第一篇:英语莎士比亚诗歌
诗歌
A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。
Love Your Life 热爱生活
Henry David Thoreau/享利.大卫.梭罗
However mean your life is,meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
第三篇:
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth;让我们梦想着爱与真理的;The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,The striving after better hopes-为了更美好的梦想而奋斗着的-These things can never die.这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed;就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,The sorrow of a contrite heart-懊悔的心有一种伤感--These things shall never die.这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do;尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-别错失去了唤醒爱的良机-----Be firm,and just ,and true;为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high.就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----These things shall never die.这些美好不会消逝。
Think it over„„好好想想„„
Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;
今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;
We spend more,but enjoy less;我们消耗的更多,享受到的却更少;
We have bigger houses,but smaller famillies;我们的住房更大了,但我们的家庭却更小了;
We have more compromises,but less time;我们妥协更多,时间更少;
We have more knowledge,but less judgment;我们拥有了更多的知识,可判断力却更差了;
We have more medicines,but less health;我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;
We have multiplied out possessions,but reduced out values;我们拥有的财富倍增,但其价值却减少了;
We talk much,we love only a little,and we hate too much;我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;
We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;我们可以往返月球,但却难以迈出一步去亲近我们的左邻右舍;
We have conquered the uter space,but not our inner space;我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;
We have highter income,but less morals;我们的收入增加了,但我们的道德却少了;
These are times with more liberty,but less joy;我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;
We have much more food,but less nutrition;我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;
These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;
现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;
These are times of finer houses,but more broken homes;现在的住房越来越精致,但我们也有了更多破碎的家庭;
That's why I propose,that as of today;这就是我为什么要说,让我们从今天开始;
You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别;
Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;
寻找更我的知识,多读一些书,坐在你家的前廊里,以赞美的眼光去享受眼前的风景,不要带上任何功利的想法;
Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;
花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;
Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;
生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;
Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!
Remove from your vocabulary phrases like“one of these days”or “someday”;
从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;
Let's write that letter we thought of writing “one of these days”!
曾打算“有那么一天”去写的信,就在今天吧!
Let's tell our families and friends how much we love them;告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;
Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;
不要延迟任何可以给你的生活带来欢笑与快乐的事情;
Every day,every hour,and every minute is special;每一天、每一小时、每一分钟都是那么特别;
And you don't know if it will be your last.你无从知道这是否最后刻。
第二篇:莎士比亚
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最伟大的文学巨匠之一。百年来,他的作品一直滋润着亿万人的心田,给后世人留下了极大的精神财富。他的戏剧是世界文学史上的一座丰碑,历代作家都将它视为不可逾越的艺术高峰。莎翁的作品、笔下的人物、文中优美的词句,都渗透于英美文化的每个角落
