钢结构英文翻译对照

时间:2019-05-14 10:39:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《钢结构英文翻译对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《钢结构英文翻译对照》。

第一篇:钢结构英文翻译对照

Steel structure 面积:area 结构形式:framework 坡度:slope 跨度:span 柱距:bay spacing 檐高:eave height 屋面板:roof system 墙面板:wall system 梁底净高: clean height 屋面系统: roof cladding 招标文件: tender doc 建筑结构结构可靠度设计统一标准: unified standard for designing of architecture construction reliablity 建筑结构荷载设计规范: load design standard for architecture construction 建筑抗震设计规范: anti-seismic design standard for architecture 钢结构设计规范: steel structure design standard 冷弯薄壁型钢结构技术规范: technical standard for cold bend and thick steel structure 门式钢架轻型房屋钢结构技术规范: technical specification for steel structure of light weight building with gabled frames 钢结构焊接规程: welding specification for steel structure 钢结构工程施工及验收规范: checking standard for constructing and checking of steel structure 压型金属板设计施工规程: design and construction specification for steel panel 荷载条件:load condition 屋面活荷载:live load on roof

屋面悬挂荷载:suspended load in roof 风荷载:wind load 雪荷载:snow load 抗震等级:seismic load 变形控制:deflect control 柱间支撑X撑:X bracing 主结构:primary structure 钢架梁柱、端墙柱: frame beam, frame column, and end-wall column 钢材牌号为Q345或相当牌号,大型钢厂出品:Q345 or equivalent, from the major steel mill 表面处理:抛丸除锈Sa2.5级,环氧富锌漆,两底两面,总厚度为125UM。表面喷涂防火材料,防火等级为:柱2小时,梁1.5小时

surface treatment: shot blasting to Sa2.5,zinc rich epoxy paint.2primer paint and 2 finish paint.total dry film thickness 125um.Spraying fireproof painting on surface, for column 2hours and beam 1.5hours.次结构包括:屋面檩条、围梁、门窗开口加强等,工厂轧制成C型、Z型截面,工厂预冲孔。Secondary structure included purlins, girts, roof opening and wall opening reinforcement, prepunched and rolled to C or Z section on factory machine.材质:热浸镀锌卷材,Q345或相当牌号,大型钢厂出品或进口。Material : hot-dipped galvanized steel coil, Q345 or equivalent, from the major domestic steel mills or imported.支撑系统:bracing sys 包括X型柱间支撑、屋面支撑、拉条及隅撑等。采用圆钢、钢管或角钢等。Bracing sys includes X bracing between columns, roof bracing, tie rods and angle bracing.Round bars, steel tubes or angle profiles are used.屋面系统:roof sys 屋面外板:采用通过美国FM认证打开色镀锌SS360直立锁缝板,卷板为宝钢出品,24Ga厚,正常使用寿命为20年。Roof panel: FM certificated alum-zinc standing seam 360 roof panel.The raw material is alum-zinc alloy coated steel from Baosteel, 24Ga thickness.Warranty of coating is 20 years in normal use.屋面保温棉:采用欧文斯-科宁(Owens-corning)公司生产的结构用玻璃棉毡,厚度为75mm容重为14K/M3,WR8贴面。Roof insulation: fiber glass insulation blanket from Owens –corning, thickness is 75mm, 14Kg/m3, WR8 facing.屋面采光板:单层,基本均匀布置,屋面面积的2% roof skylight panel: single layered,2%area of roof, evenly allocated.过廊部分的屋面板:单层,无保温,材质同外墙面板。

Roof panel in corridor area: single layered color plate without insulation, same panel with exterior wall panel.墙面系统:wall sys 墙面外板:采用通过美国FM认证的LSP板,卷板为宝钢出品,彩色镀铝锌板,PVDF涂层,26Gamm厚。正常使用情况下的寿命为20年。

Exterior wall panel: FM certificated shanghai ABC’s long span panel(LSP).Raw material is alum-zinc steel from Baosteel with PVDF coating, 26Ga thickness.warranty period is 20 years in normal use.墙面保温棉:采用欧文斯-科宁)(Owens-corning)公司生产的结构用玻璃棉毡,厚度为75mm,容重为12Kg/m3,贴面为铝箔(aluminum foil)。

Wall insulation: fiberglass insulation blanket from Owens-corning, thickness is 75mm,12Kg/m3, FSK facing.墙面内板:采用上海美建生产的LSP3板,材料为宝钢出品,彩色镀锌板,PE涂层,28Ga厚。

Interior wall insulation : ShangHai ABC’s LSP3 panel.Raw material is galvanized steel from Baosteel with PE coating, 28Ga thickness.雨棚:材质同外墙壁面板,单层,其中:卸货棚的30m*10.75m(宽*长,下同)一个大雨棚为拉杆式雨棚;1m*2.2m的悬挑雨棚5个,1.2m*5.1m悬挑雨棚1个。

Single layered color plate without insulation, same material and panel with exterior wall panel.Besides, one 30m*10.75m(width*hanging length, the same below)tension rod type canopy in unload area;five of 1m*2.2m hanging canopies and one 1.2m*5.1m hanging canopy in main workshop wall.女儿墙:双层板结构,外侧板材同外墙面板,内侧板材质同外屋面板。沿新建厂房一周的同坡女儿墙,高度为400mm.Parapet: double layered color plate without insulation;exterior side has the same material with exterior wall panel and interior side with exterior roof panel.The parapet has the same slope with roof around new workshop building, with the height of 400mm.排水系统:drainage sys 内天沟:上海美建标准的不锈钢内天沟。Interior gutter: shanghai ABC’s standard stainless steel interior gutter.PVC雨水管:PVC downspout 收边系统:包括山墙收边、檐口收边、门洞收边、屋脊收边等,材料为镀铝锌板。

Flashing and trim: for gable wall, eaves, roof ridges and wall openings.The material is aluminum-zinc alloy coated steel panel.附件系统:accessories 自功螺钉:screws 密封胶:采用美国Sika公司生产的Sika系列密封胶带 sealant: Sika series sealing tape from Sika company 防热胀冷缩功能件及纵向搭接处的加强衬板。

Function devices to prevent deformation caused by temperature stress and strengthening scaleboard panels for longitudinal overlap.地角螺栓:包括垫块和抗剪件,材料为Q235 anchor bolts, including shims and anti-shear plate.Q235 strength 钢梁柱beam and column 底漆 priming(priming painting)面漆 facial paint 收边、泛水板:trim and flashing 油漆及喷砂处理:painting and shot flashing 雨棚:canopy 地脚螺栓:embeded bolts 抗渗漏金属屋面系统:leak-resistance metal roofing sys 抗剪刚度 shear stiffness stiffness:劲度、刚度、强度

ss360 roof stytem: standing seam 360 projection:突出部分

第二篇:钢结构英文翻译对照

钢结构部分术语中英文

Steel structure 面积:area 结构形式:framework 坡度:slope 跨度:span 柱距:bay spacing 檐高:eave height 屋面板:roof plate 墙面板:wall plate 梁底净高: clean/net height 屋面系统: roof sys 招标文件: tender doc 建筑结构结构可靠度设计统一标准:

unified standard for designing of architecture construction reliability 建筑结构荷载设计规范: load design standard for architecture construction 建筑抗震设计规范: anti-seismic design standard for architecture 钢结构设计规范: steel structure design standard 冷弯薄壁型钢结构技术规范: technical standard for cold bend and thick steel structure 门式钢架轻型房屋钢结构技术规范:

technical specification for steel structure of light weight building with gabled frames 钢结构焊接规程: welding specification for steel structure 钢结构工程施工及验收规范: checking standard for constructing and checking of steel structure 压型金属板设计施工规程: design and construction specification for steel panel 荷载条件:load condition 屋面活荷载:live load on roof

