第一篇:电影 傲慢与偏见赏析
伊丽莎白的婚姻观 ——赏析电影《傲慢与偏见》有感
“唯有爱情才能让我走进婚姻的殿堂”这是伊丽莎白在电影里的经典台词。她的确是这样做的,最后她选择了她爱的达西,拥有了完美的婚姻。
电影选景在英国的乡村。美丽的田间,辽阔的画面,优美的旋律带我走进的这部电影。这样的开始吸引了我,让我心里安静,想去静静的欣赏这部电影。与原著相比,电影稍作改动,整体而言非常流畅、节奏紧凑、速度适中。电影中有很多细节,达西的的言语并不多,很多时候是通过眼神、动作表现内心。在舞会上,第一次见到伊丽莎白目光停留在她身上。当伊丽莎白牵着达西手坐上马车后,镜头对准达西的手,他的手突然张开。他出于礼节这样做,内心很矛盾很紧张。在柯林斯的家中,达西与伊丽莎白对话,他紧紧抓住他的手套,并在夏洛特回家时迅速离开,充分表现了他的紧张,矛盾的心情。这部戏中,男女演员的表现非常精彩。
《傲慢与偏见》是英国浪漫单纯的爱情符号,典型的英国文化象征。伊丽莎白是贝内特家的二女儿,她清新美丽、具有灵性、活泼可爱、坚韧自我。在那个金钱至上的时代,她是多么独特,相信爱情,说出“唯有爱情才能让我走进婚姻的殿堂”。这是伊丽莎白的婚姻观,也是简·奥斯汀的婚姻观。简对婚姻的失望,创造了达西这个傲慢、忠诚、帅气、固执的人物。
伊丽莎白是幸运的,她遇到了达西,尽管开始她并不喜欢达西,对达西冷嘲热讽,由于轻信了威克姆的话对达西误会深深,甚至在达西表白时她说出“哪怕全天下的男人都死光了,我也不会嫁给你”的狠话,他们矛盾重重。直到达西写信告诉他真相,并且伊丽莎白听到仆人和达西朋友对他评价,以及达西促成莉迪亚和威克姆的婚姻,他们的误会才真正化解。开始达西认为贝内特家族的接近是因为金钱的关系(贝内特太太的想法),但当他真正的了解了伊丽莎白发现自己是错的,伊丽莎白自尊、高贵的品质吸引着达西,令他深陷爱河。达西挣扎在爱情和门第之间,内心矛盾重重,最终爱情战胜了其他。向伊丽莎白表达了自己真挚的爱意。
反观柯林斯在给伊丽莎白求婚时,他说出自己的理由“第一,这是牧师的职责,给全教树立一个好的婚姻的榜样;其次,我深信结婚会大大促进我的幸福;第三,我尊敬我的女资助人凯瑟琳夫人,催促我,挑选一位好太太”。他表明了自己的目的,并不需要爱情,只是去完成凯瑟琳夫人的任务,这种婚姻不是伊丽莎白想要的婚姻,所以她说,他们的结合不会使对方幸福,毫不犹豫的拒绝了。而她的朋友夏洛特最后和柯林斯结婚。夏洛特说“并不是我们所有人都会拥有浪漫,我已经被赋予一个安全舒适的家” 并不是因为爱情,而是她没钱,已经成为父母的负担,她说自己害怕了,没有憧憬了,从中我听出了夏洛蒂对生活的无奈,对生活的屈服。这样的婚姻作者并不赞同,现实生活中,我们何尝不是这样呢?
在电影中,展现了两类四种婚姻,莉迪亚与威克姆的婚姻,虚荣冲动型,他们的婚姻只能靠金钱维系。而夏洛特和柯林斯的婚姻,他们的选择多少有些无奈,可是他们还是屈服于生活。吉英和彬格莱一见钟情的爱情,经历了磨难终于有情人终成眷属。伊丽莎白和达西的爱情,经历金钱和门第的考验,最终伊丽莎白消除了对达西的偏见,两颗真诚的心靠拢,幸福的生活在一起。他们是完美情感和理智的结合,也是作者赞美和向往的婚姻。刚开始观看时,并不喜欢男女主角,当我认真观看,我真正喜欢上了他们。终于知道为什么《傲慢与偏见》经过200年,依然有人喜欢,并多次翻拍。
因为,不论贫穷与富贵,每个人精神上是平等的。真正的爱恋应该建立在同样高贵的灵魂的基础上,而非相当的家世!
课程名称:
英国文学鉴赏 与电影赏析
姓名: 王俊又
学号: TX110940
第二篇:电影赏析《傲慢与偏见》
我所见的《傲慢与偏见》
《傲慢与偏见》的原著在初中里就看过了,那时的年纪,正当豆蔻,满脑子童话,所以很容易就被这本小说吸引了,甚至一度还梦见了故事里的人们。自然而然的,就喜欢上了Jane,觉得她是一个特别纯净的女子,纯净到可以散发出一系列的花香。随着年龄的增长,慢慢的就把这个故事淡忘了,曾经从书架上看到这本书,觉得很不屑:世间真有这么美丽的故事?
将一部杰出的文学作品翻拍成平庸的电影的例子大有所在,而能将平庸的文学作品锻造成一部优秀的影片却鲜有耳闻。于是渐渐的对翻拍的电影作品不再有过高的期待。而另一个事实是,翻拍很多就只是翻拍,它不可能跳出原著的时间的或情节的限制。在作品的内涵上甚至都不用去过多追究。要细品的绝对是影片的其它因素。一旦摆脱局限,或修改情节,或增删人物,那就完全是看编剧的功力了。这样的作品若非垃圾就定是大师级的经典作品。两者的区别看似天壤之别。其实只在毫厘之间。
《傲慢与偏见》没敢冒这个险,中规中矩地按着原著的步骤。也省了我们对其思想内涵的审视,直接把目光投向影片的其它方面。
其实总的来说这部片子还是不错。原著本身就是略带喜剧色彩的简单故事。影片则完全尊重原著,情节上没有改动,还是原汁原味的一对普通男女的爱情故事。而现代的摄影技术使得影片所呈现的十九世纪的英伦田园风情煞是怡人。总是为镜头里的纯净天色,华丽城堡等等美景所倾倒。别具一格的舞会、男士与女士的优雅起舞也是人大开眼界。且不论影片的主题结构,这摄影师的功夫就实在不错。为影片增色不少。男女主角的水平却是大相径庭。Elisabeth的开朗聪慧乐观坚强被凯拉·奈特丽演绎得恰到好处。她的出众美貌更是让人无法将目光从她身上移走,很讨人喜欢。Darcy的扮演者一出场却是让人感到木讷有余,高傲不足。幸好他渐入佳境,也可能是原著在后来赋予了这个角色更多的色彩,Darcy开始变得生动起来。有了对Elisabeth的深情,在朝日的晕圈下,一切都忽略不计。
回味了一遍那个故事。电影还是不如小说。但是不可否认的,画面真的很精美,色调是那种小雏菊的温馨淡黄色,充满了宁静的英伦风情。尤其喜欢女士们的长裙子,色彩淡淡的不张扬,长长的仅到脚踝,得体却能显现女性曼妙而修长的线条,配合那含蓄的淑女礼仪,那个优雅不言自明。还喜欢其中的舞会,悠扬的圆舞曲声中,男人和女人们各自排成一排,随着乐曲集体起舞,偶尔眼神相碰,指尖摩擦,勾起的却是一个个的心潮澎湃,场面犹如一副华丽的画卷一般引人入胜。
另一个不可否认的是演员们都还算养眼。但是绝对不是我心目中的Elisabeth和Darcy。Mr.Darcy用现在的流行语来形容就是一个很“闷骚”的男人,他常常言不由衷地去批评一些事物来表现自己的高贵,明明喜欢但就是不显现给别人看。然而他的“闷骚”却又是那么地令读者着迷,人们会由于他的内心真实感受和后来的实际行动,认为他是一个善良而风度翩翩的男子,“闷骚”只是一种安全感而已。Darcy那无可挑剔的英俊外表和他的绅士风度,在他骑着骏马穿越英国丛林的时候体现得尤为经典和突出,相信这是他身边任何一个女人都无法抗拒的气质。小说中Elisabeth和Darcy的情感变化是刻画得异常细腻的,读者会被二人的关系进展程度深深吸引。在电影中,关于类似的情节只有扮演Darcy的那个演员呆滞的貌似深情的眼神,以及大雨中那场歇斯底里的表白戏,还有最后那场肉麻的接吻戏。可见,电影镜头确实很难表达出很多文字里的情感。整部影片除了视觉上让观众赏心悦目以外,内涵上挖掘得还略显肤浅。
《Bcoming Jane》是对《傲慢与偏见》的一个很好的补充。如果单单欣赏后者,会认为这个故事美丽得有些老套和俗气,不过就是普通女孩通过一些波折最终嫁了个多金的如意郎君而已。《Becoming Jane》的场景设计一如《傲》剧,相似的色调,相似的服装、道具,相似的舞会,甚至连舞会上的音乐都是相似的。Jane和Tom的相遇相爱过程也一如Elisabeth和Darcy那么类似。但是必须明白的是《Becoming Jane》是以Jane Austen的真实生活为蓝本的,立足于现实。Jane和Tom虽然有爱情,却要被迫为经济所困而分手;虽然还有个富有的Wisley专情于Jane,但是Jane不会像普通女子一样屈就于没有爱情的婚姻,享受平凡的幸福。
喜欢影片开头的那个场景,反复看了好几遍。星期天的早晨一切都是那样宁静,钟表在惬意地转动着,猪群在自己的圈子里享受天伦之乐,所有的人都在熟睡,除了Jane。她在纸上反复写着:君子有情,止乎于礼„„听见女仆上楼的声音,她调皮地一笑,把修长的手指放在钢琴键上,突然发出了一串响亮而动听的音符,女仆吓得扔掉了托盘,房子里所有的人都醒了,Jane的妈妈用充满责怪的声音大喊:“Jane!”影片就这样开始了。给人的第一印象Jane就是生活中的Elisabeth。但是她遭遇的男人就绝对不是Darcy了。Tom也傲慢,但却健谈,也善良,但却外表轻浮。有时略现懦弱,但最终还是能够面对自己的爱情。最能吸引观众的情节是从两人的私奔开始。分手的那5分钟里,感觉漫长的像一个世纪。Tom不断地恳求着Jane,Jane却为了这个男人的责任和前途选择放弃,登上了回去的马车,头也不回。后来她又拒绝了Wisley要给予她的幸福,现实中的Jane终究只能是凡人,默默地享受着生命里的苦涩。
于是她把她的梦写进了小说里,两个女孩子经历磨难以后最终找到幸福的故事,这里面的男人要比现实里优秀得多。她是这样和她的姐姐说的。“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产”(《傲慢与偏见第一章》)在那个年代里,女性通过写作来养活自己是一件可笑而不可思议的事情,但是Jane做到了。
十几年后的音乐会上,旧情人再次相逢。Tom身边多了个女孩,开始以为是他的妻子,后来听他介绍是女儿,有些释然。再后来知道,原来那个女孩也叫Jane,惊异的就不仅是Jane本人了,还有观众。这个名字里包含了太多的情感。看到Jane在朗读时,Tom注视着她的眼神。那里面有平静、辛酸、无奈、不舍„„„“她开始认识到,他无论在个性方面和才能方面,都是百分之百最适合他的男人,纵使他的见解,他的脾气和自己不尽相同,却都叫她称心如意,这个结合对双方都有好处,她从容活泼,让男人心境柔和,作风优雅,他精明通达,阅历颇深,让女人也得到莫大的裨益,可惜这样的幸福婚姻已不可能实现,天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的恋人们,从此也错过了一个值得借鉴的榜样。”(《傲慢与偏见》第50章)Jane就这样清高地拒绝了她生命中的爱情,让喜欢她的人为她惋惜不已。但是她觉得这样很满足,至少她爱的人已经幸福,而自己也获得了最大的平静。
也许真实的Jane Austen的生活和电影中的不尽相同。但通过电影,我们能最大限度地了解作者,和200多年前英国女性的生活、心理状态。女人们以嫁得好来作为自己的生命追求。即使是今天,这也是很多女性所首选的奋斗途径。但是Jane的选择令我钦佩,她不愧是一代才女。纵然在观念开放,女性独立的今天,也许很多人也只能屈从于自己并不十分钟情的婚姻,忙碌于平庸的幸福中。Jane本身就是应该活在童话里的,但是很不幸,她落入了凡尘,于是她只能把自己的梦写进童话了。
第三篇:电影【傲慢与偏见】
傲慢与偏见
1.Have you heard?你听说了么?
