第一篇:2007年温总理政府工作报告和两会词汇英文
2007年温总理政府工作报告和两会词汇英文
人大:NPC(National People’s Congress)
政协:CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)
十届人大五次会议:the fifth session of the 10th National People’s Congress
政府工作报告:government work report
第十一个五年计划时期:the 11th five-year plan period(2006-10 period)
经济增长8%:economy to grow by 8%
国内生产总值:GDP(Gross Domestic Product)
实践“绿色GDP”:the practice of “Green GDP”
健康、快速发展:to drive ahead sound and fast
结构调整:structural adjustment
减少能耗:to reduce consumption of energy
通过新的项目:to approve new projects
高效能技术:energy-efficient technology
设立„„的目标:to set the goal of„
国家财政政策:the country’s fiscal policy
从中央预算中分配„„给农村地区:Allocate „ from the central budget for rural areas.国家外汇储备:State foreign exchange reserves
贸易顺差:trade surplus
第二篇:2007年温总理政府工作报告和两会词汇英文-分类词汇
2007年温总理政府工作报告和两会词汇英文-分类词汇
Key Words from Government Work Report and NPC & CPPCC, 2007(For Interpretation)By William Jun Liu
人大:NPC(National People’s Congress)
政协:CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)十届人大五次会议:the fifth session of the 10th National People’s Congress 政府工作报告:government work report 第十一个五年计划时期:the 11th five-year plan period(2006-10 period)经济增长8%:economy to grow by 8% 国内生产总值:GDP(Gross Domestic Product)实践“绿色GDP”:the practice of “Green GDP” 健康、快速发展:to drive ahead sound and fast 结构调整:structural adjustment 减少能耗:to reduce consumption of energy 通过新的项目:to approve new projects 高效能技术:energy-efficient technology 设立……的目标:to set the goal of… 国家财政政策:the country’s fiscal policy 从中央预算中分配……给农村地区:Allocate … from the central budget for rural areas.国家外汇储备:State foreign exchange reserves 贸易顺差:trade surplus 全民分享改革和发展的成果:All the people share in the fruits of reform and development.低收入者:low-income earners 收入差距:income gap 改善收入分配:to improve income distribution 社会公平、公正:social fairness and justice 社会和谐、稳定:social harmony and stability 生活、工作条件:the working and living conditions 覆盖城乡的社会保障制度:social security system covering the rural and the urban areas 政府救济金:government dole 基本生活费:basic cost of living 社会救济:social aid 社会保险:social insurance 社会福利:social welfare 医疗保险体系:medical insurance system 失业保障:unemployment security 养老金方案:pension scheme 保证农民最低生活标准:to guarantee a minimum standard of living for farmers 农村医疗合作制:the rural cooperative medical care system 食品安全:food safety 外来务工者:migrant workers 九年义务制教育:nine-year compulsory education system 国家奖学、助学金制度:national scholarship and tuition assistance system 帮助贫困学生完成学业:to help poor students complete their schooling 反腐败:to fight against corruption 最严格的土地管理制度:the strictest possible land management system 改进政府形象:to improve the government image 转变政府职能:to adjust the government functions 加快行政管理改革:to speed up administrative management reform 廉洁政府:a clean government 垄断企业:monopoly firms 发展不平衡:uneven development 国家发改委:the National Development & Reform Commission 爱好和平的人们:peace-loving people 坚决反对各种形式的分裂活动:in firm opposition to all forms of secessionist activities on the land
第三篇:聚焦温总理政府工作报告(英文)
Highlights: Premier Wen's government work report 来源:English.news.cn
2012-03-05 08:32:07
BEIJING, March 5(Xinhua)--Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People's Congress(NPC)Monday morning.The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.MAJOR TARGETS FOR 2012--GDP will grow by 7.5 percent.--Consumer Price Index(CPI)increase will be kept around 4 percent.--More than 9 million new jobs will be created in towns and cities.The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.--The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.--China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.--A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.FISCAL AND MONETARY POLICIES
--China will continue to implement a proactive fiscal policy.The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.--China will continue to implement a prudent monetary policy.The broad money supply is projected to increase by 14 percent.--China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.PRICE CONTROL
--China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.AGRICULTURE--Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.--The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.ECONOMIC RESTRUCTURING
--To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.NUCLEAR POWER
--China will safely and effectively develop nuclear power.MONITORING PM 2.5
--China will start monitoring fine particulate matter(PM2.5)in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.--The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.GOING BLUE
--China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.SPENDING MORE IN EDUCATION
--The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.--The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.PEOPLE'S WELLBEING
--China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.--By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.--The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.--It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.--It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.SOCIAL MANAGEMENT
--The government will work hard to resolve social conflicts.--It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.--It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.CULTURAL DEVELOPMENT
--China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.KEY REFORM AREAS
--China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.--It will advance reform of the fiscal and taxation systems.--It will deepen reforms of land, household registration and public services.--It will carry forward reforms in social programs and income distribution.--It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.--It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.OPENING-UP
--The government will maintain steady growth in foreign trade.--It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.--It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.NATIONAL DEFENSE
--China will vigorously carry out military training under information-age conditions.--China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.HONG KONG, MACAO, TAIWAN
--The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.--In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.GLOBAL RESPONSIBILITY
--China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.--It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.--It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.