哈姆雷特〉读后感
《哈姆雷特》是文艺复兴时期英国伟大的诗人和剧作家莎士比亚的最主要的作品。19世纪俄国的批评家林斯基称莎士比亚为“戏剧诗人之王”,而《哈姆雷特》则是莎士比亚“灿烂王冠上面的一颗最光辉的金刚钻”。
故事发生在十三世纪丹麦的京城艾尔西诺。丹麦国王在花园打盹时突然死去。他的弟弟克劳迪亚斯接替王位,又娶原王妃为妻,前国王的儿子哈姆雷特对父亲的死因有所怀疑,忧郁过度,终日愁容满面。他听从好友的劝告,半夜跟出现在城堡上的父亲幽灵相会,终于得知父王是克劳迪亚斯与母亲合谋害死的。为了取得证据,他特地请来了一批戏子,在王宫里演出一出十分相似的杀人剧,将父王当时被杀的经过表现出来。哈姆雷特一看母亲与叔叔的反应,便明白了真相。
大臣波洛尼亚斯有个女儿叫奥非莉娅,她仪表出众,清丽纯洁,痴心地爱着哈姆雷特。但哈姆雷特由于父仇未报,故意对奥菲莉娅十分冷淡。狡猾的克劳迪亚斯也了解到哈姆雷特的真心实意,于是施展计谋。哈姆雷特由于失算,误将躲在幕后听他与奥菲莉娅谈话的波洛尼亚斯刺死,奥菲莉娅承受不了失去恋人和父亲的打击精神崩溃,失足落水而死。波洛尼亚斯的儿子闻讯从国外赶来,誓死要为父妹报仇。克劳迪亚斯叫他跟哈姆雷特决斗,并且在剑头敷以毒药。那天,皇宫大厅里刀光剑影,杀气腾腾。间歇时,克劳迪亚斯叫哈姆雷特喝一杯已下了毒的酒,母亲深受良心谴责,一把夺过喝下,当着儿子的面死去。哈姆雷特义愤填膺,挥剑击中对手,冷不防也被对手暗剑刺伤。顿时毒性发作。哈姆雷特拼足最后的力气将十恶不赦的克劳迪亚斯刺死,为父报了仇,自己也倒下了。
《哈姆雷特》是一出人文主义思想家的悲剧。在《哈姆雷特》中,莎士比亚曾借人物之口表达自己的戏剧主张:“自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看演变发展的模型。”悲剧《哈姆雷特》正是剧作家这种现实主义戏剧观的生动体现。
哈姆雷特是悲剧的中心人物。他是一个典型的人文主义者。人文主义思想是文艺复兴时期文学的核心,它体现了新兴资产阶级的世界观,是资产阶级与封建贵族、教会进行斗争的武器。人文主义着反对以神为中心的封建神学,宣传人是宇宙的主宰,是万物之本。哈姆雷特对世界和人类抱有巨大的热情和美好的希望。他说:“人是多么了不起的一件物品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!行动多么像天使!了解多么像天神!宇宙的精华!万物的灵长!”他肯定人的现实生活,渴望纯洁的友情和真挚的爱情。他聪明热情、敏感善思、能文能武。他的恋人峨菲利亚说:“啊,一颗多么高贵的心就是这样陨落了!”这样的王子自然得到民众的拥护,连他的敌人克劳迪斯也承认:“他是为糊涂的群众所喜爱的”。可是他一接触社会的现实,他所崇拜的父王突然死去,而自己所爱的母亲连为丈夫送葬的鞋子都没有穿旧,就匆忙嫁给了从前受人耻笑的克劳迪斯。他感到忧郁:“人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!”经过一番深沉的思考,把个人问题与整个社会联系起来,发现“时代一切都脱节了”,“丹麦是一座监狱”,“我决心担负起重整乾坤的责任”。这样为父报仇实际上成了改造社会的一个具体行动。他有意安排了“戏中戏”以便进一步证实奸王的罪行。当罪行的真相确证以后,便立即行动。但为了寻找正义的手段,他放弃了在奸王祈祷把他杀死的机会,接着又误杀了波洛涅斯,这样就招来被放逐的命令。最后,他虽然逃了回来,在决斗中杀死了奸王,自己也因中了毒剑而牺牲,“重整乾坤”的责任也落空了。
《哈姆雷特》是一出人文主义思想家的悲剧。在《哈姆雷特》中,莎士比亚曾借人物之口表达自己的戏剧主张:“自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看演变发展的模型。”悲剧《哈姆雷特》正是剧作家这种现实主义戏剧观的生动体现。
哈姆雷特是悲剧的中心人物。他是一个典型的人文主义者。人文主义思想是文艺复兴时期文学的核心,它体现了新兴资产阶级的世界观,是资产阶级与封建贵族、教会进行斗争的武器。人文主义着反对以神为中心的封建神学,宣传人是宇宙的主宰,是万物之本。哈姆雷特对世界和人类抱有巨大的热情和美好的希望。他说:“人是多么了不起的一件物品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!行动多么像天使!了解多么像天神!宇宙的精华!万物的灵长!”他肯定人的现实生活,渴望纯洁的友情和真挚的爱情。他聪明热情、敏感善思、能文能武。他的恋人峨菲利亚说:“啊,一颗多么高贵的心就是这样陨落了!”这样的王子自然得到民众的拥护,连他的敌人克劳迪斯也承认:“他是为糊涂的群众所喜爱的”。可是他一接触社会的现实,他所崇拜的父王突然死去,而自己所爱的母亲连为丈夫送葬的鞋子都没有穿旧,就匆忙嫁给了从前受人耻笑的克劳迪斯。他感到忧郁:“人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!”经过一番深沉的思考,把个人问题与整个社会联系起来,发现“时代一切都脱节了”,“丹麦是一座监狱”,“我决心担负起重整乾坤的责任”。这样为父报仇实际上成了改造社会的一个具体行动。他有意安排了“戏中戏”以便进一步证实奸王的罪行。当罪行的真相确证以后,便立即行动。但为了寻找正义的手段,他放弃了在奸王祈祷把他杀死的机会,接着又误杀了波洛涅斯,这样就招来被放逐的命令。最后,他虽然逃了回来,在决斗中杀死了奸王,自己也因中了毒剑而牺牲,“重整乾坤”的责任也落空了。
《哈姆雷特》在艺术上也能集中体现作者的创作特色。剧作的生活画面广阔,情节的展开生动、丰富。剧作所反映的生活画面,从皇宫到家庭,从深闺到墓地,从军士守卫到民众造反,从剧场到比剑场,构成了剧中人物活动的广阔的背景。莎士比亚非常注重情节的安排,一波未平,一波又起。除复仇的情节之外,还配合诸如爱情、友情、亲子关系等,对情节的发展起了推动的作用。与情节的生动性和丰富性相联系,作者还组织了丰富多彩的戏剧场面。如“戏中戏”演出的那一场,是一场重点戏,又是过渡戏,是哈姆雷特的思想和行动的转折点。
莎士比亚是语言大师。他的戏剧语言丰富多彩,富有诗意。他的剧作主要是用自由的无韵诗体写成,还有民间歌谣,其人物的语言也变化多端。
刻画哈姆雷特时,多次运用独白,诗体与散文交相使用,哲理与抒情相结合,具有强烈的艺术感染力。
《哈姆雷特》是一部巨作,它给我很多很多,值得一看
第三篇:莎士比亚
第一时期(1590~1600年)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。
10部喜剧《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人 》、《 温莎的风流娘儿们 》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由、幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。莎士比亚这一时期戏剧创作的基本情调是乐观、明朗的,充满着以人文主义理想解决社会矛盾的信心,以致写在这一时期的悲剧《罗密欧与朱丽叶》中,也洋溢着喜剧气氛。尽管主人公殉情而死,但爱的理想战胜死亡,换来了封建世仇的和解。然而,这一时期较后的成熟喜剧《威尼斯商人》中,又带有忧郁色彩和悲剧因素,在鼓吹仁爱、友谊和真诚爱情的同时,反映了基督教社会中弱肉强食的阶级压迫、种族歧视问题,说明作者已逐渐意识到理想与现实之间存在着难以解决的矛盾。
第二时期(1601~1607年)以悲剧为主,写了3部罗马剧、5部悲剧和3部“阴暗的喜剧”或“问题剧”。
