第一篇:法语广州导游词
Guangzhou est la capitale de la province du Guangdong dans le sud de la Chine.Elle a le statut administratif de ville sous-provinciale de la République populaire de Chine.Avec près de 11 millions d'habitants, c'est la troisième ville la plus peuplée du pays.Elle accueille les Jeux asiatiques de 2010.La ville est située en bordure de la rivière des Perles, à une centaine de kilomètres de l'embouchure de son delta Le climat cantonais est à l'origine de l'appellation climat subtropical humide(dit aussi « climat chinois »), un type de climat localisé dans une partie de la Chine, du Japon, dans le sud des États-Unis, le nord de l'Argentine, l'est de l'Afrique du Sud et le sud-est de l'Australie.Il est marqué par une forte humidité avec une pluviométrie annuelle de 1 682 mm, des hivers doux avec une température mensuelle de 13,3 °C en janvier et des étés chauds et moites avec une température mensuelle de 28,5 °C en juillet.Les précipitations sont abondantes toute l'année.Canton est sous l'influence de la mousson et la saison des typhons s'étend de juin à septembre.Seul l'automne, d'octobre à décembre, est lumineux.Selon la légende, Canton est la ville des chèvres descendues du ciel avec des Immortels, d'où la périphrase chinoise de « cité des Cinq Béliers » pour la désigner, béliers qui sont en fait des chèvres Elle a été l'une des premières villes à s'ouvrir aux investissements étrangers du début des années 1980.La proximité de Hong Kong a favorisé l'émergence de tout le Guangdong.La foire internationale de Canton, qui se tient deux fois par an(avril et octobre), est l'une des plus grandes foires commerciales du monde.On y négocie aussi bien du textile que de l'électronique.La population est passée de 7 126 000 habitants d'après le recensement de 2001 à 10 500 000 d'après le recensement de 2003, et 15 000 000 en 2008.Culture cantonaise
La ville de Canton est, parmi les trois grandes villes chinoises actuelles, celle qui reste le plus éloignée géographiquement;son intégration culturelle et politique est également celle qui a été la plus tardive.Les cantonais, proches de Hong Kong et plutôt influencés par l'Occident, gardent un certain sentiment d'indépendance, et sont à mille lieues des préoccupations politiques de leurs compatriotes chinois[réf.nécessaire].Le climat subtropical du Guangdong inspire un mode de vie « méridional », bien différent des provinces du nord du Yangzi Jiang, et des habitudes vestimentaires très différentes : un patron chinois est souvent méconnaissable à Canton, où le short et le polo sont de mise.La population cantonaise est douée pour le travail et les affaires mais sait vivre et apprécier la bonne cuisine et la bonne humeur
[réf.nécessaire]
.Le cantonais est un des rares dialectes chinois qui bénéficient de caractères propres, dont l'utilisation a été popularisée par son utilisation en tant que langue officielle à Hong Kong.Le symbole de la ville est une statue représentant cinq chèvres, que l'on trouve dans le parc Yuexiu.La robe traditionnelle fendue très haut des deux côtés et qui a disparu lors de la période communiste est réapparue comme vêtement porté par les jeunes femmes.Guangzhou, l'une des cinq plus grandes agglomérations du pays, est une ville réputée dans toute la Chine pour sa gastronomie.On y trouve la Citic Plaza, l'une des dix plus hautes tours du monde, avec ses 391 mètres de hauteur.L'îlôt de 沙面Shamian, sur la rivière des Perles, conserve une remarquable architecture coloniale datant de la fin du XIX siècle.Le musée de la tombe des Yue du Sud présente une très belle collection d'objets archéologiques découverts en 1983 lors de travaux de voirie.Un petit musée localisé à la même adresse regroupe une étonnante collection d'oreillers de porcelaine.e Musée provincial du Guangdong
Cathédrale du Sacré-Cœur de Shizhi, cathédrale gothique française.Musée Sun Yat-sen, dans le parc des 5 béliers.Parc Yue Xiu粤绣
Nouvelle tour de télévision de Canton Tour de télévision de Canton
Le Baiyun Shan(« montagne du nuage blanc », 白雲山), son jardin calligraphique et la vue sur Canton lors du lever de soleil
La vue nocturne du fleuve Zhujiang 珠江夜景
Le fleuve Zhujiang est un cours d'eau traversant la ville de Guangzhou.D'une longueur de 70 km, ce fleuve est surnommé « la mère de Guangzhou ».珠江流经广州市,长达70公里,有“广州母亲河”之美誉。
Le voyage nocturne sur le fleuve Zhujiang est un projet touristique régulier de Guangzhou.Le bateau de croisière « Perle de la ville des fleurs » a été officiellement mis en service.Mesurant 38 m de long et 11 m de large, ce bateau de croisière de 3 étages peut recevoir 250 passagers.珠江夜景游是广州规划的一项旅游项目。豪华游轮——花城明珠——已经正式投入使用。长38米,宽11米,这条3层豪华游轮可同时载250名游客。
La montagne Yuexiu 越秀山
La montagne de Yuexiu est connue pour son pavillon antique du roi de Yue.La zone montagneuse occupe une superficie de 928 000 m², à une altitude moyenne de 65 m.La montagne de Yuexiu est depuis l'époque antique une destination incontournable de Guangzhou.Les sculptures des cinq moutons et le pavillon Zhenhailou sont deux symboles de la ville.越秀山因越王古阁而闻名。景点占地面积为92万8千平方米,平均海拔高度为65米。越秀山是古代广州的要害之地。五尊羊背石雕塑以及镇海楼阁是城市的象征符号。
La place CITIC et la chute d'eau 中信广场和人工瀑布
À ce jour, les plus beaux panoramas de la ville sont sans aucun doute la chute d'eau artificielle devant la gare de l'est de Guangzhou et la place CITIC.La chute d'eau artificielle devant la gare de l'est a été surnommée « la cascade de Huangguoshu de Guangzhou ».在这一天,广州最美的全景图无疑属于广州东站前的人工瀑布和中信广场。这个人工瀑布被誉为“广州的黄果树瀑布”。
Quant à la place CITIC(China International Trust and Investment Corporation), elle est la zone des gratte-ciel de la ville.La tour principale de 80 étages et les deux bâtiments moins grands sont l'un des symboles de Guangzhou.Haut de 391 m, le bâtiment principal de la place est un lieu parfait pour admirer le panorama de la ville.中信广场,则是这座城市的摩天大楼。主楼为80层的中信广场是广州的标志之一。高达391米的中信广场主楼是观看广州全景的最佳地点。
La maison des familles Chen(Chenjiaci)陈家祠