第四篇:双语导读两会温总理政府工作报告
2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价
WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作报告
——China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.——2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
——Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
——Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.——粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
——A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.——城镇新增就业1102万人。
——The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.——城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
——The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.——中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。
——The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.——政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。
——The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.——中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。
——A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.——安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。
——Last year imports and exports totaled.2 trillion.——全年进出口总额达2.2万亿美元。
——Actual utilized foreign direct investment amounted to billion for the entire year.——全年实际利用外商直接投资900亿美元。
——The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.——中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。
MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目标
--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。
--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。
--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year
--中国今年将严格控制新开工项目。
DEFICIT 财政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。
LOANS 贷款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。
EMPLOYMENT 就业
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;
--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。
PROPERTY MARKET 房地产市场
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;
--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。
--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 农业
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。
EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。
--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。
HEALTHCARE 医疗卫生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。
--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。NATIONAL DEFENSE 国防建设
--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。
TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。
HONG KONG, MACAO 香港、澳门
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。
TAIWAN 台湾
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。
--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。
--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。
第五篇:2012年两会温总理政府工作报告心得体会
今年温家宝的政府工作报告体现出什么?今年与以往不一样,今年是本届政府的最后一年,正因为是最后一年,人们更关注工作报告体现的核心内容。初看温总理的报告,集中体现为三大特征:一是信心倍增,二是人情浓郁,三是改革勇气。如果具体地分析,我们可以用“亲和力”与“意志力”两个词概括温家宝政府工作报告的精髓。
一、亲和力:人民意志的再现
新中国的总理是人民的总理,人民总理牵挂的首要问题应当是百姓的切身利益。温家宝今年的政府工作报告,集中笔力,把民意描写得具体而生动。今年政府工作报告前,相关调查显示,民生问题仍是人民关心的首要问题,引起民众广泛关注的一“降”一“升”成为温家宝政府工作报告的主线——一“降”:国内生产总值降至7。5%,这是八年来国内生产总值的增幅第一次降至8%以下;一“升”,继续提升生改善民生水平,这是八年来强调提升民生水平的最强音。
政府工作报告充分体现以人为本的执政理念,不管是总结过去工作还是部署今年工作,报告都大大加重了民生的分量,直接回应了社会和老百姓最关切的问题。民生——民权中的民权。民权是最大的政治,民生是最大的民权。当民生问题得到政府高度重视时,当民生问题成为政府决策的主要依据时,改善民生就成为 最为紧迫、最为核心的任务。温家宝在明确2012年经济社会发展主要预期目标中,一共有五个数字指标,其中,三个指标直接体现民生:“城镇新增就业900 万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内;居民消费价格涨幅控制在4%左右”,民生,至关重要!在具体工作上,温家宝首先突出“继续实施积极的财政政 策”,并突出三个“更加注重”:“更加注重向民生领域倾斜”,“更加注重加强薄弱环节”,“更加注重勤俭节约”。在2012年政府工作总体思路中,惠民生再次成为主旋律。温家宝指出,“惠民生,就是要坚持把保障改善民生作为工作的根本出发点和 落脚点,把促进社会公平正义放在更加突出的位置,切实办成一些让人民群众得实惠的好事实事。”温总理在报告的核心位置上突出民生问题,可见民生在政府决策 中的民权位置。
物价——民生中的民生。物价上涨过快是民众普遍关注的社会问题。今年,温家宝在总结去年成绩时,第一项工作就突出了“遏制物价过快上涨”,“多数城 市房价环比下降,调控效果正在显现”凸显制约民众生活质量的关键要素,把民生中的民生放在最要紧的位置。温家宝在报告中特别强调“坚定不移地加强房地产市 场调控”,把控制房地产对民生的无情摧残放在政府工作特别重要的位置。在2012年“稳增长、控物价、调结构、惠民生、抓改革、促和谐”的工作重点中,“控物价”被放在第二位,特别强调“继续采取综合措施,保持物价总水平基本稳定,防止价格走势反弹。”可见,物价继续占据着政府工作的主调。医改——民心中的民心。医改是民众心中一直没有解开的结。医改积下的突出问题越来越明显地摆在政府面前,对医改的政策如何,直接关系到百姓的基本生 活。面对深化医改这个难题,温家宝坚定地表示:“大力推进医药卫生事业改革发展。加快健全全民医保体系,巩固扩大基本医保覆盖面,提高基本医疗保障水平和 管理服务水平。城镇居民医保和新农合补助标准提高到每人每年240元。全面推开尿毒症等8类大病保障,将肺癌等12类大病纳入保障和救助试点范围。” 教育——民意中的民意。发展教育,是最得民心之举。这些年来,教育问题一直是温家宝牵挂的重大问题,他到中学听课,对教育改革提出明确的方针,对义 务教育制定超常政策,对低层群众突出教育保障——可以说,教育成为支撑民族复兴的标志。所以,在2012年的报告中,温家宝在报告中强调教育优先发展时,特别从理论的高度指出:“大力发展科技、教育事业,培养高素质的人才队伍,是国家强盛、民族复兴的必由之路。”他以坚定的口气说:“教育寄托着人民的希 望,关系国家的未来,我们一定要把这项事业办得更好!”