罗马剧《尤利乌斯·凯撒》、《安东尼和克莉奥佩特拉》和《科里奥拉努斯》是取材于普卢塔克《希腊罗马英雄传 》的历史剧。
四大悲剧《哈姆雷特》、《 奥赛罗 》、《 李尔王 》、《麦克白》和悲剧《雅典的泰门》标志着作者对时代、人生的深入思考,着力塑造了这样一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,终于在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。哈姆雷特为报父仇而发现“整个时代脱榫”了,决定担起“重整乾坤”的责任,结果是空怀大志,无力回天。奥赛罗正直淳朴,相信人而又嫉恶如仇,在奸人摆布下杀妻自戕,为追求至善至美反遭恶报。李尔王在权势给他带来的尊荣、自豪、自信中迷失本性,丧失理智,幻想以让权分国来证明自己不当国王而做一个普通人,也能同样或更加伟大,因而经受了一番痛苦的磨难。麦克白本是有功的英雄,性格中有善和美的一面,只因王位的诱惑和野心的驱使,沦为“从血腥到血腥”、懊悔无及的罪人。这些人物的悲剧,深刻地揭示了在资本原始积累时期已开始出现的种种社会罪恶和资产阶级的利己主义,表现了人文主义理想与残酷现实之间矛盾的不可调和,具有高度的概括意义。
由于这一时期剧作思想深度和现实主义深度的增强,使《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终成眷属》和《一报还一报》等“喜剧”也显露出阴暗的一面,笼罩着背信弃义、尔虞我诈的罪恶阴影,因而被称为“问题剧”或“阴暗的喜剧”。
第三时期(1608~1613)倾向于妥协和幻想的悲喜剧或传奇剧。
主要作品是4部悲喜剧或传奇剧《泰尔亲王里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事 》、《暴风雨》。这些作品多写失散、团聚、诬陷、昭雪。尽管仍然坚持人文主义理想,对黑暗现实有所揭露,但矛盾的解决主要靠魔法、幻想、机缘巧合和偶然事件,并以宣扬宽恕、容忍、妥协、和解告终。
莎士比亚还与弗莱彻合作写了历史剧《亨利八世》和传奇剧《两位贵亲》,后者近年来被有的莎士比亚戏剧集收入。
【莎士比亚,W.】(William Shakes beare 1564~1616)英国著名戏剧
家和诗人。出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过。
莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家(本•琼斯称他为“时代的灵魂”),也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592~1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593~1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。14行诗(1592~1598)多采用连续性的组诗形式,主题是歌颂友谊和爱情。其主要成就是戏剧,按时代、思想和艺术风格的发展,可分为早、中、晚3个时期。早期(1590~1600年):这时期的伊丽莎白中央主权尚属巩固,王室跟工商业者及新贵族的暂时联盟尚在发展,1588年打败西班牙“无敌舰队”后国势大振。这使作者对生活充满乐观主义情绪,相信人文主义思想可以实现。这时期所写的历史剧和喜剧都表现出明朗、乐观的风格。历史剧如《理查三世》(1592)、《亨利三世》(1599)等,谴责封建暴君,歌颂开明君主,表现了人文主义的反封建暴政和封建割据的开明政治理想。喜剧如《仲夏夜之梦》(1596),《第十二夜》(1600)、《皆大欢喜》(16O0)等,描写温柔美丽、坚毅勇敢的妇女,冲破重重封建阻拦,终于获得爱情胜利,表现了人文主义的歌颂自由爱情和反封建禁欲束缚的社会人生主张。就连这时期写成的悲剧《罗密欧与朱丽叶》(1595)也同样具有不少明朗乐观的因素。
中期(1601~1607年):这时英国农村的“圈地运动”正在加速进行,王权和资产阶级及新贵族的暂时联盟正在瓦解,社会矛盾深化重结,政治经济形势日益恶化,詹姆士一世继位后的挥霍无度和倒行逆施,更使人民痛苦加剧,反抗迭起。在这种情况下,莎士比亚深感人文主义理想与现实的矛盾越来越加剧,创作风格也从明快乐观变为阴郁悲愤,其所写的悲剧也不是重在歌颂人文主义理想,而是重在揭露批判社会的种种罪恶和黑暗。代表作《哈姆雷特》(16O1)展现了一场进步势力与专治黑暗势力寡不敌众的惊心动魄斗争。《奥赛罗》(1604)描写了一幕冲破封建束缚又陷入资本主义利己主义阴谋的青年男女的感人爱情悲剧。《李尔王》(1606)描写刚愎自用的封建君王在真诚和伪善的事实教育下变为一个现实而具同情心的“人”的过程。《麦克白》(1606)则揭露权势野心对人的毁灭性腐蚀毒害作用。这时期所写的喜剧《终成眷属》、《一报还一报》等也同样具有悲剧色彩。
晚期(1608~1612年):这时詹姆士一世王朝更加腐败,社会矛盾更加尖锐。莎士比亚深感人文主义理想的破灭,乃退居故乡写浪漫主义传奇剧。其创作风格也随之表现为浪漫空幻。《辛白林》(1609)和《冬天的故事》(1610)写失散后的团聚或遭诬陷后的昭雪、和解。《暴风雨》(1611)写米兰公爵用魔法把谋权篡位的弟弟安东尼奥等所乘的船摄到荒岛,并宽恕了他,其弟也交还了王位。一场类似《哈姆雷特》的政治风暴,在宽恕感化中变得风平浪静。
马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一”。恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。莎氏的作品几乎被翻译成世界各种文字。1919年后被介绍到中国,现已有中文的《莎士比亚全集》。
莎士比亚的作品包括:
悲剧:麦克白,李尔王,哈姆莱特,奥瑟罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力
斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后),科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。
喜剧:罗密欧与朱丽叶,错中错,终成眷属,皆大欢喜,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯商人,温莎的风流娘们,爱的徒劳,维洛那二绅士,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。历史剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。
十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳斯和阿多尼斯,热情的朝圣者,凤凰和斑鸠等。
第四篇:William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析
2011—201
2第一学期
实践教学
William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供)
Sonnet 1
That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament
译文:
And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亚十四行诗》 2008年1月第一版)我们总愿美的物种繁衍昌盛,好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙一脉相承。而你,却只与自己的明眸订婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。(辜正坤译)