La maison des familles Chen est nommée également « l'école de la famille Chen ».À l'époque elle fut à la fois le temple des ancêtres et l'école des familles Chen des 72 districts de la province du Guangdong.La construction a débuté en 1888 et s'est achevée en 1905.陈家祠又名陈氏书院。当时,陈家祠既作为祠堂又作为广东省72个地区的书院。陈家祠于1888开始建造,1905年建成完工。
La maison des familles Chen a été conçue selon le style typique du sud de la Chine.Ses sculptures en brique, en bois et en pierre, ainsi que ses statues en porcelaine et en pierre calcaire sont d'importants trésors artistiques.Cette maison est récemment devenue l'un des sites favoris des touristes étrangers.陈家祠是依照南方特有的风格设计的。其砖雕,木雕,石雕以及瓷雕和石灰石雕都是重要的艺术珍宝。陈家祠近期被评为最受外国游客喜爱的景点之一。
Cuisine cantonaise Porc en sauce aigre-douce(gūlū ròu, 咕噜肉)Porc rôti au barbecue(chā shāo, 叉烧)Œufs de cent ans au gingembre(jīdàn bǎinián shēngjiāng, 鸡蛋百年生姜)
Canton Guangzhou est la capitale de la province du Guangdong(guǎng dōng, 广东)dans le sud de la Chine.La cuisine cantonaise ou yuè cài(yuè cài, 粤菜, yuè étant l'ancien nom de la province), qui constitue une des huit grandes cuisines régionales de la Chine, groupées parfois en quatre grandes familles[1], est souvent considérée comme la meilleure de Chine, voire d'Asie.Parmi les cuisines chinoises régionales, cette cuisine est la plus connue mondialement.Elle constitue un mode de vie à part entière, et focalise les passions à un degré extrême : c'est un déshonneur de ne pas bien manger à Canton.Cette cuisine utilise une grande diversité d’ingrédients, Guangzhou(Canton)étant un grand port de commerce depuis le 18e siècle.Un dicton populaire rappelle : « Les Cantonais mangent tout ce qui vole dans le ciel sauf un avion, tout ce qui rampe sauf un train, tout ce qui a quatre pattes sauf une table, tout ce qui nage sauf un sous-marin … » En effet, la quasi-totalité du règne animal a sa place dans les cuisines cantonaises : Insectes, souris, serpents, singes et autres sont accommodés à l'infini.Bien des parties anatomiques rarement consommées en occident sont considérés comme des mets de choix : viscères, têtes, pattes, queue...Les chefs de Canton utilisent beaucoup de méthodes de cuisson pour leur rapidité et leur capacité à faire sortir la saveur des ingrédients les plus frais : cuire à la vapeur, frire rapidement à haute température, bouillir, cuire à l’étouffée, cuire dans la friture, etc.Les épices doivent être utilisées en petites quantités, évitant de s’imposer sur les saveurs des ingrédients primaires qui, à leur tour, doivent être au meilleur de leur fraîcheur et qualité.S’y ajoutent la ciboulette chinoise(jiǔcài, 韭菜), le gingembre, utilisé modérément, et les feuilles de coriandre, principalement comme garniture.Une tradition typiquement cantonaise est la dégustation du thé(yǐn chá, 饮茶), sorte de brunch qui commence très tôt le matin et peut durer jusqu'en début d'après-midi.On y consomme des dim-sum(diǎn xīn, 点心), bouchées à base de farces variées enrobées dans de la pâte de riz ou de blé, accompagnées de thé.Il existe bien sûr d'autres mets, plus ou moins traditionnels.Il est courant de voir les gens manger des petites brioches fourrées à la viande ou aux légumes le matin(bâozi), originaire du Nord Est de la Chine.Le reste de la journée ne dédaigne pas les plaisirs de la table, bien qu'il n'existe pas vraiment d'heures fixes pour les repas, comme en occident.Ainsi il n'est pas rare de voir les restaurants afficher complet le soir à 23H et au delà, en semaine.Et le matin à 7H, le petit déjeuner attire les foules dans ces mêmes restaurants.Il s'agit principalement de personnes âgées qui ont fait leur gymnastique matinale, ou chanté en groupe dans les parcs arborés de la ville.Parallèlement, les breuvages médicinaux cantonais sont offerts dans des salons spécialisés partout dans la ville, classés selon l'affection à guérir : maux de tête, de reins, de ventre...Ces breuvages, également prescrits dans les hôpitaux traditionnels chinois, s'approvisionnent en grande partie au marché Qingling, un centre de distribution de pharmacopée chinoise où l'on trouve herbes de toutes sortes, décoctions d'écorces, pénis de renne séchés...Ces habitudes alimentaires sont revenues en force après la période de privation suivant le règne de Mao Zedong et constituent certainement la marque culturelle la plus forte de Canton, dont l'urbanisme galopant a complètement transformé la ville.Plats représentatifs [modifier]
Le yam-cha(yǐn chá, 饮茶)ou brunch cantonais : les dim-sum(diǎn xīn, 点心), une grande variété de bouchées à la vapeur sont présentés sur des chariots circulant à travers le restaurant.Ils sont consommés avec un breuvage médicinal ou du thé.
Porc sauce aigre douce(gūlū ròu, 咕噜肉)Poulet Croustillant(zhà zǐjī, 炸子鸡)
Pigeon mariné et cuit dans la friture(shāo rǔ gē, 燒乳鴿)Nid d’Amour aux Fruits de Mer(hǎixiān qiǎo cháo, 海鮮雀巢)Oeufs cuits à la vapeur(zhēngshuǐ dàn, 蒸水蛋)
Travers de porc à la vapeur avec haricots noirs fermentés et piments(chǐ jiāo páigǔ, 豉椒排骨)Cuisses de grenouilles à la vapeur avec feuille de lotus(héyè zhēng tiánjī, 荷叶蒸田鸡)Chien(gǒuròu, 狗肉)de Kaiping, Guangdong : les chiens noirs sont les plus nutritifs Soupe de citrouille(dōngguā tāng, 冬瓜湯)Soupe aux haricots rouge(hóngdòu shā, 紅豆沙)
第二篇:法语导游词
法语导游词
人到齐了吗 ? 我们出发。
Tout le monde est présent ? Mettons-nous en route.路上要花多少时间 ?
Combien de temps serons-nous en route ?
50分钟以后就到了。
On arrive à destination dans 50 minutes.这一边风景好。
Vous avez un panorama magnifique de ce coté.您不想上山吗 ? 从上面可以看这座城市的全景。
Ne voulez-vous pas monter sur la colline ? De là-haut , vous verrez tout le paysage de la ville.我们去攀登悬岩好吗 ?
Si on allait escalader les rochers ?
大家走这条小路,这条小路顺着山坡上去。
On prend ce sentier qui grimpe dans la montagne.这条小路很陡。他喘不过气来了。
Ce sentier est escarpé.On n’ arrive pas à reprendre la respiration.我坚持不下去了。
Je ne tiens plus.别打退堂鼓!加油!
Ne battez pas en retraite!Du courage!
我们可以在这稍微休息一会儿。
Nous pouvons reprendre haleine ici.继续上路吧!
