双语导读两会温总理政府工作报告

时间:2019-05-14 23:04:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《双语导读两会温总理政府工作报告》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《双语导读两会温总理政府工作报告》。

第一篇:双语导读两会温总理政府工作报告

2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价

WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作报告

——China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.——2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

——Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

——Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.——粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

——A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.——城镇新增就业1102万人。

——The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.——城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

——The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.——中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

——The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.——政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

——The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.——中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。

——A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.——安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

——Last year imports and exports totaled.2 trillion.——全年进出口总额达2.2万亿美元。

——Actual utilized foreign direct investment amounted to billion for the entire year.——全年实际利用外商直接投资900亿美元。

——The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.——中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。

MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目标

--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。

--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。

--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。

--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。

--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。

--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year

--中国今年将严格控制新开工项目。

DEFICIT 财政赤字

--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。

LOANS 贷款

--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。

EMPLOYMENT 就业

--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。

PROPERTY MARKET 房地产市场

--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。

--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

AGRICULTURE 农业

--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。

EDUCATION 教育

--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。

--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。

HEALTHCARE 医疗卫生

--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化

--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。

--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。

--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。NATIONAL DEFENSE 国防建设

--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳门

--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。

TAIWAN 台湾

--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。

--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。

--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。

第二篇:温总理政府工作报告双语解读

温总理政府工作报告双语解读

来源:英语点睛日期:2010-03-08阅读次作者:评论条进入论坛

爱思英语编者按:2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the

Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价

WORK REVIEW IN 2009

2009年政府工作报告

--China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

--Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

--Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

--A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。

--The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

--The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

--The government invested 654.5 billion yuan to support the

post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

--The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。

--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

--Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年进出口总额达2.2万亿美元。

entire year.--全年实际利用外商直接投资900亿美元。

--The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。

MAJOR TARGETS for 2010

2010年主要目标

--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。

--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。

--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。

--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。

--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。

--Sound development, and transforming the pattern of economic

development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year

--中国今年将严格控制新开工项目。

DEFICIT 财政赤字

--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。

LOANS 贷款

--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately

7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。

EMPLOYMENT 就业

--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant

workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。PROPERTY MARKET 房地产市场

--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。

--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

AGRICULTURE 农业

--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct

subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。

EDUCATION 教育

--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control,networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。

--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。

HEALTHCARE 医疗卫生

--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化

--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。

--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。

--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。

NATIONAL DEFENSE 国防建设

--China will concentrate on making the army better able to win

ized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

--The central government will formulate and implement policies for

economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳门

--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。

TAIWAN 台湾

--The mainland will continue to adhere to the principle of developing

cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。

--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the istics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).

第三篇:2012年两会温总理政府工作报告心得体会

今年温家宝的政府工作报告体现出什么?今年与以往不一样,今年是本届政府的最后一年,正因为是最后一年,人们更关注工作报告体现的核心内容。初看温总理的报告,集中体现为三大特征:一是信心倍增,二是人情浓郁,三是改革勇气。如果具体地分析,我们可以用“亲和力”与“意志力”两个词概括温家宝政府工作报告的精髓。

一、亲和力:人民意志的再现

新中国的总理是人民的总理,人民总理牵挂的首要问题应当是百姓的切身利益。温家宝今年的政府工作报告,集中笔力,把民意描写得具体而生动。今年政府工作报告前,相关调查显示,民生问题仍是人民关心的首要问题,引起民众广泛关注的一“降”一“升”成为温家宝政府工作报告的主线——一“降”:国内生产总值降至7。5%,这是八年来国内生产总值的增幅第一次降至8%以下;一“升”,继续提升生改善民生水平,这是八年来强调提升民生水平的最强音。