评论一:
这第一首诗,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。来源:
zhidao.baidu.com/question/263213139.html 评论二:
第一首十四行诗中的第六行,有一个短语“self—substantial fuel(把自己当燃料)”。这是一个蜡烛的意象,蜡烛燃烧自己旨在为世界带来光明,但这只是个短暂的瞬间。蜡烛燃尽后,世界依然一片黑暗。除了短暂的光明,蜡烛熄灭后什么 都没给世界留下。从某种意义上说,这是一种浪费。同理,如果诗中的主人翁不生子来延续他的美貌,这也是一种浪费。因为诗中主人翁的美貌然此刻让世界光彩夺目。但他死后会因无人延续他的美而让世界再次暗淡无光。所以,在劝说者看来,诗中主人翁应该结婚并生子来延续他的美。当他逝去时,他的子孙后代才能把他的美传承下去,才能让世界永远“光明”。
在第一首十四行诗中,劝说者的语气由善意的忠告逐渐转为严重的警告。诗人在第一诗节中陈述了青春美貌终将随时间逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二诗节中,劝说者坦言:如果诗中的主人翁不结婚生子,那么他对自己就太“残忍”了,“To thy sweet self too cruel”因为他没有利用好他的美貌,死后不能为世界留下一子半女来延续他的美貌,让世人分享。接着在第三诗节中,劝说者的语气在逐渐转变。他把适婚年龄不结婚的人称为“吝啬鬼”,“tender churl,mak‟st waste in”这里的“吝啬鬼”在笔者看来有两层意思,一方面,诗中的主人翁吝啬于把自己的爱放在女人身上,他爱自己胜过一切,所以不愿意结婚。另一方面,他吝啬于结婚后生子来复制自己的美貌从而让世人分享。在最后一节中,劝说者似乎对诗中主人翁的态度很生气,并警告他说如果你不想结婚,死亡将等待着你,“To eat thewodd‟s due,by the grave and thee”在这首十四行诗的开头,诗人只是摆事实,讲道理。而在第二诗节中,开始劝说年轻人不要对自己太残忍。第三诗节语气转而有些愤怒,用“吝啬鬼”一词来称呼像年轻人这样,有着美貌而不愿结在这首十婚生子让后人分享美的人。最后两行的语气可以说从愤怒转到了诅咒。诗人认为,年轻人如果不结婚生子,就应该死去,因为这是他欠世界的东西。
在第一首十四行诗中,玫瑰的枯萎喻示着青春的流逝。在第一诗节,劝说者坦言时间将使玫瑰(“riper”)死亡,唯有娇嫩的后嗣(“tenderheir”)可以证明它年轻时的苟烂。这里红玫瑰代表着年轻和美貌,而娇嫩的后嗣则指孩子。所以,如果诗中主人翁想证实自己年轻时的美貌,就必须结婚、生子。否则,当时光飞逝,不通过孩子没人知道他曾经的美貌。在第五首十四行诗中,时间被隐喻地描述成一个暴君(“tyrant”)。永不停步的时间残酷地把多彩的夏季带入荒凉的冬季。夏季喻示着青春,而冬季则意味着年老。“暴君”将不会对美丽的青春心生怜悯而停止它前进的脚步,所以诗中的主人翁唯有早日在年轻时结婚生子。否则,当“暴君”把你的青春与美貌一并带走后,一切都是徒劳,这世上再没人复制你的美貌并把它延续下去。来源:
刘吉俊 思茅师范高等专科学校学报 2011年2月 第27卷第1期(思茅师范高等专科学校英语系。云南普洱665000)
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亚十四行诗》 2008年1月第一版)译文:
时光老人曾用精雕细刻
刻出这众目所归的美颜,也会对它施暴虐于某一天,叫倾国之貌转眼丑态毕现。
因为那周流不息的时光将夏季
带到可憎的冬季里摧残,令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,使雪掩美色,呈万里荒原。
那时若没有把夏季的香精
提炼成玻璃瓶中的液体囚犯,美的果实亦将随美而消陨,那时美和美的回忆都将变成过眼云烟。
但如果花经提炼,纵使遇到冬天,虽失掉外表,骨子里却仍旧清甜。(辜正坤译)评论一:
在第五首十四行诗中,劝说者的语气没有很大的变化。在第一、二诗节中,劝说者只陈述了一个事实——永不停止的时间将把异彩纷呈的夏季带入荒凉秃败的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力无限的青春,冬季则像可怕的老年时代。所以,时间意味着能带走一切,包括青春和美貌。在第三诗节中,劝说者指出:冬天里的„花露水‟可以证明夏天曾经的美好,“Then were not summer‟s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of glass.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”。“花露水”是夏天的精华,正如诗中主人翁的精华应该是他的孩子。所以,劝说者想借此表达:结婚生子吧!让你的孩子来证明你曾经拥有迷人的美貌。在最后一节中,劝说者再次强调时间将带走诗中主人翁的容貌、青和美丽,唯有他的孩子可以将这一切延续,“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still livessweet”。整首诗中,劝说者只是在用真理告诉诗中的主人翁为什么他应该结婚生子,而没有第一首十四行诗中的警告或诅咒。
第五首十四行诗则用“summer‟s distillation”呈现了一个花露水的意象。夏天,花儿争艳,正如诗中主人翁散发活力的青春。但时光会把夏季推进冬季,把青春推向暮年。花露水是夏天的精华,正如孩子将成为诗中主人翁的精华一样。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以证明它们曾经的美艳,而诗中主人翁的孩子也将在他暮年时告诉人们,父亲年轻时的美貌和华丽。因此,如果诗中主人翁想维系他的美,就应该结婚生子。因为他的孩子将复制他的美,并将他的美貌和精华一并延续下去。
来源:
刘吉俊 思茅师范高等专科学校学报(J)2011年2月 第27卷第1期
(思茅师范高等专科学校英语系。云南普洱665000)评论二:
十四行诗第5首诗中说道:永不停歇的时间把夏天带到了,可怕的冬天,就随手把他倾覆”。“花儿提炼出香精。那就到冬天。,也不过丢外表;本质可还是新鲜”。这首诗的主题是告诫友人.时间具有毁灭一切的力量,再美好的事物.都抵挡不住由夏天到冬天时间的侵蚀。只有拥有美貌的人让后代子孙继承他的美。才能在时间无情向前的过程中。保存、维持他本身的美。
这首诗中,诗人道出了美是具有时间性,时光创造了美,随后,流动的时 光又摧残了美;它赐予花儿繁茂如锦的夏,又更迭为冷酷无情的冬;绿野转枯,雪盖荒原。如不在鲜花盛开的季节,提出了花儿的精,时光一逝,美的实体便和美一起消失;没有了美,也绝了美的根,不能祭美的魂。诗人把花的香喻为青春年华时人的美,把提炼花精比作及时的结婚生育。时光可以使香消玉殒,但你趁着花香馥郁时,提出了华精,存入玻璃瓶中,得以使香与美再生,到了严冬,花儿谢了,花精犹存!结婚吧,朋友!人生是短暂的,时光赐予你英姿勃发的盛年,一瞬间又使你光华尽失,萧瑟枯萎的严冬等在你面前。如果你有了儿女,便是你从繁华正茂之时提取了花精,你使美与香活在你的杰作当中,得以延续,代代永存。那么,到了老年,你虽然消失了美的外表,却在子女身上获得了再生。
来源:
辜正坤
《莎士比亚十四行诗》
中国对外翻译出版社 2008年1月 第一版
(Sonnet12的相关资料由王小娟提供)
Sonnet12
译文:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.)