Continuons le chemin!
真棒!咱们到山顶了!
Bravo!Nous voici arrivés au sommet!
你们爬山爬得很高吗 ?
Etes-vous montés très haut ?
我们沿着悬崖峭壁走。
Nous avons longé des précipices.我对这次旅行可满意了。今年冬天,我还要到山上去。
Je suis enchenté de mon séjour.Je retournerai dans la montagne cet hiver.城里有什么可参观的地方 ? 郊区呢 ?
Qu’ y a-t-il à visiter dans la ville ? Et dans les environs ?
今天有什么安排 ?
Quel est le programme pour aujourd’hui ?
今晚您有什么活动吗 ?
Avez-vous quelque projet pour ce soir ?
今晚没有安排什么活动。
Il n’ y a rien de prévu pour ce soir.您让我看了这么多如此有趣的东西。
Vous m’ avez montré tant de choses si intéressantes.我对在北京的逗留非常满意。
Je suis très satisfait de mon séjour à Beijing.长城是中华民族的象征。
La Grande Muraille est le symbole de la nation chinoise.长城长 6700 公里。公元前9世纪开始兴建。
Elle est longue de 6700 kilomètres , commencée au 9e siècle av.J.-C..中国第一任皇帝秦始皇于公元前 221年统一了中国。他把城墙连贯为一。
En 221 av.J-C., le premier empereur Shihuangdi des Qin a unifié la Chine.Il a relié les murailles.现今的外观是明朝修缮的。
Les Ming lui ont donné son aspect actuel.长城体现出两千多年期间中国历代王朝的兴衰。
La Grande Muraille illustre la prospérité et la décadence des dynasties chinoises durant plus de 2000 ans.您对参观故宫的印象如何 ?
Quelle est votre impression de la visite au Palais impérial ?
这确实是我看到过的最美的地方。
C’ est vraiment le plus bel endroit que j’ aie jamais vu.令人感兴趣的东西那么多,我们还到什么地方去走走呢 ?
Il y a tant de choses intéressantes à voir.Mais par où commencerons-nous notre promenade ?
我建议就在街上逛逛吧,因为我们在这座城市只有两个小时。
Je propose de nous contenter de flâner le long de la rue , puisque nous n‘avons plus que deux heures à Beijing.我看到你们城里到处是欣欣向荣,市场繁荣,但人实在太多了。
Je vois que tout respire la prospérité et les marchés sont florissants , mais votre ville est vraiment trop peuplée.您紧随着我,否则会在人群中走失的。
Suivez-moi de près , sinon on va se perdre dans cette foule.许多外国人来中国。
Beaucoup d’étrangers se rendent en Chine.这有好几个原因。Il y a plusieurs raisons à cela.一方面,机票不很贵。
D’abord, le billet d'avion n'est pas très cher.另一方面,在这之前没几年,只允许进行有组织的旅行,是有旅行社组织的。
Ensuite , il y a peu d’ années encore de cela , seuls les voyages organisés en passant par une agence étaient autorisés.然而今天可以去中国作个人旅行。
Alors qu'aujourd’hui , on peut se rendre en Chine en voyage individuel.还有一点:外国人可以在那里找到自己想要的东西。
Enfin , les voyageurs étrangers vont y trouver ce qu' ils attendent.动身的前一年,我就开始为这次旅行作准备。
J' ai commencé à préparer ce voyage environ un an avant de partir.我要求自己读了许多有关中国的书。
Il m'a fallu lire beaucoup de livres sur la Chine.因为,我喜欢了解我所去的国家的情况。
Car je préfère connaître les pays dans lesquels je me rends.我们是四个人.我们去了北京,西安,武汉,桂林和广州。
Nous étions quatre.Nous sommes passés par Beijing , Sian , Wuhan , Guilin et Guangzhou.我们感到最难的是找到交通工具
Ce qui nous a paru le plus difficile a été de trouver des moyens de transport.中国的火车,飞机,汽车总是挤满了人。
Les trains , les avions , les bus chinois sont toujours bondés.买票不容易。
Il n’est pas facile de trouver des billets.我们改变了路线。
Nous avons changé notre itinéraire.虽然遇到这些小麻烦,但有许多美好的回忆。
Mais à coté de ces inconvénients , que de bons souvenirs!
这次旅行留下的最美好印象当中,居首位的乃是中国人民的盛情。
Parmi les meilleures impressions de ce voyage, je retiendrai en premier, la gentillesse du peuple chinois.不过我们不懂中文,不容易交流思想。
Pourtant , nous ne connaissons pas la langue chinoise et il n’ est pas facile de communiquer.我们忘不了对我们和蔼可亲的人们。
Nous n’ oublierons pas ces gens qui ont été aimables avec nous.美丽的风景给我留下了难忘的印象。
La beauté des sites m’ a fait une impression inoubliable
我们还欣赏了桂林和长江三峡的景色。
Nous avons admiré les paysages de Guilin et les Trois Gorges du fleuve Changjiang(Yangtsé).我们察觉中国文化和我们的文化很不相同。
Nous avons constaté que la civilisation chinoise est bien différente de la nôtre.必须亲眼看到这些,才能明白中国是一个有高度文明的国家。
Il faut avoir vu cela pour comprendre que la Chine est un pays de très haute civilisation.在法国,我们就常听说秦朝的兵马俑。
En France nous avons beaucoup entendu parler des guerriers et des chevaux en terre cuite des Qin.这值得被列入世界奇迹。
Cela mérite d'être compté parmi les merveilles du monde.我们还发现,中国经济获得了长足的进步。Nous avons encore constaté que l'économie chinoise a beaucoup progressé.人们不显得穷,也不显得不幸。
Les gens ne paraissent pas pauvres , ni malheureux.最后,我们在香港结束了这次旅行。
Enfin nous avons terminé notre voyage par un bref passage àHong Kong.我们感谢你们让我们看了这么多如此有趣的东西。
Nous vous remercions de nous avoir montré tant de choses si intéressantes.我们依依不舍地离开了你们的国家。
C'était à grand regret que nous avons quitté votre pays.您什么时候想来就再来,我们随时欢迎您。
Revenez quand vous voudrez , vous serez toujours le bienvenu.