2.You must go and visit him at once.你要马上去拜访人家。3.You mistake me,my dear.I have the highest respect for them.4.5.6.7.8.9.你误会我了,亲爱的。我是非常关心他们。
If every man does not end the evening in love with you,then I ‘m no judge of beauty.如果在今晚结束前,没有男人爱上你的话。How good of you to come.你能来这是太好了。
You must introduce him to the girls immediately.你要赶快吧他介绍给女孩们。I ‘m delighted to make your acquaintance.很高兴能认识你们。
It fills me with guilt.I’m not a good reader.I prefer being out of doors.这真是让我满怀罪恶感,我不善于阅读,我比较喜欢往户外去。I wish I read more,but there seem to be so many other things to do.我希望我能看更多的书,可是似乎有更多的事要做。10.That’s exactly what I mean.我就是这个意思。
11.You will never, ever believe what we’re about to tell you.你绝对不会相信我们要告诉你的事情。
12.Jane’s dancing with Mr Bingley.珍妮在和宾利先生跳舞。13.Not if I can help it.恐怕我没办法。
14.I ‘ve never seen so many pretty girls.我从来没看过这么多美女。
15.She is the most beautiful creature I have ever beheld.她是我看过最漂亮的姑娘了。
behold [bi'həuld] vt.看到 16.Not handsome enough to tempt me.Return to your partner and enjoy her smiles.还美没到能引起我的兴趣,回去享受你的舞伴的微笑吧。17.You’re wasting your time with me.你这是在跟我浪费你的时间。18.How well you dance.你跳的太棒了。
19.I ‘ve never enjoyed a dance so much.我从来没有跳的那么高兴过。20.It’s my Jane who’s considered the beauty of the country.我的珍妮可是被认为是国内的美女呢。
21.What do you recommend to encourage affection.你觉得用什么来促进爱情比较好。22.Mr Bingley is just what a young man ought to be.宾利先生真是年轻人的榜样。
23.Marriage should not be driven by thoughts of money.婚姻不应该以金钱的考量为前提。24.Only deep love will persuade me to marry.只有深爱才会让我想结婚。25.Do you really believe he liked me?你真的相信他会喜欢我吗? 26.He danced with you most of the night,and stared at you the rest.他整晚大部分时间再和你跳舞,其他的时间就是一直看着你。27.All the world is good in your eyes.在你看来,整个世界都很美好。
28.I still can’t believe what he said about you.我到现在还很难相信他怎么说你的。29.But not matter,I doubt we shall ever speak again.不过无论如何,我想我们以后也不会在说了。
30.Now she’ll have to stay the night,exactly as I predicted.这样她今晚就得呆在那里,就和我预计的一样。31.People do not die of colds.人才不会因为感冒而死呢。32.I feel such a terrible imposition.They’re being so kind to me.我觉得好不平衡,他们对我真好。
33.I don’t know who is more pleased at your being here,Mum or Mr Bingley.我真不知道你在这里是谁比较高兴,是妈妈还是宾利先生。
34.Thank you for tending to my sister so diligently.感谢你们这么尽力照顾我姐姐。35.She is far better comfort than at home.她现在比在家里还舒服。36.Let’s take a turn about the room.我们在房间里绕绕吧。37.I suppose.我想(推理,认为)38.Will you not join us.要不要一起来。
39.You can only have two motives.你们只有两种动机。
40.How shall we punish him for such a speech?我们要怎么惩罚他说了这种话? 41.Are you too proud?And would you consider pride a fault or a virtue? 你不会太骄傲么?还有你觉得骄傲是美德还是错误。42.I couldn’t say.我不能说。
43.We’re trying to find a fault in you.我们正在试着在你身边上找缺点。
44.I find it hard to forgive the follies and vices of others.我发现原谅别人的愚蠢和罪恶很难。45.My good opinion,once lost,is lost forever.我的良心建议,一步错,步步错。46.I cannot tease you about that.我不能用这嘲笑你。
47.What a shame,for I dearly love to laugh.这是羞耻啊,因为我非常喜欢笑。48.What an excellent room you have.你的房间真棒。
49.I do hope you intend to stay here.我真心希望你能够呆着这儿。50.Don’t you agree.是不是会啊。
51.I find it perfectly adequate.我觉得还好而已。
52.I don’t know how to thank you.真不知道怎么谢谢你。53.I hope,my dear,you’ve ordered a good dinner today.我希望你吩咐过,要准备一顿丰盛的晚宴。54.What excellent potatoes.马铃薯太棒了。
55.I’m very pleased the estate can afford such a living.我很高兴这个庄园能提供这样的生活。56.I presume.我想。
57.I always wish to give them as unstudied an air as possible.我一直希望能把它们讲得尽量自然些。
58.I thought I might read to you for an hour or two.我想我可以为你们读一两小时的经。59.I have become aware of the fact.我担心了这件事好一阵了。60.How perfect you are.你真是太完美了。
61.Did you drop your handkerchief on purpose.你是故意吧你的手帕弄掉的么? 62.I can’t be trusted.I have poor taste in ribbons.真是不敢相信,我对彩带真是一点品味都没有。
63.Only a truly confident man would admit that.只有真正有自信的男人才会这么说。
64.lend me some money.You already owe me a fortune.借我点钱,你已经欠我一大笔钱了。65.I was just on my way to your house.我正要去你们家。66.How do you like my ribbons for your ball? 你觉得我这些买来的彩带布置你的舞会怎么样?
67.Forgive me, but are you acquainted with him.恕我直问,你是不是认识他? 68.I’ve been connected with his family since infancy.我从小就和他们家有来往。69.If he wishes to avoid seeing me,he must go,not I.如果他不想看到我,他就必须离开,而不是我。
70.He loved me better and Darcy couldn’t stand it.他爸爸比较疼我,达西先生无法忍受。71.Too lowly even to be noticed.卑微的不值得注意。
72.How could Mr Darcy do such a thing.达西先生怎么会做出这样的事情
73.I will discover the truth from Mr Bingley this evening.我今晚会向宾利先生了解实情。74.I’m so pleased you’re here.真高兴看到你在这里。75.Have you seen him.你看到他了么。
76.Dancing is of little consequence to me.跳舞对我来说不怎么重要。77.Did I agree to dance with Mr Darcy?我有同意与达西先生跳舞么? 78.I dare say you will find him amiable.我敢说你会发现他人很好。79.I’ve sworn to loathe him for all eternity.我发过誓要永远厌恶他。80.It’s your turn to say something.该轮到你说点话了。
81.I’m perfectly happy to oblige.What would you like most to hear?
我非常乐意帮忙,你最想听什么?
82.It’s a great opportunity to meet new people.那是个认识新朋友的好机会。83.I must make myself known to him.我必须介绍我自己给他认识。84.What interesting relatives you have.你的亲戚都那么有趣。85.I’m awfully sorry.Do forgive me.我真的很抱歉,请原谅我。86.I’ve never had such a good time.我这辈子从来没这么高兴过。
87.We’ll have a wedding here in less than three months if you ask me,Mr Bennet.如果你要的话,我们可以在3个月之内在这儿举行婚礼,贝纳先生。
88.I was hoping,if it would not trouble you,that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.如果不麻烦的话,我希望等一下能和伊莉莎白私下谈谈。89.I desire you will stay where you are.Everyone else to the drawing room.我希望你就呆在这,其他人去客厅。
90.Almost as soon as I entered the house,I singled you out as the companion of my future life.打我一进这家门开始,就特别选中你做我的终身伴侣。
91.I am convinced it will add greatly to my happiness.我相信这会让我非常幸福。92.You could not make me happy.你没法让我快乐。
93.Go and say you’ve changed your mind.去告诉他你改变主意了。94.Think of your family.想想你的家人。95.You can’t make me.你别逼我。
96.I shall never see her again.我再也不想看到她。
97.I shall never speak t to you again.我再也不想和你说话了。
98.I will never see you again if you do.如果你嫁给他的话,我也再也不想见到你了。99.I have no pleasure in talking to anybody.我没有心情跟任何人说话。100.I don’t understand what would take him from Netherfield.我不知道有什么事情,能把他带离尼德斐园。
101.Why does he not know when he’ll return?为什么他说他不知道他会什么时候回来。102.John sees her brother in love with you.John发现他的妹妹爱上了你。103.Let it be known you are there and I am sure he will come to you.让他们知道你在那,我相信他会去找你的。104.Who would make the most of it.哪个比较重要呢 105.Don’t look at me like that.别那样看我。106.Not all fo us can afford to be romantic.并不是每个人都给得起浪漫。
107.I’ve been offered a comfortable home and protection.我拥有一个舒服的家和呵护。108.I’m 27 years old.I’ve no money and no prospects.我已经27岁了,没有钱,没有前途。109.I’m already a burden to my parents.我已经是我父母的负担了。110.As for the favour you ask,it is no favour at all.如果你问我 我只能说没有什么我喜欢的景色。
111.My wife encourages me to spend time in the garden for my health.我妻子要求我多花点时间在花园里,这样有利于我的健康。
112.I think our guest is tired after her journey.我想我们的客人旅途太劳累了。113.How wonderful.好极了。
114.One of the most extraordinary sights in all of Europe.这里是全欧洲最漂亮的景色之一。115.It’s kind of you to ask us to dine.非常高兴你能邀请我们来吃饭。116.I had the pleasure of meeting your nephew in Hertfordshire.我在Hertfordshire见过你的侄子。
117.Perhaps you saw her there.你可能见过她。118.For music is my delight.音乐是我的爱好。
119.Though you have no instrument,you’ve welcome to come to Rosings.虽然你没有乐器,但是欢迎你来这里。
120.But I won’t be alarmed,even if your sister does play so well.但是我不担心,即使你的妹妹弹得很好。
121.I know that I cannot alarm you even should I wish it.我知道我不会使你担心的,即使我想那样。122.The first time I saw him,he danced with nobody.我第一次看到他的时候,他没有和任何人跳舞。123.Please,to be seated.请坐。
124.Shall I call for some tea?你要喝茶吗? 125.I know nothing else.我知道这些。
126.I came to Rosings only to see you.我来这里只是想见你。
127.I have fought against judgement,my family’s expectation,the inferiority of your birth,my rank.我一直与我的理智,我的家庭的期望,你的出生和我的地位的差别作斗争。128.I will put them aside and ask you to end my agony.我决定把他们放到一边,请求你结束我的痛苦。
129.Please do me the honour of accepting my hand.请你接受我吧。
130.I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? 我也想问你,为什么你要侮辱我,说喜欢我是违背你的理智的。131.But you know I have other reasons.但是我有别的原因,你很清楚。132.Do you deny that you separated a young couple who loved each other.你否认吗?你让相爱的两个人分开。
133.My sister hardly shows her true feelings to me.我姐姐甚至对我都很少说出她真实的感受。
134.Did my sister give that impression?我姐姐让你这么觉得么?
135.Forgive me,madam,for taking up so much of your time.对不起女士,耽误你这么多时间。136.He came back to see us last summer.去年夏天他回来看我们。137.As to the other matter.另一件事。
138.Is that really all you care about?这就是你所关心的? 139.I saw Mr Darcy when I was at Rosings.我在Rosings见到达西先生了。140.Why did you not tell me?你为什么没有告诉我。141.I dare say he is.我敢说他是
142.I thought you were in lodon.我以为你在伦敦。
143.They said the house was open for visitors, I had no idea.他们说这个房子对外开放,我不知道。144.I’m very fond of walking.我很喜欢走路。145.This way,please.这边请。
146.Are you sure you wouldn’t like to join us?你确定你不和我们在一起么?