政府工作报告充分体现以人为本的执政理念,不管是总结过去工作还是部署今年工作,报告都大大加重了民生的分量,直接回应了社会和老百姓最关切的问题。民生——民权中的民权。民权是最大的政治,民生是最大的民权。当民生问题得到政府高度重视时,当民生问题成为政府决策的主要依据时,改善民生就成为 最为紧迫、最为核心的任务。温家宝在明确2012年经济社会发展主要预期目标中,一共有五个数字指标,其中,三个指标直接体现民生:“城镇新增就业900 万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右”,民生,至关重要!在具体工作上,温家宝首先突出“继续实施积极的财政政 策”,并突出三个“更加注重”:“更加注重向民生领域倾斜”,“更加注重加强薄弱环节”,“更加注重勤俭节约”。在2012年政府工作总体思路中,惠民生再次成为主旋律。温家宝指出,“惠民生,就是要坚持把保障改善民生作为工作的根本出发点和 落脚点,把促进社会公平正义放在更加突出的位置,切实办成一些让人民群众得实惠的好事实事。”温总理在报告的核心位置上突出民生问题,可见民生在政府决策 中的民权位置。

物价——民生中的民生。物价上涨过快是民众普遍关注的社会问题。今年,温家宝在总结去年成绩时,第一项工作就突出了“遏制物价过快上涨”,“多数城 市房价环比下降,调控效果正在显现”凸显制约民众生活质量的关键要素,把民生中的民生放在最要紧的位置。温家宝在报告中特别强调“坚定不移地加强房地产市 场调控”,把控制房地产对民生的无情摧残放在政府工作特别重要的位置。在2012年“稳增长、控物价、调结构、惠民生、抓改革、促和谐”的工作重点中,“控物价”被放在第二位,特别强调“继续采取综合措施,保持物价总水平基本稳定,防止价格走势反弹。”可见,物价继续占据着政府工作的主调。医改——民心中的民心。医改是民众心中一直没有解开的结。医改积下的突出问题越来越明显地摆在政府面前,对医改的政策如何,直接关系到百姓的基本生 活。面对深化医改这个难题,温家宝坚定地表示:“大力推进医药卫生事业改革发展。加快健全全民医保体系,巩固扩大基本医保覆盖面,提高基本医疗保障水平和 管理服务水平。城镇居民医保和新农合补助标准提高到每人每年240元。全面推开尿毒症等8类大病保障,将肺癌等12类大病纳入保障和救助试点范围。” 教育——民意中的民意。发展教育,是最得民心之举。这些年来,教育问题一直是温家宝牵挂的重大问题,他到中学听课,对教育改革提出明确的方针,对义 务教育制定超常政策,对低层群众突出教育保障——可以说,教育成为支撑民族复兴的标志。所以,在2012年的报告中,温家宝在报告中强调教育优先发展时,特别从理论的高度指出:“大力发展科技、教育事业,培养高素质的人才队伍,是国家强盛、民族复兴的必由之路。”他以坚定的口气说:“教育寄托着人民的希 望,关系国家的未来,我们一定要把这项事业办得更好!”

分配——民情中的民情。我们看看温总理作出的新的承诺:“个人所得税起征点从2000元提高到3500元。降低900多万个体工商户税负。中央决定 将农民人均纯收入2300元(2010年不变价)作为新的国家扶贫标准,比2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围。”很显然,用温总理 的话说:“这是社会的巨大进步。”当“巨大进步”的概念出现时,我们应当仔细掂量这个人类进步的历史功绩。我们再看温总理的另一个承诺:“解决了500多 万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。将312万名企业‘老工伤’人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。养老保险跨地区转移接续工作有序 推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。”温总理的承诺是分配制度作出重大改革时给人民最富 有成效的承诺。

