制度的丑恶,民众的愚昧和文化的腐败等等;文风也发生了重大变化,以往他都用的是文言,写得一手好古文,有韩柳风格,又受“康梁体”影响,喜欢用典,有的文稿(包括书信)推崇古人、名人,中国古典式诗句、骈句,对偶特别多。从《**江评论》创刊宣言开始,毛泽东开始用白话写作,极少刻意雕琢,而爱用普通百姓喜闻乐见的俗语、成语、对联和排比句式。他的文章一般都通俗易懂,(当然其文化底蕴仍然相当深厚)。
因此,毛泽东的文章一直表现出这么一个特点:气势恢弘,境界博大,内涵深刻,语言精粹而大众化和民族化。
从毛泽东文章的演变过程给了我们一个启示:一个作家文章家,要在文学上有所成就,除了作者本人必须有厚实的文化底蕴和理论基础,还要与时俱进,继承创新,不能抱残守缺,更重要的还要全身心投入社会和人民群众之中。“家事、国事、天下事,事事关心”,“血性文章血写成”,这样的文章才能充满时代的气息和强大的生命力。
以上这些,都是笔者在仔细品味梁衡先生大作《文章大家毛泽东》以后所受到的启迪、体会和收获。
毛泽东的文章,与他的深邃思想一样博大精深,需要我们去认真仔细地阅读,值得我们孜孜不倦地去探索、学习和研究。
“文章千古事,得失寸心知。”
梁衡先生,以其厚实的传统文化的底蕴和理论基础,以其长期扎根于实践的经历、丰富经验和自身的砥砺,及其对政治、对国家和民族的高度关心,用他的那支生花妙笔,为我们精辟地阐述了毛泽东文章的风格特点及其形成的深层次的原因。
梁衡先生,带着深厚饱满的激情,客观、公正而精辟地评价了毛泽东的文章。可以说,梁先生堪称毛泽东的文章知己。
当我们认真读过《文章大家毛泽东》以后,对毛泽东文章的风格有何特点及其何以能撼人心魄和鼓舞人心也就了然于心了。今后如何深入学习研究毛泽东的文章,梁先生的文章,可以说是学海津梁,示人以启迪,示人以门径。
第五篇:下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章
下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考阅读.翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高.各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能得到检验!
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法
1.词义的选择
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真题)
[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)
[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。
2.词类的转化
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:
(1)名词变动词
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题)
[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往译为“意识到”。
为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副词变名词
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75题)
[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。
另外,还有:
(4)名词变副词
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
如:oil for food.[译文]石油换食品。
(6)副词变动词
如:over your own.[译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
如:Western people think differently from Chinese people.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题)
[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
4.否定词与含否定意义的词的译法
(1)正义反译
常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真题)
[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。
[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。
(3)否定词的转移
在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。
(二)被动语态的译法
被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
1.保留其被动语
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。
2.将被动改为主动
(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74题)
[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74题)
[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。
可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。
(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。
如:It is imagined by many that….(1993年第74题)
[译文]许多人认为……
(三)长句的译法
句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
1.长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。
2.长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
(1)顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考题)
[分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆译法。
即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:
[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。
(3)分译法。
如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真题)
[分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
(四)各种从句的译法
通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
(3)译成状语从句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74题)
[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。
2.名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72题)
[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。
3.状语从句的译法
由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。