屋面悬挂荷载:suspended load in roof 风荷载:wind load 雪荷载:snow load 抗震等级:seismic load 变形控制:deflect control 柱间支撑X撑:X bracing 主结构:primary structure 钢架梁柱、端墙柱: frame beam, frame column, and end-wall column 钢材牌号为Q345或相当牌号,大型钢厂出品:Q345 or equivalent, from the major steel mill 表面处理:抛丸除锈Sa2.5级,环氧富锌漆,两底两面,总厚度为125UM。表面喷涂防火材料,防火等级为:柱2小时,梁1.5小时

Surface treatment: shot blasting to Sa2.5,zinc rich epoxy paint.2 primer paint and 2 finish paint.total dry film thickness 125 um.Spraying fireproof painting on surface, for column 2 hours and beam 1.5 hours.次结构包括:屋面檩条、围梁、门窗开口加强等,工厂轧制成C型、Z型截面,工厂预冲孔。Secondary structure included purlins, girts, roof opening and wall opening reinforcement, prepunched and rolled to C or Z section on factory machine.材质:热浸镀锌卷材,Q345或相当牌号,大型钢厂出品或进口。Material : hot-dipped galvanized steel coil, Q345 or equivalent, from the major domestic steel mills or imported.支撑系统:bracing sys

钢结构部分术语中英文

Steel structure 包括X型柱间支撑、屋面支撑、拉条及隅撑等。采用圆钢、钢管或角钢等。

Bracing sys includes X bracing between columns, roof bracing, tie rods and angle bracing.Round bars, steel tubes or angle profiles are used.屋面系统:roof sys 屋面外板:采用通过美国FM认证打开色镀锌SS360直立锁缝板,卷板为宝钢出品,24Ga厚,正常使用寿命为20年。

Roof panel: FM certificated alum-zinc standing seam 360 roof panel.The raw material is alum-zinc alloy coated steel from Baosteel, 24Ga thickness.Warranty of coating is 20 years in normal use.屋面保温棉:采用欧文斯-科宁(Owens-corning)公司生产的结构用玻璃棉毡,厚度为75mm容重为14K/M3,WR8贴面。

Roof insulation: fiber glass insulation blanket from Owens –corning, thickness is 75mm, 14Kg/m3, WR8 facing.屋面采光板:单层,基本均匀布置,屋面面积的2% Roof skylight panel: single layered,2%area of roof, evenly allocated.过廊部分的屋面板:单层,无保温,材质同外墙面板。

Roof panel in corridor area: single layered color plate without insulation, same panel with exterior wall panel.墙面系统:wall sys 墙面外板:采用通过美国FM认证的LSP板,卷板为宝钢出品,彩色镀铝锌板,PVDF涂层,26Gamm厚。正常使用情况下的寿命为20年。

Exterior wall panel: FM certificated shanghai ABC’s long span panel(LSP).Raw material is alum-zinc steel from Baosteel with PVDF coating, 26Ga thickness.warranty period is 20 years in normal use.墙面保温棉:采用欧文斯-科宁)(Owens-corning)公司生产的结构用玻璃棉毡,厚度为75mm,容重为12Kg/m3,贴面为铝箔(aluminum foil)。

Wall insulation: fiberglass insulation blanket from Owens-corning, thickness is 75mm,12Kg/m3, FSK facing.墙面内板:上海美建生产的LSP3板,材料为宝钢出品,彩色镀锌板,PE涂层,28Ga厚。Interior wall insulation : ShangHai ABC’s LSP3 panel.Raw material is galvanized steel from Baosteel with PE coating, 28Ga thickness.雨棚:材质同外墙壁面板,单层,其中:卸货棚的30m*10.75m(宽*长,下同)一个大雨棚为拉杆式雨棚;1m*2.2m的悬挑雨棚5个,1.2m*5.1m悬挑雨棚1个。

Single layered color plate without insulation, same material and panel with exterior wall panel.Besides, one 30m*10.75m(width*hanging length, the same below)tension rod type canopy in unload area;five of 1m*2.2m hanging canopies and one 1.2m*5.1m hanging canopy in main workshop wall.女儿墙:双层板结构,外侧板材同外墙面板,内侧板材质同外屋面板。沿新建厂房一周的同坡女儿墙,高度为400mm.Parapet: double layered color plate without insulation;exterior side has the same material with exterior wall panel and interior side with exterior roof panel.The parapet has the same slope with roof around new workshop building, with the height of 400mm.排水系统:drainage sys 内天沟:上海美建标准的不锈钢内天沟。

钢结构部分术语中英文

Steel structure Interior gutter: shanghai ABC’s standard stainless steel interior gutter.PVC雨水管:PVC downspout 收边系统:包括山墙收边、檐口收边、门洞收边、屋脊收边等,材料为镀铝锌板。

Flashing and trim: for gable wall, eaves, roof ridges and wall openings.The material is aluminum-zinc alloy coated steel panel.附件系统:accessories 自功螺钉:screws 密封胶:采用美国Sika公司生产的Sika系列密封胶带 sealant: Sika series sealing tape from Sika company 防热胀冷缩功能件及纵向搭接处的加强衬板。

Function devices to prevent deformation caused by temperature stress and strengthening scaleboard panels for longitudinal overlap.地角螺栓:包括垫块和抗剪件,材料为Q235 anchor bolts, including shims and anti-shear plate.Q235 strength 钢梁柱beam and column 底漆 priming(priming painting)面漆 facial paint 收边、泛水板:trim and flashing 油漆及喷砂处理:painting and shot flashing 雨棚:canopy 地脚螺栓:embedded bolts 抗渗漏金属屋面系统:leak-resistance metal roofing sys 抗剪刚度: shear stiffness Stiffness: 劲度、刚度、强度

ss360 roof stytem: standing seam 360 projection: 突出部分

第三篇:中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照

2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。静夜思 李白

Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊

For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓 孟浩然

Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼 王之涣

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王维

Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一)李绅

Sympathy for the Peasants(I)Li Shen 悯农二首(二)李绅

Sympathy for the Peasants(H)Li Shen 竹里馆 王维

A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇 贾岛

Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一)贺知章

Random Homecoming Writings(Ⅰ)He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟 王维

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原 李商隐

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别 白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别 王维

Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别 郑谷

Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川 王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远 张九龄

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway 1 Zhang J iuling 白石滩 王维

White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧 王维

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨 杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu 宿建德江 孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran 滁州西涧 韦应物

Chuzhou's West Brook Wei Yingwu 题破山寺后禅院 常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder Hill Temple Chang Jian 绝句 杜甫

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu 阙题 刘脊虚

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu 送元二使安西 王维

Sending off a Friend,Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei 凉州词 王之涣

Liangzhou Song Wang Zhihuan 凉州词 王翰

Liangzhou Song Wang Hah 夜宿山寺 李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai 杂诗(其二)王维

Miscellaneous Poems(Second in a Series)Wang Wei 问刘十九 自居易

Asking a Friend Bai Juyi 风 李峤

Wind Li Qiao 马诗 李贺

A Horse Poem Li He 秋浦歌 李白

Autumn Waterside Songs Li Bai 剑客 贾岛

Jianke Jia Dao 于易水送人 骆宾王

Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨 金昌绪

Complaint Against Spring lin Changxu 竹枝词 刘禹锡

The Bamboo Song Liu Yuxi 城东早春 杨巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan 晚春 韩愈