温家宝的报告对民生的关注,是八年来最为集中、最下功夫、最有成效的承诺,这也是总理对政府工作的明确要求,对广大民众的庄严保证。

二、意志力:国家意志的再现

在政府工作报告中,出现最多的词可能是“改革”二字。据统计,“改革”一词在工作报告中出现了近七十次。温家宝再次发出的改革意志,引起人们高度重视。我们记得,2月3日至4日,温家宝在广东考察。他在考察过 程中这样说,没有改革开放,就没有国家的发展和进步,也没有国家的今天。改革开放使中国发生巨大变化,不仅发展成为世界第二大经济体,而且各项社会事业和 人民生活都取得巨大进步。二十年前,小平同志不顾八十多岁的高龄来到广东,讲了许多语重心长、发人深省、具有深远历史意义的话。他明确告诉我们,要坚持改 革开放不动摇,不改革开放只能是死路一条。这些话我以为至今仍有强大的震撼力,而且有着巨大的指导意义。温家宝进一步说,在世界政治经济形势变化非常剧 烈、金融危机还在发展蔓延、国内经济体制上不平衡、不协调、不可持续仍然存在的情势下,我们面临的挑战和困难不少,解决所有问题的关键依然是改革开放!“在经历三十多年改革开放的今天,我们要继续下定决心、鼓足勇气,毫不动摇、永不停顿地把改革开放推向前进,特别是要有针对性地做好改革开放的长期规划设计,继续大胆地试、大胆地闯。解放思想、实事求是,是我们长期坚持的根本思想路线。这一点不会变也不能变。” 在今年的政府工作报告中,改革继续成为时代进步的旗帜高扬在人民大会堂的天空,她必将成为中国改革进入深水区的重要标志。温家宝指出,改革开放是决定中国前途命运的正确抉择。要以更大决心和勇气继续全面推进经济体制、政治体制等各项改革,破解发展难题。

温总理提出六个方面的改革都很重要,最重要的有三项:第一是切实解决好政府与市场的关系,第二是以打破垄断为重点的企业改革,第三是收入分配改革。可以说,这三大改革,每一项都是对政府意志的强大挑战:高度垄断的经营方式、分配不公、民意不均等突出问题将直接考验政府的意志力和协调力,只有在这些敏 感的热点改革难点上取得重大突破[http://www.xiexiebang.com],人民才会满意,政府才能安心。也可以说,只有时刻牢记邓小平“不改革死路一条”的警训,改革才会有真正的效果。想三十年 前,邓小平的改革,是在冲破长期固定在人们头脑中的滞后意识、冲破长期在政府官员头脑中的固执思维、冲破长期统治百姓思想的计划经济模式的背景下取得重大 突破的,要实现这些“冲破”,需要多大的意志和毅力?改革的过程,不需要掌声,不需要赞歌,只需要成果!今年是邓小平发表南巡讲话二十周年,用什么样的改革成果纪念小平同志?用什么样的改革措施推进改革进程?用什么样的改革过程体现人民心声?我们需要 清醒地认识到的是:现实改革中最深层次的矛盾是利益关系失衡,是利益集团对政府和市场的挑战,是垄断经营对市场经济的侵蚀。只有打破这些利益集团的利益话 语权,只有打破利益集团的利益分配模式,改革才会取得成效——人民的期望与总理的希望将在这里得到检验!

一个民生,一个改革,温家宝力透纸背,风骨尽显!

第四篇:温总理2012政府工作报告摘要双语对照

温总理2012政府工作报告摘要双语对照

今天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。以下是政府工作报告的摘要双语对照。

Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress(NPC)Monday morning.The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.MAJOR TARGETS FOR 201

2国内生产总值增长7.5%

--GDP will grow by 7.5 percent.居民消费价格涨幅控制在4%左右

--Consumer Price Index(CPI)increase will be kept around 4 percent.城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内

--More than 9 million new jobs will be created in towns and cities.The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。

--The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。

--China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字5500亿元,代发地方债2500亿元。

--A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.FISCAL AND MONETARY POLICIES

继续实施积极的财政政策。更加注重向民生领域倾斜。

--China will continue to implement a proactive fiscal policy.The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.继续实施稳健的货币政策。广义货币预期增长14%。

--China will continue to implement a prudent monetary policy.The broad money supply is projected to increase by 14 percent.增强人民币汇率双向浮动弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

--China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.PRICE CONTROL

要在有效实施宏观经济政策、管好货币信贷总量、促进社会总供求基本平衡的基础上,搞好价格调控,防止物价反弹。

--China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.AGRICULTURE

稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。加快农业科技进步。加强农业农村基础设施建设。--Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。

--The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.ECONOMIC RESTRUCTURING

解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务。

--To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.NUCLEAR POWER

安全高效发展核电。

--China will safely and effectively develop nuclear power.MONITORING PM 2.5今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会城市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测。

--China will start monitoring fine particulate matter(PM2.5)in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.2015年覆盖所有地级以上城市。

--The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.GOING BLUE

制定和实施海洋发展战略,促进海洋经济发展。

--China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.SPENDING MORE IN EDUCATION