147.You don’t mind delaying our journey another day?你不介意推迟我们的旅程一天吗? 148.He particularly wants you to meet his sister.他特别希望你能见见他的妹妹。149.My brother has told me so much about you.我哥哥告诉了我很多你的事。150.I feel as if we are friends already.我感觉我们好像已经是朋友了。151.My brother gave it to me.我哥哥给我的。
152.He once had to put up with my playing.那天晚上他不得不忍受我的琴声。153.Quite well.还可以 very well 非常好。154.This is my fault这是我的错。
155.We have not the smallest hope.我们连一点希望都没有。156.Would I could help you.能让我帮帮你么
157.How could she do such a thing to her poor mama?她怎么能这样对待她可怜的妈妈呢。158.I want to hear every little detail.我想知道所有的细节。159.glad to hear it.恭喜你。
160.that is not of the question.那是不可能的。
161.Can I come and stay with you.我能和你们一起去吗 162.Can’t you understand why?你难道不知道为什么么
163.I don’t hear a word because I was thinking of my dear Wichkham.我一个字都听不进去,因为我在想我亲爱的韦翰。164.He told me not to tell.他告诉我不要说。165.Have you seen my ring?你看过我的戒指了么 166.Write to me often.记得经常写信给我。
167.When I married your father,there didn’t seem to be enough hours in the day.我嫁给你父亲的时候,时间总是不够。
168.I’m sure I never want to see him again.我不想再见到他。
169.Whatever you do,do not appear overbearing.不管你做什么,不要显得太傲满了。170.I did hear of it.我听说了。
171.I offer my congratulations.我向您表示祝贺。
172.It’s been very pleasant to see you all again.很高兴见到你们所有的人。
173.You can’t think me so weak as to be in danger now.你不要觉得我现在会很脆弱。174.it’s so good to see you again so soon.这么快再看到你真是高兴。175.I thought it would never happen.我以为这个不会发生。176.Maybe he’s changed his mind.可能他改变了他的想法。177.Could I offer you a cup of tea?你需要茶吗?
178.I need to speak to Miss Elizabeth alone.我想和伊丽莎白小姐单独谈谈。179.If you believed it impossible,I wonder that you came so far.如果你觉得不可能,那么为什么你这么远赶过来。180.I have never heard of it.我从来没有听说过。
181.You may ask a question which I may choose not to answer.你问的问题我选择不答。182.I must ask you to leave immediately.我要你马上离开。183.leave Me alone.让我一个人静静
184.You must know.Surely you must know it was all for you.你知道的,这些都是为你做得 185.Your feelings have changed.你改变了对我的看法。186.I would have to tell you.我不得不告诉你。
187.I was entirely wrong about him.我完全错怪他了。
188.You don’t know him,Papa,If I told you what he was really like,what he’s done。
爸爸你不了解他,如果我告诉你他是一个什么样的人,还有他做过什么的话。189.We must have been wrong.我们都错了。
第四篇:傲慢与偏见赏析及读后感
一、书名:《傲慢与偏见》
二、作者:简·奥斯丁
奥斯汀,英国著名的女小说家,出生在英国乡村的一个牧师家庭,她没有进学校接受正规教育,她的父母一直教她念书、识字,指导她阅读。奥斯汀终身未婚,而且一生中大部分时间都居住在英国的乡村,因此对那儿的风土人情非常了解,她的作品大都取自她熟悉的那些生活。奥斯汀一生共创作了6部长篇小说:《理智与感情》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》。其中,《傲慢与偏见》是奥斯汀的代表作品,并且也最受读者的喜爱。
三、主人公简介:
1、伊丽莎白:贝内特家的二女儿,书中的女主人公。她聪明、美丽、有头脑,渴望真正的爱情,追求平等建立在爱情上的婚姻。由于对达西产生了偏见,她轻易地拒绝了达西德求婚,致使二人的感情经历了许多波折。最后她终于消除了偏见。
2、达西: 家产丰厚、有贵族头衔的青年男子,他外表高贵、头脑灵活,心地善良,即使对他的仇敌魏肯,他也十分仁慈。然而,由于它不好结交生人,使大家认为他很傲慢。在虚心接受伊丽莎白的批评后,他赢得了伊丽莎白的爱情。
3、贝内特太太:粗俗、智力贫乏的女人,伊丽莎白的母亲。她的一生中最大的心愿就是给女儿找个有地位、有金钱的丈夫。她不关心女儿们的爱情,只讲究现实利益。在书中,她闹了不少笑话。
4、简:贝内特家的大女儿。文静、美丽、心眼好,她不像妹妹伊丽莎白那样有主见,敢追求自己想要的生活。但最终,这位好心肠的姑娘赢得了一个较为美满的婚姻。
5、威客姆:既无地位也无财产的青年军官。他英俊、谈吐不俗,因而得到许多人的称赞。事实上,他是个赌徒、骗子,并干了许多不可告人的坏事。当然,他的婚姻,家庭不可能有真正的幸福。
四、主要内容:
小乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居彬格莱(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了班纳特太太追猎的目标。在一次舞会上,彬格莱对班纳特家的大女儿简(Jane)一见钟情,班纳特太太为此欣喜若狂。
参加舞会的还有彬格莱的好友达西(Darcy)。他仪表堂堂,非常富有,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白(Elizabeth)。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,遭到伊丽莎白的拒绝,但达西对伊丽莎白的好感依旧未减。
彬格莱的妹妹卡罗琳(Caroline)一心追求达西,她发现达西有意于伊丽莎白,妒火中烧,决意从中阻挠。达西虽然喜爱伊丽莎白,但却无法忍受她的母亲以及妹妹们粗俗、无礼的举止。在妹妹和好友达西的劝说下,彬格莱不辞而别,去了伦敦,但简对他还是一片深情。
班纳特没有儿子,他的家产将由远亲柯林斯(Collins)继承。柯林斯古板平庸又善于谄媚奉承,依靠权势当上了牧师。他向伊丽莎白求婚,遭拒绝后,马上与她的密友夏洛特(Charlotte)结婚。
附近小镇的民团联队里有个英俊潇洒的青年军官威翰(Wickham),人人都夸他,伊丽莎白也对他产生了好感。一天,他对伊丽莎白说,他父亲是达西家的总管,达西的父亲曾给他一大笔遗赠,却被达西吞没了。伊丽莎白听后,对达西更加反感。
柯林斯夫妇请伊丽莎白去他们家作客,伊丽莎白在那里遇到达西的姨妈凯瑟琳(Catherine).伯德夫人,并且被邀去她的路馨山庄做客。不久,又见到了来那里过复活节的达西。达西无法抑制自己对伊丽莎白的爱慕之情,向她求婚,但态度还是那么傲慢,加之伊丽莎白对他有严重偏见,便坚决地谢绝了他的求婚。这一打击使达西第一次认识到骄傲自负所带来的恶果,他痛苦地离开了她,临走前留下一封长信作了几点解释:他承认彬格莱不辞而别是他促使的,原因是他不满班纳特太太的轻浮和鄙俗,并且认为简并没有钟情于彬格莱;威肯说的却全是谎言,事实是威肯自己把那笔遗产挥霍殆尽,还企图勾引达西的妹妹乔治娅娜私奔。伊丽莎白读信后十分后悔,既对错怪达西感到内疚,又为母亲的行为羞愧。第二年夏天,伊丽莎白随舅父母来到达西的庄园彭贝利,在管家的口了解到达西在当地很受人们尊敬,而且对他妹妹乔治娅娜非常爱护。伊丽莎白在树林中偶遇刚到家的达西,发现他的态度大大改观,对她的舅父母彬彬有礼,渐渐地她对他的偏见消除了。正当其时,伊丽莎白接到家信,说小妹丽迪娅随身负
累累赌债的威肯私奔了。这种家丑使伊丽莎白非常难堪,以为达西会更瞧不起自己。但事实出乎她的意料,达西得知上述消息以后,不仅替威肯还清赌债,还给了他一笔巨款,让他与丽迪娅完婚。自此以后,伊丽莎白往日对达西的种种偏见统统化为真诚之爱。
彬格莱和简经过一番周折,言归于好,一对情人沉浸在欢乐之中。而一心想让自己的女儿安妮(Annie)嫁给达西的凯瑟琳.伯德夫人匆匆赶来,蛮横地要伊丽莎白保证不与达西结婚。伊丽莎白对这一无理要求断然拒绝。此事传到达西耳中。他知道伊丽莎白已经改变了对自己的看法,诚恳地再次向她求婚。到此,一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成眷属。
五、金钱、爱情与婚姻——《傲慢与偏见》赏析