Late Spring Han Yu 山亭夏日 高骈

A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian 秋日 耿讳

An Autumn Day Geng Wei 白雪歌送武判官归京 岑参

Snow(For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital)Cen Shen 过故人庄 孟浩然

Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran 江村即事 司空曙

Scene from a Riverside Village Sikong Shu 社日 王驾

Community Day Wang Jia 送人游吴 杜荀鹤

Seeing off a Friend,Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊 张继

Night Boat Call at Maple Bridge,Suzhou Zhang Ji 早发白帝城 李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran,Who Was Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai 黄鹤楼 崔颢

The Yellow Crane Tower Cui Hao 夜雨寄北 李商隐

A Letter Sent North about These Nightly Rains in Bashan Mountains Li Shangyin 无题 李商隐

Poem Without a Title Li Shangyin 登幽州台歌 陈子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang 与诸子登岘首 孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁 王勃

Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo 洛阳道 储光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi 遣悲怀 元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen 3 赠卖松人 于武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling 乌衣巷 刘禹锡

Black Robe Lane Liu Yuxi 清明 杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu 江南春 杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu 泊秦淮 杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River,Nanjing Du Mu 山行 杜牧

Driving by the Mountain Du Mu 金缕衣 杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang 自遣 罗隐

Self Consolation Luo Yin 题都城南庄 崔护

South Side of the Capital City Cui Hu 月下独酌 李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai 将进酒 李白

Drink Your Fill!Li Bai 春日忆李白 杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu 春望 杜甫

Spring Outlook Du Fu 前出塞 杜甫

Song of the Fortified Town(One from a First Group of “Fortified Town” Poems)Du Fu 石壕吏 杜甫

A Village Official Du Fu 陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫 A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their “Hired” Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu 与朱山人 杜甫

To Zhu—the Mountain Person Du Fu 赠卫八处士 杜甫

To a Younger Friend,Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu 4 李白篇

送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣

Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, “Adieu, adieu!”

登金陵凤凰台 凤凰台上凤凰游 凤去台空江自流 吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鹭洲 总为浮云能蔽日 长安不见使人愁

On Phoenix Terrace At Jinling On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.5

宣州谢 眺

楼饯别校书叔云

弃我去者

昨日之日不可留 乱我心者

今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

What left me yesterday Can be retained no more;What worries me today Are the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦

李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun!as your love for me.早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉

Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blends 7 Her light with my shadow and we're three friends.The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love;Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇

望岳

岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小

Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白

秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日

飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown.You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

兵车行 车辚辚 马萧萧

行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已

君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 生女犹得嫁比邻 生男埋没随百草 君不见青海头

古来白骨无人收

新鬼烦冤旧鬼哭 天阴雨湿声啾啾

Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off;the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.Another onlooker by roadside asks an enrollee, “The conscription is frequent,” only answers he.“Some went north at fifteen to guard the rivershore And were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night? Although stout women can wield the plough and the hoe, They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this year Conscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy, We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seen On borders green Bleached bones since olden days unburied on the plain? The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain.”

将 进 酒----李白

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子!丹丘生!将进酒; 君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。五花马,千金裘。

呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River“s waters move out of heaven.Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow....Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon!Since heaven gave the talent, let it be employed!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink!...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time....Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we”ll drink it together!11 My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we“ll drown away the woes of ten thousand generations!王维 送别

下马饮君酒,问君何所之? 君言不得意,归卧南山陲。但去莫复闻,白云无尽时。Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why.And you answer: ”I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain.So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end."

七言绝句

送孟浩然之广陵 李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight,千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight.万径人踪灭。A straw--clocked man in a boat,孤舟蓑笠翁,Fishing on rever dad covered is snow.独钓寒江雪。无 题

作者:李商隐 原 文

相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:So hard for us to meet, Harder still to part.Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉!歌以咏志。The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion, And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so bright 13 Sinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.Oh, but it is high and very dangerous!Such travelling is harder than scaling the blue sky....Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Qin border.And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path Up to the summit of Emei Peak--Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven....High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course.Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use.The Mountain of Green Clay is formed of many circles-Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound--Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end.The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females;And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon....Such travelling is harder than scaling the blue sky.Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven.Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance?...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, 14 But a wolf toward his fellows?...There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp.Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.Such travelling is harder than scaling the blue sky....But I still face westward with a dreary moan.

第四篇:中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照

2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。静夜思 李白

Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊

For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓 孟浩然

Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼 王之涣

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王维

Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一)李绅

Sympathy for the Peasants(I)Li Shen 悯农二首(二)李绅

Sympathy for the Peasants(H)Li Shen 竹里馆 王维

A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇 贾岛

Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一)贺知章

Random Homecoming Writings(Ⅰ)He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟 王维

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原 李商隐

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别 白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别 王维

Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别 郑谷

Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川 王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远 张九龄

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway 1 Zhang J iuling 白石滩 王维

White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧 王维

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨 杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu 宿建德江 孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran 滁州西涧 韦应物

Chuzhou's West Brook Wei Yingwu 题破山寺后禅院 常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder Hill Temple Chang Jian 绝句 杜甫

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu 阙题 刘脊虚

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu 送元二使安西 王维

Sending off a Friend,Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei 凉州词 王之涣

Liangzhou Song Wang Zhihuan 凉州词 王翰

Liangzhou Song Wang Hah 夜宿山寺 李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai 杂诗(其二)王维

Miscellaneous Poems(Second in a Series)Wang Wei 问刘十九 自居易

Asking a Friend Bai Juyi 风 李峤

Wind Li Qiao 马诗 李贺

A Horse Poem Li He 秋浦歌 李白

Autumn Waterside Songs Li Bai 剑客 贾岛

Jianke Jia Dao 于易水送人 骆宾王

Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨 金昌绪

Complaint Against Spring lin Changxu 竹枝词 刘禹锡

The Bamboo Song Liu Yuxi 城东早春 杨巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan 晚春 韩愈

Late Spring Han Yu 山亭夏日 高骈

A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian 秋日 耿讳

An Autumn Day Geng Wei 白雪歌送武判官归京 岑参

Snow(For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital)Cen Shen 过故人庄 孟浩然

Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran 江村即事 司空曙

Scene from a Riverside Village Sikong Shu 社日 王驾

Community Day Wang Jia 送人游吴 杜荀鹤

Seeing off a Friend,Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊 张继

Night Boat Call at Maple Bridge,Suzhou Zhang Ji 早发白帝城 李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai 黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran,Who Was Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai 黄鹤楼 崔颢

The Yellow Crane Tower Cui Hao 夜雨寄北 李商隐

A Letter Sent North about These Nightly Rains in Bashan Mountains Li Shangyin 无题 李商隐

Poem Without a Title Li Shangyin 登幽州台歌 陈子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang 与诸子登岘首 孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁 王勃

Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo 洛阳道 储光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi 遣悲怀 元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen 3 赠卖松人 于武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling 乌衣巷 刘禹锡

Black Robe Lane Liu Yuxi 清明 杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu 江南春 杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu 泊秦淮 杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River,Nanjing Du Mu 山行 杜牧

Driving by the Mountain Du Mu 金缕衣 杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang 自遣 罗隐

Self Consolation Luo Yin 题都城南庄 崔护

South Side of the Capital City Cui Hu 月下独酌 李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai 将进酒 李白

Drink Your Fill!Li Bai 春日忆李白 杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu 春望 杜甫

Spring Outlook Du Fu 前出塞 杜甫

Song of the Fortified Town(One from a First Group of “Fortified Town” Poems)Du Fu 石壕吏 杜甫

A Village Official Du Fu 陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫 A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their “Hired” Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu 与朱山人 杜甫

To Zhu—the Mountain Person Du Fu 赠卫八处士 杜甫

To a Younger Friend,Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu 4 李白篇

送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣

Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town.Here is the place to say good-bye;You'll drift like lonely thisledown.With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.We wave as you start on your way;Our steeds still neigh, “Adieu, adieu!”