坚持优先发展教育。中央财政已按全国财政性教育经费支出占国内生产总值的4%编制预算。--The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。

--The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.PEOPLE'S WELLBEING

千方百计扩大就业。各级政府务必坚持就业优先战略,继续实施更加积极的就业政策。--China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.今年年底前实现新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度全覆盖。

--By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.城镇居民医保和新农合补助标准提高到每人每年240元。

--The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。--It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.继续推进保障性安居工程建设,在确保质量的前提下,基本建成500万套,新开工700万套以上。

--It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.SOCIAL MANAGEMENT

着力排查化解各类社会矛盾。

--The government will work hard to resolve social conflicts.积极稳妥推进户籍管理制度改革。

--It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.加强和改进互联网管理,营造健康的网络环境。

--It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.CULTURAL DEVELOPMENT

大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。

--China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.KEY REFORM AREAS

进一步转变政府职能,完善宏观调控体系,理顺政府与市场的关系。

--China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.深化财税金融体制改革。

--It will advance reform of the fiscal and taxation systems.深化土地、户籍、公共服务改革。

--It will deepen reforms of land, household registration and public services.推进社会事业、收入分配等改革。

--It will carry forward reforms in social programs and income distribution.推进依法行政和社会管理创新。

--It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.鼓励民间资本进入铁路、市政、金融、能源、电信、教育、医疗等领域。

--It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.温总理2012政府工作报告摘要双语对照

保持对外贸易稳定发展。

--The government will maintain steady growth in foreign trade.引导外资更多投向先进制造业、高新技术产业、节能环保产业、现代服务业和中西部地区。--It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.加强对外投资风险管理,维护我境外企业人员和资产安全。

--It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.NATIONAL DEFENSE

积极开展信息化条件下军事训练。

--China will vigorously carry out military training under information-age conditions.坚决完成反恐维稳、处置突发事件、抢险救灾等任务。

--China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.HONG KONG, MACAO, TAIWAN

全力支持香港、澳门发展经济,改善民生,推进民主。

--The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.新的一年,我们要继续坚持中央对台工作的大政方针,增强两岸关系发展的政治、经济、文化和民意基础,拓展两岸关系和平发展新局面。

--In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.GLOBAL RESPONSIBILITY

参与全球经济治理和区域合作。积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设。

--China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.继续在多哈回合谈判中发挥建设性作用。

--It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

--It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.

第五篇:温总理政府工作报告

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要大力实施科教兴国战略和人才强国战略。坚持优先发展教育。2012年财政性教育经费支出占国内生产总值比重达到4%。公办民办并举,增加学前教育资源,抓紧解决“入园难”问题。加强义务教育阶段学校标准化建设,公共资源配置重点向农村和城市薄弱学校倾斜。以流入地政府和公办学校为主,切实保障农民工随迁子女平等接受义务教育。支持民族地区教育发展,做好“双语”教学工作。全面推进素质教育。加快教育改革,切实减轻中小学生过重课业负担,保证中小学生每天一小时校园体育活动。大力发展职业教育。引导高中阶段学校和高等学校办出特色,增强学生就业创业能力。加强重点学科建设,加快建设一批世界一流大学。支持特殊教育发展。落实和完善国家助学制度,无论哪个教育阶段,都要确保每个孩子不因家庭经济困难而失学。

以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。

加快实施国家科技重大专项,突破一批核心关键技术,提升重大集成创新能力。加强基础研究、前沿技术研究,增强原始创新能力。推动建立企业主导技术研发创新的体制机制。鼓励企业共同出资开展关键共性技术研发,共担风险、共享成果,对符合国家战略方向的项目,政府要从政策和资金上给予支持。深化科技管理体制改革,促进科技资源优化配置、高效利用和开放共享。保持财政科技投入稳定增长,提高科研经费使用效率。提升知识产权的创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。

重视保障改善民生

据新华社北京3月5日电 温家宝强调,经济越发展,越要重视加强社会建设和保障改善民生。

要继续实施更加积极的就业政策。今年中央财政拟投入423亿元,用于扶助和促进就业。继续把高校毕业生就业放在首位,做好重点人群就业工作。加强劳动保障监察执法,完善劳动争议处理机制,依法维护劳动者权益,构建和谐劳动关系。