译文:
你在我身上会看到这样的时候,那时零落的黄叶会残挂枝头,三两片在寒风中索索发抖,荒凉的歌坛上不再有甜蜜的歌喉。
你在我身上会看到黄昏时候
落霞消残,渐沉入西方的天际,夜幕迅速将它们通统带走,恰如死神的替身将一切锁进牢囚。
你在我身上会看到这样的火焰,它在青春的灰烬上闪烁摇头,如安卧于临终之榻,待与
供养火种的燃料一同烧尽烧透。
看到了这一切,你的爱会更加坚贞,爱我吧,我在世的日子已不会太久。(辜正坤译)
评论一:
和大多数传统的十四行诗一样,这首十四行诗也是歌颂爱情的,不过它还是诗人表达对爱友之深情。诗中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“爱友”“永别”了,因此希望在“我”离开人世之前,爱友能好好地、强烈地爱着“我”。这就是这首诗要表达的主题思想。诗人首先没有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,让可见、可感的外景来表达内心的情感。全诗的内容可分为前十二行和末两行两大部分。前十二行又可分为三四个行组,每个四行组是一个意象。在第一个四行组中诗人以简练的粗线条勾画出一幅凋零、寒峭、冷寂的严冬景象;在第二个四行组中,诗人描写了一天中日薄西山、大地昏冥的黄昏情景;在第三个四行组中,诗人把自己描写成像“躺在自己青春余烬上闪烁微光”一样的残光余焰,火将灭,热将散。诗中的这三个意象或三个比喻对于表达主题思想是至关重要的,所以诗人着墨最多。这三个意象都有一个共同点,即他们都象征着人到了老残暮年,接近了人生末日。这就是一幅凄凉而悲惨的景象,任何人见了都会产生怜悯之情,这就是诗人采用这三个意象的意图,诗的最后两行表达了这种意图。在莎士比亚的诗歌中,颜色词是很丰富的,有明朗、舒畅,有的阴沉、抑郁,而且运用恰当。这些颜色词的运用不仅可以使意象更加鲜明、突出,从而可以烘托诗人要表达的情感,从而使诗歌更加深沉蕴藉,更富于情趣和魅力。
来源:
http://zhidao.baidu.com/question/151580357.htm 评论二:
这首著名的十四行诗讲述了由于诗人的过度劳累以及身体健康状况不佳使他感觉自己的生命快接近尽头,诗人希望年轻友人意识到他的衰老,从而加强对诗人的爱。
这首诗的三个四行和一个偶句的结构非常明显,在三个四行中,诗人描绘了三个不同的意象来说明自己已是一个风烛残年的老人了。然而,诗人面对现实并没有感到哀伤,而是充满了诙谐与幽默。三个意象展现在读者面前,鲜明而不乏浪漫的意味,让读者在诗的境界里读到诗人自然流溢的今昔之感,从而得到浓厚的美的感受。
在第一个四行里,诗人将他目前的生命时期比作秋天,一年行将结束的季节。“光秃或悬挂几片黄叶的树枝迎着寒风摇曳,昔日鸟儿的唱诗坛,今已荒废”。这凄凉的景象让读者联想到一个老人的干枯的身躯。读者可以发现诗人颠覆了树叶由黄到脱落的过程不是正常的逻辑顺序。这样的词序安排是有其用意的,在诗人的心目中,残留的几片黄叶要比没有叶子更惨。如果没有叶子挂在树枝上,这只是一个即成事实的景象,对于光秃的树枝只能懊悔。残留的黄叶能勾起人们的同情和怜悯之心。这样诗人运用自然顺序的颠倒,使读者的感情由懊悔变为深切的同情。
在第二个四行里,诗人把自己比作落日后的暮色,那是夜色将至,夕阳的余晖即将消失在被黑暗代替的时刻。在西方,一般认为睡眠是死亡的兄长,诗人在这里使用换喻,把黑夜转换成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在刹那间将一切封进了安宁。这样的描写把几个意象交织在一起,把看似平常的表述表现得曲折深婉。安宁一词暗示死亡之意,为全诗的意图作了进一步铺垫。
接下来诗人又把自己比作即将熄灭的火,在青春之火的灰烬上奄奄一息,犹如躺在灵床上等待着死亡。原先供他燃烧的木材已变成窒息他死亡的灰烬,恰恰说明了诗人的生命被他度过的生活所消耗。如果说冬天过去大地复苏,光秃的树枝又会披上绿叶,黑夜过去黎明又会到来,那么木材烧成灰烬后就再也不能生长了。诗人运用两个循环开放的意象一下子被这第三个意象扼杀了。通过逻辑顺序的颠倒,使读者在阅读三个四行的过程中愈来愈收到个人情感的触动,情不自禁的为诗人的状况而动容。
在结尾的偶句里,诗人阐明了全诗的意图他希望他的年轻友人意思到他在世的时间不长了,应该更加珍惜他们之间的友情,“对诗人爱的更强烈吧,因为他不就将要离开人世”。情谊眷眷,却没有写的悲怜切切,与一般的离别寄语相比,有其独到的特色。然而是人的意图并非全是这些,从最后一行的语法结构上看,“that”一词的意思并不确切,可能指诗人也可能指青春岁月。如果是后者,整个诗的主题就不一样了,那便成了诗人在诗里寄托了对友人的美好祝愿。
来源:
苏煜 《英国诗歌赏析》 新华出版社
2006(10)
(Sonnet116的相关资料由杨蓓蓓提供)
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
译文:
我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
评论一:
“It is the star to every wandering bark/ whose worth‟s unknown, although his height be taken.” “Wandering bark” 指迷失方向的船。对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。迷失的船只象征着恋人们,指引他们前进的就是伟大的爱情。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。
海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。“rosy lips and cheeks”(sonnet116)。玫瑰的特征被赋予新的象征意义。用带刺的玫瑰象征美中不足。在这首诗中,诗人用“impediments,alteration ”等严谨的法律语言,界定了什么是爱。“爱,是无论什么也不能改变的,别人变了你也不能变”,可以看出,这种爱包含着基督教的思想,闪耀着理想主义和完美主义的光辉,近似于对宗教的无比虔诚和坚定信仰。