《傲慢与偏见》出自英国十八世纪末十九世纪初的小说家简·奥斯汀之手,也是她最早完成的作品。整部作品通过对班纳特家几个女儿的婚姻经历为基点,以伊丽莎白与达西的感情经历为情节主线,展示了十八世纪中后期英国社会贵族阶层的婚姻状况。本文以社会女性主义观点切入,检视奥斯汀小说的社会背景,探索并讨论影响婚姻的主要因素,从而反映奥斯汀本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。
人们择偶的动机决定择偶的标准,动机不同,标准也就有所侧重。自古以来,人们的择偶标准既要遵循婚姻的自然属性,又不得不受婚姻社会属性的影响。婚姻的社会属性决定了人们在择偶时要考虑对方的身体、经济、宗教、道德等因素。根据择偶标准的差异,历史学家劳伦斯·斯通在其名著《1500—1800年英国家庭,性和婚姻》中将当时英国人的择偶动机分为几类:为了巩固家庭的经济、政治和社会地位;为了个人的感情,友情和情意;性的吸引,激情之爱。在《傲慢与偏见》里,作者所塑造几种婚姻关系,大都可以从中找到相符合的类型。
莉迪亚和威客姆的婚姻:盲目地追求激情享乐
这段婚姻是最不被看好的。莉迪亚是班纳特家的小女儿,举止放诞。威客姆是达西家老管家的儿子,他外表风流倜傥,实质却是一个花花公子。他追求伊丽莎白不成,攻击达西,还欠下一堆赌债。因为贪恋美貌和金钱的缘故,莉迪亚与威客姆私奔,后经达西搭救两人才勉强成婚。婚后不久就“情淡爱弛”,男的常去城里寻欢作乐,女的躲到姐姐家寻求慰藉。两个人之间很难有真正的爱情,即使有,也只能算是“肉欲之爱”产生的盲目激情。奥斯汀对这样的婚姻持批判态度,这种以性爱为基础的带有鲜明个性的婚姻是缺乏基础的,所以失败是注定的。
夏洛特与柯林斯的婚姻:向现实妥协
在《傲慢与偏见》中,阐述金钱对于婚姻的选择,一个最典型的例子就是柯林斯牧师与夏洛特的结合了。柯林斯选择夏洛特为妻子,显然不是因为爱上了她,在他向伊丽莎白求婚时就说明了他要结婚的理由:“第一,我认为每个生活宽裕的牧师(像我本人),理当给教区在婚姻方面树立一个榜样;第二,我相信结婚会大大增加我的幸福;第三,这一点或许应该早一点提出来,我有幸奉为恩主的那位贵妇人特别劝嘱我要结婚。”因而在向伊丽莎白求婚遭拒绝后,立即将结婚的对象定为夏洛特。他并不在乎结婚的对象是谁,他的结婚只为完成他所崇拜的德布尔夫人布置的一项任务。
柯林斯也不懂得如何去经营爱情和婚姻。他看上去笨拙可笑,缺少男子汉气概又自负。聪明的夏洛特当然知道他是这样的人,但她还是选择嫁给了他,因为这种婚姻是女人最适意的保险箱,能确保不至于挨冻受饥,也不用担心丈夫会变心,至于婚姻幸福就要放在次要位置了。夏洛特也并不把他放在心上,似乎只要他不存在,就真有一种舒适的气氛。这就是夏洛特与柯林斯的婚姻,维系这段婚姻的显然是金钱。这是一段以“牺牲一切高尚感情,来屈就世俗利益”的不幸婚姻,两人之间没有幸福温暖的感觉,只是平淡而又枯燥地生活着。但以现代的视角来看,下夏洛特做出这样的选择,也是迫于现实的无奈。
伊丽莎白与达西的婚姻:情投意合,感情与理智的完美结合伊丽莎白年轻貌美,聪明活泼,是班纳特家最有个性的小姐。她在一次舞会上受到达西的冷遇而对他怀有偏见,加之威客姆对达西的恶意攻击,这种偏见逐渐加深。达西一表人才,出身高贵,门第显赫,加之家财万贯,因而生性傲慢。他发现伊丽莎白与众不同,不久对她产生好感,但见她的母亲和妹妹谈吐
粗俗,缺乏教养,亲戚也都门第卑微,就不想俯身屈就。可后来无法抑制对其的爱慕,就大胆求婚。可是此时伊丽莎白对达西的偏见已经不可收回了,断然决绝了求婚。两人几经波折,终于将误会消除,幸福地走到了一起。
伊丽莎白与达西的婚姻是《傲慢与偏见》中最成功的。事实证明,初次印象是不可靠的,而偏见比无知更可怕。他们的结合并不排除经济和相貌方面的考虑,但彼此更注重对方的品质美德,因而婚后尽管还存在门第上的差异,但情感却十分融洽。
永恒的话题:追求美好的婚姻
奥斯汀的时代已经远去了,但人们追求美好婚姻的共同人生诉求却没有任何改变。《傲慢与偏见》中诠释的婚姻观念也并没有完全脱离我们的时代,仍然给我们启迪。通过她的描写,我们认识到,在当时的社会环境下,感情不得不服从于金钱的无奈。但现代社会又何尝不是如此呢?人们在谈婚论嫁时又何尝不是进行着金钱与爱情的权衡呢?现代社会的人们,是沉迷于激情,追求一时的快乐呢;还是安于现状,过着平淡的生活;或者大胆追求爱情,为建立幸福美满的家庭而奋斗。无论做出怎样的选择,都会有自己的理由。有人问苏格拉底是否要结婚,得到的回答是“无论你怎样做,你都会后悔”。或许这就是《傲慢与偏见》留给当代人永恒的话题吧。
六、小说剖析:
赏析篇:奥斯丁在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。
从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。
在《傲慢与偏见》中,奥斯丁还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。
奥斯丁的小说尽管题材比较狭窄,故事相当平淡,但是她善于在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种作者认为值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默、讽刺,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。这种艺术创新使她的作品具有自己的特色。
内容篇:
全书的主要情节是围绕在拥有五个千金女儿的班耐特一家人,虽然他们一家人家境并不是非常富有,也无任何显赫的社会地位,但班耐特太太却处心积虑想替五个女儿寻找到和上流社会的贵族联婚的机会,而美丽而善良的大女儿琴恩,和机智勇敢的二女儿莉琪,她们置身在整个附庸风雅、贵气逼人的上流生活圈中,仍执著面对自我,并勇於维护自尊,却也因而丧失了对真爱的判断和实情的追求,以致忽视了优柔温文的宾格利和恃才傲物的达希,在扑朔迷离的形势中所表现出的难得挚情。
然而就在重重误解、心机、成见与持续华丽表面生活的遮掩下,挡不住的爱情仍如结晶的璞玉一般,终究不能不脱颖而出,傲慢与偏见的人性两貌,在种种环环相扣的冲突中清晰的突出,作者以她圆润、敏锐、幽默而细致的笔触,十足荡气回肠的描绘这一群人的恩怨爱恨。
此书另一特色就是所有主人翁活动性,以达希为例,他是个不受人喜爱的傲慢男人,他向来亦不屑周围肤浅的人际关系,此种僵化的对立就在他终於为莉琪动心的那一刻起了剧变,他在压抑多时之后决定勇敢示爱,不意却遭受毫无情面可言的拒绝,对他来说,傲慢也许有理,偏见却是无情,此两者交之而产生的冲击在所难免,这种「冲击」可称为The Shock Of Recognition(认知之冲击),达希与莉琪形同水火的命运,挣扎在其他事件接连的失序演出,达希痛定思痛,而有了剧力万均峰回路转,这种「认知」的功夫,往往就是小说人物中主角人物的再生,一个人物之所以能够生动,在性格上必有无法测度的地方(Incalculability)。
所谓无法测度,就是小说人物的「认知」、「权变」和成熟的过程中所产生的推动力,大多数生动的小说人物都是经由这种「长大」(Growth)过程的,莉琪饱尝自己对人偏见所产生下的苦果便是一例,当然,爱情能使人盲目,也能使人清醒而重新出发,达希和莉琪当属幸运的后者了。
「傲慢与偏见」虽是一出闪烁著斗智意味的爱情轻喜剧,实则说明了人必须行动和自省才有希望,人的尊严绝不是与生俱来的,而是从行动和自省中淬炼获得,透过理性的行动,把人类的王国建立得具有一个心灵价值的模式,以与物质俗世有别。大体上,人的生存没有意义,但从小体上看,人本身的行动却深具意义,即使只是儿女私情的往来。
思考篇:
这本著作距离我们已经有二百年左右的历史,但在作者珍‧奥斯汀的笔下,我们可以感觉到,虽然它的内容是那麼的平凡,但让我们有种身在其境的感觉,同时有种非要一次把整本书看完的欲望。有人认为,文学作品严格来说是不能翻译的,因为这些文字组成的完美,一旦经过他人的更改,所有原创性的精华必定只剩轮廓,其实各国文化天生差异的可爱之处亦正式在此,因为要人人精通各国文字几乎是不可能的事,「翻译」於是成了文化中的文化,它使得文学本身除了土壤性,更具备了共通性,甚至突破时空的隔阂,拉近历史与地理的先天距离,而人与人之间的关系更加亲密,而「傲慢与偏见」正是透过翻译才能让我们得以阅读这样的一本的好书。以下是个人阅读本书之后所思考到的几个问题,在此提出分享:
1.当莉琪一开始遇见达希时,便对他那种骄傲、爱挑剔、自大的态度感到不满,虽然后来是因为威肯的污陷,使得达希不得已将事实全盘扥出,莉琪才真正了解达希的真正为人。我们是否也常常因为对某人的第一印象,而将其定位为他就是那样的人„„等等,这是一般人的通病,人要学习了解整个事实再作决定的习惯才是。
2.达希向来就不屑周围肤浅的人际关系,直到他遇到了莉琪才真正改变了他的方式,当然他并不是个只重视金钱跟地位的人,只是他本身的个性使然,如果他没遇到他真正喜欢的人,他的个性有可能就这样继续下去,这样的他会不会很痛苦?
3.琴恩是个非常善良,任何事情都会站在对方的立场去著想的人,这样的人虽然是很受大家的欢迎,但凡事都只往好处想,会不会有些不切实际,与真实的人生不合?
七、美文佳句赏析:
(1)0在开头一两个月里面,麦里屯一带的姑娘们没有哪一个不为他神魂颠倒;可是他对她却不曾另眼相看。后来那一阵滥爱狂恋的风气过去了,她对他的幻想也就消失了,因为民兵团里其他的军官们更加看重她,于是她的心又转到他们身上去了。
【爱情是一件很美好的事情,但是不宜轻率,应该深思熟虑后才决定自己的一生幸福。选择爱人的时候,目光不能太短视,只见其长,不见其短,会失去自己的幸福和遭人鄙视。】
(2)凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。【以这样一句话作为本书的开头,让人不由想到这会是一部清喜剧,来讲一个皆大欢喜的爱情故事。可是如若只为了消遣而读,那么这部《傲慢与偏见》就不会有如此长久的生命力。往往,伟大出自于平凡,奥斯丁就是将她的哲理通过爱情这一人人司空见惯的事物来表达的。乍一看,她讲的是伊丽莎白。班纳特与达西的爱情,但寻遍全书,确丝毫不见热情澎湃的只言词组。的确,奥斯丁的作品给人的感觉最多的是理智二字。她以理智诠释爱情,虽然没有《呼啸山庄》的生离死别,没有《巴黎圣母院》的生死相随,没有《红与黑》的浪漫热烈,但其所反应的社会现实确是如此一针见血,她讲的是婚姻,却与爱情无关。】
(3)“要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!”
