双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录五篇范文

时间:2019-05-13 22:24:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录》。

第一篇:双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录

双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录

李克强总理在报告中指出,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。经济运行缓中趋稳、稳中向好;人民生活继续改善。

我们挑选出报告中 10句最激动人心的话语,与大家分享。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。我们拥有世界上数量最多、素质较高的劳动力,有最大规模的科技和专业技能人才队伍,蕴藏着巨大的创新潜能。

We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。

The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work.We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used.We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.我国经济基本面好,商业银行资本充足率、拨备覆盖率比较高,可动用的工具和手段多。对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。

We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas;and further progress will be made in the development of sponge cities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.统筹城市地上地下建设,再开工建设城市地下综合管廊2000公里以上,启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement.We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。

Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development.We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

Employment is crucial to ensuring people’s well-being.We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。

We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。

第二篇:英汉双语李克强总理精彩语录

Preface: 祝Princess生日快乐,幸福满满~

“However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative.” “再深的水我们也得趟,因为别无选择”。

On Comprehensive reforms

“We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”

“要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。”

On Urbanization

“We need to leave to the market and society what they can do well.The government needs to manage well the matters that fall under its supervision.”

“市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。” On Government reforms

“I feel upset(about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the

country's eastern areas).To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures.”

“一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。” On Environment

“Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times.”

“自古有所谓„为官发财,应当两道‟。”

On Clean governance

“Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots.Between us there is no knot that cannot be undone.”

“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之情,没有打不开的结。”

On Cross-Straits ties

“I don't believe conflicts between big powers are inevitable.Shared interests often override their disputes.”

“不同大国之间的冲突并不是必然定律。只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”

On Ties with the US

“We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity.”

“我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。”

On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

“We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food.”

“要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。“

On Tackling pollution and food safety problems

“There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization.That requires an international environment of lasting peace.” “中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。” On Sustainable development

“Hong Kong compatriots are hardworking and smart.Hong Kong society is open, inclusive and vigorous.”

“香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力。”

On Cooperation between the mainland and Hong Kong

“In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill.As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy.”

”偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,首位还是持续发展经济。“ On Top tasks of the new cabinet

“We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts.”

“我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。”

On Serving the people and Constitution

第三篇:XX年政府工作报告双语全文

XX年政府工作报告双语全文

李克强总理3月5日第十二届全国人民代表大会第五次会议上作了XX年政府工作报告,下面是整理的XX年政府工作报告双语全文,有需要的可以阅读一下!

XX年政府工作报告

Report on the Work of the Government

—— XX年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

– Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, XX

国务院总理 李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council

各位代表:

Esteemed Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX年工作回顾

Let me begin with a review of our work in XX.过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with allaround efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到万亿元,增长%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降%转为增长%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。

· The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

· Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。

· Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。

· Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长%,平均每天新增万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增万户。新动能正在撑起发展新天地。

· New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businesses or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businesses registeredan average of 15,000 new businesses daily.With selfemployed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户亿、光缆线路550多万公里。

· Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长%。农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。

· Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的印记。

China successfully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,经济有潜力、有韧性、有优势,的发展前景一定会更好。

XX was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.1/212下一页尾页

第四篇:温总理政府工作报告双语解读

温总理政府工作报告双语解读

来源:英语点睛日期:2010-03-08阅读次作者:评论条进入论坛

爱思英语编者按:2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the

Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价

WORK REVIEW IN 2009

2009年政府工作报告

--China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

--Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

--Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

--A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。

--The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

--The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

--The government invested 654.5 billion yuan to support the

post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

--The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。

--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

--Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年进出口总额达2.2万亿美元。

entire year.--全年实际利用外商直接投资900亿美元。

--The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。

MAJOR TARGETS for 2010

2010年主要目标

--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。

--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。

--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。

--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。

--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。

--Sound development, and transforming the pattern of economic

development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year

--中国今年将严格控制新开工项目。

DEFICIT 财政赤字

--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。

LOANS 贷款

--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately

7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。

EMPLOYMENT 就业

--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant

workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。PROPERTY MARKET 房地产市场

--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。

--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

AGRICULTURE 农业

--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct

subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。

EDUCATION 教育

--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control,networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。

--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。

HEALTHCARE 医疗卫生

--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化

--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。

--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。

--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。

NATIONAL DEFENSE 国防建设

--China will concentrate on making the army better able to win

ized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

--The central government will formulate and implement policies for

economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳门

--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。

TAIWAN 台湾

--The mainland will continue to adhere to the principle of developing

cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。

--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the istics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).

