第一篇:词语对比
词语对比
残忍 残酷
残忍:指暴虐;狠毒。是一种某些本性与某些本能发挥自己能力的一种十分冷漠无情、残酷的感情。
例如:这个人很残酷(是指他手段很残酷)近义词:残酷、残暴 反义词:仁慈、慈悲
残酷:残忍冷酷。指人,例如:这个人很残酷。
严峻艰难。指物,例如:这个现实很残酷。
严峻艰难。多形容敌人的行为,有时形容生活、环境、战争、斗争和战斗等。近义词:残忍,残暴,无情。反义词:温柔
艰苦 艰巨 艰难
艰苦:指艰难困苦,形容生活、工作等条件差,十分困难。例如:艰苦奋斗 环境艰苦 艰苦的岁月 艰苦的工作近义词: 困苦、劳苦、坚苦 反义词:舒适、安逸
艰巨:形容困难而繁重。
例如:艰巨的任务 这个工程很艰巨近义词:艰难 反义词:轻易、易如反掌
艰难:指困难、艰巨,犹劳苦。
例如:行动艰难 生活艰难 不畏艰难险阻近义词:艰巨、艰苦、艰辛、困难、困苦、辛苦、劳苦
反义词:安适、安逸、容易、轻易、舒服、恬适、闲舒
改善 改革 改变 改正 改良
改善:改正过失或错误,回心向善。为了追求更快更好简洁地达成工作目标而通过“方法变更”或“手段选择”,把事情往好的方向修正或调整的过程改变原有情况使它好一些。
改革:指改变旧制度、旧事物。对旧有的生产关系、上层建筑作局部或根本性的调整,改革是社会发展的强大动力。
改变:1..事物发生显著的差别。
例如:山区面貌大有改变/ 随着政治、经济关系的改变。人和人的关系也改变了 2.改换;更动
例如:改变样式/ 改变口气/ 改变计划/ 改变战略近义词:转变 变动 改动 改革 变革 反义词:维持 依旧 保持 仍旧
改正:改正缺点,错误,改进:措施,方法
改造:是在实际的东西上别人制造的基础上有所改变, 改造发明。改良:可以说是资产阶级改良运动,丹州小学 六一班 徐弯弯
词语对比
安静 宁静 镇静平静
安静:说环境或人,没有声音。
例:上课了,请大家安静 他很安静的坐在这里看书
宁静/寂静:指环境,没有声音,安静的书面语。
例:宁静的山村 寂静的树林
平静:指心里情况,没有担心,没有忧虑时,心里很平静。
例:虽然他考上了名牌大学,可是他心里很平静。
冷静:指心里情况,在辛激动的时候用。、例:你们不要打架,请冷静一下。
镇静:指心里情况,在环境危险时用,让人不要着急、不要慌张。
例:不管发生什么事情,我们都要保持镇静 着火了
绘声绘色 有声有色 活灵活现 惟妙惟肖(xiào)
1.王大伯(绘声绘色)地讲起了当年打鬼子的故事,我们都听得入迷了。2.这一场戏真演得(有声有色),赢得了满场观众的喝彩 3.他擅长京剧,模拟各派唱腔,无不(惟妙惟肖)。
4.小说通过典型的语言描写,把几个有着不同性格特点的妇女形象(活灵活现)地展现在读者面前。
绘声绘色:形容叙述或描写得生动逼真。偏重于讲述故事或描写场面。有声有色:形容说话或表演精彩生动。偏重于表演。
惟妙惟肖:形容艺术技巧好,描写、模仿得生动逼真。偏重于模仿、模拟。
活灵活现:形容神情逼真,使人感到像亲眼看到的一样。偏重于用语言表现形象。
丹州小学 六一班 徐弯弯
第二篇:对比词语
对比词语(前后相反)
详略 尊卑 快慢 新旧 好歹 荣辱 吉凶 贫富 早晚 动静 恩仇 优劣 经纬 干湿 褒贬 进退 来往 死活 存取 前后 左右 成败 开关 冷暖 安危 黑白 出入 虚实
第三篇:英汉颜色词语象征意义的对比
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 2 《天边外》的悲剧分析 文化语境对中西商务谈判的影响 4 英语系动词语义属性及句法行为研究 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 6 现实主义在伊迪丝•华顿的小说《伊坦•弗洛美》中的体现 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 8 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观 10 《了不起的盖茨比》——论美国梦的破灭 11 从中西文化差异看英汉数字翻译 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战 13 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 14 论《金色笔记》的多元主题 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 17 Translation of Chinese Dish Names 18 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想 19 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 20 中西方酒类广告的文化互文性研究 21 课外作业对高中英语学习的作用研究 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream 23 旅游翻译中的文化差异和处理策略 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角 25 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 28 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯•门罗文学创作的影响 30 用交际翻译理论看英语文学书名汉译
Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 32 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析 33 论颜色词折射出的中西方文化差异 34 高中英语课堂导入语艺术研究 35 动物委婉语
A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 37 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较
大卫王:在希伯来世界中的社会地位
Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 40 欧•亨利《最后一片叶子》解读
男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 象征在表现主题方面的作用——分析爱伦坡的《一桶白葡萄酒》 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 初中生英语自主学习能力培养的研究 Symbolism in The Old Man and The Sea 浅析《墓园挽歌》中意象的变化
A Comparison of the English Color Terms
A Comparison of the English Color Terms 《小妇人》中四姐妹的命运 英文电影字幕翻译的原则和技巧
电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究 汉英谚语翻译中的文化异同
A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 双语对认知发展的影响 归化和异化翻译策略的研究
目的论在英文电影片名翻译中的应用 浅析《红字》中女性主义的具体体现
A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究 电影名称的翻译特点
文化背景下英文电影名称的中译
文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉 论斯嘉丽的形象特征分析
圣诞节对大学生的影响的调查研究
On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote 论《简爱》中的经济意识
A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 约翰•多恩诗中女性歧视现象分析 论英语称谓语中的性别歧视现象
从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析 英汉语中恐惧隐喻的认知分析
论英语演讲开场的决定性因素和相关策略 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 旅游景点名翻译的异化与归化 新课标下高中英语学习策略调查 《红字》中海斯特性格分析 中外汽车文化对比研究
从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧
论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 86 从文化视角看英语习语的翻译
澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例 88 从《简爱》看电影对名著的改编
解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义 90 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 91 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧 92 英语新闻标题中名转动词的认知阐释 93 西方饮食文化对中国饮食的影响 94 商务英语信函中的礼貌原则 95 汤姆索亚历险记中汤姆的成长