“他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。” 【奥斯丁的小说尽管题材比较狭窄,故事相当平淡,但是她善于在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种作者认为值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默、讽刺,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。这种艺术创新使她的作品具有自己的特色。】
(4)他的姐夫赫斯特只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。【达西是一位上流社会的贵族,如此锋芒毕露的显赫地位,怎会使他不在心中拧成一份傲气?是的,他傲慢正因为如此,才让人们忽略了他身材魁伟,眉清目秀,举止高雅,一表人才的形象,任凭他财产再多,人们也只会认为他自高自大,目中无人,不好逢迎一样。伊丽莎白也只因为对达西的偏见,而使她清新了威克姆对达西人品的贬低之言。伊丽莎白是个热情、活泼、却又不乏纯真的乡村少女形象。他不懂得勾心斗角,不懂得如何区分真实或是虚假,因而偏见在她心中产生。】
我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么
要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲
我以为骄傲是一般人的通病从我所读过的许多书看来,我相信那的确是非常普遍的一种通病,人性特别容易趋向于这方面,简直谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡。虚荣与骄傲是截然不同的两件事,尽管字面上常常当作同义词用,一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法
要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便——某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。
婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量少了解他的缺点
八、小说评论:
奥斯汀的《傲慢与偏见》,正如她自己所说,是在两寸象牙上细细的雕刻,它是奥斯汀的代表作。这部反映婚姻问题的小说是作者作品中最受欢迎的一部,也是她本人最喜欢的作品。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情**。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛,而奥斯丁的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。其社会风情画似的小说不仅在当时吸引着广大的读者,实至今日,仍给读者以独特的艺术享受。她是第一个现实地描绘日常平凡生活中平凡恩的小说家,在英国小说史上起了承上启下的作用。
简•奥斯丁擅长在“二寸象牙”上“细细地刻画”,刻画那乡村生活的一幅幅场景:聊天,跳舞,喝茶,会客,富有浓郁的生活气息。她的小说描写的是富有喜剧色彩的姻缘。奥斯丁也是一个擅长刻画人物的作家。她笔下的人物,个个都是性格鲜明,都刻画得栩栩如生,好像可以从书本中走出来。就像《傲慢与偏见》中的伊丽莎白和达西、简和宾利、夏洛特和柯林斯以及莉迪亚和威克姆,每个人物都个性分明。伊丽莎白重视爱情,夏洛特虽然聪明却因家中没有财产而迟迟没有结婚,莉迪亚是个轻狂的女子,冲动之下和威克姆私奔。达西先生是抑郁的傲慢,让人感觉到难以接触,大家都害怕他,但是,大家都极想去理解他,同时,造就了男主角给人的独特感觉——傲慢;而女主角的伊丽莎白,竟然是作者从她对达西的感觉入手,从而去刻意地让读者领受女主角的偏见;小说同其它的优秀小说一样,有跌宕起伏的情节,有对传统的挑战,从而达到了人性的优点与魅力,向世人解读了真正优秀的人性魅力。奥斯丁的小说像是一个微缩版的英国乡村社会,在狭小的,只有三、四户人家的环境里,展现出一个又一个感人的故事。文中还刻画了一些小人物,如有着滔滔不绝的废话、以巴结权贵作为特长的柯林斯牧师,孤陋寡闻、喜怒无常的班内特太太„„这些人物正是反映了当时社会几个不同阶层的人,是这些人的典型代表。简·奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这也是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。
《傲慢与偏见》中达西先生的蜕变是由他与书中女主角伊丽莎白的求爱过程所激发。蜕变后的达西反应了简·奥斯汀及其同时代心中的理想绅士。出身高贵已不再是理想绅士之单一必要因素。有一颗善良、易感的心,加上态度谦恭、乐于助人,才能为高贵的出身嬴得真正绅士之尊荣。因此,达西先生初期所表现不可一世的贵族气息,引起书中其他角色的不悦及唾弃。出身贵族让他自视为绅士,且深信不疑。直到他的高姿态求婚被伊丽莎白拒绝及指控为不配绅士身分时,他才由沉迷中渐渐觉醒。为了嬴回绅士美誉及伊丽莎白的心,他甩掉贯有高不可攀的贵族姿态,摇身一变为附合潮流亲切的感性绅士。他变得谦和、有同理心,并接受及关爱伊丽莎白一家人,赢得了众人的喝采。他再度向伊丽莎白求婚,并获得了允许。他的蜕变著实为他赢得了美名及佳人的芳心。借此也透露了作者简·奥斯汀对十八世纪中至晚期盛行的感性绅士之偏好。
《傲慢与偏见》另一特色就是所有主人翁活动性。以达西为例,他是个不受人喜爱的傲慢男人,他向来亦不屑周围肤浅的人际关系,此种僵化的对立就在他终于为伊丽莎白动心的那一刻起了剧变,他在压抑多时之后决定勇敢示爱,不意却遭受毫无情面可言的拒绝,对他来说,傲慢也许有理,偏见却是无情,此两者交之而产生的冲击在所难免。达西与伊丽莎白形同水火的命运,挣扎在其它事件接连的失序演出,达西痛定思痛,而有了剧力万均峰回路转,这种「认知」的功夫,往往就是小说人物中主角人物的再生,一个人物之所以能够生动,在性格上必有无法测度的地方。
《傲慢与偏见》虽是一出闪烁着斗智意味的爱情轻喜剧,实则说明了人必须行动和自省才有希望,人的尊严绝不是与生俱来的,而是从行动和自省中淬炼获得,透过理性的行动,把人类的王国建立得具有一个心灵价值的模式,以与物质俗世有别。
九、人物赏析
【夏绿蒂从小受到的家庭教育是注重门第、讲究地位。她的父亲威廉。卢卡斯爵士自称与詹姆士宫有莫大联系,这样的吹嘘在乡间邻居间引起的轰动与崇敬已使他的虚荣心十分满足。在这样的熏陶下她与班纳特家的财产继承人柯林斯结了婚。柯林斯不仅为人做作、举止粗俗,唯一可取的便是溜须拍马之功。但他可以继承班纳特家的财产,且自己有一份田地和一份牧师的俸禄。仅仅为了这些,当柯林斯向伊丽莎白求婚失败后的三天中,夏绿蒂一直借看望好友伊丽莎白为由,与柯林斯朝夕相对,终于在第三天使柯林斯向她求婚。她成了柯太太,却不惜失掉伊丽莎白多年的友情。其实她也有不得已的地方,没有丰厚的嫁妆意味着没有幸福的婚姻,年龄颇大的夏绿蒂只有把握住这次对她而言难得的机会。起码,她将来的生活有了着落,可以成为班家大宅未来的女主人。于是,她与认识不到三天的柯林斯结了婚。婚后,她不断忍受着丈夫令人生厌的怪异行为,她唯一的安慰是使她的新家有条不紊,并在世人面前构建一个
美满的家庭。生活是残酷的,拥有金钱的代价是失去跟多更为宝贵的东西,比如青春、爱情、幸福、快乐„„
韦翰是个十足的流氓,他自恃外表轶丽,一心想通过婚姻来发家致富,可是,他忘了婚姻是相互的,金钱的交易也是相互的。他是个一穷二白的人,自是富家小姐不会光顾。但最终他还是通过不与丽迪亚结婚为要挟,向达西敲诈到了一笔可观的收益。于是又一个婚姻,又一个为了金钱的婚姻铸就了,这次不单出卖了幸福,还有灵魂,韦翰的灵魂被他自己彻底出卖了!婚姻既已变成手段,那幸福也是奢望了。伊丽莎白她理智、活泼、爱打趣,善于对人冷眼旁观并直看穿其心思。书中常有她发表的见解和看法,作者通过她来表达自己的意图和观点,但表面上看来她是爱情的忠实追随者,直到最终获得真爱。但仔细想想也不难发现伊丽莎白或许说作者本身都难以逃出金钱性婚姻的怪圈。首先,作者在安排角色上让达西拥有俊朗的外表、高尚的品格,最重要的是,无论他与伊丽莎白的情节发展多么跌宕起伏,有一点是事实,他是一位年薪一万英镑的绅士,与皇家有密切联系,有自己的庄园、家产、田地,总而言之,达西非常非常富有。所以,伊丽莎白当初拒绝柯林斯求婚的原因很简单——有更好更富有的在后面。同时,伊丽莎白之所以对达西改变态度的转折点是在她看见了达西硕大的庄园之后,彭伯里女主人的称号无可避免的是一种诱惑。正如伊丽莎白所说,她是绅士的女儿,达西是绅士,他们是处在同一阶层的。地位相差并非非常悬殊,更何况,她出自乡绅之家,也算是半个富家小姐,小型的资产合并在所难免。她和达西的婚姻不被达西亲友所接受,只因为达西原可以找一个比她富有得多的妻子罢了。】
第五篇:电影《傲慢与偏见》经典台词
傲慢与偏见 Pride and Prejudice 中英文剧本
Lydia!Kitty!丽迪雅!吉蒂!
My dear Mr Bennet, have you heard? 我的好老爷班纳特,你听说了吗?
Netherfield Park is let at last.Do you not want to know who has taken it?
尼日斐花园终于租出去了 你难道不想知道是谁租去了吗?
As you wish to tell me, my dear, I doubt I have any choice in the matter.既然你这么想告诉我,我的好太太 我只能洗耳恭听了
Kitty, what have I told you about listening at the door?
吉蒂,我以前告诉过你们不要偷听
There's a Mr Bingley arrived from the North.是位从北部来的彬格莱先生
-Five thousand a year!真的?
-He's single!他是单身汉!You must, Papa!At once!
-你在听我说话吗?你从来都不听When?
-你去过了?Who? 谁?
-Is he handsome?他帅吗?I believe so.-那么他明天也会去舞会吗?[Kitty] I have to have your muslin!
-班纳特老爷!They were mine.-我会借给你我的绿拖鞋!I'll retrim your new bonnet.-我会为你做一星期的针线活No, they are far too easy to judge.不,它们太亲率以至于没有判断力
They're not all bad.他们并不都那么糟糕
Humourless poppycocks, in my limited experience.在我有限的经历中 他们都是没有一点幽默感的胡扯
One day, someone will catch your eye, 总有一天 某人会抓住你的眼睛
and then you'll have to watch your tongue.然后你就不得不注意你的口吻了
How good of you to come.你能来真太好了
Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?
哪一位鲜艳的孔雀 是我们的彬格莱先生?
He's on the right.On the left is his sister.右边的是他 左边的是他的妹妹
-The person with the quizzical brow?那个是他的好朋友,达西先生
-He looks miserable, poor soul.他看上去挺痛苦的,可怜的人She's going to take the veil.她一定会掩饰
-The regiment are coming!军团来了!As far as the eye can see.就在我们附近
[Mrs Bennet] Oh, look.Jane's dancing with Mr Bingley.噢,瞧,吉英在和彬莱格先生在跳舞
Mr Bennet.班纳特老爷
-Do you dance, Mr Darcy?不,但是如果你想跳得话我可以带你跳
I didn't know you were coming to see me.What's the matter?
我不知道你会来这看我 出什么事了?
We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?
我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这? 达西先生?
I've never seen so many pretty girls.我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们
You were dancing with the only handsome girl.舞场上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞
我从来没见过如此美丽的尤物
She is the most beautiful creature I have ever beheld.-But her sister Elizabeth is agreeable.她还可以
Not handsome enough to tempt me.Return to your partner and enjoy her smiles.但是还没漂亮到打动我的心 你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧
[Darcy] You're wasting your time with me.犯不着把时间浪费在我的身上
Count your blessings, Lizzie.If he liked you, you'd have to talk to him.上帝保佑你,伊丽莎白 如果他喜欢你,你就要和他说说话
Precisely.正好
I wouldn't dance with him for all of Derbyshire,我可不愿意当着 所有德贝郡的人面和他跳舞
Iet alone the miserable half.让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧
[# jig]
Wait!等等!
-I enjoyed that so much, Miss Lucas.你跳的真好,彬莱格先生
[woman] I've never enjoyed a dance so much.我从没这么快乐的跳舞过
My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?
我女儿吉英的舞跳得很不错,对吧?
She is indeed.她确实跳得很好
Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.你的朋友卢卡斯小姐 是一个非常风趣的年轻女士
Oh, yes, I adore her.噢,是的,我很崇拜她
-It is a pity she's not more handsome.妈妈!
Oh, but Lizzie would never admit that she's
plain.噢,但是伊丽莎白 从不会承诺她长很普通
Of course, it's my Jane who's considered the beauty of the county.当然啦,我的吉英 才是这个郡最漂亮的可人儿
Mama, please!妈妈,求求你!
When she was 1 5, a gentleman was so much in love with her,当她还只有15岁的时候 一位绅士就深深地爱上她了
I was sure he would make her an offer.我敢肯定他一定对她有企图
However, he did write her some very pretty verses.无论如何,他是写过不少可爱的诗给她
And that put paid to it.但就那样结束了
I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.我想知道是谁发现了 诗还有熄灭爱情的力量
-I thought poetry was the food of love.多美啊,如磐石的爱情
But if it is only a vague inclination, one poor sonnet will kill it.但是如果只是暧昧的喜好 一首乏味的十四行诗会毁了它
So, what do you recommend to encourage affection?
那么,你推荐用什么来鼓励爱情呢?
Dancing.Even if one's partner is barely tolerable.跳舞,即使舞伴长得只是可以
[hushed] Mr Bingley is just what a young man ought to be.彬莱格先生真是位典型的好青年
-Sensible, good-humoured...英俊,非常富有...Marriage should not be driven by thoughts of money.婚姻不应该被金钱的贪婪驱使
Only deep love will persuade me to marry.只有真挚的爱情才能让我结婚
-Which is why I'll end up an old maid.你真的认为他喜欢我吗?
He danced with you most of the night, and stared at you the rest.他几乎整晚都在和你跳舞 即使你在休息时,眼睛也一刻不离开你
I give you leave to like him.You've liked many stupider.我不反对你喜欢他 不过你以前也喜欢过很多蠢货啊
You're a great deal too apt to like people in general.你总是太容易发生好感
All the world is good in your eyes.在你眼睛里看到,天下都是好人 你都看得顺眼
Not his friend.I still can't believe what he said about you.但不包括达西先生 我到现在都不敢相信他评论的你的那些话
达西先生?
Mr Darcy?
I'd more easily forgive his vanity had he not wounded mine.我会更容易原谅他的空虚 那些不会伤害我But no matter.I doubt we shall ever speak again.但是不用担心 恐怕我们再也不会说话了
[Mrs Bennet] He danced with Miss Lucas.他和卢卡斯小姐跳舞了
[Mr Bennet] We were all there, dear.我们都在那看到了,我的好太太
It is a shame she's not more handsome.真可惜她不够漂亮
There's a spinster in the making and no mistake.她是个没有过错的老处女
The fourth with a Miss King of little standing, 第四支舞是和金小姐跳的and the fifth again with Jane.第五支又是跟吉英跳得
If he had any compassion, he would've sprained his ankle.要是他稍许体谅我一点 但愿他跳得脚踝扭了筋
The way you carry on, 你的举止不正常
you'd think our girls look forward to a grand inheritance.你最好先为我们的女儿 找一个有钱的女婿
When you die, which may be very soon, 当你去世时 很可能这个时候马上就来了
they will be left without a roof over their head nor a penny to their name.否则他们不会给我们留一片瓦 他们会带走他们名下的每个子
-Please, it's ten in the morning.拜托,现在才早上十点[laughter] 出去吃饭?