第三篇:法语导游词
batiments nationaux et monuments la cité interdite(故宫—紫禁城)beaucoup d′etrangers confondent la porte tiananmen avec l′entrée de la cité interdite, car elles se jouxtent et ne sont signalées qu′en chinois.ainsi, certains achetènt par mégarde un billet pour tiananmen, qui ne donne accès qu′a la partie supérieure de la porte.pour arriver aux guichets de lacité intetdite, continuez vers le nord jusqu′a ce vous ne puissiez plus avancer sans payer.la construction de la cité ,enterprise entre 1406 et 1420 par l′empereur y ongle, exigea une véritable armée d′ouvriers, estimes à un million.les empereurs dirigeaient la china depuis ce palais, souvent de manière chaotique, car ils avaient tendance à perdre tout contact avec la réalité dans ce petit univers clos et aà laisser le pouvoir aux mains des eunuques de la cour.un empereur consacra la totalitéde son règne à la menuiserie et fut enchanté lorsqu′un séisme secoua la cité(signe de mauvais augure pour l′empire), lui donnant ainsi l′occasion de renover les batiments.d′autres regions de la chine.seule une petite partie de cette collection est exposée.[法语导游词]pékin-la place tian’anmen北京天安门广场 la place tian’anmen est le coeur de la chine.[法语导游词]pékin-palais impérial北京故宫 pékin :la cité interdite(palais impérial—故宫)le palais impérial , qu’on appelle aussi cité interdite.de 1420 à 1911, durant 491 ans, il a été la résidence principale de 24 empereurs des ming et des qing.c’est aussi l’ensemble architectural d’anciens palais le plus vaste et le mieux conservé du monde.protégé par une muraille d’enceinte de 10 mètres de haut, de 960 mètres de long du nord au sud, et de 750 mètres de large d’est à ouest.une douve large de 52 mètres contourne toute la muraille.ainsi, c’est une cité dans la cité
法语导游词
人到齐了吗 ? 我们出发。tout le monde est présent ? mettons-nous en route.路上要花多少时间 ? 50分钟以后就到了。
on arrive à destination dans 50 minutes.这一边风景好。
vous avez un panorama magnifique de ce coté.您不想上山吗 ? 从上面可以看这座城市的全景。ne voulez-vous pas monter sur la colline ? de là-haut , vous verrez tout le paysage de la ville.我们去攀登悬岩好吗 ?
si on allait escalader les rochers ? 大家走这条小路,这条小路顺着山坡上去。on prend ce sentier qui grimpe dans la montagne.这条小路很陡。他喘不过气来了。ce sentier est escarpé.on n’ arrive pas à reprendre la respiration.我坚持不下去了。je ne tiens plus.别打退堂鼓!加油!
ne battez pas en retraite!du courage!我们可以在这稍微休息一会儿。nous pouvons reprendre haleine ici.继续上路吧!
continuons le chemin!真棒!咱们到山顶了!
bravo!nous voici arrivés au sommet!你们爬山爬得很高吗 ?
etes-vous montés très haut ? 我们沿着悬崖峭壁走。
nous avons longé des précipices.我对这次旅行可满意了。今年冬天,我还要到山上去。je suis enchenté de mon séjour.je retournerai dans la montagne cet hiver.城里有什么可参观的地方 ? 郊区呢 ? qu’ y a-t-il à visiter dans la ville ? et dans les environs ? 今天有什么安排 ?
quel est le programme pour aujourd’hui ? 今晚您有什么活动吗 ?
avez-vous quelque projet pour ce soir ? 今晚没有安排什么活动。
il n’ y a rien de prévu pour ce soir.您让我看了这么多如此有趣的东西。vous m’ avez montré tant de choses si intéressantes.我对在北京的逗留非常满意。je suis très satisfait de mon séjour à beijing.长城是中华民族的象征。
la grande muraille est le symbole de la nation chinoise.长城长 6700 公里。公元前9世纪开始兴建。
中国第一任皇帝秦始皇于公元前 221年统一了中国。他把城墙连贯为一。en 221 av.j-c., le premier empereur shihuangdi des qin a unifié la chine.il a relié les murailles.现今的外观是明朝修缮的。les ming lui ont donné son aspect actuel.长城体现出两千多年期间中国历代王朝的兴衰。la grande muraille illustre la prospérité et la décadence des dynasties chinoises durant plus de 2000 ans.您对参观故宫的印象如何 ? quelle est votre impression de la visite au palais impérial ? 这确实是我看到过的最美的地方。c’ est vraiment le plus bel endroit que j’ aie jamais vu.令人感兴趣的东西那么多,我们还到什么地方去走走呢 ?
我建议就在街上逛逛吧,因为我们在这座城市只有两个小时。je propose de nous contenter de flaner le long de la rue , puisque nous n‘avons plus que deux heures à beijing.我看到你们城里到处是欣欣向荣,市场繁荣,但人实在太多了。je vois que tout respire la prospérité et les marchés sont florissants , mais votre ville est vraiment trop peuplée.您紧随着我,否则会在人群中走失的。suivez-moi de près , sinon on va se perdre dans cette foule.许多外国人来中国。
beaucoup d’étrangers se rendent en chine.这有好几个原因。il y a plusieurs raisons à cela.一方面,机票不很贵。
d’abord, le billet davion nest pas très cher.另一方面,在这之前没几年,只允许进行有组织的旅行,是有旅行社组织的。ensuite , il y a peu d’ années encore de cela , seuls les voyages organisés en passant par une agence étaient autorisés.然而今天可以去中国作个人旅行。alors quaujourd’hui , on peut se rendre en chine en voyage individuel.还有一点:外国人可以在那里找到自己想要的东西。enfin , les voyageurs étrangers vont y trouver ce qu ils attendent.动身的前一年,我就开始为这次旅行作准备。
我要求自己读了许多有关中国的书。il ma fallu lire beaucoup de livres sur la chine.因为,我喜欢了解我所去的国家的情况。car je préfère conna?tre les pays dans lesquels je me rends.我们是四个人.我们去了北京,西安,武汉,桂林和广州。nous étions quatre.nous sommes passés par beijing , sian , wuhan , guilin et guangzhou.我们感到最难的是找到交通工具 ce qui nous a paru le plus difficile a été de trouver des moyens de transport.中国的火车,飞机,汽车总是挤满了人。les trains , les avions , les bus chinois sont toujours bondés.买票不容易。