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 97 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 98 论艾米莉狄金森诗歌中的死亡观
“工业小说”《玛丽•巴顿》的宗教解析
中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例 101 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想
从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译 103 论新闻英语的语言特点
从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略 105 中西饮食文化中的差异
美国“寂静五十年代”的骚动——《麦田里的守望者》主人公分析 107 简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性 108 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 109 跨文化交际中的中美幽默的比较 110 中美广告创意的文化差异性研究 111 从文化视角浅谈旅游英语翻译
Stylistic Features of English Financial Reports 113 浅析《格列佛游记》讽刺手法的运用
论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响 115 商务英语口译能力的培养与对策 116 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 117 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 118 A Comparison of the English Color Terms 119
《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 121 浅析中学生英语学习中的情感因数 122 小组合作在高中英语阅读教学中的运用 123 从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》 124 东西方文化中团队意识的差别
对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明
英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 127 《野性的呼唤》的社会达尔文主义 128 商务英语翻译中的隐喻研究 129 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观 130 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色 131 中西方节日文化差异研究 132 中西方对鬼怪认识的差异
救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 134 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 135 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析 136 英汉心理使役动词的对比研究
论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 138 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译 139 中美商务接待文化差异
从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 141 浅析动植物词汇中的中英文化差异 142 A Feminist Perspective to Pygmalion 143 论“迷惘的一代”--以海明威为个案 144 网络委婉语中的模因现象研究
A Comparison of the English Color Terms 146 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧 147 新加坡英语和英国英语比较研究
福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析 149 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译 150 英语谚语重复修辞格的翻译
151 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 152 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究
153 网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究 154 从功能对等的理论看英语歌词的翻译 155 A Comparison of the English Color Terms 156 电影《功夫熊猫》中美文化融合现象分析 157 论叶芝诗歌中的女性面具
158 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧 159 浅析英语颜色词的语义特征
160 大学英语电影教学现状及对策分析 161 论英语文学教学中的影视欣赏 162 从功能对等理论看“赶”的英译
163 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 164 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题 165 对《看得见风景的房间》的象征主义解读 166 广告语及商标翻译
167 《周六夜现场》的幽默剖析
168 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观 169 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系
170 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势 171 中国英语学习者在词汇方面的迁移
172 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》 173 初中英语教学中的跨文化习得
174 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观 175 从电影名的翻译看直译与意译
176 论尤金•奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源
177 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系 178 Naturalism in Sister Carrie 179 简爱中的批判现实主义和浪漫主义 180 对《儿子与情人》中女性形象的分析 181 从认知语境角度探究社交语用失误的原因
182 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 183 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 184 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 185 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比 186 我国高中生英语学习动机研究 187 英汉颜色词语象征意义的对比
188 《哈利•波特》中斯内普的人物分析 189 语言行为性别差异研究
190 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 191 谈《傲慢与偏见》中伊丽莎白的女性主体意识
192 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 193 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为 194 跨文化营销策略研究--以宝洁为例 195 中美教育的比较及对比
196 英文电影片名翻译的方法与原则
197 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例 198 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 199 解析《莎乐美》中的月亮意象
200 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素
第四篇:英汉语言中动物词语的对比