-Her brother will be dining out.Let me see.我想想
-It is too far to walk.对他而言这是无法解释的
Mama, the carriage for Jane?
妈妈,为吉英准备马车?
Certainly not.She'll go on horseback.当然不是,她会骑马去
[Lizzie & Jane] Horseback!骑马!
[thunder]
Lizzie.伊丽莎白
Now she'll have to stay the night, exactly as I predicted.这样她就能在那留宿了 正如我所预料的Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking
真不幸,老婆子 你做媒的技巧
are positively occult.太不可思议了
Though I don't think, Mama, you can take credit for making it rain.尽管我不赞同,妈妈 你怎么能预料到下雨呢
“My friends will not hear of me returning home until I am better.“我的朋友们不会听到我回家的消息 直到我好点为止
Excepting a sore throat, a fever and a
headache, nothing is wrong with me.” 除了喉咙发炎,发烧,头痛 我都挺好的”
If Jane does die it will be a comfort to know it was in pursuit of Mr Bingley.如果吉英死了的话 这会是对彬格莱先生追求的安慰
People do not die of colds.人们不会因为感冒而死的但她会因为有这样的一个母亲 而羞愧而死
[Lizzie] But she may perish with the shame of having such a mother.I must go to Netherfield at once.我现在必须要去尼日斐花园了
Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style.巴瑟斯特夫人正在按照法国风格 重新装修舞厅
A little unpatriotic, don't you think? 有点不爱国,你不觉得吗?
Miss Elizabeth Bennet.伊丽莎白·班纳特小姐到
[Caroline] Good Lord, did you walk here? 上帝,你走过来的吗?
I did.是的-真抱歉打扰了,我的姐姐呢?She's upstairs.Thank you.谢谢
[Caroline] My goodness, did you see her hem? Six inches deep in mud.天啦,你看到她的裙摆没? 足足有6英尺的泥浆
She looked positively mediaeval.她看上去像从中世纪来的I feel such a terrible imposition.They're being so kind to me.我觉得好象可怕的逼迫一样 他们对我都非常好
我不知道哪一个更高兴看到你在这 妈妈?还是彬莱格先生?
I don't know who is more pleased at your being here, Mama or Mr Bingley.Thank you for tending to my sister so diligently.谢谢你们如此细心的照顾我的姐姐
她在这比在家要舒服多了
She's in far better comfort than at home.这是件令人愉快的事
It's a pleasure.I mean, it's not a pleasure that she's ill.Of course not.我是说,她生病不令人愉快,当然不是
It's a pleasure that she's here, being ill.令人愉快的是她在这生病了
[Mr Bennet] Not going to be famous, our pig.不要太出名了,猪
Black on the back, but not related to the learned pig of Norwich.后背是黑色,但是和诺里奇的猪没任何关系
-Now that pig is...现在那猪...Mr Bingley.彬莱格先生
He doesn't mind that she hasn't a penny.他不在乎她身无分文
He has more than enough for the two of them.他的钱足够他们俩用的了
-How will we meet them?我们怎么能碰见他们?我太喜爱她了
-I've already told her once.You paint tables, play the piano
-你什么意思?[Caroline] Nor l.-那一定是多才多艺的Absolutely.绝对
She must have a knowledge of music, singing, drawing, dancing
她一定懂得音乐,歌唱,绘画,跳舞
and the modern languages to deserve the word.还有时髦的语言来点菜
And something in her air and manner of walking.还有她说话的口气和走路的样子
而且她一定通过广泛的阅读 来扩展他的视野
And she must improve her mind by extensive reading.I'm no longer surprised at your knowing only six accomplished women.我再也不会惊讶于 你仅对6位多才多艺女士的了解
-I wonder at you knowing any.你对女士也是这么严格要求的吗?
I never saw such a woman.She would certainly be a fearsome thing to behold.我从没遇到过这样的女士 认识这样的女士一定是很可怕的事情
[Caroline] Miss Elizabeth, let us take a turn about the room.伊丽莎白小姐 我们在房间里瞎走动走动吧
It's refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude?
这很清爽,不是吗 坐了那么久,走动一下可以提提精神
It is a small kind of accomplishment, I suppose.这也是种小技艺 我想
Will you not join us, Mr Darcy?
你不和我们一起来吗,达西先生?
You can only have two motives, and I would interfere with either.你们不过是有两个动机 但我不会妨碍到任何一个
What can he mean? 他什么意思?
The surest way to disappoint him would be to ask him nothing.让他失望是最好的办法 什么都不问他
Do tell us, Mr Darcy.一定要告诉我们,达西先生
Either you are in each other's confidence 你们两是心腹之交
and you have secret affairs to discuss, 肯定有些私事要聊聊
or you are conscious that your figures 否则就是你们自以为散起步来
体态显得特别好看,所以要散散步
appear to the greatest advantage by walking.倘若是出于第一个动机 我夹在你们中间就会妨碍你们
If the first, I should get in your way.If the second, I can admire you much better from here.倘若是出于第二个动机 那么我坐在这可以更好地欣赏你们
How shall we punish him for such a speech? 亏他说得出,我们该怎么罚他呀?
-We could laugh at him.不行,达西先生是不能让人笑话的Are you too proud, Mr Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?
你是否太骄傲了些,达西先生? 你认为骄傲是缺点还是优点?
-I couldn't say.我们在试着找出你的缺点
I find it hard to forgive the follies and vices of others,别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉 却偏偏忘不掉
or their offences against me.人家得罪了我 我也忘不掉
My good opinion, once lost, is lost forever.我对于某个人一旦没有了好感 就永远没有好感了
Oh, dear.I cannot tease you about that.噢,亲爱的 我不能讥笑你了
What a shame, for I dearly love to laugh.对于我非常喜欢讥笑你 我深表羞愧
[Caroline] A family trait, I think.家族传统,我想
A Mrs Bennet, a Miss Bennet, a Miss Bennet and a Miss Bennet, sir.班纳特太太,班纳特三小姐 班纳特四小姐还有班纳特五小姐到,先生
Are we to receive every Bennet in the country?
乡下所有叫班纳特都来我们家了?
What an excellent room you have, sir.你的屋子多可爱阿,先生
Such expensive furnishings.贵重的家具
[Mrs Bennet] I do hope you intend to stay here, Mr Bingley.我非常希望你能留在这,彬格莱先生
Absolutely, I find the country very diverting.Don't you agree, Darcy?
当然,我觉得乡村非常的有趣 不是吗,达西?
I find it perfectly adequate.我觉得非常的适当
Even if society is a little less varied than in town.乡下碰不到像城里那么多些各色各样的人
碰不到?完全不是
Less varied? Not at all.We dine with four and 20 families of all shapes and sizes.就我所知,平常跟我们来往吃饭的 可也有
二十四家呀,各色各样的家庭
Sir William Lucas, for instance, is a very agreeable man.比如威廉·卢卡斯爵士 就是位很和蔼的人
And a good deal less self-important than some people half his rank.跟他同一爵位的某些人比起来 他是那么温雅的好人
[Lydia] Mr Bingley, is it true you will hold a ball here?
彬格莱先生 你真的要在这举办舞会吗?
A ball? 舞会?
It would be an excellent way to meet new friends.You could invite the militia.那将是认识新朋友最好的方式 你可以邀请民兵们
-噢,那就举办舞会!Kitty!
When your sister recovers, you shall name the day.只要等你姐姐复元了,由你随便定个日期就行
I think a ball is an irrational way to gain new acquaintance.我想舞会是认识新人的不理智的方式
It would be better if conversation, not dancing, were the order of the day.聊天比跳舞好 那可是风尚
Indeed, much more rational, but rather less like a ball.确实,聊天更理性 但是跟舞会比起来就差了点
Thank you, Mary.谢谢,曼丽
这是多么的让人留连忘返阿 不是吗,亲爱的?
What a fine imposing place to be sure, is it not, my dears?
There's no house to equal it in the county.在乡下再也找不到这么好的房子了
-Mr Darcy.达西先生I don't know how to thank you.-她在那Miss Elizabeth.伊丽莎白小姐
And then there was one with great long lashes, like a cow.这时有个很长的鞭子,像母牛一样
Ask Mrs Hill to order us a sirloin, Betsy.叫希尔太太给我们做牛腩 伊丽莎白
Just the one, mind.We're not made of money.注意,只要一块 我们没钱
[Mary practises scales]
I hope, my dear, you've ordered a good dinner today.我的好太太 希望你今天的午饭准备的好一些
I've reason to expect an addition to our family party.因为我预料 今天有客人来
[Lizzie] His name's Mr Collins, the dreaded cousin.他叫柯林斯先生,可怕的堂哥
-[Charlotte] Who is to inherit?谁来继承?Oh, Mr Wickham, how perfect you are.-肯定An enchanted lieutenant.你要干什么,丽迪雅?
-We happened to be looking for ribbon.白色的,为舞会准备的Shall we all look for some ribbon together? 我们能一起挑挑丝带吗?
-Good afternoon, Mr James.丽迪雅小姐,班纳特小姐
I shan't even browse.我不该来的你不能信任我 我对丝带没一点品味
I can't be trusted.I have poor taste in ribbons.只有完全自信的人才会承认
Only a truly confident man would admit that.确实
No, it's true.And buckles.When it comes to buckles, I'm lost.还有带扣 当它变成了带扣,我就完全糊涂了
-You must be the shame of the regiment.成为笑柄
What do your superiors do with you? 你的上级怎么对你呢?
无视我,我几乎没有价值 所以就很容易做到
Ignore me.I'm of next to no importance, so it's easily done.-伊丽莎白,借我点钱You already owe me a fortune.-Allow me to oblige.不,韦翰先生,不要...I insist.我坚持
-我真同情那个法国人[Wickham] So do l.-[Jane] Look, Mr Bingley.瞧,彬格莱先生She is.Look, she's blooming.-非常漂亮我才不会让达西先生赶走呢
-by your relations with the gentleman.嫉妒
-But why?所以到现在我还是名一贫如洗的士兵
-How cruel.I can't anymore.You're hurting.我不行了,你弄疼我了
伊丽莎白
Betsy.Betsy!伊丽莎白!
-那一定是个误会Jane, you never think ill of anybody.达西先生怎么会做出那样的事情?
How could Mr Darcy do such a thing?
I will discover the truth from Mr Bingley this evening.今天晚上我就问问彬格莱先生 事情的真相
让达西先生不能自圆其说 Let Mr Darcy contradict it himself.在此以前 我希望从没见到过他
Till he does, I hope never to encounter him.可怜,不幸的,韦翰先生
Poor, unfortunate, Mr Wickham.Wickham is twice the man Darcy is.韦翰比达西更像男子汉
And, let us hope, a rather more willing dancer.让我们祈祷有更多的舞伴吧
[man] There they are, look.他们在那,瞧
-[lady] Oh, yes.噢,是的彬格莱小姐
-Mrs Bennet.Good.太好了
[Mrs Bennet] You might have passed a few pleasantries with Mr Bingley.你也许已经和彬格莱先生打趣过了
[Mrs Bennet] I've never met a more pleasant gentleman in all my years.我一生从没见过这么令人愉快的绅士
Did you see how he dotes on her? 你见过他如何溺爱她吗?