il n’est pas facile de trouver des billets.我们改变了路线。
nous avons changé notre itinéraire.虽然遇到这些小麻烦,但有许多美好的回忆。mais à coté de ces inconvénients , que de bons souvenirs!这次旅行留下的最美好印象当中,居首位的乃是中国人民的盛情。parmi les meilleures impressions de ce voyage, je retiendrai en premier, la gentillesse du peuple chinois.不过我们不懂中文,不容易交流思想。
我们忘不了对我们和蔼可亲的人们。nous n’ oublierons pas ces gens qui ont été aimables avec nous.美丽的风景给我留下了难忘的印象。la beauté des sites m’ a fait une impression inoubliable 我们还欣赏了桂林和长江三峡的景色。nous avons admiré les paysages de guilin et les trois gorges du fleuve changjiang(yangtsé).我们察觉中国文化和我们的文化很不相同。nous avons constaté que la civilisation chinoise est bien différente de la n?tre.必须亲眼看到这些,才能明白中国是一个有高度文明的国家。
在法国,我们就常听说秦朝的兵马俑。en france nous avons beaucoup entendu parler des guerriers et des chevaux en terre cuite des qin.这值得被列入世界奇迹。
我们还发现,中国经济获得了长足的进步。nous avons encore constaté que léconomie chinoise a beaucoup progressé.人们不显得穷,也不显得不幸。les gens ne paraissent pas pauvres , ni malheureux.最后,我们在香港结束了这次旅行。enfin nous avons terminé notre voyage par un bref passage àhong kong.我们感谢你们让我们看了这么多如此有趣的东西。nous vous remercions de nous avoir montré tant de choses si intéressantes.我们依依不舍地离开了你们的国家。cétait à grand regret que nous avons quitté votre pays.您什么时候想来就再来,我们随时欢迎您。revenez quand vous voudrez , vous serez toujours le bienvenu.篇三:六大景点法语导游词
[法语导游词]pékin-les tombeaux des ming明十三陵
编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入vivi收藏夹] [收藏到365key] [大 中 小] construit au moment de l’histoire prospère des jardins chinois, le palais d’eté demeure un grand jardin impérial bien préservé qui possède une énorme valeur culturelle.sous la dynastie des qing, il servait à l’empereur et à ses concubines de lieux d’habitation et de loisir.il fut aussi un endroit où l’empereur s’occupait des affaires d’etat.coalisée des huit puissances envahit beijing et le palais d’eté souffrit encore une fois de graves déprédations.c’est en 1903 qu’il fut restauré.la pagode du parfum du bouddha, la longue galerie couverte, le bateau en marbre, la rue suzhoujie, le jardin de l’harmonie, tous sont des chefs-d’oeuvre de l’art architectural.les construtions et les paysages du palais d’eté concrétisent les caractéristiques traditionnelles de l’art des jardins.a la beauté naturelle se mêle la beauté artificielle : le palais d’eté devient un immense rouleau de peinture de paysage.le palais d’eté couvre une superficie de 290 ha dont les lacs occupent les trois quarts.sur le lac kunming, près du pont à dix-sept arches, les bateaux construits à l’exemple des navires impériaux d’antant sont réservés aux touristes pour qu’ils puissent faire une promenade sur le lac kunming.dans le palais d’eté le restaurant tingliguan est connu pour sa cuisine de cour et son ambiance de culture impériale.chinefrance.cn sur la digue ouest, on peut pêcher à la ligne pour se distraire.il y a aussi des magasins de souvenirs et d’objets d’artisanat.la lamaserie yonghe [法语导游词]pékin-le palais d’eté北京颐和园
编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入vivi收藏夹] [收藏到365key] [大 中 小 ] les construtions et les paysages du palais d’eté concrétisent les caractéristiques traditionnelles de l’art des jardins.a la beauté naturelle se mêle la beauté artificielle : le palais d’eté devient un immense rouleau de peinture de paysage.le palais d’eté couvre une superficie de 290 ha dont les lacs occupent les trois quarts.sur le lac kunming, près du pont à dix-sept arches, les bateaux construits à l’exemple des navires impériaux d’antant sont réservés aux touristes pour qu’ils puissent faire une promenade sur le lac kunming.dans le palais d’eté le restaurant tingliguan est connu pour sa cuisine de cour et son ambiance de culture impériale.chinefrance.cn sur la digue ouest, on peut pêcher à la ligne pour se distraire.il y a aussi des magasins de souvenirs et d’objets d’artisanat.la lamaserie yonghe [法语导游词]pékin-le temple du ciel 北京天坛
编辑:yuanfr 发布时间:2008-1-14 [加入vivi收藏夹] [收藏到365key] [大 中 小 ] 各位朋友:
马王堆汉墓位于长沙市东部地区原来的马王堆乡,距市中心大约四千米。1971年底,我们对此进行了考古挖掘,这才揭开了这座千年地宫的神秘面纱,距考古发掘这是西汉初年軑侯家族的墓地,马王堆共有三座汉墓,按发现次序的先后,分别编为一.二.三号墓。大家请看,这就是马王堆三座汉墓的墓坑模型,是典型的西汉埋葬形式。其中一号墓中出土各类文物1800余件以及一具保存得十分完整的女尸。一号墓之所以保存得如此的完整,主要原因在于采取了深埋密封的筑墓方式,加上两千多年以来长沙地区没有发生大的地震,因此一号墓中的尸体以及大量的随葬器物才能够完整的保存下来。我们现在看到的这件衣服出土于一号汉墓是我们陈列馆的镇馆之宝,她的名字叫‘素纱单衣’墓中共出土两件素纱单衣,它们的重量分别为48克和49克,还不到一两重,如果除去袖口和领口较重的缘边,重量就只有半两多一点点,可谓‘轻若烟雾,薄若蝉翼。’如此轻薄的优势衣物,汉代的妇女又是怎样穿戴的呢?当时人们是罩在色泽艳丽的丝绵袍上穿,使袖袍上华丽的纹饰若隐若现,给人一种朦的美感。
丧葬出殡时张举在最前面。看!它可以分为三部分:天上,人间,地狱。天上部分有一个人首蛇神的神,他是源于“山海经”里的地神。在他的右边有九个红色的太阳,其中有只黑色的鸟,古人把他称之为“金乌”根据研究,我们发现其实这是古人对太阳黑子的观测结果。把华盖比作人间,在华盖的下面,有三个奴婢跟随着“軚候夫人”,两个炼丹的方士正为她献上长身不老的丹药。最后就是地狱部分了,这是她死后,她的家人为她守灵祭祀的场景。
纵观整幅图,这是一幅把生化,想象和现实生活完美统一的杰作。它体现了古人对天国的想象和追求永生的幻想。因此,t型帛画是中国古代绘画史上难得一见的杰作,堪称中华民族的艺术瑰宝。