诗人将爱比作星,“爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。”在这里,爱被看作是一颗“星”,即恒星天中的北极星,这就暗示爱超越了月亮天下面的世俗领域,超越了月亮的阴晴圆缺,因而它是不会变化的。是啊,说变心就变心,哪能算是爱呢?爱,哪能任凭抹灭,哪能说不见就不见了呢?爱应该是永不褪色的印记,是永不磨灭的痕迹,纵使有狂风暴雨,也绝不动摇呵!这和我心目中,以及或许是很多对爱膜拜者的心中,最初那份对于爱的注释和理解,是多么的接近,甚至吻合啊!爱,从古到今,从西到东,描绘她的文字有多少啊!诗人的诗作,如此打动人的心扉,就在于它闪耀着哲人的智慧和圣人的信念,沐浴着高贵圣洁的光辉,蕴涵着完美神圣的理想。时光易逝,红颜易老,爱,真爱,应该不变。“Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove”,这真是永恒的经典!为了这四百多年前的伟大而不朽的诗行,我还愿意相信世间永恒的爱恋,和完美的经典。纵使那只是像童话一样存在于凡人的心间,那份美好也会延续永远。
这首诗歌阐述诗人自己的爱情观:真爱是无敌的。只要坚定自己是在爱情之中,那么就不存在任何障碍,而如果有障碍,就算不得真爱。而爱也是不会畏惧艰难险阻的,“爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;”其次,真正的爱情不会消逝,“爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,”诗人的爱情是很理想化的,并且认为达不到这些标准的就不叫爱,可能条件过于苛刻,但是至少是个值得追求的目标吧。
来源:
http://wenwen.soso.com/z/q62215921.htm
评论二:
第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。
诗中,诗人对照了两种爱,一种爱是“若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”对这种爱,诗人给予了驳斥:“呵,不”;进而诗人给出了自己对爱的体悟和理解,或者说定义:
“爱是亘古长明的塔灯…… 爱又是指引迷舟的一颗恒星…… 它巍然矗立直到末日的尽头。”
最后两行煞尾:
“我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没有人爱过。”
诗人在诗中给出了自己对爱的体悟和理解,若他说错了,他收回自己的话(“就算我没写诗”),这可以理解;令人不解的是:接下来他怎么能因此说别人也没爱过?或者世人没爱过(诗中的“man”也可以解作“人类”、“世人”)?他自己错了,只能说明他没有爱过,和别人爱过与否有何关系?诗人这里怎么能以一己之偏盖人类之全?这是令人费解的:文理不通,或者说逻辑上存在问题。
对照原文:“I never writ, nor no man ever loved”
表面看来,翻译成“就算我没写诗,也没有人爱过”是没错的。句中的“nor”即“and”,i这种用法比较古旧,并和否定词连用;但在莎士比亚十四行诗及剧作中并不鲜见。痛苦万状的情绪推到了极点。可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。最后,诗人豪迈地唱道:
我记着你的甜爱,就是珍宝。
来源:
http://wenku.baidu.com/view/626fa8f2f90f76c661371abe.html
译文 :
(Sonnet138的相关资料由王小娟提供)
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth,Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O!love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.(wenwen.soso.com/z/q64954572.htm 2011-12-4)
我爱人赌咒说她浑身是忠实,我相信她(虽然明知她在撒谎),让她认为我是个无知的孩子,不懂得世间种种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?
爱的习惯是连信任也成欺诈,老年谈恋爱最怕把年龄提到。
因此,我既欺骗她,她也欺骗我,咱俩的爱情就在欺骗中作乐。(辜正坤译)
评论一:
这首诗的第一行意味深长, “我的爱睹咒说她浑身是忠实”。“made of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠实铸就”或者说“ 浑身是忠实” , 而“made” 与“maid” 谐音, 所以“ made of truth ” 亦可理解为“maid of truth(“诚实的姑娘”)。诚实的姑娘信誓旦旦, “ 我” 岂能不相信。爱情是需要信任的, “ 我相信她”为理所当然。原文中的“do” 强调了“ 我” 坚信无疑的态度。
吟读这样的诗句, 读者会由衷地感到高兴并默默地祝福这对恋人早结一良缘。然而, 下面的诗说“ 虽然明知她在撒谎然而, 下面的诗句却说“ 虽然明知她在撒谎” 好事多磨!诚实的姑娘竟然会撒谎, 而“ 我” 明知她在撒谎却偏要相信她, 岂非怪事。此时此刻, 茫然的读者企盼诗人指点迷津, 而下面的诗句恰好道出了“我” 的真意: “让她以为我是个无知的孩子, 不懂得世间种种骗人的勾当” 原来“ 我” 并非真假不辩, 只是徉装糊涂。姑娘竭力遮盖对“ 我” 不忠的往事, 表现得诚实又纯情, “ 我” 则设法掩饰大龄的现实, 假装年青又天真。如此遮遮掩掩的爱情会有什么结果呢?读者急切地往下读: “于是我就妄想她当我还年轻”。“妄惹” 一词表明“ 我” 内心清楚自己的假装是徒劳的,她不会以为“ 我” “ 无知” , 也不会以为“ 我” “ 年轻”;但“ 我” 依然痴迷侥幸, 依然希望两人都认假为真, 相信自己一定能心想事成。难怪有人把第二节第三行中的“ simple” 理解为“ 像个傻瓜” , 不过这样就误解了诗人的意思, 因为该节第4行的诗 ” 爱的热烈顾不得爱的真纯”simple” 为形容词, 上述“simply” 是“simple” 的副词形式, 两个词的基本意思一致, 在这首诗中可译为“ 天真” 或“ 单纯” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年龄皆为事实, 但双方心照不宣, ‟ 各自都力图“ 隐藏” , 并回避现实, 的确有点天真”。其实大千世界人事万变, 新情旧意错综复杂, 色彩文斑斓的生活真相难以用简单的逻辑推断。莎翁此处的诗句旨在暗示并不“ 单纯” 的忠实。
记得鲁迅先生说过这样的一句话: 伤人感情的真实还是不说出来的好。如果有人难忘旧情, 那就应该把它藏在心底。让它永远埋在那里, 莫在拨弄, 这样总比说出来伤害眼前爱人的感情要好得多。莎翁笔下的这对恋人各有自己的隐痛, 只是为了不伤害对方的感情才没有揭露真相。是真情促使他们暂时抛弃“单纯” , 掩饰自己的不足。而这种谎言与掩饰显然不是恶意欺骗, 而是努力维护现在的恋情, 使其不受伤害, 并得以健康顺利地发展。