[Mrs Bennet] Dear Jane, always doing what's best for her family.亲爱的吉英 总是为她的家人做最好的选择
[orchestra plays]
-Charlotte!夏洛特!没有,可能他来过这
-Have you seen Mr Wickham?Mr Collins.柯林斯先生
Perhaps you will do me the honour, Miss Elizabeth.你能赏脸和我跳舞吗? 伊丽莎白
Oh, I did not think you danced, Mr Collins.噢,我没想到你会跳舞的 柯林斯先生
我认为这和牧师的职责不相违背
I do not think it incompatible with the office of a clergyman.Several people, her Ladyship included, have complimented me
相反,有些人,包括贵妇人们在内 都称赞
我轻盈的舞步呢
on my lightness of foot.显然,你的韦翰先生上城里有事去了
[Jane] Apparently, your Mr Wickham has been called on some business to town.跳舞对我来说有点不合逻辑 但是...Dancing is of little consequence to me, but it does......but it does afford the opportunity to lavish...它为慷慨给予了机会...-...upon one's partner attentions...有人告诉我......韦翰先生要不是为了 要回避这儿的某一位先生
...that he would be less inclined to be engaged, were it not for......the presence of a certain gentleman.决不会这么凑巧,偏偏这个时候因事缺席
[Collins] Which is my primary object.谁是我的第一舞伴
[Lizzie] That gentleman barely warrants the name.那位绅士几乎不叫名字
[Collins] It is my intention, if I may be so bold, 我是故意的,那样太大胆了
to remain close to you throughout the evening.如果整晚与你保持亲密
我能和你跳下一支舞吗? 伊丽莎白小姐
May I have the next dance, Miss Elizabeth?
You may.可以
-我同意和达西先生跳舞了?I dare say you will find him amiable.It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity.那一定非常难 因为我发誓一辈子厌恶他
[# solo violin dance]
-[Lizzie] I love this dance.确实,非常让人精神充沛
现在该轮到你谈谈啦,达西先生
It is your turn to say something, Mr Darcy.I talked about the dance.我既然谈了舞曲
你就得谈谈舞池的大小 以及有多少舞伴之类的问题
Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.I'm perfectly happy to oblige.What would you like most to hear?
我很高兴能说你感兴趣的 你最想听什么?
这种回答眼前也说得过去了
That reply will do for present.待一会我或许会谈到
[Lizzie] Perhaps by and by I may observe
that private balls are much pleasanter than public ones.私人舞会比公共场所的舞会更好
不过,我们现在可以不必作声了
For now, we may remain silent.[Darcy] Do you talk as a rule while dancing? 那么说,你跳起舞来照例总得要谈上几句吗?
不,不,我更喜欢不爱交际和沉默
No.No, I prefer to be unsociable and taciturn.Makes it all so much more enjoyable, don't you think?
这样会让别人更愉快 你不觉得吗?
告诉我 你和你的姐妹们经常上麦里屯溜达吗?
Tell me, do you and your sisters very often walk to Meryton?
是的,我们常常去
Yes, we often walk to Meryton.It's a great opportunity to meet new people.那是结识新朋友的好机会
When you met us, we'd just had the pleasure of forming a new acquaintance.你那天在那儿碰到我们的时候 我们正在结交一个新朋友呢
Mr Wickham's blessed with such happy manners, he's sure of making friends.韦翰先生生来满面春风 交起朋友来得心应手
Whether he's capable of retaining them is less so.至于他是不是能和朋友们长久相处 那就不大靠得住了
He's been so unfortunate as to lose your friendship.That is irreversible?
他真不幸,竟失去了您的友谊 那不可挽回了吗?
-It is.Why do you ask such a question?只不过为了要解释解释你的性格罢了
-What have you discovered?那么你究竟弄明白了没有?我想是的
-Is that Mr Darcy of Pemberley?没有
-At least Bingley has not noticed.But does she like him?
-我想他真的很喜欢她I do apologise, sir.我很抱歉,先生
I'm awfully sorry.Do forgive me.我真的很抱歉,请原谅我[lady] Emily, please!艾米莉,不要!
Mary, my dear Mary.Oh dear, oh dear, oh dear.曼丽,我亲爱的曼丽 噢亲爱的,噢亲爱的,噢亲爱的-I've been practising all week.我知道,亲爱的[Mary] I hate balls.我讨厌舞会
Mr Bennet, wake up.班纳特老爷,醒醒
噢,我从没有过这么高兴的时光
[Mrs Bennet] Oh, I've never had such a good time!
查尔斯,你不用太认真了
Charles, you cannot be serious.We'll have a wedding here in less than three months if you ask me, Mr Bennet.班纳特先生,如果你要问我为什么高兴 告诉你我们将会在3个月内有门婚事
Mr Bennet!班纳特老爷!
Mary, please.曼丽,不要
[Mr Bennet] Thank you, Mr Hill.谢谢,希尔先生
Mrs Bennet, I was hoping, if it would not trouble you,班纳特太太,我希望这不会让你烦恼
我恳求你能答应 我和伊丽莎白小姐单独谈谈
that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.Oh, certainly, Lizzie would be very happy indeed.噢,当然可以 伊丽莎白会很乐意的Everyone, out.Mr Collins would like a private audience with your sister.所有人都出去,柯林斯先生想和 你们的姐妹单独谈谈
Wait, Mr Collins can have nothing to say to me that anybody need not hear.等等,柯林斯先生没有什么不可告人的话 非要单独和我说的I desire you will stay where you are.Everyone else to the drawing room.我要你待在这儿不动 其他所有人都去客厅
-班纳特老爷Mr Bennet.吉英
-Jane.Jane, don't...Jane!Mr Collins!柯林斯先生!
对于财产的有限,没有任何责备的意思
And no reproach on the subject of fortune
-will cross my lips once we're married.你忘了我根本没有回答你呢
Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her
凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的 当我向她说起
of your modesty, economy and other amiable qualities.你的淑静,节约以及其他种种可爱的优点
Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.先生,你的求婚使我感到荣幸 可惜我除了谢绝之外,别无办法
I know ladies don't seek to seem too eager...我了解小姐们 都会矜持推诿一下...Mr Collins, I am perfectly serious.You could not make me happy.柯林斯先生,我的谢绝完全是严肃的 你不能使我幸福
而且我也绝对不能使你幸福
And I'm the last woman in the world who could make you happy.说句自不量力的话 你的拒绝正符合女人家微妙的天性
I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.此外,尽管你有许多吸引人的地方
Besides, despite manifold attractions,it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.但不会有另外一个人再向你求婚了
我就不得不认为 你这样是欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱 I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,according to the usual practice of elegant females.仿效一般高贵的女性的通例
我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性
I am not the sort of female to torment a respectable man.Please understand me, I cannot accept you.请理解我 我不能接受你
[Lydia & Kitty laugh]
Headstrong, foolish child.顽固的傻孩子
Don't worry, Mr Collins.We'll have this little hiccup dealt with immediately.别担心,柯林斯先生 我们马上就能解决这一切
伊丽莎白,伊丽莎白!
Lizzie.Lizzie!
Mr Bennet, we're all in an uproar!
班纳特老爷,我们闹得翻天覆地了!
你得马上出来一下 你得劝劝伊丽莎白跟柯林斯先生结婚
You must come and make Lizzie marry Mr Collins.Mr Collins has proposed to Lizzie,柯林斯先生已经向伊丽莎白求婚了
but she vowed she will not have him, and now the danger is
但是她发誓不要他 现在危险的是
柯林斯先生会不要伊丽莎白了
Mr Collins may not have Lizzie.-我能做什么?Well, come and talk to her.马上!
Now!
-Tell her you insist they marry.跟她说,你非要她跟他结婚不可Go and say you've changed your mind.-我不能嫁给他你不能逼我
-Think of your family.他爱你,别放弃
-It's more likely he does not love me.现在轮到你了,伊丽莎白
-I'm sure that will cheer her up, Papa.父亲...And you have an affectionate mother
她一定会充分利用(韦翰先生)这个机会的who would make the most of it.-夏洛特!My dear Lizzie.I've come her to tell you the news.Mr Collins and I are...engaged.我是来告诉你一个重要的消息的 柯林斯先生和我...订婚了
-订婚了?Yes.-To be married?除此之外,还会有其他的类型的订婚么?
看在上天的份上, 伊丽莎白 别那样看着我For heaven's sake, Lizzie, don't look at me like that.I should be as happy with him as any other.与其他人没有分别,我与他在一起 同样会开心
-But he's ridiculous.噢,不要这么说
并不是我们所有的人都会拥有浪漫
Not all of us can afford to be romantic.我已经被赋予一个舒适安全的家
I've been offered a comfortable home and protection.There's a lot to be thankful for.已经有很多东西 我需要感激的了
我已经27岁了 我没有钱,我也没有了憧憬了
I'm 27 years old.I've no money and no prospects.对于父母来说,我已经是一个包袱了
I'm already a burden to my parents.And I'm frightened.而且,我害怕了
所以,请不要对我做出评价,伊丽莎白 不要评价我
So don't judge me, Lizzie.Don't you dare judge me.亲爱的夏洛特 谢谢你的来信
[Lizzie] Dear Charlotte, thank you for your letter.我为,你对你的房子,家具以及舍路的满意 感到高兴
I'm glad the house, furniture and roads are to your taste,and that Lady Catherine's behaviour is friendly and obliging.还有那位凯瑟琳女士 友好和和蔼的行为感到高兴
What with your departure, Jane's to London 你离开后 吉英去了伦敦
华美的韦翰先生随民兵团去了北方
and the militia to the North with the colourful Mr Wickham,我必须承认, 现在我眼前的景色 变得有点灰暗了
I must confess, the view from where I sit has been rather grey.你问起的家里的好消息 家里并没有什么好消息
As for the favour you ask, it is no favour at all.I would be happy to visit you at your earliest convenience.一但你感到方便 我会非常高兴去探望你
欢迎光临寒舍
[Collins] Welcome to our humble abode.My wife encourages me to spend time in the garden for my health.为了我的健康,我的妻子鼓励我 花点时间在花园里面
I think our guest is tired after her journey.我想我们的客人在旅途后已经感到疲惫了
我计划了很多改进的方案,我打算要去掉 一些大树桩然后在走道旁种上酸橙树
I plan many improvements.I intend to throw out a bough and plant a lime walk.I flatter myself that any young lady would be happy
说句自不量力的话,任何一个年轻女士都会为能成为一名
to be the mistress of such a house.这座房子的主妇而感到高兴的We shan't be disturbed here.在这里,我们不会被打扰
这间工作室是专门留给我一个人用的This parlour is for my own particular use.噢,伊丽莎白,能打理我自己的家 真是件高兴的事情
Oh, Lizzie, it's such a pleasure to run my own home.-[Collins] Charlotte, come here!发生什么事了?
Has the pig escaped again? Oh, it's Lady Catherine.猪又跑了吗? 噢,是凯瑟琳夫人
Come and see, Lizzie.过来看看,伊丽莎白
[Collins] Great news.好消息
凯瑟琳女士邀请我们去罗新斯花园
We received an invitation to Rosings from Lady Catherine.实在太好了!
How wonderful!
千万不要为你的衣着担心
Do not make yourself uneasy about your apparel.Just put on the best you've brought.穿上你带来的最好的衣服就行了
Lady Catherine's never been averse to the truly humble.凯瑟琳夫人从来都不会嫌弃简陋
全欧洲最非凡的景色之一
[Collins] One of the most extraordinary sights in all of Europe.The glazing alone costs upwards of £20,000.仅仅玻璃窗就要花费两万英镑阿
Come along.Come along.跟着来,跟紧
晚点我们会玩扑克牌
[Lady Catherine] A little later we'll play cards.Your Ladyship.尊贵的夫人
Miss de Bourgh.德·包尔小姐
-那么,你是伊丽莎白·班纳特?I am, your Ladyship.This is my daughter.这是我的女儿
-It's kind of you to ask us to dine.单这地毯就起码要300英镑
达西先生
Mr Darcy.你在这里干什么?
What are you doing here?
达西先生 我不知道我原来有这个荣幸遇到你
Mr Darcy, I had no idea we had the honour.-Miss Elizabeth, I'm a guest here.你认识我的侄子?
是的,在赫特福德郡,我有幸遇见你的侄子 I had the pleasure of meeting your nephew in Hertfordshire.费茨威廉上校,你好吗?