大家现在看到的是就是出土于长沙马王堆一号汉墓,距今有2100多年的马王堆女尸,她是西汉初年长沙国丞相,第一代軑侯利苍的夫人,她的名字叫辛追。辛追夫人出土是身高为1.54米,体重为34.3公斤她的血型为a型,我们可以看到辛追夫人的头部,颈部,躯干和四肢均保存了完整外形,她出土的时候皮肤湿润且覆盖完整,呈淡黄褐色,手摸上去还有油腻感;大家看到这具尸体有眼球脱出,口张开,舌头稍微挺出直肠脱垂的现象,这是尸体的早期腐败现象。但因为一号墓密封良好,尸体的腐败现象在下葬后就停止了。这具女尸保存的年代之久,保存程度之好,在世界尸体保存记录当中都是十分罕见的。由于它明显不同
于呈干瘪状的“木乃伊”,和表面似蜡塑模型躯壳的“尸蜡”,也不同于骨骼脱钙软化而易于折断的“泥炭鞣尸”。(因此轨迹上已经认同,在尸体的分类上应该把马王堆女尸这类历史悠久,软组织极有弹性,内脏俱在的“湿尸”命名为“马王堆尸”)
经过对尸体的解剖,推断辛追夫人是在吃过甜瓜后由于胆绞痛的急性发作,引起冠状动脉痉挛,由此导致急性心肌缺血造成猝死的可能性为最大。她死亡的年龄约为50岁。好了,我为大家的讲解就到这里结束了,谢谢大家!ma wang dui bonjour à tous!bienvenue au musée du hunan.vous pouvez m’appeler xxx.je suis votre guide pendant votre séjour en chine!j”espère que cette visite vous laissera un bon souvenir.mawangdui c’est le palais santerrain de la dynastie de xihan.effecturé à la fin de 1971, mawangdui, où il y a beaucoup d’objets importants : environ 1800s pièces, a une histoire plus de 2 mille ans.grace à la techenique avancée : l’enterrement profond et l’étanche étroite, et au manque des tremblements à changsha depuis 2000 ans , les articles ont été bien reservés.les vêtements que vous voyez dans l’exposition, ils la peinture en soie que vous voyez dans l’exposition est le trésor le plus apprécié.lors d’un enterrement, on la portrait à la tête d’un convoi funèbre.regardez!elle est constutituée en trois parties : le paradis, la terre et l’enfer.dans le paradis,il y a un dieu avec la tête humaine et le corps de serpent.selon “shang haijing”, c’est un dieux puissant, à sa droite, il y a 9 soleils dans l’un duquel il y a un oiseau noir, nos anciens l’appellaient “l’oiseau d’or”.de fait il a bien prouvé l’existence des taches solaires.ensuite, un dais signifie la terre.au dessou de ce dais, il y a trois servantes suivent une madame à laquelle 2 taoiste offrent les remèdes.en basse du dessin, c’est l’enfer qui montre une scène de la veille funèbre de sa famille.dans ce dessin , il a intégré le mythe, la fantaise et la réalité qui reflètent une poursuite de la vie éternelle et une fantaisie sur le paradis.donc, la peinture de soie en forme t est un grand oeuvre après la dissection, on déduit qu’elle est morte parce quelle a mangé le melon qui éveille l’angine de biliaire, puis le spasme de l’artère, et enfin la manque de sang au c?ur qui conduit à la mort subite。
第四篇:北京法语导游词
故宫博物院Batiments nationaux et monuments
La Cité Interdite(故宫—紫禁城)
La Cité Interdite(Zi Jin Cheng)—ainsi nommée parce que,pendant cinq siécles, raresfurent ceux qui purent y pénétrer –est le plus gigantesque et le mieux préservé des ensembles architecturaux chinois.Elle servit de résidence à deux dynasties impérials, les Ming et les Qing, qui n′en sortaient qu′en cas de nécessité absolue.Les qutorités insistent pour l′appeler le palais Musée(GuGong).Quel que soit son nom, le compiexe ouvre tous les jours de 8h30 à 17h, les guichets ferment à 15h30.il y a deux siécles , on aurait payé de sa vie l′entree dans la Cité Intetdite;aujoud′hui ,30 y suffisent pour obtenir ce privilège, ou 50 y si vous voulez visiter toutes les salles d′exposicaution.Moyennant 30 y supplémentaires et une caution(votre passeport par exemple), une cassette(enregistrée en plusieurs langues)guidera votre exploration.pour qu′elle s′avère utile, vous devrez entrer par la porte Sud et sortir par la porte Nord.Beaucoup d′etrangers confondent la porte TianAnMen avec l′entrée de la Cité Interdite, car elles se jouxtent et ne sont signalées qu′en chinois.Ainsi, certains achetènt par mégarde un billet pour TianAnMen, qui ne donne accès qu′a la partie supérieure de la porte.pour arriver aux guichets de laCité Intetdite, continuez vers le nord jusqu′a ce vous ne puissiez plus avancer sans payer.La construction de la Cité ,enterprise entre 1406 et 1420 par l′empereur y ongle, exigea une véritable armée d′ouvriers, estimes à un million.Les empereurs dirigeaient la China depuis ce palais, souvent de manière chaotique, car ils avaient tendance à perdre tout contact avec la réalité dans ce petit univers clos et aà laisser le pouvoir aux mains des eunuques de la cour.Un empereur consacra la totalitéde son règne à la menuiserie et fut enchanté lorsqu′un séisme secoua la Cité(signe de mauvais augure pour l′empire), lui donnant ainsi l′occasion de renover les batiments.
第五篇:广州导游词
篇一:广州导游词 8 湛江广之旅自由通
广州导游词
广州的特色,有人归纳为:“十大”特点,为了便于大家记忆,用一句话来表达,就是“一都,二城,三特,四地”。
“一都”指广州是著名的商都。由于得天独厚的地理位置和特殊的历史人文因素,广州商业具有悠久的历史和优良的传统。广州自秦汉以来就是我国的古都会。唐代,广州港已经发展到可容纳大小船只近千艘的港口,并开辟一条长达14000公里的由广州通向西方的航线,这是当时世界最长的一条航线。清代,中国设立“十三行”,专门从事对外贸易。清末至民国时期,广州大力引进华侨和外国资本开办商业、洋行、银行。商业和外贸的发展在全国处于领先位置。建国后,被称为中国第一展——中国出口商品交易会一直在广州举行。改革开放以来,广州的商都地位不断提高,商业和综合经济实力移居全国大城市第三位。广州得以改革开放之风,商贸再领风骚,广州货一直是时髦的代名词。朋友到了广州,可以尽情享受和体验广州的“购物天堂”的乐趣和魅力。
广州传说最早的名字。公元226年,为了便于统治,孙权将原交州划分为交州和广州两部分,合浦以南为交州,合浦以北为广州,“广州”名由此得来。公元1368年始称“广州府”、1921年成立市政厅、1925年设立广州市。篇二:游广州塔导游词
各位游客:大家早上好,我是今天带大家的导游。我姓姚。上次大家来广州去过白云山、陈家祠、西关大屋,今天我带大家去游广州塔。她是广州一个新景点,人家说,去北京不去长城,不算去过北京,那么现在的人说,来广州不上广州塔,那就是白来广州一趟了,大家出发吧!