登金陵凤凰台 凤凰台上凤凰游 凤去台空江自流 吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鹭洲 总为浮云能蔽日 长安不见使人愁

On Phoenix Terrace At Jinling On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.5

宣州谢 眺

楼饯别校书叔云

弃我去者

昨日之日不可留 乱我心者

今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

What left me yesterday Can be retained no more;What worries me today Are the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs.赠汪伦

李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun!as your love for me.早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山

Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉

Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blends 7 Her light with my shadow and we're three friends.The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love;Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇

望岳

岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小

Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I strain my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountain's crest;It dwarfs all peaks under my feet.赠李白

秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日

飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown.You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

兵车行 车辚辚 马萧萧

行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已

君不闻汉家山东二百州千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 生女犹得嫁比邻 生男埋没随百草 君不见青海头

古来白骨无人收

新鬼烦冤旧鬼哭 天阴雨湿声啾啾

Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble.The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off;the bridge is shrouded in dust they've raised.They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.Another onlooker by roadside asks an enrollee, “The conscription is frequent,” only answers he.“Some went north at fifteen to guard the rivershore And were sent west to till the land at forty-four.The elder bound their young heads when they went away;Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.The field on borderland becomes a sea of blood;The emperor's greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night? Although stout women can wield the plough and the hoe, They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain I'm not free.In winter of this year Conscription goes on here.The magistrates for taxes press;How can we pay them in distress!If we had known sons bring no joy, We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!A son can only be buried under the grass!Have you not seen On borders green Bleached bones since olden days unburied on the plain? The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;The air is loud with screech and scream in gloomy rain.”

将 进 酒----李白

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子!丹丘生!将进酒; 君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。五花马,千金裘。

呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River“s waters move out of heaven.Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow....Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon!Since heaven gave the talent, let it be employed!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink!...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time....Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we”ll drink it together!11 My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we“ll drown away the woes of ten thousand generations!王维 送别

下马饮君酒,问君何所之? 君言不得意,归卧南山陲。但去莫复闻,白云无尽时。Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why.And you answer: ”I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain.So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end."

七言绝句

送孟浩然之广陵 李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight,千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight.万径人踪灭。A straw--clocked man in a boat,孤舟蓑笠翁,Fishing on rever dad covered is snow.独钓寒江雪。无 题

作者:李商隐 原 文

相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:So hard for us to meet, Harder still to part.Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

观沧海(曹操)东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉!歌以咏志。The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion, And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so bright 13 Sinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.Oh, but it is high and very dangerous!Such travelling is harder than scaling the blue sky....Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Qin border.And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path Up to the summit of Emei Peak--Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven....High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course.Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use.The Mountain of Green Clay is formed of many circles-Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound--Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end.The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females;And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon....Such travelling is harder than scaling the blue sky.Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven.Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance?...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, 14 But a wolf toward his fellows?...There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp.Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.Such travelling is harder than scaling the blue sky....But I still face westward with a dreary moan.春晓

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟;

夜来风雨声,花落知多少!

译文一(W.Bynner与江亢虎合译)

A Spring Morning By Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds---But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.译文二(许渊冲译)

A Spring Morning By Meng Haoran This morning of spring in bed I’m lying.Not woke up till I hear birds crying.After a night of wind and showers How many are the fallen flowers? 译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)

The Spring Dawn Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.How many petals were now on the ground sleeping.译文四(张廷琛chen魏博思合译)

Spring Dawn Oversleeping in spring I missed the dawn;Now everywhere the cries of birds are heard.Tumult of wind and rain had filled the night---How many blossoms fell during the storm? 译文五(孙大雨译)

Spring Dawn Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,Everywhere birds’ songs I hear in my slumber,Through the sounds of wind and rain all th’ night long,Know I not how many th’ flowers fall in number.译文六(龚景浩译)

Spring Morn Spring slumber goes on and on.Everywhere you hear bird’s song.Last night there was wind and rain.How many flowers in mud have lain!16 竹里馆 The Bamboo Lodge

Seated alone by shadowy bamboos,I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here,deep in the woods; Only the bright moon comes to shine on me.独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。

第五篇:学院宣传画册中英文对照最新版英文翻译

学院宣传画册中英文对照最新版

(2011-11-14)修订

①页

封 面

Logo

苏州工业园区职业技术学院

Suzhou Industrial Park Institute of Vocational Technology

用明天的科技 培养今天的学员 为未来服务

Train today’s students with tomorrow’s technology to serve the future.两张照片更换。(大黄蜂+电子屏前跳跃)②页

封面内页

苏州工业园区是中新两国政府间最重要的合作项目,截止2010年底,累计引进外企4000余家,其中,世界500强项目137个、上亿美元项目112个,16年间平均每天吸引外资近600万美元,是中国最具竞争力的开发区。

As the most important cooperative project between China and Singapore, Suzhou Industrial Park had attracted over 4000 foreign enterprises by the end of 2010, among which there were 137 “Fortune 500” projects and 112 “hundred-million-dollar” projects.With an average of 6 million dollars of foreign investment per day coming into the Park in the past 16 years, it now boasts the most competitive development park in China.“在中新苏州工业园区项目上的成功合作,给双方带来了切实利益。”

——胡锦涛

The successful cooperation in the SIP project has brought substantial benefits to the both parties.--Hu Jintao 中新合作苏州工业园区——IVT独特的发展环境

Sino-Singapore Suzhou Industrial Park – A Unique Context for IVT’s Development

③页

学院简介

(Brief Introduction)

(学校中英文简介更新)

苏州工业园区职业技术学院(英文简称IVT)是为配合苏州工业园区开发建设,更好地服务区域外资企业,由新加坡前总理吴作栋先生提议,于1997年12月经江苏省人民政府正式批准建立的一所新型高等职业技术学院。学院积极借鉴新加坡、德国等发达国家先进的职教理念,并加以本土化创新,形成了以股份制办学、紧密校企合作、国际化为特色的办学风格。学院位于独墅湖科教创新区,毗邻科技园、创意产业园以及入驻高教区的十多家全国知名高校、科研院所,为产学研的紧密结合提供了得天独厚的区位优势。

学院拥有雄厚的师资力量和先进的教学实训设施,先后与德国博世汽车部件(苏州)有限公司(BOSCH)、芬兰诺基亚西门子通信公司苏州分公司(NOKIA)、韩国三星电子(苏州)半导体有限公司(SAMSUNG-SESS)等著名跨国公司合作共建了110余间校内实训室。学院坚持“以明天的科技,培养今天的学员,为未来服务”的办学宗旨,恪守“好学、敬业、德高、技强”的校训,发扬“IVT的活力来自于我们的创造力”的校风,遵循“企业的需要,我们的目标;学生的需求,我们的追求”的办学理念,依据区域产业结构重点建设42个专业,为区域经济发展输送了2万余名优秀毕业生,其中80%的工科毕业生成为外资企业生产线的技术骨干。江泽民、吴邦国、李瑞环、李岚清、陈至立、李光耀、吴作栋等中新两国国家领导先后到学院视察和指导工作,对学院的办学成绩给予了充分肯定。

作为百所国家示范性高职院校之一,学院是教育部首批“全国职教师资专业技能培训示范单位”、“江苏省中等职业教育师资培养培训基地”、“联合国教科文组织中国高等工科教育和产业合作教席研究基地”、“江苏省文明学校”,连续多年被江苏省教育厅表彰为“毕业生就业工作先进集体”。被外企亲切地称为“灰领”的西点军校!