第五篇:精彩语录

精彩语录

2005中国经典语录

我一生没做什么坏事,为什么会这样?

――据说是张国荣遗书里的一句话

抗议美国入侵伊拉克。

――某网站请大家投票分析张国荣为什么会自杀时列出的一条原因,选择此项的有20。

不描写内心,专描写内分泌。

――作家余华评价现在某些作家的作品

我把心给了你,身体给了他。

――王菲新专辑《将爱》中《不留》一曲的歌词

要采访我,必须先和我上床;在床上能用多长时间,我就给你多长时间的采访。

――北京某媒体一男记者在向木子美提出采访要求时得到的答复

你泡了吗?你漂了吗?你干了吗?

――一则洗衣粉广告

你愿意和我睡吗?

――一家公司的床垫广告

有谁能告诉我,怎么才能变得不那么出名?!

――姚明在新书《姚明闯荡美利坚》的序言里抱怨盛名之累让他失去了平常人自在的生活方式

我们实在不知道在中国买春是一种犯罪行为,以为那儿也如其他地方可以轻易“完事”

――大阪建筑公司老板解释在珠海组团嫖*事件

美女就象胡椒面,哪里人气不旺就撒一点

――一名中国城市居民评价美女商业促销

奶牛分公母吗?

――中华小姐选大赛时,窦文涛的提问,小姐答:可能吧

我们现在提倡手淫,认为这样有助于健康。

――中国性学会理事长徐天民说青春期性问题

我不想等,要的是现货。

――被称为“现货”的中年成功男人正在成为年轻女性的抢手货

千万不要和中年男人谈情说爱。

――一篇小女子随笔的标题。作者认为,谈情说爱太浪费时间,关键是要做

起码要让500年后的人知道,“包二奶”不是姓包的人家的二奶奶。

――网民如此立场鲜明地支持将“包二奶”收入汉语辞典

“小姐”今天剩下的唯一可以安全通用并且值得信赖的含义,似乎只有“女人”了。

――专栏作家沈宏非分析“小姐”一词进行了广泛深入的语用学分析后得出的结论

难道说女人因为这个工具,可以和男人一样站着小便,就可以说男人和女人平等了?

――李银河爱谈到有人发明“女用小便导流器”时的看法

请问你为什么要坐在他的大腿上?

没有啊,我只是想看看他衬衣的牌子。

――一位“暗访”记者在其“报道”中披露他在ktv包房与“小姐”的对话

我把堵车看成是一个城市繁荣的标志,是一件值得欣喜的事情。如果一个城市没有堵车,那它的经济也可能凋零衰败。

――年初,北京市政协委员、北大教授刘伟在接受记者采访时说的一段话

在中国,人的生命还是比车便宜。

――日本《产经新闻》报道中国“私车热”的文章中说到保险

当众放屁一次罚款5元。

――北京平谷区金海湖镇胡庄小学颁布的一项校规

为什么中国人在自己的祖国只能暂住?!

――一篇文章的标题。此后,至少有10余家媒体在报道孙志刚时间引发的中国收容制度大讨论时使用了这一说法

3年前我担心找不到工作,我考了硕士;3年后的今天,我担心找不到工作,我又考了博士。我不知道几年后我会不会为6年前的选择后悔。

――语出一则年初的网上论坛帖子

大学不是养鸡场。

――北京大学李零教授一篇文章的标题,文章对该校的改革方案多有不满

那是我的,你别给我弄丢了。

――重庆的谭女士替儿子洗牛仔裤时,在后袋里发现两个安全套,儿子平心静气地对她说

每天赚到一万元。

――一项对年龄四至六岁儿童有关财富的抽样调查发现,中国大陆70以上的儿童希望能够成为富翁,以上是他们想象中富人生活的内容之一,其余还包括:有钱、房子住得好、有小车、有事业

1644年6月6日,满族人攻入北京,为以后中国电视剧事业作出了杰出贡献。

――一位上海诗人这样评价时下清剧的泛滥

人们想用钞票时,从不看它的发行日期。

――深圳某年轻俊男娶了一个大款老太,面对人们的困惑,他自揭谜底

20-25岁,大专以上;在读亦可,品德优良;容貌出众,秀丽端庄;体态婀娜,健康丰腴;才韵内敛,温柔可人;生具母爱,惜子敬夫;清纯如水,无性经历;家境平实,官贵免谈;户籍不限,民族不限。