广州塔塔身设计的最终方案为椭圆形的渐变网格结构,其造型、空间和结构由两个向上旋转的椭圆形钢外壳变化生成,塔身采用特一级的抗震设计,可抵御烈度
7.8级的地震和12级台风,设计使用年限超过100年。
等一下我们坐观光电梯啦,您会如腾云驾雾般地快速上升,不用2分钟,现在电梯就可以稳稳停在84层、433.2米高的观光层了。
大家可以随便走走看看,窗外是360度的无敌风景,整个羊城都尽收眼底。请各位游客往北看,这就是广州的新中轴线,大家再低头往下看,这就是中国第三长河-珠江,它就像一条彩带,碧绿的江水,从塔底缓缓流过。
胆大的游客可以在凌空伸出的“玻璃格子”站上去,您会觉得犹如悬浮在云霄,上下左右全部都是空的。带相机的游客可以去照相,再看着玻璃地板下方的地面马路,车流细小如蚁,珠江在脚底蜿蜒,可能让您眩晕?? 观光功能 发射功能
塔顶设置发射机房和发射天线,用以发射电视、广播和微波信号。
展示功能
观光塔内将建造城市规划展览馆,用于陈列大型城市规模型及其它城市建设成果展示,娱乐功能
塔107、108层观光层安装了5台具有互动功能的新型望远镜,给游客带来实时的互动观景体验。游客可根据喜好,选择预设模式或实时模式,控制放大及缩小按键,通过望远镜屏幕观看广州城的美景。动态数据将于手触屏幕瞬间显示该地点相关信息,方便快捷。
来这里是纪念品区,有兴趣的旅客可以买回去留念。不过大家一定要来这里,寄张明信片回家或者给你的好朋友。
今天我很高兴和大家来游广州塔,请大家慢慢观赏,我祝大家玩得开心?? 篇三:新广州导游词
新广州导游词
【荔枝湾】又叫【荔枝湾涌】 荔枝湾涌严格来说不是一条孤立的河流,而是原广州城西,现今的荔湾路、中山八路、黄沙大道(北段)、多宝路(西段)、龙津西路一带的江畔湿地中纵横交错的水系的总称。
南至黄沙注入珠江,“广四十里,柔五十里”,是广州市历史袤久的风景名胜,素有“小秦淮”之称。
荔枝湾的兴起与繁盛:相传公元前206年,汉高祖刘邦派遣陆贾来广州向赵佗劝降,当时陆贾在今天的西村为驻地,且开始经营这一名胜。
荔枝湾的衰败:到了二十世纪四十年代,随着广州城区的扩展,城市人口逐渐增加,荔枝湾河溪两面成为菜农、贫民聚居之地,居民为建房屋砍掉了荔枝树,地,造成了河涌污染,水质持续恶化,再也难以适应荔枝树的生长。荔枝湾的消亡:1958年。建立了荔湾湖公园,保留了部分湖泊和水道,河道仍能被通逢源桥,南至多宝桥,但水系的各条支流被填平变成街道;随着周围的工厂建立和人口聚居,荔枝湾水系已经沦为大污水池,1985年前后,荔湾湖至多宝桥的水道被覆盖;1992年,随着泮溪酒家至逢源桥的最后一段水道被覆盖,荔湾涌的名称彻底成为历史。
新生:1999年,荔湾区政协提出了关于“复建荔枝湾故道”的提案,并在2009年正式实施,1992年填埋的最后一段河道重见天日。2010年10月16日凌晨,荔湾湖的湖水被引入河涌,曾经的荔枝湾涌迎来新生,曾经的荔枝湾从历史变成现实。
梁家祠占地面积700多平方米,为三进深的大祠堂,祠内石刻记载始建于明代。
篇四:广州概况导游词
广州导游词
一、综合篇
(一)广州概况 1.自然地理
2.人口物产
到2002年3月底,广州行政区域内人口(含户籍人口和流动人口)已突破千万大关,其中市区人口已经超过了600万人,市区平均每天流动总人口达300多万人。从这意义上,可以说广州是名副其实的不设防的城市。
广州自然条件优越,物产资源丰富,有许多驰名中外的农副土特产品,经专家们鉴定确认的多达100种。广州是中国著名的“水果之乡”。广州的土地、气候等自然条件适宜多种热带、亚热带果树的生长,一年四季都有水果上市。广州的水果共有500多个品种,其中荔枝、香蕉、木瓜和菠萝享有“岭南四大佳果”美誉,早已名闻中外,也是广州水果种植面积和产量最大的四个品种。其它如杨桃、龙眼、黄皮、柑、橙等也久负盛名。
3.历史渊源
据史书记载,在公元前9世纪的周朝,这里的“百越”人民和长江中游的楚国人民已有来往,特建“楚庭”来纪念这种友谊,这是广州最早的名字。
4.五羊传说
大家可能都听说过,广州有几个美丽的别名,我现在就考一下你们,看能不能说全。对,大家说得都对,广州又称花城、羊城、穗城。花城,前面已向大家简单介绍过了,不过大家知道和记住花城,更多的是通过已故中国四大散文家秦牧的那篇著名散文《花城》,这篇脍炙人口的散文被收进中学语文教科书,一代又一代的中国人因此而记住广州是一座以花而得名的城市。那么,广州为什么又称“羊城”、“穗城”呢?这里面有一个非常美丽的传说。
相传,有一年,楚庭因连年灾害,田地荒芜,农业失收,百姓饥荒。有一天,天空出现五朵祥云,上有五位仙人,身穿红橙黄绿紫五色彩衣,分别骑着五只不同颜色的仙羊,仙羊各口衔一棵一茎六穗的稻子,徐徐降落在这座城市。仙人把稻子赠予百姓,把五只羊留下,祝愿这里永无饥荒,然后腾空而去。
从此,广州成了岭南最富庶的地方,也开始有了“羊城”、“五羊城”、“穗城”之称。后来广州的百姓还在惠福西路修建“五仙观”来纪念这五位造福广州的仙人。你们若不信,可到五仙观的东侧看看,至今那里还有一块巨大的红砂岩脚印状的凹穴,那就是“仙人拇迹”。你们还不信,可再到越秀山麓,那里存立有一座“古之楚庭 ”的石牌坊,它告诉人们,广州最古老的名字叫“楚庭”。
喜欢动脑筋、善于思考的人可能会想:在这个神话传说中,仙人们为什么骑的是羊而不是别的什么动物?为什么五位仙人衣是五色,羊亦五色?这里面是不是有什么神秘?