Established in 1997 to meet the needs of the development of Suzhou Industrial Park and provide better services to the foreign enterprises in the region, Suzhou Industrial Park Institute of Vocational Technology(hereinafter called “IVT”)is a higher vocational institute initiated by the then Singapore Prime Minister Goh Chok Tong and approved by Jiangsu Provincial Government.By drawing on the experience of vocational education from Singapore, Germany and other developed countries, following the guideline of “adopting international ideas of vocational education, conducting local innovative practices, and sharing achievements within the regional community”, IVT has constituted a brand-new pattern of vocational education featuring shareholding-system-based operation, strong partnership with the industry, and comprehensive international cooperation.The Institute is located in the Dushu Lake Higher Education and Innovative Zone, neighbouring the Science & Technology Park, the Creative Industrial Zone, and over ten well known universities and research institutes.The new campus is designed under the latest philosophy of higher education, enjoying a favorable location superiority for high-degree integration of production, education and research.Equipped with a high quality teaching force and cutting-edge training facilities, including over eighty on-the-campus training labs established together with top multinational enterprises such as BOSCH,NOKIA and SAMSUNG-SESS, IVT aims at “training today's students with tomorrow's technology to serve the future”, and is committed to making the students “be eager to learn and dedicated to career, have a high moral integrity and a good command of skills”.We believe in that “IVT's vitality comes from our creativity” and “the needs of enterprises set our goals;the needs of students drive our ambitions”.Our key specialities tally with the regional industrial structure, and we work hard to achieve a win-win development cooperation with the enterprises, for whom we have provided over 20 thousand graduates, and 80% of the engineering graduates now work as key technical staff in foreign invested companies.What IVT has been practicing was highly praised and fully acclaimed by all visitors, including government leaders and officials from both China and Singapore, such as Jiang Zemin, Wu Bangguo, Li Ruihuan, Li Lanqing, Chen Zhili, Lee Kuan Yew and Goh Chok Tong.IVT is one of the Top 100 National Exemplary Higher Vocational Education Colleges in China, and is among the first approved by the Ministry of Education as the National Exemplary Organization for Training Teachers from Vocational Schools, the Jiangsu Provincial Training Base for Teachers from Secondary Vocational Schools, the UNESCO Chair of Research on Cooperation between Higher Engineering Education and Industries, and winning titles for years as Jiangsu Province Role Model School in Ethical & Cultural Progress and Model School in Employment Services for Graduates by the Jiangsu Provincial Department of Education.照片更新:江泽民换有学生的那张;周济换陈至立的那张。

④页

原第11页名誉董事长朱永新照片移过来

名誉董事长寄语

Honorary Chairman’s Message

理想的职业教育

当中国从人力资源大国向人力资源强国转型的过程中,职业教育作为以就业为导向、与产业结合紧密的教育类型,将承载起发展经济、改善民生,建设和谐社会的历史责任。

胡锦涛总书记曾强调说要“让广大劳动群众实现体面劳动”,温家宝总理也提出要“让人民生活的更加幸福、更有尊严”。这无疑是对职业教育寄予厚望!

联合国教科文组织指出,21世纪教育的使命是帮助学生“学会做人、学会求知、学会做事、学会共处”。职业教育的不但要关注学生“学习性质量”,更要重视学生“发展性质量”和“生命性质量”,社会呼唤一种新的职业教育。

这需要我们以一种追求师生发展的眼光审视职业教育,以使我们的教育充满生机与活力,师生拥有巨大的发展潜力;

这需要我们用一种师生意义生成的视野看待职业教育,以使我们的教育充满尊严与自信,师生激发无限的创造性; 这需要我们以一种本真的态度投入职业教育,以使我们的教育充满关怀与热爱,让师生享受幸福完整的生活。

能创造幸福完整生活的教育,是我心中理想的职业教育!

The Ideal Kind of Vocational Education With the transformation of China from a big country of human resources to a great power of human resources, vocational education as an employment-oriented type of education closely related to the industry, will surely take on its historic responsibility in the development of economy, the improvement of people’s livelihood, and the construction of a harmonious society.President Hu Jintao once stressed that we should “ensure the broad mass of ordinary people have decent work”, while Premier Wen Jiabao also pointed out that we have to “make people's lives happier and more dignified”, both showing great expectation on vocational education.The mission of education in the 21st century, as stated by UNESCO, is to help students “learn to be, learn to know, learn to do, and learn to live together”.Vocational education addresses not only the “quality of studies” of the students, but also the “quality of development” and the “quality of life” of the students.Thus we call for a new kind of vocational education.This kind of vocational education focuses on the growth of both the teachers and the students;it is full of vitality and energy;both the teachers and the students enjoy enormous potential of development;This kind of vocational education fosters significance for what both the teachers and the students do;with great dignity and self-confidence, both the teachers and the students command limitless power of creativity;This kind of vocational education requires that we dedicate ourselves to it with sincerity and honesty, and make it a world of care and love, where both the teachers and the students are able to live a happy and complete life.An education that leads to happy and complete lives, we believe, shall be the ideal kind of Vocational Education.⑤页

一、借鉴国外先进办学理念

(An International Horizon of Education)

作为中国和新加坡两国政府的合作项目,学院成功借鉴新加坡南洋理工学院“教学工厂”的职教模式,并先后与美国德克萨斯大学、密歇根大学、莫瑞州立大学、加拿大尼亚加拉学院、德国曼海姆教育中心、比利时鲁汶工程联合大学、芬兰帕堪玛技术学院、澳大利亚悉尼科技大学、启思蒙职业技术学院、圣力嘉(塞纳卡)应用艺术与技术学院、韩国大邱大学、台湾大同技术学院等海外教育机构开展各种类型的广泛合作。通过借鉴、创新,学院形成了自己鲜明的办学特色,被誉为“园区之珠,职教之光。”

As the cooperation project between China and Singapore government, IVT has successfully adopted the teaching factory mode of vocational education from Nanyang Polytechnic, Singapore.IVT has also built partnerships with many renowned universities and colleges, like University of Texas(USA), Michigan University(USA), Murray State University(USA), Niagara College(Canada), IB-Bildungszentrum Mannheim(Germany), Group T Leuven Engineering School(Belgium), Pirkanmaa College(Finland), University of Technology, Sydney(Australia), Chisholm Institute of TAFE,Seneca College of Applied Arts and Technology,Daegu University(Korea), Dangtong Technical Institute(Taiwan).By drawing on the advanced experiences of vocational education from other schools and exploring innovative ways in its own practice,IVT has been praised as “ the Pearl of SIP, the Light of Vocational Education”.原第6页上的照片:第二张换GROUP T;第三张换启思蒙的;第四张换中芬技能大赛的。

Maria Peters, CEO of Chisholm Institute of TAFE, has been to IVT President Shan Qiang has been invited to join the Board of GROUP T ⑥页不变(原第7页)办学宗旨

用明天的科技,培养今天的学员,为未来服务。

Train Today’s Students With Tomorrow’s Technology To Serve The Future.办学理念

企业的需要,我们的目标;学生的需求,我们的追求。

The Needs of Enterprises Set Our Goals;The Needs of Students Drive Our Ambitions.办学思路

国际职教理念,本土创新实践,区域成果分享。

International Ideas ,Local Practices ,Regional Prosperity 校风

IVT的活力,来自我们的创造力

IVT's Vitality Comes From Our Creativity 教风 细节决定品质

Details Ensure Quality 学风

让优秀成为习惯

Let Excellence Be Our Motivation 校训

好学、敬业、德高、技强

Be Eager To Learn And Dedicated To Career, Have A High Moral Integrity And A Good Command Of Skills 愿景