合理调整收入分配关系。今年重点采取三方面措施:一是着力提高城乡低收入群众的基本收入。稳步提高职工最低工资、企业退休人员基本养老金和城乡居民最低生活保障标准。建立健全职工工资正常增长机制,严格执行最低工资制度。二是加大收入分配调节力度。提高个人所得税工薪所得费用扣除标准,合理调整税率结构,切实减轻中低收入者税收负担。有效调节过高收入,加强对收入过高行业工资总额和工资水平的双重调控,严格规范国有企业、金融机构高管人员薪酬管理。三是大力整顿和规范收入分配秩序。坚决取缔非法收入。

加快健全覆盖城乡居民的社会保障体系。将新型农村社会养老保险试点范围扩大到全国40%的县。推进城镇居民养老保险试点,解决集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题,建立企业退休人员基本养老金正常调整机制。积极推进机关和事业单位养老保险制度改革。将国有企业、集体企业“老工伤”人员纳入工伤保险制度。完善城乡低保制度。将孤儿养育、教育和残疾孤儿康复等纳入财政保障范围。继续推进残疾人社会保障体系和服务体系建设。大力发展慈善事业。

坚定不移地搞好房地产市场调控。一是进一步扩大保障性住房建设规模。今年要再开工建设保障性住房、棚户区改造住房共1000万套,改造农村危房150万户。重点发展公共租赁住房。中央财政预算拟安排补助资金1030亿元,比上年增加265亿元。各级政府要多渠道筹集资金,大幅度增加投入。二是进一步落实和完善房地产市场调控政策,坚决遏制部分城市房价过快上涨势头。制定并向社会公布住房建设计划,在新增建设用地计划中,单列保障性住房用地,做到应保尽保。重点增加中小套型普通商品住房建设。规范发展住房租赁市场。严格落实差别化住房信贷、税收政策,调整完善房地产相关税收政策,加强税收征管,有效遏制投机投资性购房。三是建立健全考核问责机制。对稳定房价、推进保障性住房建设工作不力,从而影响社会发展和稳定的地方,要追究责任。

推进医药卫生事业改革发展。一是在基层全面实施国家基本药物制度。建立完善基本药物保障供应体系,加强药品监管,确保用药安全,切实降低药价。二是抓好公立医院改革试点。完善医疗纠纷调处机制,改善医患关系。三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居民医保参保率和新农合参合率。今年要把新农合和城镇居民医保财政补助标准提高到200元。四是完成农村三级卫生服务网络和城市社区卫生服务机构建设任务。今年全国人均基本公共卫生服务经费标准提高到25元。加强重大传染病、慢性病、职业病、地方病和精神疾病的预防控制和规范管理。加强妇幼保健工作,继续推进适龄妇女宫颈癌、乳腺癌免费检查和救治保障试点。认真做好艾滋病防治工作。大力发展中医药和民族医药事业,落实各项扶持政策。五是鼓励社会资本举办医疗机构。放宽社会资本和外资举办医疗机构的准入范围。完善和推进医生多点执业制度,鼓励医生在各类医疗机构之间合理流动和在基层开设诊所。

全面做好人口和计划生育工作。继续稳定低生育水平。做好流动人口计划生育服务管理工作。加强出生缺陷干预,进一步扩大免费孕前优生健康检查试点,做好孕产妇和婴幼儿保健工作。农村妇女住院分娩率达到95%以上。加快建立健全老年人社会服务体系,加强公益性养老服务设施建设。

加强和创新社会管理

据新华社北京3月5日电 温家宝指出,要加强和创新社会管理。

温家宝说,要以城乡社区为载体,以居民需求为导向,整合人口、就业、社保、民政、卫生、文化等社会管理职能和服务资源,实现政府行政管理与基层群众自治有效衔接和良性互动。加强信访、人民调解、行政调解工作,拓宽社情民意表达渠道,切实解决乱占耕地、违法拆迁等群众反映强烈的问题。加强和完善公共安全体系。健全突发事件应急体制,提高全社会危机管理和抗风险能力。加强社会治安综合治理,严密防范、依法打击各类违法犯罪活动。落实企业安全生产和产品质量主体责任,坚决遏制重特大安全生产事故。完善食品安全监管体制机制,健全法制,严格标准,完善监测评估、检验检测体系,强化地方政府监管责任,加强监管执法,全面提高食品安全保障水平。