不错,在这个神话传说背后,还包含着十分丰富的历史文化和思想内涵。也就是说,仙人骑着羊而来,仙人五数、衣五色、羊亦五色都不是偶然的。先说为什么是羊,这里我告诉大家一个基本事实,畜牧学家已经证明,广东的羊来自北方,这就说明五羊神话是一则史前拓殖神话,中原人早在公元前9世纪的周朝就开始南迁并给岭南人带来了北方的文化和文明,同时也证明了广州很早就是一个移民城市。也许有人还会问,移居羊城的先民,也可以把狗、猪呀什么的带来呀,为什么单单是把羊带来呢?这可能是由于路途遥远、猪的行动缓慢、成批驱赶不便,再加上在古代传说中,猪的形象不好。而狗,在古代是许多民族的图腾和始祖神,很少作为一种具有经济价值的家畜来饲养。相对于狗和猪来说,羊的繁殖力强,适应力强,还有较高的经济价值,至今广东仍有“种姜养羊,本少利长”和“羊不离胎”之说。加上它行动快速,便于驱赶。可见,五羊神话中的仙人骑羊,除象征其从北方而来之外,还有心理、道德和经济上的考虑。羊成为当日南迁的先民携带的理想家畜,是有一定科学道理的。
在今天,五羊已成为广州的城徽标志。细心的游客会发现,“羊城”这一别称,已渗透到广州生活的各方面:书有《羊城古钞》,刊有《羊城古今》,报有《羊城晚报》,景有“羊城八景”;乃至许多楼宇商标、公司社团、名胜古迹均以“羊城”命名;“五仙观”如今尚存,“仙人拇迹”依然可见;仙湖街、仙邻巷、五仙门等都还粘有一点“仙”气“五羊仙”的神话,可谓影响深远。
5.经济发展
广州自古以来就是全国著名的商埠,它拥有2000多年的开放贸易历史。改革开放以来,广州经济发展焕发出新的生机,取得了令人瞩目的成就。从1992年开始,广州的综合经济实力跃居全国10大城市的第3位。尤其是“九五”以来,广州的经济实力和综合竞争力更为显著增强,为国家、为广东省所作的贡献越来越大。2001年,广州地区实现国内生产总值2685 亿元,人均国内生产总值
3.8万元,折合美元为4586元,人均数居全国10大城市首位。2001年广州地区实现税收总数达876亿元,全市地方财政收入合计达271.9亿元。广州的人口大
约占全国二百分之一,创造的税收大约占全国的十九分之一。总体上看,广州已经全面实现小康,目前迈入了初步富裕的阶段。
广州经济发展最突出的特点是包括商业、旅游业、餐饮业和信息、金融、房地产服务业等在内的第三产业十分发达。2001年,全市第三产业实现增加值1463亿元,占全市国内生产总值的比重达54.49%,第三产业对经济增长的贡献率达55.9%,达到中等发达国家水平。广州经济发展的另一突出特点是,对外开放程度比较高,对外经济贸易发达。据统计,改革开放以来,广州外贸出口年均增长达21%,2001年,全市进出口总额已达230.37亿美元,其中出口达116.24亿美元,出口市场达200多个国家和地区。1979-2001年全市实际利用外资268亿美元,在全国10大城市中排第2位。已有60多个国家和地区的客商前来广州投资,在广州设立了8000多家外资企业和2000多个办事机构。
6.城市建设
近年来,随着经济的快速增长和城市综合实力的显著增强,广州明显加大了城市建设的力度。从1998年秋开始,广州开始实施城市建设“一年一小变”、“三年一中变”、“2010年实现一大变”的战略。“九五”时期(从1997年至2001年),全市城市建设投资总额达610亿元,相当于前8个五年计划总和的3倍。现在广州已全面成功实现了“一年一小变”、“三年一中变”的目标,城市面貌发生了广泛而深刻的变化。可以说,在短期内发生如此巨大变化,不仅是广州城建史上的奇迹,就是在整个中国乃至全世界的城市建设史上也不多见。
“小变”、“中变”的成果不仅受到广大市民的由衷赞赏,而且受到党和国家主要领导人的充分肯定和高度评价,同时在国际上也产生了积极的影响,得到了国际上的广泛认可。2001年12月3日,广州荣获“国际花园城市”的光荣称号,捧回了被国际上称为“绿色奥斯卡”的大奖,成为世界上获此殊荣人口最多 篇五:广州塔导游词
广州塔导游词
各位游客,大家早上好,我是今天带大家的导游,我姓谢。
现在请大家抬头看看,这就是我们今天要游览的广州塔了。
这座塔还指出以其独特的设计。设计师马克 · 赫默尔灵感的女性的髋关节,骨头,然后他创建纤细的腰身,中间的塔,就像一个淑女曲折她的腰在后面看。在最细的部份,直径是大约 32 码(30 米)。这座塔已成为一个新的城市地标和广州八个新景点之一。不管游客有珠江游船或只是漫步其银行,他们可以看到雄伟的塔。特别是在晚上,塔看起来像灿烂的礼服,多彩灯火。
广州塔可以分为五个区根据高度,即区 e、d、c、b a.游客可以体验不同的乐趣,在塔里面。e 区 e,包括天线,区从 1 开始,233 英尺(376 米)。它包含最优秀集合内塔的娱乐项目。488 瞭望,根据吉尼斯世界纪录,最高的室外观景台位于顶部 1,601 英尺(488 米)。游客有广州市的全景。它是一个精彩的网站,用于摄影狂热者赶上日出,月光下,满天星斗的天空,和城市全景的喘不过气来的时刻。
天空降 100 英尺自由落体,开始在 1,591 英尺(485 米),是最高的世界的心跳停止垂直自由落体。如果你想要的激动人心的体验,它提供了两种风格: 传统坐下降和站掉自由落体。你可以有机会摆脱你的压力、焦虑和无聊。
泡沫电车是游客最受欢迎的活动之一。有轨电车已围绕塔 16 水晶观光小木屋。它的转速在 1,492 英尺(455 米)处的塔主要体顶部附近。以其辉煌的城市全景视图,泡沫电车被认为是一个浪漫的地方,为使求婚。
在第 109 和 110 层是工程奇迹之旅大厅,可以保护广州塔从飓风和地震。广州塔第 108 和第 107 层分别位于星观景台,观景台云。星级观景台是最高的地方,室内观光。游客可以享受蓝天、白云和星夜与世界在他们脚下。还有一个空间邮局在哪里,你可以买纪念品或明信片发送给您的朋友或家人。
d 区
从 1,095 到 1,165 英尺(334-355 米)的身高,d 区有蜘蛛行走,世界最长的螺旋楼梯。有 1,096 楼梯攀爬塔的周围从 551 脚到 1,095 英尺(168-334 米)高。整个走廊是约 1,093 码(1000 米)长。游客可以看到不同的场景中所有方向的城市。整个地板是透明的测试人们的勇气。它带来游客的徘徊在空间就像蜘蛛侠一样的惊人的体验。蜘蛛走还使游客去接近塔的微小部分。
c 区也是一个观光网站,从 482 到 551 英尺(147-168 米)。
b 区
b 区之间 275 和 380 英尺(84-116 米),主要指出对于它的视频节目。从 17 到 22 层楼,还有大的未来派金翼 4d 电影院。它有一个 4 d 和两个 3d 放映厅,可容纳超过 270 人电影查看。这些影院配备最先进的设施,提供令人兴奋的查看。
a 区
a 区是从 105 英尺(32 米)到地面水平。在这个区域,游客可以享受 360 度全景的珠江从二楼的露天广场。广场是拍摄广阔的珠江风景最好的地方之一。在
河畔咖啡厅,游客可以享受凉爽的微风从河里,与家人和朋友欣赏美丽的风景。它也是一个不错的选择,在 chopstix 餐厅,提供游客传统粤菜和西式食物吃晚饭。一个大型的宴会大厅,供婚礼仪式和经营娱乐场所。同时,游客可以买纪念品或礼品商店里。
好,现在是自由活动时间,大家可以拍照留念。