来源:
朱怀沛 天津外国语学报 爱情与谎言——莎士比亚十四行诗138试析
1997(1)
评论二:
这首诗谈及了诗人与他的情妇为了维系他俩的关系,相互之间隐瞒各自的实情,采取自欺的手段。那女人其实并不忠实于诗人,却自诩浑身都是忠诚。诗人明知她在撒谎,依然对她表示信任,以便使他认为诗人还是个毛头小伙,不懂得世上骗人的勾当在这四行里,是人使用了两个双关语,“made of truth ‟‟ 和“lie” 这样的双关不仅是表达的意思更加深刻,而且六楼出诗人的一丝丝和幽默。„„ lies”除了撒谎之外,还有睡觉的意思。所以即表达了“我知道她在撒谎”还表达了“我知道她与别人睡觉”。双关语的使用一方面增添了诗歌的戏剧性还为后文叙述做了铺垫。
在诗的第二行里,诗人写道他们各自欺骗了,但双方都清楚双方没有被欺骗,于是我就“假定她以为我年轻,我索性信任了她那说谎话的舌头”可以看出,诗人知道她知道,她也知道诗人知道,可都假装不知道,这种互相欺骗的连环扣便建立了起来。其间,各自的谎言都被对方所宽容,因此谎言成为他们的必需。但是诗人在第三个四行中问道,为什么她不说自己不忠实,诗人自己又不说自己老了。这样可怕的连环扣就在他们的坦诚和自白中而终结。他们之间的关系依赖于谁都不信的欺骗上,只是表面上他们俩都选择了欺骗。
诗人在结尾的对偶句中使用的双关语来表明现存的欺骗是他俩爱情的体现。这样的结尾加深了意义上的回环曲折,留下了耐人寻味的余味。
来源:
苏煜
新华出版社 2006(10)《英国诗歌赏析》
第五篇:莎士比亚诗歌中的爱与美
莎士比亚诗歌中的爱与美
摘要:纵观人类历史长河,爱情是文学音乐等艺术形式亘久不变的主题,人类从来没有停下过对爱与美的追求和探索的脚步,诗人们以他们特有的浪漫情怀和天赋谱写了一首首美妙的诗歌来吐露心中的爱情,和对美的向往。威廉 莎士比亚,英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人之一。一生创造了三十七部戏剧,两首长诗和一百五十四首十四行诗,同样包含许多以歌颂爱情或抒发诗人对美的看法和理想的诗篇。关键词:莎士比亚、爱、美
Abstract: In the history of human beings, love is an unchanged theme of literature, music and art.People have never stopped the step to pursue love and beauty.The poets express love in deep heart and the enthusiasm to beauty in their romantic way.William Shakespeare, who is one of the greatest dramatists and poets, has created thirty-seven dramas, two long poems and one hundred and fifty-four sonnets, including a lot of poems about love and beauty.在十四行诗中,诗人抒发了爱情给人带来的欢乐,欣喜,痴狂和忧伤,无助与悲痛,表达了诗人对爱情忠贞不渝,海枯石烂誓死不变的信念,歌颂心灵美与外在美的统一,爱情可以给出身卑微的人的带来幸福,自信和勇气,给意志消沉,郁郁不闷的人带来希望和快乐的。即使是爱情悲剧,诗人也把自己的血化为红宝石,将自己的泪凝成亮珍珠,闪烁着崇高的、美的光彩。
莎士比亚处于英国文艺复兴时期,贯穿于莎士比亚作品中的人文主义思想,其基本出发点是资产阶级“人性论”。“个人奋斗”、“恋爱至上”、“及时行乐”、“人生无常”等消极观念也流露于字里行间。但除去这些消极的观念,诗人对爱情和美的向往是值得我们思考的。
在莎士比亚的爱情诗中,作了很多关于爱人的美的描述,也用了一些“意象”的手法。他把他所爱的人比作太阳,比作夏天等自然界中的美好事物,但作者认为它们都有自己的缺点,都不能跟他完美无缺的爱人相比,.这一切对于形容她的美和表达他对她的爱都显得微不足道。
我怎么能够把你比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
天上的眼睛有时照得太酷烈,给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。
在英国的夏天,温暖而不炎热,是最宜人,美丽的季节,诗人把他的情人比作夏天这个美丽的季节,还认为不够,因为夏天仍有它的缺点,远不如他的情人美丽,温柔,可爱。在夏天有时狂风会作践可爱的嫩蕊,它残酷无情,远没有他的爱人可爱,温婉。有时炎炎烈日当空时酷热难忍;乌云又常会遮蔽太阳,而且夏天的时间太短。夏天虽美但仍有如此多的缺点。而他的情人比夏天更温柔多情,夏天很快会过去,但她的美丽永存。
但你的长夏将永远不凋落,也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。
人生无常,命运不济,厄运或许会随时降临。人的生命是多么的脆弱,所以死神夸口说,人的生死命运都随时操纵在他手里,即使是那样,你也不用害怕,只要我把你的美丽写进了不朽的诗篇,你就可以随同我的作品流传人间与“时间”共存不灭,永不凋落,你的青春与美丽将会随着诗篇永传人世,被人们所赏识。青春和美丽都是短暂的,诗人想用这种方式留住对情人的爱和情人的美,表现了他对爱和美的追求、向往和珍惜。《你的长夏永不凋落》是首富有哲理性的抒情诗。通篇以夏天为喻,说明美借诗而永存的道理。诗人认为自然界的夏天尽管美好,仍有许多缺陷,难于长久。“没有芳艳不终于凋残或销毁”,那么,人的美好的青春自然也将逝去。但他坚信:人类是不朽的,人类所创造的文学是不朽的,因而美好的事物(包括诗人情人的美,可以借助于文学而永远流传下去。它是当时资产阶级人文主义思想的一种表现,即充分肯定人的价值,赞扬人的尊严,高贵,歌颂人的巨大创造力和对美的追求。
诗以言志,诗人可以借助诗来表达爱情,含蓄而真挚,爱情就像严寒中的一把火,干渴时的一滴甘露,能带给身处困境或自暴自弃的人以信心和光明。.例如下面一首《你的甜爱就是珍宝》。
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,又看看自己,只痛恨时运不济,愿自己像人家那样:或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的权威,那人的才华,于自己平等最得意的,倒最不满意;