世界各民族 语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些 语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它 动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语 语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关 动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉 语言中 动物词语的共同点和差异,揭示两种 语言中 动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉 语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种 语言中运用 动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族 语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些 语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础
之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种 语言形式,表达丰富的 语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义
英汉 语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的 语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉 语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉 语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。
(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义
现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些 动物词语的褒贬意义,赋予 语言以丰富的感情色彩。
对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的 语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。
对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语 语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271
二、动物词语语义表达的对等性特点
对等性是指英汉 语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其 语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。
(一)英汉 语言中有关 动物词语的语义完全对等性
不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种 语言会借用同一动物名称。英汉 语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的 动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
1.利用动物形体特征形成的语义对等性。
例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉 语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。[5]293-295
2.由于 语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。
例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。
中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种 语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种 语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。
(二)英汉 语言中 动物词语语义表达的部分对等性
所谓 动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同 语言在使用动物名称会不尽相同。一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种 语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种 语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。
英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉 语言里分别使用不同的动物名称。
Lead a dog’s life——过着牛马般的生活
have /hold a wolf by the ears——骑虎难下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤 ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁 like a drowned rat——落汤鸡 beat the dog before the lion——杀鸡儆猴
donkey’s years——猴年马月[8](57-59)
牛饮——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之马——black sheep 对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather
(三)英汉 语言中 动物词语语义表达的非对等性
一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种 语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种 语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些 动物词语在另一种 语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如: 拍马屁——lick sb’s boots
蜻蜓点水——scratch the surface 黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 马到成功——immediate success upon arrival 英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占着茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——经常吵架的生活
rain cats and dogs——倾盆大雨
money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨
三、动物词语体现的文化特征
本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉 语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些 语言差异的文化根源,避免 语言交流的障碍和误解。
参考文献:
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中国社会科学院 语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.[4] 张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论.北京:中国科学技术出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.[7] 朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[A].外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001.[8] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员
参考文献:
[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.李华.议英汉互译中文化差异引起的空缺.南京工业职业技术学院学报,2003.12.
第五篇:普通话声母F和H对比练习(词语,绕口令)
1.读准下面的词语
(1)f——h
返航发挥fāhuī
fǎnháng
防护fánghù
防旱fánghàn
飞花fēihuā
绯红fēihóng
肥厚féihòu
分化fēnhuà
奉还fènghuán
符合fúhé
附和fùhè
(2)h——f
耗费hàofèi
海风hǎifēng
合肥héféi
盒饭héfàn
恢复huīfù
何方héfāng
伙房huǒfáng
挥发huīfā
焕发huànfā
洪福hóngfú
富豪fùháo
混纺hùnfǎng2.对比辩音
发红fāhóng——花红huāhóng
放荡fàngdàng——晃荡huàngdàng
防风fángfēng——黄蜂huángfēng
芬芳fēnfāng——昏黄hūnhuáng
翻腾fānténg——欢腾huānténg
公费gōngfèi——工会gōnghuì
附助fùzhù——互助hùzhù
方地difang——荒地huāngdì
飞鱼fēiyú——黑鱼hēiyú
流犯liúf