大力加强文化建设

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力。

温家宝指出,加强公民道德建设,在全社会树立中国特色社会主义的共同理想和信念,加快构建传承中华传统美德、符合社会主义精神文明要求、适应社会主义市场经济的道德和行为规范。加强诚信体系建设,建立相关制度和法律法规。增强公共文化产品供给和服务能力,重点加强中西部地区和城乡基层的文化基础设施建设,继续实施文化惠民工程。扶持公益性文化事业,加强文化遗产保护、利用和传承。进一步繁荣哲学社会科学。发展新闻出版、广播影视、文学艺术、档案事业。加强对互联网的利用和管理。深化文化体制改革,积极推进经营性文化单位转企改制。大力发展文化产业,培育新型文化业态,推动文化产业成为国民经济支柱性产业。大力开展全民健身活动,促进群众体育和竞技体育协调发展。加强对外文化体育交流与合作。

深入推进重点领域改革

据新华社北京3月5日电 温家宝指出,要深入推进重点领域改革。

他说,继续推进国有经济战略性调整,健全国有资本有进有退、合理流动机制。完善国有金融资产、非经营性资产和自然资源资产监管体制,加强境外国有资产监管。继续鼓励、支持和引导非公有制经济发展。健全财力与事权相匹配的财税体制,清理和归并专项转移支付项目,增加一般性转移支付,健全县级基本财力保障机制。在一些生产性服务业领域推行增值税改革试点,推进资源税改革。深化预算管理制度改革,全面编制政府性基金预算,扩大国有资本经营预算范围,试编社会保险基金预算。继续深化金融企业改革,加快建立现代金融企业制度。加快培育农村新型金融机构。继续大力发展金融市场,鼓励金融创新。推进利率市场化改革。扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。推进人民币资本项下可兑换工作。加强和改善金融监管,建立健全系统性金融风险防范预警体系和处置机制。完善成品油、天

然气价格形成机制和各类电价定价机制。推进水价改革。研究制定排污权有偿使用和交易试点的指导意见。积极稳妥地分类推进事业单位改革。

进一步提高对外开放水平

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要积极发展互利互惠的多双边经贸关系,不断拓展新的开放领域和空间。继续推动多哈回合谈判,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正、合理、共赢的方向发展。

切实转变外贸发展方式。在大力优化结构和提高效益的基础上,保持对外贸易稳定增长。积极扩大自主品牌产品出口。大力发展服务贸易和服务外包,不断提高服务贸易的比重。扩大先进技术设备、关键零部件和能源原材料进口,促进从最不发达国家和主要顺差来源国增加进口,逐步改善贸易不平衡状况,妥善处理贸易摩擦。

加快实施“走出去”战略,为符合条件的企业和个人到境外投资提供便利。鼓励企业积极有序开展跨国经营。加强对外投资的宏观指导,防范投资风险。坚持积极有效利用外资的方针,注重引进先进技术和人才、智力资源,鼓励跨国公司在华设立研发中心,切实提高利用外资的总体水平和综合效益。抓紧修订外商投资产业目录,鼓励外资投向高新技术、节能环保、现代服务业等领域和中西部地区。

加强廉政建设和反腐败工作

据新华社北京3月5日电 温家宝强调,要加快解决反腐倡廉建设中的突出问题,扎实推进惩治和预防腐败体系建设,把查办大案要案作为反腐败的重要举措,同时更加注重制度建设。

温家宝说一是认真治理政府工作人员以权谋私和渎职侵权问题。针对工程建设、土地使用权出让和矿产资源开发、国有产权交易、政府采购等重点领域存在的问题,加大查处违法违纪案件工作力度,坚决惩处腐败分子。二是切实加强廉洁自律,认真贯彻执行《廉政准则》,落实领导干部收入、房产、投资以及配偶子女从业、移居国(境)外等情况定期报告制度,自觉接受监督。加强审计和监察工作。加大对行政机关领导干部和国有企业、事业单位负责人的监督力度。三是坚决反对铺张浪费和形式主义。要精简会议、文件,清理和规范各种达标、评比、表彰以及论坛、庆典等活动,从经费上严加控制。规范公务用车配备管理并积极推进公务用车制度改革。加快实行财政预算公开,让人民知道政府花了多少钱,办了什么事。