Colonel Fitzwilliam.How do you do?
柯林斯先生,你不能坐在你妻子的旁边 移开,到那边去
Mr Collins, you can't sit next to your wife.Move.Over there.Harvey, I wonder, could you get me the fish course...哈维,我想 你能给我那以鱼作为主菜的...I trust your family is in good health, Miss Elizabeth?
我相信你一家人身体都健康吧 伊丽莎白小姐?
是的,谢谢
They are, thank you.My eldest sister is in London.Perhaps you saw her there.我的大姐在伦敦 可能你在那里见过她了
我还未有幸能...I haven't been fortunate enough...你会弹钢琴吗 班纳特小姐?
Do you play the pianoforte, Miss Bennet?
-A little, ma'am, and very poorly.你会绘画吗?
不,一点都不会
No, not at all.你的姐妹呢?她们会绘画吗?
Your sisters, do they draw?
Not one.没有一个会
这倒很稀奇
That's very strange.I suppose you had no opportunity.我猜想你们是没机会学吧
你们的母亲应该带你们去城里面投名师才对
Your mother should've taken you to town for the benefit of the masters.我母亲是不会反对 可是我父亲厌恶城里
My mother wouldn't have minded, but my father hates town.-Has your governess left you?我们从来就没有请过女家庭教师
No governess? Five daughters brought up at home without a governess?
没有女家庭教师?家里教养着五个姑娘 却不请个女教庭教师?
我从来都没有听说过这种事情,你母亲 简直是做奴隶似的教育你们
I never heard such a thing.Your mother must've been a slave to your education.凯瑟琳夫人 事实并非那样
Not at all, Lady Catherine.你的妹妹们有没有哪一个已经 出来参加社交了?
Your younger sisters, are they out in society?
-有,太太,全都出来社交了All?
What, all five out at once? That's very odd.什么,五个姐妹同时出来社交? 真奇怪
And you second.The younger ones out before the elders are married?
而你,排行第二,姐姐还没嫁人 妹妹就出来社交?
你的妹妹们一定还很小吧
Your youngest sisters must be very young.Yes, my youngest is not 1 6.是的,最小的还没到16岁
如果年少的妹妹因为年长的姐姐
But it would be hard on younger sisters
没有结婚而不能进行社交活动
not to have their amusement because the elder is still unmarried.It would hardly encourage sisterly affection.这一点都不会增进姐妹感情
Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person.真想不到,你这么小的一个人 倒有这样的主见
Pray, what is your age? 请问,你几岁啦?
With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it.我已经有了三个成人的妹妹,你老人家 总不会再要我招出年纪来吧
过来,班纳特小姐 为我们弹奏一曲
Come, Miss Bennet, and play for us.-No, I beg you.不,我恳求你I hope she practises.我希望她有常练习
卓越的技能无一例外的需要持久的练习的No excellence can be acquired without constant practice.我对柯林斯夫人说过这个
I've told Mrs Collins this.虽然你没有琴 我却十分欢迎你来罗新斯花园
Though you have no instrument, you're welcome to come to Rosings
and play on the pianoforte in the housekeeper's room.在管家的房间里面弹钢琴
你在那里不会妨碍任何人
You'll be in nobody's way in that part of the house.你这样走过来听 莫不是想吓唬我?
You mean to frighten me by coming in all your state to hear me.尽管你妹妹的确演奏得很好 我也不怕
But I won't be alarmed, even if your sister does play so well.I know that I cannot alarm you even should I wish it.就算想吓唬你 我知道是没法如愿的What was my friend like in Hertfordshire? 我的朋友在赫特福德郡表现的怎么样
You really care to know? 你真的想知道?
Prepare yourself for something very dreadful.我先得请你不要害怕
The first time I saw him, he danced with nobody,当我第一次见到他时 他不和任何人跳舞
尽管男客很少 though gentlemen were scarce
当时在场的女客中 没有舞伴而闲坐一旁的女客可不止一位
and there was more than one lady without a partner.-当时舞会上除了自己人,我谁都不认识Nobody can be introduced at a ball.费茨威廉,我需要你帮忙
[Lady Catherine] Fitzwilliam, I need you.I do not have the talent 我没有那种本领
of conversing easily with people I have never met before.遇到向来不认识的人也能任情谈笑
也许你应该听从你伯母的意见多练习
Perhaps you should take your aunt's advice and practise.亲爱的吉英...[Lizzie] Dear Jane...达西先生
Mr Darcy.请,请坐
Please, do be seated.柯林斯夫妇到村里去了
Mr and Mrs Collins have gone to the village.This is a charming house.这是座迷人的房子
I believe my aunt did a great deal to it when Mr Collins first arrived.我相信柯林斯先生初到这得时候 凯瑟琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧
我相信是她费了一番心思
I believe so.她的好心并没有白费,因为天下再也找不出 一个比柯林斯先生更懂得感恩报德的人了
She could not have bestowed her kindness on a more grateful subject.-Shall I call for some tea?需要为你叫一杯茶么?As long as Darcy chooses.-你打算住多久?看起来每个人都是如此
-I am at his disposal.真的么?
-She would be a lucky woman.我相信是的.我只知道这么多了
-So he separated them?我爱你
-I don't understand.是的,先生
-Is this your reply?不
-Are you laughing at me?什么理由?
-But you know I have other reasons.你怎么能做出这样的事情?
-I do not deny it.我这样做是为了他好
-You suggested it.What was? 什么?
It was clear an advantageous marriage...这门婚事明显是为了谋取利益的...-我姐姐给你那种印象?No!
-不.有, 然而,你的家人...Our want of connection?
-不,比那更甚How, sir?
你母亲,你妹妹们,你父亲 有失身份的表现
The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father.请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外
Forgive me.You and your sister I must exclude from this.那韦翰先生又怎样?
And what about Mr Wickham?
Mr Wickham? 韦翰先生?
What excuse can you give for your behaviour? 你对他的所作所为 又能给出什么借口?
-You take an eager interest.他告诉了我他的不幸遭遇
-Oh, they have been great.你毁了他
现在更讥讽他
yet treat him with sarcasm.这就是你对我的看法? So this is your opinion of me?
谢谢,只怪我老老实实地把我以前 一误再误、迟疑不决的原因说了出来
Thank you.Perhaps these offences might have been overlooked
所以伤害了你的自尊心,否则你也许 就不会计较我得罪你的这些地方了
had not your pride been hurt by my scruples about our relationship.难道你指望我会为你 那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?
I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
这就是一个绅士的措辞?
And those are the words of a gentleman.Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others
你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人
made me realise you were the last man in the world I could ever marry.让我认识到,哪怕天下男人都死光了 我也不愿意嫁给你
原谅我,小姐 耽搁了你这么多的时间
Forgive me, madam, for taking up so much of your time.我是来给你这个的I came to leave you this.我自然不会再提起令你极度厌恶的感情
I shall not renew the sentiments which were so disgusting to you.但如果可以,我想把你对我的两个误会也说清楚
But if I may, I will address the two offences you have laid against me.我父亲爱韦翰先生就像爱自己亲生儿子一样
My father loved Mr Wickham as a son.父亲留给他一个富裕的生活 但自从我父亲去世以后
He left him a generous living.But upon my father's death,韦翰先生就声称他无意去受圣职
Mr Wickham announced he had no intention of taking orders.He demanded the value of the living, which he'd gambled away within weeks.他把他的身家在数周内全部 挥霍豪赌,输光了
然后他就写信给我 需要更多的钱,我断然拒绝了他
He then wrote, demanding more money, which I refused.After which, he severed all acquaintance.从那以后 与他的联系就完全中断了
去年的夏天,他回来找我们 突然告知对我妹妹的强烈爱慕
He came back to see us last summer, and declared passionate love for my sister,whom he tried to persuade to elope with him.我妹妹竟被他打动了心 答应要跟他私奔
妹妹她将会继承三万英镑的遗产
She is to inherit £30, 000.但当遗嘱确认他将不会从中得到一个便士时 他马上就消失了
When it was made clear he would never receive a penny of it, he disappeared.我想,我不需要多费唇舌告诉你 当时的乔治安娜是有多失望了吧
I will not attempt to convey the depth of Georgiana's despair.那年她才15岁啊
She was 15 years old.As to the other matter, of your sister and Mr Bingley,至于另外一件事 关于你的姐姐和彬格莱先生
虽然驱使我的理由也许不充分
though the motives which governed me may appear insufficient,they were in the service of a friend.但那是我作为他的朋友的一种义务
伊丽莎白
Lizzie.Are you all right? 你还好么?
我自己也不知道
I hardly know.伊丽莎白,你现在能赶回来真是时候
Lizzie.How fortunate you have arrived.你的舅舅和舅母把吉英从伦敦送回来了
Your aunt and uncle are here to deliver Jane from London.-How is Jane?吉英怎样了?Because I'm better company.-为什么费斯托太太不让我去?我更合适
-What's the matter?That's the fellow.就是他
真是一个富饶的湖区 我真的很想去看看
[Mr Gardiner] Very well-stocked lake.I've a hankering to see it.噢,不要,我们不要去
Oh, no, let's not.那个,他比较...Well, he's so...我不打算去,因为他...他比较那个...I'd rather not, he's so...he's so...-他怎么了?So rich.我的天,伊丽莎白 你真是一个势利的人啊!
By heavens, Lizzie, what a snob you are!
拒绝达西先生就因为他的富有 可怜的他一定难以接受
Objecting to Mr Darcy because of his wealth.The poor man can't help it.他不会在那里的了 这些人从来都不会呆在家里的
He won't be there anyway.These great men are never at home.Keep up.跟上
-您的主人在家的日子多吗?Not as much as I would wish.但他绝对喜欢这里
[housekeeper] He dearly loves it here.要是你主人结婚了 你见到他的时候就会多些
[Mrs Gardiner] If he should marry, you might see more of him.他与他父亲真的很像
[housekeeper] He's a lot like his father.当我的丈夫病了的时候 达西先生都忙不过来
[housekeeper] When my husband was ill, Mr Darcy couldn't do enough.但他马上为我安排了仆人
[housekeeper] He just organised the servants for me.This is he, Mr Darcy.这就是他,达西先生
英俊的面庞
A handsome face.伊丽莎白,这像他么?
Lizzie, is it a true likeness?
这位年轻的小姐原来跟达西先生相熟?
Does the young lady know Mr Darcy?
不太熟
Only a little.Do you not think him a handsome man, miss? 你不觉得他是位英俊的少爷吗,小姐?
是的,很英俊
Yes.是的,我敢说他是英俊的Yes, I dare say he is.这是他的妹妹,乔治安娜小姐
This is his sister, Miss Georgiana.她成天弹琴唱歌
She sings and plays all day long.她现在在家么?
Is she at home?
[piano plays]
伊丽莎白小姐
Miss Elizabeth.-I thought you were in London.我以为你在伦敦我提早一天回来了...-We would not have come...明天?
-Tomorrow we go to Matlock.是的,住在玫瑰花冠旅馆
-Are you staying at Lambton?不用
-May I see you back to the village?是的-I'm very fond of walking.他一点都不像你描述的那样
-Very civil.谢谢
-I feel as if we are friends already.我哥哥给我的
-What a beautiful pianoforte.我当然应该
-He shouldn't have.她真容易被说服,不是么?
-Very well then.那是他的自欺
-He says you play so well.是“挺好的”,不是“非常好”
-I said “quite well”.非常地喜欢
-Mr Gardiner, are you fond of fishing?你会二重奏吗,伊丽莎白小姐?
-I would be delighted.Brother, you must force her.-只有在强迫的情况下才会-哥哥,你可得要强迫她
钓鱼棒极了,好的搭档 多么好的一个小子阿
[Mr Gardiner] Splendid fishing, good company.What a capital fellow.太感谢你了,达西先生
[Mrs Gardiner] Thank you so much, Mr Darcy.你的一封信,小姐
A letter for you, madam.噢,是来自吉英的Oh, it's from Jane.