excel中中文转换英文

时间:2019-05-14 13:42:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《excel中中文转换英文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《excel中中文转换英文》。

第一篇:excel中中文转换英文

============== Excel中文转拼音(简称版)

============== 打开Excel->工具->宏->Viaual Basic编辑器

在弹出来的窗口中对着VBAproject点右键->插入->模块 下面会出现一个名为“模块1”,粘贴以下内容: Function getpychar(char)tmp = 65536 + Asc(char)If(tmp >= 45217 And tmp <= 45252)Then getpychar = “A” ElseIf(tmp >= 45253 And tmp <= 45760)Then getpychar = “B” ElseIf(tmp >= 45761 And tmp <= 46317)Then getpychar = “C” ElseIf(tmp >= 46318 And tmp <= 46825)Then getpychar = “D” ElseIf(tmp >= 46826 And tmp <= 47009)Then getpychar = “E” ElseIf(tmp >= 47010 And tmp <= 47296)Then getpychar = “F” ElseIf(tmp >= 47297 And tmp <= 47613)Then getpychar = “G” ElseIf(tmp >= 47614 And tmp <= 48118)Then getpychar = “H” ElseIf(tmp >= 48119 And tmp <= 49061)Then getpychar = “J” ElseIf(tmp >= 49062 And tmp <= 49323)Then getpychar = “K” ElseIf(tmp >= 49324 And tmp <= 49895)Then getpychar = “L” ElseIf(tmp >= 49896 And tmp <= 50370)Then getpychar = “M” ElseIf(tmp >= 50371 And tmp <= 50613)Then getpychar = “N” ElseIf(tmp >= 50614 And tmp <= 50621)Then getpychar = “O” ElseIf(tmp >= 50622 And tmp <= 50905)Then getpychar = “P” ElseIf(tmp >= 50906 And tmp <= 51386)Then getpychar = “Q” ElseIf(tmp >= 51387 And tmp <= 51445)Then getpychar = “R” ElseIf(tmp >= 51446 And tmp <= 52217)Then getpychar = “S” ElseIf(tmp >= 52218 And tmp <= 52697)Then getpychar = “T” ElseIf(tmp >= 52698 And tmp <= 52979)Then getpychar = “W” ElseIf(tmp >= 52980 And tmp <= 53640)Then getpychar = “X” ElseIf(tmp >= 53689 And tmp <= 54480)Then getpychar = “Y” ElseIf(tmp >= 54481 And tmp <= 62289)Then getpychar = “Z” Else '如果不是中文,则不处理 getpychar = char End If End Function Function getpy(str)For i = 1 To Len(str)getpy = getpy & getpychar(Mid(str, i, 1))Next i End Function

现在转换函数已编写完成!关掉此编缉的窗口。要在Excel中使用,方法如下: A1 A2 中国 =getpy(A1)

============== Excel中文转拼音(完整版)

============== 打开Excel->工具->宏->Viaual Basic编辑器

在弹出来的窗口中对着VBAproject点右键->插入->模块 下面会出现一个名为“模块2”,点击 在右边的空白栏中粘贴以下内容: Option Explicit Option Compare Text Public Function HZQP(expression As String, Optional delimiter As String = “ ”, Optional limit As Integer =-1)As String 'expression ' 必需的?包含要转换的字符串? 'delimiter ' 可选的。用于标识分隔拼音的字符串字符。如果忽略,则使用空格字符(“ ”)作为分隔符。如果

'delimiter是一个长度为零的字符串,则返回仅包含一个元素,即完整的 expression字符串。'limit ' 可选的。要返回拼音字符数,–1表示返回所有的拼音字符数,1表示返回拼音首字母。

