第一篇:时下关于“两会”热点英文词汇摘录
两会:the two sessions
人大:NPC(National People's Congress)
政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law
民众最关心之事:the public top concerns 住房问题:housing issues
对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council
房地产市场:the real estate market
第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time
医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference
中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues
外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms
国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for
National Economic and Social Development
建设社会主义新农村:building a new socialist countryside 政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society
建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy
从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation
经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system
居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption
科学发展观:Scientific Outlook on Development
坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture 综合国力:overall national strength
养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价 housing prices control
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform
下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice
民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价 per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和
影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管 行为。)
propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题 的根源。)
administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term
financing made available pending arrangement of intermediate or
long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的 短期融资)
comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡 equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医
疗保险和住房公积金)
administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政
府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的
部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对
人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督
和责任追究的制度)。defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协 商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的 灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科
学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位
和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监
管行为。)
equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支 safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业
第二篇:两会热点词汇
March,2013
两会热点词汇
1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control 5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment 7.医疗改革 medical reform 8.下岗再就业 Re-employment after being laid off 9.登记失业率 registered unemployment rate 10.分组讨论 panel discussion 11.城乡差距 rural-urban divide 12.基本医疗保险 basic medical insurance 13.家电下乡Home appliances going to the countryside 14.中小型企业 SMEs small-and medium-sized enterprises 15.教育公平Equal Access to Education 16.司法公正 judicial justice 17.民主监督 democratic supervision 18.教育公平equal access to education 19.开幕致辞 opening speech 20.粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 21.人均收入 per-capita income 22.window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)23.propel/expand domestic demand扩大内需 24.proactive fiscal policy积极的财政政策
25.moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 26.rural-urban development divide 城乡差距 27.government work report政府工作报告 28.dairy product standards乳制品标准 29.scattered production model分散生产模式
(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)30.administrative transparency政务透明 31.bridging loan过渡性贷款
(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)32.comfortable Housing Project安居工程 33.careers guidance就业指导
34.three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)35.healthcare reform package医改方案 36.basic medicine system基本医疗体制
37.home appliances going to the countryside家电下乡 38.equal Access to Education教育公平
39.golden September and silver October金九银十 40.rural left-behind population 农村留守人口
41.issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
42.three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)43.dministrative accountability行政问责制 45.defense budget 国防预算
46.National People's Congress 全国人民代表大会
47.Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
48.11th Five-year Development Program 十一五发展规划 49.Innovation-oriented Society 创新型社会 50.Scientific Concept of Development 科学发展观 51.Township Health Service 城乡医疗服务 52.Rural Compulsory Education 农村义务教育
53.Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 54.Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
55.Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
56.President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 57.Central Military Commission 中央军事委员会 58.Supreme People's Court 最高人民法院
59.Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 60.Presidium 主席团
61.Standing Committee 常务委员会 62.General Office 办公厅 63.Secretariat 秘书处
64.Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 65.Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 67.Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
68.Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 69.Credentials Committee 代表资格审查委员会 70.Motions Examination Committee 提案审查委员会 71.Ethnic Affairs Committee 民族委员会 72.Law Committee 法律委员会
73.Finance and Economy Committee 财政经济委员会 74.Foreign Affairs Committee 外事委员会
75.Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会 76.Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 77.disaster relief赈灾 78.defense expenditure国防开支
79.safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 80.top legislative body最高立法机关 81.social welfare system 社会福利制度 82.minimum living standard最低生活标准
83.the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 84.farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 85.basic medical insurance 基本医疗保险
86.safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 87.state-run/owned company/enterprise 国有企业 88.top legislative body 最高立法机关 89.social welfare system 社会福利制度 90.minimum living standard 最低生活标准
第三篇:两会英文热点翻译
【两会热点英文翻译!!你一定会用到的!!两会英文热点翻译!!】 2011-03-“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!
两会:the two sessions
人大:NPC(National People's Congress)
政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns 住房问题:housing issues
对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council
房地产市场:the real estate market
第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference
中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues
外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions
深化政治改革:deepen political reforms
国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development
建设社会主义新农村:building a new socialist countryside
政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society
建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy
从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation
经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system 居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption
科学发展观:Scientific Outlook on Development
坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture 综合国力:overall national strength
养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价 housing prices control
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform
下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡 equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业
较新一篇:【专四】 重点整理...
第四篇:地震灾区热点英文词汇
地震灾区热点英文词汇 地震灾区热点英文词汇: 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0级地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area 重灾区:the worst-hit area
震中:epicenter 余震:aftershock 汶川县:Wenchuan County 映秀镇;Yingxiu Town 地震灾民:quake victim 人民解放军:People's Liberation Army soldier武
警:armed police 消防官兵:fire-fighter医务工作者:medical worker
救援者:rescuer 救援队:rescue team 自愿者:volunteer 伤者:the injured 失踪者:the missing 废墟:debris/ruin 只要有一线希望,我们就要尽百倍努力:If only there is the slighted hope, we will spare no effort.只要有一个幸存者,我们就绝不会放弃:If only there is a survivor in the debris, we wil never give up.黄金72小时:golden 72 hours 抢救生命是重中之重:Saving is the top priority.任何困难都难不倒英雄的中国人民:I firmly believe that no difficulties will daunt our Chinese
People.全世界都站在你们的身后并会帮助你们:The whole world is standing behind you and will help you.不是哭的时候:There was no time for tears.时间就是生命:Every minute costs a life.温总理:Premier Wen 联合国秘书长:UN Secretary-General Ban Ki-moon 红十字会:the Red Cross 医疗队:medical team 资金和物资:funds and material 可移动医院:mobile hospital
死亡人数:death toll 与时间赛跑:race against time
生命线:lifeline 民政部:the Ministry of Civil Affairs 国务院信息办:the Information Office of the State
Counsil 记者招待会:press conference 中央台记者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中国大使馆:Chinese Embassy
外交使节:envoy 降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence 人道主义援助:humanitarian aid
救济工作:relief work
捐赠:donate 咨询热线:consultation hotline
疏散:evacuate 堰塞湖:barrier lake/quake lake
重建:rebuild 震后重建:post-quake reconstruction 尽快进行重建工作:carry out reconstruction as
soon as possible 复原:rehabilitation 帐篷小学:camp primary school
复课:resume classes 建立DNA数据库:build DNA database
火葬:cremate 阻止疫情:prevent epidemic 文化遗产:culture heritage
大熊猫:giant panda
第五篇:两会词汇
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称
congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
最近大家谈论最多的莫过于即将召开的“两会”,下面小编和大家分享一些与“两会”
相关的词汇:
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划
Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会
General Office 办公厅
Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会
Motions Examination Committee 提案审查委员会
Ethnic Affairs Committee 民族委员会
Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会
Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫
生委员会