第一篇:两会英文
“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。
每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)
国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。
两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!
两会:the two sessions
人大:NPC(National People's Congress)
政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
全国政协委员:CPPCC National Committee members
政府工作报告:government work report
反分裂法:the Anti-Secession Law
民众最关心之事:the public top concerns
住房问题:housing issues
对环境保护的认识:awareness for environmental protection
贫富差距:rich-poor gap 1
国务院:the State Council
房地产市场:the real estate market
第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time
医疗和社会安全:medical care and social security
两会报道:the coverage of the two sessions
非党内人士:non-Communists
留守孩子:children left behind
记者招待会:press conference
中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC
经济议题:economic issues
外国记者:overseas reporters;foreign journalists
旁听两会:audit the two sessions
深化政治改革:deepen political reforms
国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development
建设社会主义新农村:building a new socialist countryside
政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society
建设新型国家:construct an innovative country
循环经济:circular economy
从紧的货币政策:tight monetary policy
消费价格:consumer price
价格上涨:price hike
通货膨胀:inflation
经济过热:overheated economy
最低工资制度:minimum wage system
居民消费价格指数:consumer price index(CPI)
反腐败:fight(against)corruption
科学发展观:Scientific Outlook on Development
坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture
综合国力:overall national strength
养老保险 pension insurance system
反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆迁 lawful housing demolition and relocation
调控房价 housing prices control
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)
就业问题 employment
医疗改革 medical reform
下岗再就业 Re-employment after being laid off
登记失业率 registered unemployment rate
分组讨论 panel discussion
城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside
中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education
司法公正 judicial justice
民主监督 democratic supervision
教育公平equal access to education
opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
propel/expand domestic deman扩大内需
proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策
rural-urban development divide 城乡差距
government work report政府工作报告
dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)
administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)
healthcare reform.package医改方案
basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十
rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划
Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观
Township Health Service 城乡医疗服务
Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村
Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会
General Office 办公厅
Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会
Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会
Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会
Credentials Committee 代表资格审查委员会
Motions Examination Committee 提案审查委员会
Ethnic Affairs Committee 民族委员会
Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会
Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会
disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡
farmer-turned-entrepreneur 农民企业家
basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)
equal Access to Education 教育公平
disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
state-run/owned company/enterprise 国有企业
第二篇:两会英文热点翻译
【两会热点英文翻译!!你一定会用到的!!两会英文热点翻译!!】 2011-03-“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!
两会:the two sessions
人大:NPC(National People's Congress)
政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law 民众最关心之事:the public top concerns 住房问题:housing issues
对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council
房地产市场:the real estate market
第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time 医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference
中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues
外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions
深化政治改革:deepen political reforms
国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development
建设社会主义新农村:building a new socialist countryside
政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society
建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy
从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation
经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system 居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption
科学发展观:Scientific Outlook on Development
坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture 综合国力:overall national strength
养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价 housing prices control
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform
下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice 民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价
per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡 equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团
Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业
较新一篇:【专四】 重点整理...