IVT与你共成长

Growing Up Together With You ⑦页

二、董事会制度与卓越的师资队伍

(Board Governance and an Excellent Teaching Force)

学院组建了由政府主管部门、中外著名跨国公司、国内外知名高校组成的董事会,实行董事会领导下的院长负责制。董事会融合了政府、企业和学术三种资源,三方董事也分别从政策、经费、专业等方面为学院发展提供了强大的支持,真正体现了政府主导、行业指导、企业参与、学校自主的现代职业教育体系。

The board of IVT is composed of personnel from government department, famous multinational companies and well-known universities at home and abroad.The institute implements the president responsibility system under the leadership of the board.As the decision-maker and director, the board plays a decisive role in the construction and development of the institute.Acting as a bridge between the institute, enterprises and other universities, the board takes the enterprises’ requirements as its goal to run the school and gets technical support from the universities by keeping up with the latest development of science and technology.The board incorporates the resources from government, enterprises and academic circles.The board members provide powerful support in terms of policy-making, funding and setting –up of specialties.The board governance practice at IVT embodies a real modern system of vocational education which runs under the direction of the government, in collaboration with the industry, and with autonomy in management of the Institute’s operation.董事单位列表:

苏州市教育局、苏州市人力资源和社会保障局、董事会成员有中新苏州工业园区开发有限公司(CSSD)、上海翔宇教育集团、苏州光华投资管理有限公司、德国费斯托(中国)有限公司(FESTO)、德国博世汽车部件(苏州)有限公司(BOSCH)、德国安特优发动机工程(苏州)有限公司(MTU)、德国奇梦达科技(苏州)有限公司(QIMONDA)、美国旭电(苏州)科技有限公司(SOLECTRON)、美国艾默生环境优化技术(苏州)有限公司(EMERSON)、美国安德鲁电信器材(中国)有限公司(ANDREW)、美国超威半导体技术(中国)有限公司(AMD)、美国飞索半导体(中国)有限公司(SPANSION)、芬兰诺基亚通信有限公司苏州分公司(NOKIA)、荷兰威特立创能科技(苏州)有限公司(VDL)、韩国三星电子(苏州)半导体有限公司(SAMSUNG)、台湾明基电通信息技术有限公司(BENQ)、比利时鲁汶工程联合大学、清华大学、东南大学、苏州大学等28家单位。

The board members(28 in total)include: Suzhou Educational Bureau, Suzhou Labor and Security Bureau, China-Singapore Suzhou Industrial Park Development Co., Ltd, Shanghai Xiangyu Education Group, Suzhou Guanghua Education Investment Co., Ltd., Festo(China)Ltd., BOSCH Automotive Products(Suzhou)Co., Ltd., MTU Engineering(Suzhou)Co., Ltd., Qimonda Technology(Suzhou)Co., Ltd., Solectron(Suzhou)Technology Co., Ltd., Emerson Climate Technologies(Suzhou)Co.,Ltd., Andrew Telecommunications(China)Co., Ltd., AMD Technologies(China)Co., Ltd., Spansion(China)Ltd., NOKIA Telecommunications Ltd.Suzhou Branch, VDL Enabling Technologies Group of Suzhou Ltd., Samsung Electronics(Suzhou)Semiconductor Co., Ltd., BENQ(IT)Co., Ltd., Group T Leuven Engineering School(Belgium),Tsinghua University, Southeast University, and Soo Chow University.学院的专职教师面向全国公开招聘,优先聘请具有企业工作经验和国际化背景的“双师型”教师,并分批派到新加坡、德国、法国、荷兰、芬兰、比利时、加拿大、澳大利亚、日本、韩国等国进行专业培训和学术访问。专业教师不但具有广阔的国际视野、较高的专业理论基础,而且具有丰富的工程实践经验和先进技术的应用能力,他们既能胜任专业理论的教学,又能进行实践操作指导,还可承担工业项目的研制和开发,成为一支融理论教学、实训指导、项目开发为一体的三维“复合型”师资队伍。

The Institute recruits full-time teachers nationwide, particularly those with rich work experiences in the industry and with international background.Many of the teachers have been sent to Singapore, Germany, France, Holland, Belgium,Finland, Canada, Australia, Japan, and South Korea for professional training and academic visits.The teachers boast an open international mindset, solid theoretical foundation as well as rich practical experience and strong technical skills.They constitute a team who are competent for both theoretical teaching and teaching of practical skills as well as undertaking research and developing industrial projects.(原第10页图1:第六届国家教学名师王应海教授指导机器鼠研发小组)

Prof.Wang Yinghai, winner of the State Famous Teacher Prize, instructs the I-Mouse team.(原第10页图2:微电子专业教学团队与三星公司研发人员联合开发新产品)

Teachers of Microelectronics work with Samsung R&D members on new product development.⑧页

(原第11页图:朱永新照片换到名誉董事长致辞页)(第11页图:朱永新照片位置换王董照片)上图:学院董事长王玉芬女士主持召开学院董事会

Ms.Wang Yufeng, Chairwoman of IVT Board, presides at a board meeting.下图:左换“外企董事”;右不变,换新拍照片

⑨页

三、与跨国公司鼎力合作

(Close Cooperation with MNCs)学院成立以来得到世界著名跨国公司的鼎立支持,德国费斯托(FESTO)、博世(BOSCH)、安特优(MTU)、奇梦达(QIMONDA)公司,美国旭电(SOLECTRON)、艾默生(EMERSON)、安德鲁(ANDREW)、超威半导体(AMD)、飞索(SPANSION),芬兰诺基亚(NOKIA),荷兰威特立(VDL),韩国三星(SAMSUNG)、台湾明基电通(BENQ)公司等13家跨国公司加入学院董事会。110多家世界500强企业与学院建立了长期合作关系,2000多家企业与学院形成紧密的伙伴关系。企业在学院设立的各类奖学金、奖教金达28项,捐赠的先进设备价值近3500多万元,与学院共建115间高水平实训室,大大增强了学院的办学实力,创新了“双主体”人才培养模式,为学生学习掌握先进的技术装备提供了有利的条件。学校与企业在人才、设备、场地和技术方面实现了资源共享、优势互补、互惠互利、共同发展的良好局面。

IVT has gained support from famous multinationals since its establishment.Thirteen companies like FESTO, BOSCH, MTU, QIMONDA, SOLECTRON, EMERSON, ANDREW, AMD, SPANSION, NOKIA, VDL,SAMSUNG and BENQ have joined the Board of IVT.Over 110 companies among the Fortune 500 companies have established long-term cooperative relationship with IVT and more than 2000 companies have set up close partnership with us.The 28 various scholarships for students as well as awards for excellent teachers sponsored by the enterprises, RMB 35 million worth of donated facilities and 115 high-level labs co-built with enterprises offer a favorable campus to learn advanced technologies.A win-win situation between IVT and foreign-funded enterprises appears in the fields of human resources, equipment and technology.(原第8页照片换三星培训学院的,需重拍)

三星企业培训学院,学校专业老师与企业技术骨干携手进行技术革新、新品研发和产品改造。

Teachers from IVT and technical professionals from the industry work together in R&D at Samsung Training Center.⑩页

(原第9页照片更新:1.换成原本页第3张;2.换成原设备的那张,数字改成“3000多万元” 3.换“访问工程师” 4.单院长赴德国探望毕业生)

President Shan visits graduates in Germany ⑾页

四、面向产业开发专业

(The Specialities)

(此页英文全删了,只留汉语,原2页合并成1页)