这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,现描写了自己被人所抛弃,可怜可悲的处境,徒劳的用震耳欲聋,悲痛欲绝的哭喊来宣泄心中的不满,但是苍天对于他的困境像聋子一样充耳不闻,感叹别人的好运,前程无量,一表人才,从而叹息自己的时运不济,一无所有和无一是处,表现自暴自弃的这种人身悲观主义态度。但是有了她——他的爱人,诗人的心境一下子由阴转晴,阳光普照。正所谓我们古诗里的“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”:
但在这几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀,顿时像破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
诗人原来的精神低沉,沮丧甚至绝望,一下子变得精神振奋,神采飞扬,突然唱出喜悦,明亮的欢歌:“顿时像破晓的云誉从阴郁的大地,冲上了天门,歌唱起赞美诗来。”为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。爱可以催人奋进,给热力量,爱人的爱情扫尽了作者心中的灰尘,带来了快乐和希望。于是诗人激情地唱道:
我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。
“你”对“我”的爱就是我的珍宝,俗世间的虚无缥缈的功名利禄都不重要,只有你才能给我以快乐和幸福。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列变化,全都说明了纯真的爱能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。下面这首诗《天上的太阳有瑕疵,何况人间》通篇运用了比喻、“意象”来表达自己真挚的爱情:
多少次我曾看见灿烂的朝阳,用他那至尊的眼媚悦着山顶,金色的脸庞吻着青碧的草场,把黯淡的溪水镀成一片黄金;
然后蓦地任那最卑贱的云彩,带着黑影驰过他神圣的雯颜,把他从这凄凉的世界藏起来,偷移向西方去掩埋他的污点;
诗人描写自然界的太阳,描绘出一幅优美的风景画。前四句一片温馨的景色,把他的爱友比作“灿烂的朝阳”,虽然把山顶,溪水和草场照得金碧辉煌(喻指曾给诗人带来过光明和欢乐);可是瞬息之间就被乌云掩没,诗人用这种方法表明他的爱人曾给他带来温暖和快乐,但好景不长,它又移情别恋了,使“我”又陷入了黑暗和寒冷之中:
同样,我的太阳曾在一个清早,带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,下界的乌云已把他和我遮隔。
在这里作者用了“意象”的手法,把他的爱人比作太阳,曾给“我”带来过温暖和光明,但射好景不长,突然翻脸,移情别恋。但是作者以宽容的态度对待了她的不忠,因为天上的太阳还有瑕疵何况人间的凡人呢?作者深爱着他的爱人,以至于面对她的不忠,由于害怕失去而只能无可奈何的原谅。正是这种态度更表达了作者对爱人的深爱之情,和对她的珍惜。
《爱是亘古长明的灯塔》大约是诗人同他的爱人经历了一番情感波折重归于好后的感想来表达什麽才是真正的爱情,爱情不是人云亦云,而是坚定不移。爱情不仅要同甘,还要共苦:
我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转变便离开。
诗人认为,爱应当是“亘古长明的塔灯”,“指引迷舟的恒星”,真正的爱情应该能经受时间和磨难的考验,挫折,苦难中携手走过才是真正的爱情。“若是一看见人家的改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。”这就算不上真正的爱。是对爱的玷污。这才是诗人理想中的爱情。
哦!决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜,和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证实不确,就算我没写诗,也没人真爱过。
爱是要风雨同舟,同甘共苦,随着时光流逝,红颜不在,但是爱情不因为青春失去而改变,不会因为困难险阻而退缩。善变的爱情,靠不住的爱情不是真爱,只有像亘古长明的塔灯一样永恒不变的爱才是真正的爱情。
爱往往是和美相连的。因为人天性对美的追求和向往,美包括心灵美和外在美,正所谓情人眼中出西施,恋爱中的人看自己的爱人美若天仙,无与伦比。下面是莎翁在《罗密欧与朱丽叶》中的一段诗对罗密欧眼中的朱丽叶的描写。
轻声,那边窗子里亮起来的是什么?
那就是东方,朱丽叶就是太阳!
起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮;
她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。
罗密欧因为得不到罗瑟琳的爱而沮表沉闷,忧郁万分,但当他第一眼看到朱丽叶时那种忧郁的心情一扫而光,突然变得明朗了起来——朱丽叶就是太阳,朱丽叶就是他心中的太阳!她可以给他带来光明和希望。在他心中,朱丽叶的美象太阳,朱丽叶对他的恩慧象太阳普照大地一样,扫尽了他心头的阳郁。在他心中,朱丽叶的美胜过月亮,就像诗中所说:“赶走那妒忌的月亮;她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。”
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;
在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去
而展开它们的歌声,瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!
啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
罗密欧认为,把它比作太阳都不够,都不能说明他对她的爱和表达她的美丽,进而,罗密欧把她的眼睛又比作了天上两颗最灿烂的星。她的眼睛的光辉会使星星的明亮黯然失色。这就是情人中的朱丽叶,美丽得连大自然中的太阳、月亮、星星都比不过,这就是罗密欧对朱丽叶的真挚的爱,在他心中,星星、月亮、太阳所有的这一切都不能取代朱丽叶。
参考书目:
莫家祥 高子居:《西方爱情诗选》,漓江出版社,1980年,第一版
邵鹏健:《外国抒情诗歌选》,江西人民出版社,1980年,第一版
莎士比亚著,朱生豪译:《罗密欧与朱丽叶》,中国对外经济贸易出版社,2000年,第一版