全面加强军队革命化现代化正规化建设

据新华社北京3月5日电 温家宝说,要紧紧围绕党和国家工作大局,着眼有效履行新世纪新阶段我军历史使命,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力。

温家宝指出,坚持把思想政治建设摆在首位。积极开展信息化条件下的军事训练。加快全面建设现代后勤步伐。推动军民融合式发展,加强国防科研和武器装备建设。积极稳妥地推进国防和军队改革。坚持依法治军、从严治军。坚决完成抢险救灾等急难险重任务。建设现代化武装警察力量,增强执勤、处置突发事件和反恐维稳能力。加强国防动员和后备力量建设,巩固和发展军政军民团结。

全力支持香港、澳门发展经济、改善民生

据新华社北京3月5日电 温家宝说,我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门两个特别行政区发展经济,改善民生。

温家宝说,支持香港巩固和提升国际金融、贸易、航运中心地位。支持澳门建设世界旅游休闲中心,促进经济适度多元发展。充分发挥香港、澳门在国家整体发展战略中的独特作用。进一步提高内地与港澳合作的机制化水平,支持粤港澳深化区域合作,实现互利共赢。

坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策

据新华社北京3月5日电 温家宝强调,我们将坚持新形势下发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针和各项政策。

温家宝说,继续推进两岸协商,积极落实两岸经济合作框架协议,加强产业合作,加快新兴产业、金融等现代服务业合作发展,支持有条件的大陆企业赴台投资。支持海峡西岸经济区在推进两岸交流合作中发挥先行先试作用。深入开展两岸社会各界交流,积极拓展两岸文化教育合作。增进两岸政治互信,巩固两岸关系和平发展的政治基础,共同维护两岸关系和平发展的良好局面。

推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界

据新华社北京3月5日电 温家宝说,我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件。

他说,我们要保持与主要大国关系健康稳定发展,积极推进对话合作,扩大共同利益和合作基础。坚持“与邻为善,以邻为伴”的周边外交方针,深化同周边国家的睦邻友好合作关系,推进区域次区域合作进程。增进同广大发展中国家的传统友好合作关系,进一步落实和扩大合作成果,推进合作方式创新和机制建设。积极开展多边外交,以二十国集团峰会等为主要平台,加强宏观经济政策协调,推动国际经济金融体系改革,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,在推动解决热点问题和全球性问题上发挥建设性作用,履行应尽的国际责任和义务。

下载双语导读两会温总理政府工作报告word格式文档
下载双语导读两会温总理政府工作报告.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2007年温总理政府工作报告和两会词汇英文范文合集

    2007年温总理政府工作报告和两会词汇英文人大:NPC (National People’s Congress) 政协:CPPCC (Chinese People’s Political Consultative Conference) 十届人大五次会议:the fift......

    盘点历年温总理两会答记者问经典语录(双语)

    盘点历年温总理两会答记者问经典语录(双语).txt性格本身没有好坏,乐观和悲观对这个世界都有贡献,前者发明了飞机,后者发明了降落伞。2009年温家宝总理答中外记者 面对经济危机......

    温总理2012年政府工作报告

    国务院总理温家宝政府工作报告 中国网3月5日讯十一届全国人大五次会议5日上午9时在北京人民大会堂开幕,国务院总理温家宝向大会作政府工作报告。以下为报告实录: 各位代表:现在......

    2012年温总理政府工作报告(全文)文档

    2012年温总理政府工作报告(全文) ——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上 国务院总理 温家宝 各位代表: 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审......

    2012年温总理政府工作报告全文

    2012年温总理政府工作报告全文(双语对照) 第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下为十一......

    2011温总理政府工作报告心得

    2011温总理政府工作报告心得在今年的政府工作报告中,温总理主要从“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾、“十二五”时期的主要目标和任务、2011年的工作这三个方面对过去......

    2012年两会政府工作报告全文中英双语版本

    2012年温总理政府工作报告全文(双语对照) 第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下为十一......

    2011温总理两会妙语

    今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。 我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、......