学院目前设置了机电一体化技术、机电设备维修与管理、汽车检测与维修技术、数控技术、模具设计与制造、应用电子技术、微电子技术、光电子技术、电子表面组装技术、通信技术、移动通信技术、计算机网络技术、软件技术、物流管理、商务管理、旅游管理、应用英语、应用日语、影视动画、环境艺术设计、多媒体设计与制作、产品造型设计、视觉传达艺术设计、建筑工程技术、工程造价等42个专业及专业方向。

学院成立了由外企人事经理、工程师、同行专家组成教学指导委员会,建立了科学严谨的专业开发管理程序,针对区域产业结构的最新发展态势,不断开发新专业,最大限度地满足外资企业的人力资源需求。

1国家示范院校重点建设专业

机电一体化技术

本专业培养德、智、体、美全面发展,能在现代企业的机电产品制造及生产设备维护等岗位从事各类机电设备和自动化生产设备的操作管理、安装调试及运行维护,从事机电产品的组装与质量控制、产品销售与客户服务、产品技术改造等方面工作的高素质技能型、管理型人才。微电子技术

本专业针对集成电路设计、晶圆制造、封装测试企业中的版图设计、设备操作、工艺管理、产品测试等岗位所需的知识、技能和素养,培养德、智、体、美全面发展的,较好地掌握电子技术、计算机应用技术,以及半导体物理与器件、集成电路制造工艺、集成电路CAD方法,能在有关企业从事产品装配与调试、品质管理、设备维护及产品设计与开发的高素质技能型人才。数控技术

本专业培养德、智、体、美全面发展,熟悉机械加工工艺过程,熟练掌握计算机辅助设计(CAD)和计算机辅助制造(CAM)技术,并能够熟练操作数控机床的高素质技能型人才。移动通信技术 本专业培养能在移动通信行业从事产品装配与测试、电路故障测试与维修、生产设备维护、辅助生产管理、售后技术服务等方面工作的高素质技能型、管理型人才。软件技术

本专业与世界一流信息技术教育培训机构——印度国家信息技术学院(NIIT)全面合作,培养德、智、体、美全面发展,具有基本的计算机软件编程能力,掌握软件项目的实用开发方法和实践技能,具有团队合作精神,能从事计算机软件产品的开发、测试与服务的高素质技能型人才。

2国家重点建设专业

电子组装技术与设备

本专业培养德、智、体全面发展,熟悉现代电子制造行业的技术与设备、材料与制程、工艺标准与检测技术,能从事表面组装的生产、测试、管理及微型化电子产品设计与开发等相关岗位工作的高素质技能型人才。报关与国际货运

本专业培养面向国际货运代理、报关、物流企业一线,具有较快适应国际货运代理海运业务、国际货运代理空运业务、报检与报关、第三方物流仓储与配送、国际贸易单证处理等岗位需要的实际工作能力,以及较强的操作技能、综合管理技能、信息获取和信息综合分析能力和观察、组织、协调能力的德、智、体等方面全面发展的高素质技能型人才。

3省特色专业介绍

机电一体化技术 应用电子技术 微电子技术 数控技术 移动通信技术 汽车运用技术 建筑工程技术

⑿页

五、先进的教学方法与教学设施

(The Cutting-edge Teaching Methods and Facilities)

学院借鉴了新加坡南洋理工学院“教学工厂”的模式,采用24人小班制,实施CDIO项目教学法。实训设备大多从德国、美国、日本、荷兰等国进口,达到生产级要求。学院现有PLD实训室、SMT实训室、虚拟测试实训室、功率电子实训室、电机驱动实训室、IC设计实训室、应用光学实训室、光电实训室、液晶显示技术实训室、CNC实训中心、测量实训室、CAD/CAM实训室、FESTO气液动实训室、MPS实训室、FMS实训室、电工技术与应用电器实训室、汽车检测与维修实训室、ERP实训室、第三方物流实训室、数字化语言实训室等110多个。并与德国费斯托、瑞士夏米尔、荷兰威特立(原飞利浦)、韩国三星电子、台湾明基电通、法国欧尚等世界著名跨国公司合作创建技术培训中心和实训基地。为满足项目制教学需要,全院各系设CDIO中心,学院建Gameboy工作室,构建了系统的创新学习环境。

Learning from the “teaching factory” mode of Nanyang Polytechnic, Singapore, IVT adopts small teaching class size of twenty-four students.IVT also introduces the CDIO project-led pattern in teaching and training.With state-of-the-art equipment imported from Germany, USA, Japan, and Holland, IVT has built over 110 labs including Electronics, Mechatronics and Business Management, including the PLD Lab, SMT Lab, Virtual Testing Lab, Power Electronics Lab, IC Design Lab, Applied Optics Lab, Photoelectricity Lab, LCD Lab, CNC Lab, Measurement Lab, CAD/CAM Lab, Festo Pneumatic& Hydraulic Lab, MPS Lab, FMS Lab, Electrotechnics & Electrical Application Lab, Automotive Testing and Maintenance Lab, ERP Lab, 3PL Lab, Digital Language Lab, and etc.IVT has also established technical training centers and practice bases in cooperation with some renowned multi-national enterprises including Festo from Germany, Charmill Switzerland, VDL from Holland and Auchan from France.To cater for the project teaching pattern, each Department has developed a CDIO Center.The Institute also established the Gameboy Studio to help create an innovative learning environment for the students.此页照片:上、Gameboy“玩中学”;教学工厂“做中学”

英文翻译:Gameboy Studio: “Learn by Playing”;Teaching Factory: “Learn by Doing”

⒀页

下页照片:

下上:学院领导看望顶岗实习学生

IVT president and vice president visit On-job-learning students 下下:项目制教学

The project teaching pattern ⒁页

六、独特的软技能教育

(A Unique Competency-oriented Education System)学院不仅重视“硬技能”培养,还十分重视“软技能”培养,通过企业化的5S管理、多样化的学生社团、多元化的文化活动、综合化的IVT论坛,使IVT成为莘莘学子愉快学习、施展才华、接受挑战、提高综合素质的舞台。我们的使命是把每一位毕业生都造就为“好学、敬业、德高、技强”的高端技能型人才!

IVT attaches great importance to fostering students’ “soft skills” through a variety of platforms including the 5S management system, student club and society activities, rich extracurricular events, and comprehensive IVT Forums, orchestrating a well-round campus culture to make the Institute a place for the students to enjoy their studies, display their talents, and develop their interests and capabilities in various fields to get prepared for their future career as high quality skilled professionals.企业化的5S管理The 5S Management 多样化的学生社团Diversified students’ clubs and societies 多元化的文化活动Rich extracurricular activities 综合化的IVT论坛The Comprehensive IVT Forum

晓之以理的“国旗下讲话” The inspiring “Speeches under the National Flag” 动之以情的“真情面对面” The touching “Face to Face Talk”

以人为本的“新教育实验” The people-oriented “New Education Experiment”

图:上:超级“计算机之父”,美国两院院士陈。。

下:艺术系照片换“社团活动”

The activities of students’ clubs and societies 翻译:

⒂页

七、集约柔性的学校管理

(Intensive and Flexible Management Style)

为了满足学生多样化、个性化的学习需求,学院以ICT技术为基础构建了E-leaning中心和I-college管理平台;通过以门禁系统为载体的智慧校园管理,提高学生学习的自觉性、主动性和自主性。

The ICT-based E-leaning Center and I-College Management Platform have been developed to meet the students’ diversified and personalized needs in their studies.The Intelligent Campus Management System helps foster students’ self-consciousness, initiative, and autonomy.照片:1。学生刷卡 2。E-leaning平台

3。?