――4月中旬,一位自称身价过亿的35岁离异富翁在《南方晚报》、《扬子晚报》等全国16家媒体刊登的一则征婚广告,其中“无性经历”一条引起了人们的议论纷纷。

南方人物周刊评选出的2010年十大官话

【语重心长奖】

感谢你爹你妈没问题,首先还是要感谢国家。

„„国家体育总局副局长于再清参加全国政协体育界分组讨论时批判冬奥会冠军周洋在夺冠后没有首先感谢国家。【掷地有声奖】

你知道重庆为什么打击黑势力不?你知道什么叫恶不?跟政府作对就是恶!„„重庆市江津区委书记王银峰 【耐人寻味奖】

我们不是不懂政治,因为政治上我们没有驾驭权。但他如果把政治变成法制,这是我们的强项。如果他要把法制过程当中的问题变成案子,咱们搞了这些年案子,他行吗?搞政治我们只有一半的主动权;进入法制轨道,我们就有了全部主动权;要把这事变成案子,他就是观众了。

„„重庆公安局长王立军称,凡是媒体歪曲涉警报道,将起诉报社和记者。【说一不二奖】

在中国,你说不拆,肯定把你拆了。我就这一句话,这就是我们为什么在全世界牛B。„„天津市宁河县一名小学老师因 拒绝拆迁自家楼房被停课,县教育局党委书记对其如此劝说。

【振聋发聩奖】

没有强拆就没有“新中国”。

„„江西宜黄县政府一位官员投书媒体,对强拆自焚事件进行分析和梳理,得出这样结论。【实话实说奖】

为了稳定干部队伍,才发文招录领导子女。

„„媒体披露了温州市龙湾区2003年科级干部子女公开考录的情况,面对质疑,龙湾区人事局如是回应。【高瞻远瞩奖】

如果没有中石油、中石化、中海油这三个石油企业,中国经济早乱了。„„国资委原主任李荣融在2010年夏季达沃斯论坛上表示,中国还处于初级阶段,某些行业出现垄断是正常的。【理直气壮奖】

你现在就是我板针刀(温州话“砧板”)上的肉,我想怎么剁就怎么剁。„„温州市鹿城区计生局戴副局长催某超生者交罚款,“你现在不拿钱的话,明天就是160万”。面对当事人的质疑“那86万、160万都是你们说了算的啰”,副局长如是回答。【心直口快奖】

出了人命,最多网上热闹十几天就过去了,对我们没什么影响,对你们有什么好处? „„广西北海官员如是“忠告”被拆迁户珍爱生命,配合拆迁。【循循善诱奖】

应该报道老百姓是如何为难政府、刁难和敲诈政府。

„„一名记者采访长春高新技术产业开发区光辉村水田队村民庞海宾家被强拆事件,高新区拆迁办调研员这样指导。

下载双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录五篇范文word格式文档
下载双语阅读:2017年政府工作报告精彩语录五篇范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    精彩语录

    :【送给工作几年又迷茫的人】1、迷茫是正常的,不用恐惧;2、仔细思考自己的长处,明确自己的职业方向;3、牺牲休息时间,打造自己的专业能力;4、敢于尝试,有按着自己直觉走的勇气;5、结......

    精彩语录

    总会有人说你好 总会有人说你好,也会有人说你不好,但只要做人做事问心无愧,就不必执着于他人的评判。无须看别人的眼神,不必一味讨好别人,那样会使自己活得更累。当有人对你施不......

    2016两会政府工作报告精彩语句

    2016两会政府工作报告精彩语句 关于政府活动法制化 坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。各级政府及其工作人员要严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工......

    双语导读两会温总理政府工作报告

    2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。 Following are the highlights of Wen's Report on th......

    签名精彩语录

    签名精彩语录 签名精彩语录1 1、一直以为睡着了便会没事,可心却还在梦中醒着作痛!2、别人在好,关我什么事。我再不好,管别人什么事。3、我没时间去讨厌那些讨厌我的人,因为我在忙......

    精彩语录(大全5篇)

    精彩语录 >生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。-马克思 >不要因为是在别人看不到、听不到的地方而放松自我要求,也不要因为是细小的事情而不拘小节,道德原则是一时一......

    养生精彩语录(汇编)

    养生精彩语录 老中医的顺口溜:若要皮肤好,粥里放红枣。若要不失眠,粥里添白莲。腰酸肾气虚,煮粥放板栗。心虚气不足,粥加桂圆肉。头昏多汗症,粥里加薏仁。润肺又止咳,粥里加......

    情话精彩语录(汇编)

    情话精彩语录在平时的学习、工作或生活中,许多人都接触或是使用过一些比较经典的语录吧,语录是对某些事理进行高度概括和总结的言论的实录或摘录。还苦于找不到优秀的语录?以下......