第三篇:2009“两会”热词 英文
opening speech 开幕式致辞 proposal 提案
panel discussion 分组讨论
small-and medium-sized enterprises(SMEs)中小型企业 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源
basic medical insurance 基本医疗保险
crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价 per-capita income 人均收入 window guidance 窗口指导
propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积极的财政政策
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告 dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式 administrative transparency 政务透明 bridging loan 过渡性贷款
comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导 Put People First 以人为本
three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制
home appliances going to the countryside 家电下乡 equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability 行政问责制 defense budget 国防预算 disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支
safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise(SOE)国有企业 registered unemployment rate 登记失业率 re-employment after being laid off 下岗再就业
social strata 社会阶层 macro-control 宏观调控 market mechanism 市场机制
build a harmonious society 建立和谐社会 trade protectionism 贸易保护主义 traditional export markets 传统出口市场 export credit insurance 出口信用保险 export processing industry 出口加工业 private investor 个人投资者
building of public infrastructure 公共基础设施建设 low-income families 低收入家庭
Scientific Outlook on Development 科学发展观 registered unemployment rate 登记失业率 economic indicator 经济指标 development pattern 发展模式 structural adjustment 结构调整 legal framework 法律体制 draft laws 法律草案
poverty-stricken areas 贫困地区 vocational education 职业教育 social safety net 社会安全网
food safety monitoring system 食品安全监管制度 post-quake reconstruction 震后重建 earthquake-resistance standards 抗震标准 economic zone 经济区
labor-intensive industry 劳动密集型产业 negative growth 负增长 go-ahead 放行信号 second board 二板市场 labor dispute 劳资纠纷 company share-holding reform 公司股改 anti-risk capability 抗风险能力
personal income tax threshold 个税起征点(缴纳个人所得税的最低限额)tax levy system 税收制度 work ethics 职业道德 market-oriented 市场导向
eight percent protection 保八(中央政府今年力保国内生产总值增长8%的通俗说法)soft environment 软环境 pump priming 政府注资
第四篇:2015两会政府工作报告 10个英文新词精析
2015两会政府工作报告 10个英文新词精析
互联网+Internet Plus
制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。Develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.餐桌污染Food Contamination
着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.中国制造2025“Made in China 2025” strategy
要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.创客Creators
互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。Internet-based finance rose swiftly to prominence.E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.大道至简,有权不可任性。It goes without saying that powers should not be held without good reason.为官不为[enGgovernment officials are neglectful of their duties 有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.新型职业农民New type of skilled farmer
要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses;cultivate a new type of skilled farmer;and develop diversified and scaled agriculture operations.重点区域煤炭消费零增长Zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country
深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution;carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts;upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions;and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.大通关To simplify customs clearance procedures
构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.三期叠加To deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies
我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies.As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
第五篇:时下关于“两会”热点英文词汇摘录
两会:the two sessions
人大:NPC(National People's Congress)
政协:CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference)
全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)
全国政协委员:CPPCC National Committee members 政府工作报告:government work report 反分裂法:the Anti-Secession Law
民众最关心之事:the public top concerns 住房问题:housing issues
对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap 国务院:the State Council
房地产市场:the real estate market
第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time
医疗和社会安全:medical care and social security 两会报道:the coverage of the two sessions 非党内人士:non-Communists 留守孩子:children left behind 记者招待会:press conference
中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC 经济议题:economic issues
外国记者:overseas reporters;foreign journalists 旁听两会:audit the two sessions 深化政治改革:deepen political reforms
国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for
National Economic and Social Development
建设社会主义新农村:building a new socialist countryside 政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society
建设新型国家:construct an innovative country 循环经济:circular economy
从紧的货币政策:tight monetary policy 消费价格:consumer price 价格上涨:price hike 通货膨胀:inflation
经济过热:overheated economy 最低工资制度:minimum wage system
居民消费价格指数:consumer price index(CPI)反腐败:fight(against)corruption
科学发展观:Scientific Outlook on Development
坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture 综合国力:overall national strength
养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption bid
依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价 housing prices control
贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform
下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide
基本医疗保险 basic medical insurance
家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs
教育公平Equal Access to Education 司法公正 judicial justice
民主监督 democratic supervision 教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞
small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价 per-capita income人均收入
window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和
影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管 行为。)
propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策
moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准
scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题 的根源。)
administrative transparency政务透明
bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term
financing made available pending arrangement of intermediate or
long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的 短期融资)
comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导
three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制
home appliances going to the countryside家电下乡 equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三农问题
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医
疗保险和住房公积金)
administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政
府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的
部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对
人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督
和责任追究的制度)。defense budget 国防预算
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协 商会议
11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会
Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育
Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的 灵活性
President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席
Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处
Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会
Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会
Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科
学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾
defense expenditure国防开支
safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整
top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位
和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监
管行为。)
equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾
defense expenditure 国防开支 safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业