⒃页

八、以亲商理念服务客户

(Serve the Customers with “Pro-business” Mindset)学院作为苏州工业园区重要的投资软环境,自创办之日起就肩负为外企培养高技能人才的使命。为了适应企业和社会的需求,学院招生规模不断扩大,目前各类在校生已达11200余人,以持续不断地满足园区及周边地区企业对高素质技能型人才的需求。

学院培养的学生在核心技术、管理能力、外语沟通、综合素质方面都得到全面提升。历届毕业生均被苏州工业园区、苏州新区和上海浦东的外资企业争相聘用,出现了供不应求的喜人景象。其中工科专业40%以上录用在名列世界500强的著名跨国公司,80%走上外企班组长、生产线长、技术员、主管等关键技术岗位。

为满足客户对学历提升、专业技能培训、科研项目开发的需求,IVT还先后设立了国家职业技能鉴定所、先进技术制造中心、继续教育学院等工作机构,充分利用IVT的区位优势和办学资源,为企业和社会提供更多层次的职业技术教育和培训服务。

As part of the important investment environment of SIP, IVT has set its mission as training high-level employees for enterprises since its establishment.To meet the growing need of enterprises in SIP and its neighboring area, IVT has been enlarging its enrollment scale continuously.There are about 11200 students studying on the campus now.IVT graduates have all-round development in core technologies, management ability, foreign language communication and general skills.They have been recruited by multinationals in SIP, Suzhou New District and Pudong New Area of Shanghai.40% of the graduates are employed by the Fortune 500 companies and 80% of them are working in key positions like line leaders, technicians and supervisors.To meet customers’ needs for upgrading education levels, professional knowledge training and research and development of projects, IVT has set up institutions like National Occupational Skill Testing Center, Manufacturing Center of Advanced Technologies and the Department of Continuous Education to offer industries and communities various levels of vocational education and training programs by making full use of its regional advantage and abundant resources.照片:1。换优秀毕业生的 2.换走访外资企业的

⒄页

九、社会各界的广泛认同

图1 芬兰教育部官员带队参加由IVT承办的中芬国际职业技能大赛

The Finnish team led by officials from Finnish National Board of Education at 2011 ChiNet(Jiangsu)Vocational Skills Competition organized by IVT.图2

中、非教育部长论坛考察座谈在IVT举行

The “Sino-African Education Ministers Forum” Session was held at IVT.■这是我心目中真正的高等职业教育。----国务委员(前教育部长)陈至立

This is what I believe in my heart as the true higher vocational education.---Chen Zhili, State Councilor, former Minister of Education

■“IVT一直积极借鉴国外先进的办学经验,努力探索新颖的办学模式和运行机制,培养出了能够适应企业发展需要的人才,受到了社会各界的好评。安德鲁公司十分愿意成为IVT学生的实习基地,并尽可能地进行其他方面的合作。”(——中国美国商会会长、美国安德鲁电信器材(中国)有限公司前总经理柏迈高先生(Mr.Michael Barbalas))“IVT has been actively drawing on advanced foreign education experience and exploring new modes of operation.Graduates from IVT are well received by enterprises and the society.Our company is glad to be its internship base and is looking forward to further possible cooperation.”

---Mr.Michael Barbalas, former GM of Andrew Telecommunications(China)Co.Ltd, President of The American Chamber of Commerce of China.■IVT在与行业企业紧密合作方面的做法,可以说是“青出于蓝而胜于蓝”。

——新加坡南洋理工学院创始人、首任院长林靖东先生

---Mr.Lin Jingdong, founder and first president of Nanyang Polytechnic, Singapore

■“他们受到良好的教育,能够很好地完成本职工作。IVT的发展很快,特别令我们印象深刻的是所有教职员工亲商意识非常强,协助企业做了非常多的工作。”

——艾默生环境优化技术(苏州)有限公司前总经理唐艾迪先生

“They are well-educated and able to do a good job.IVT develops rapidly, and what impresses us most is the strong pro-business mindset all the IVT members share.Their work is of a great help to our enterprises.”

----Mr.Eddie Turrentine, former GM of Emerson Climate Technologies(Suzhou)Co.Ltd

■“IVT的学生年轻有开拓精神,他们拥有良好的团队合作意识和人际交流能力,他们所具备的专业知识增加了在日后工作中的竞争力。” ——博世汽车部件(苏州)有限公司前总经理顾克林先生

Graduates of IVT are young and pioneering with good teamwork spirit and communication skills.Their professional knowledge adds to the competitive power in their future career.---Mr.Hlmuth Kuklinski, former GM of BOSCH Automotive Products(Suzhou)Co.Ltd ■ 我一直认为,学会做人比学会学习、学会做事、提高技能更重要,IVT的“软技能”培养很有特色,对学生的身心健康发展非常有利。

——学生家长

I believe that learning to be a person of integrity is more important than learning to study, to accomplish tasks and develop technical skills.IVT features a unique “soft skills” training system, which benefits a lot the physical and mental development of the students.---Parent of a student

⒅页 不变 ⒆页

愿景

(The 5E Visions)ISO质量方针

以卓越课程和优质服务,使我们的学生“好学、敬业、德高、技强”,持续不断满足客户需求。

Quality Policy By providing superior courses and excellent services, IVT is committed to making the students “be eager to learn and dedicated to career, have a high moral integrity and a good command of skills”, and continuously meeting customer requirements.(五个E)

Excellence in Team优秀团队 Excellence in Curriculum优越课程 Excellence in equipment优良设施 Excellence in Administration优质服务 Excellence in Environment优美环境

图片

换独墅湖隧道+学院北门欢迎照

⒇页

十五、封底

企业的需要,我们的目标

The Needs of Enterprises Set Our Goals.学生的需求,我们的追求

The Needs of Students Drive Our Ambitions.

下载钢结构英文翻译对照word格式文档
下载钢结构英文翻译对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英文翻译

    英语三级翻译辅导习题 1. 各吹各的号,各唱各的调。 2. 每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 3. 暴风雨把小屋冲坏,他们只好住在一个窑洞里。 4. 要不断加强基础设施建设,努力......

    英文翻译

    物流企业绩效评价摘要:随着实践的发展与学术、媒体的关注和刺激, 物流企业绩效评价系统得到了很好的发展,而基于经济增加值和平衡计分卡(BSC)方法的物流企业绩效评价就此产生......

    英文翻译

    我的笔记本电脑我现在已经十一岁了,每年都会收到爸爸妈妈送给我的礼物,可是最让我心仪的礼物就是今年春节他们送给我的笔记本电脑,因为他带给了我许多快乐。 我的家里已经有了......

    英文翻译

    人工智能埃丹:工程设计,分析和制作的人工智能 很多公司企图提高定制当今竞争激烈的全球市场,都利用产品系列和平台基础来开发产品的种类、缩短交易时间和增加收入。一个成功的......

    英文翻译

    毕业设计(论文)附录(翻译) 课 题 名 称 光子是物质的最基本粒子学 生 姓 名段 贤 苗学 号 0740817007 系、年级专业理学与信息科学系2007级物理学指 导 教 师 曾 爱 华职......

    英文翻译

    他的研究结果并不明朗,往往揭示出一个微弱的甚至是消极的关于留存收益的FDI与税务的反映机制。这项研究明显对哈特曼模型投出了质疑,但一直没有大的动作尝试用更好的数据或方......

    英文翻译

    英文翻译:密西根理工大学6挡机械自动变速器的开发 摘要 本次报告针对一款使用了密四根理工大学 挑战X 技术的并联式混合动力汽车,描述了其自动变速控制系统的开发过程,机械自动......

    英文翻译

    131. Large and small enterprises differ in that the former usually involves conglomerates and the latter private individuals . 大企业和小企业的区别在于前者通常......