分配——民情中的民情。我们看看温总理作出的新的承诺:“个人所得税起征点从2000元提高到3500元。降低900多万个体工商户税负。中央决定 将农民人均纯收入2300元(2010年不变价)作为新的国家扶贫标准,比2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围。”很显然,用温总理 的话说:“这是社会的巨大进步。”当“巨大进步”的概念出现时,我们应当仔细掂量这个人类进步的历史功绩。我们再看温总理的另一个承诺:“解决了500多 万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。将312万名企业‘老工伤’人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。养老保险跨地区转移接续工作有序 推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。”温总理的承诺是分配制度作出重大改革时给人民最富 有成效的承诺。
温家宝的报告对民生的关注,是八年来最为集中、最下功夫、最有成效的承诺,这也是总理对政府工作的明确要求,对广大民众的庄严保证。
二、意志力:国家意志的再现
在政府工作报告中,出现最多的词可能是“改革”二字。据统计,“改革”一词在工作报告中出现了近七十次。温家宝再次发出的改革意志,引起人们高度重视。我们记得,2月3日至4日,温家宝在广东考察。他在考察过 程中这样说,没有改革开放,就没有国家的发展和进步,也没有国家的今天。改革开放使中国发生巨大变化,不仅发展成为世界第二大经济体,而且各项社会事业和 人民生活都取得巨大进步。二十年前,小平同志不顾八十多岁的高龄来到广东,讲了许多语重心长、发人深省、具有深远历史意义的话。他明确告诉我们,要坚持改 革开放不动摇,不改革开放只能是死路一条。这些话我以为至今仍有强大的震撼力,而且有着巨大的指导意义。温家宝进一步说,在世界政治经济形势变化非常剧 烈、金融危机还在发展蔓延、国内经济体制上不平衡、不协调、不可持续仍然存在的情势下,我们面临的挑战和困难不少,解决所有问题的关键依然是改革开放!“在经历三十多年改革开放的今天,我们要继续下定决心、鼓足勇气,毫不动摇、永不停顿地把改革开放推向前进,特别是要有针对性地做好改革开放的长期规划设计,继续大胆地试、大胆地闯。解放思想、实事求是,是我们长期坚持的根本思想路线。这一点不会变也不能变。” 在今年的政府工作报告中,改革继续成为时代进步的旗帜高扬在人民大会堂的天空,她必将成为中国改革进入深水区的重要标志。温家宝指出,改革开放是决定中国前途命运的正确抉择。要以更大决心和勇气继续全面推进经济体制、政治体制等各项改革,破解发展难题。
温总理提出六个方面的改革都很重要,最重要的有三项:第一是切实解决好政府与市场的关系,第二是以打破垄断为重点的企业改革,第三是收入分配改革。可以说,这三大改革,每一项都是对政府意志的强大挑战:高度垄断的经营方式、分配不公、民意不均等突出问题将直接考验政府的意志力和协调力,只有在这些敏 感的热点改革难点上取得重大突破[http://www.xiexiebang.com],人民才会满意,政府才能安心。也可以说,只有时刻牢记邓小平“不改革死路一条”的警训,改革才会有真正的效果。想三十年 前,邓小平的改革,是在冲破长期固定在人们头脑中的滞后意识、冲破长期在政府官员头脑中的固执思维、冲破长期统治百姓思想的计划经济模式的背景下取得重大 突破的,要实现这些“冲破”,需要多大的意志和毅力?改革的过程,不需要掌声,不需要赞歌,只需要成果!今年是邓小平发表南巡讲话二十周年,用什么样的改革成果纪念小平同志?用什么样的改革措施推进改革进程?用什么样的改革过程体现人民心声?我们需要 清醒地认识到的是:现实改革中最深层次的矛盾是利益关系失衡,是利益集团对政府和市场的挑战,是垄断经营对市场经济的侵蚀。只有打破这些利益集团的利益话 语权,只有打破利益集团的利益分配模式,改革才会取得成效——人民的期望与总理的希望将在这里得到检验!
一个民生,一个改革,温家宝力透纸背,风骨尽显!