Dim STR As String, arrWord(400)As String Dim i As Integer, j As Integer arrWord(1)= “吖a” arrWord(2)= “哎ai” arrWord(3)= “腤an” arrWord(4)= “肮ang” arrWord(5)= “凹ao” arrWord(6)= “八ba” arrWord(7)= “挀bai” arrWord(8)= “扳ban” arrWord(9)= “邦bang” arrWord(10)= “勹bao” arrWord(11)= “陂bei” arrWord(12)= “奔ben” arrWord(13)= “崩beng” arrWord(14)= “皀bi” arrWord(15)= “边bian” arrWord(16)= “杓biao” arrWord(17)= “憋bie” arrWord(18)= “邠bin” arrWord(19)= “仌bing” arrWord(20)= “拨bo” arrWord(21)= “峬bu” arrWord(22)= “嚓ca” arrWord(23)= “猜cai” arrWord(24)= “飡can” arrWord(25)= “仓cang” arrWord(26)= “撡cao” arrWord(27)= “冊ce” arrWord(28)= “嵾cen” arrWord(29)= “噌ceng” arrWord(30)= “*cha” arrWord(31)= “拆chai” arrWord(32)= “辿chan” arrWord(33)= “伥chang” arrWord(34)= “抄chao” arrWord(35)= “车che” arrWord(36)= “抻chen” arrWord(37)= “阷cheng” arrWord(38)= “吃chi” arrWord(39)= “充chong” arrWord(40)= “抽chou” arrWord(41)= “出chu” arrWord(42)= “搋chuai” arrWord(43)= “巛chuan” arrWord(44)= “刅chuang” arrWord(45)= “吹chui” arrWord(46)= “旾chun” arrWord(47)= “踔chuo” arrWord(48)= “呲ci” arrWord(49)= “从cong” arrWord(50)= “凑cou” arrWord(51)= “粗cu” arrWord(52)= “汆cuan” arrWord(53)= “崔cui” arrWord(54)= “邨cun” arrWord(55)= “搓cuo” arrWord(56)= “咑da” arrWord(57)= “呆dai” arrWord(58)= “丹dan” arrWord(59)= “当dang” arrWord(60)= “刀dao” arrWord(61)= “恴de” arrWord(62)= “灯deng” arrWord(63)= “仾di” arrWord(64)= “敁dian” arrWord(65)= “刁diao” arrWord(66)= “爹die” arrWord(67)= “丁ding” arrWord(68)= “丟diu” arrWord(69)= “东dong” arrWord(70)= “剅dou” arrWord(71)= “嘟du” arrWord(72)= “耑duan” arrWord(73)= “垖dui” arrWord(74)= “吨dun” arrWord(75)= “多duo” arrWord(76)= “妸e” arrWord(77)= “奀en” arrWord(78)= “儿er” arrWord(79)= “发fa” arrWord(80)= “帆fan” arrWord(81)= “方fang” arrWord(82)= “飞fei” arrWord(83)= “分fen” arrWord(84)= “丰feng” arrWord(85)= “仏fo” arrWord(86)= “紑fou” arrWord(87)= “夫fu” arrWord(88)= “旮ga” arrWord(89)= “该gai” arrWord(90)= “干gan” arrWord(91)= “冈gang” arrWord(92)= “皋gao” arrWord(93)= “戈ge” arrWord(94)= “给gei” arrWord(95)= “根gen” arrWord(96)= “更geng” arrWord(97)= “工gong” arrWord(98)= “勾gou” arrWord(99)= “估gu” arrWord(100)= “瓜gua” arrWord(101)= “乖guai” arrWord(102)= “关guan” arrWord(103)= “光guang” arrWord(104)= “归gui” arrWord(105)= “衮gun” arrWord(106)= “呙guo” arrWord(107)= “铪ha” arrWord(108)= “嗨hai” arrWord(109)= “佄han” arrWord(110)= “夯hang” arrWord(111)= “蒿hao” arrWord(112)= “诃he” arrWord(113)= “黒hei” arrWord(114)= “拫hen” arrWord(115)= “亨heng” arrWord(116)= “叿hong” arrWord(117)= “侯hou” arrWord(118)= “乎hu” arrWord(119)= “花hua” arrWord(120)= “怀huai” arrWord(121)= “欢huan” arrWord(122)= “巟huang” arrWord(123)= “灰hui” arrWord(124)= “昏hun” arrWord(125)= “吙huo” arrWord(126)= “丌ji” arrWord(127)= “加jia” arrWord(128)= “戋jian” arrWord(129)= “江jiang” arrWord(130)= “艽jiao” arrWord(131)= “阶jie” arrWord(132)= “巾jin” arrWord(133)= “坕jing” arrWord(134)= “冂jiong” arrWord(135)= “丩jiu” arrWord(136)= “凥ju” arrWord(137)= “姢juan” arrWord(138)= “噘jue” arrWord(139)= “军jun” arrWord(140)= “咔ka” arrWord(141)= “开kai” arrWord(142)= “刊kan” arrWord(143)= “忼kang” arrWord(144)= “*kao” arrWord(145)= “匼ke” arrWord(146)= “肎ken” arrWord(147)= “劥keng” arrWord(148)= “空kong” arrWord(149)= “抠kou” arrWord(150)= “郀ku” arrWord(151)= “夸kua” arrWord(152)= “蒯kuai” arrWord(153)= “宽kuan” arrWord(154)= “匡kuang” arrWord(155)= “亏kui” arrWord(156)= “坤kun” arrWord(157)= “扩kuo” arrWord(158)= “垃la” arrWord(159)= “来lai” arrWord(160)= “兰lan” arrWord(161)= “啷lang” arrWord(162)= “捞lao” arrWord(163)= “仂le” arrWord(164)= “雷lei” arrWord(165)= “塄leng” arrWord(166)= “唎li” arrWord(167)= “俩lia” arrWord(168)= “嫾lian” arrWord(169)= “簗liang” arrWord(170)= “蹽liao” arrWord(171)= “咧lie” arrWord(172)= “邻lin” arrWord(173)= “伶ling” arrWord(174)= “溜liu” arrWord(175)= “囖lo” arrWord(176)= “龙long” arrWord(177)= “娄lou” arrWord(178)= “露lu” arrWord(179)= “驴lv” arrWord(180)= “孪luan” arrWord(181)= “掠lue” arrWord(182)= “抡lun” arrWord(183)= “頱luo” arrWord(184)= “妈ma” arrWord(185)= “埋mai” arrWord(186)= “颟man” arrWord(187)= “牤mang” arrWord(188)= “猫mao” arrWord(189)= “庅me” arrWord(190)= “沒mei” arrWord(191)= “椚men” arrWord(192)= “掹meng” arrWord(193)= “咪mi” arrWord(194)= “芇mian” arrWord(195)= “喵miao” arrWord(196)= “乜mie” arrWord(197)= “民min” arrWord(198)= “名ming” arrWord(199)= “谬miu” arrWord(200)= “摸mo” arrWord(201)= “哞mou” arrWord(202)= “母mu” arrWord(203)= “拏na” arrWord(204)= “腉nai” arrWord(205)= “囡nan” arrWord(206)= “囔nang” arrWord(207)= “孬nao” arrWord(208)= “讷ne” arrWord(209)= “馁nei” arrWord(210)= “嫩nen” arrWord(211)= “能neng” arrWord(212)= “妮ni” arrWord(213)= “拈nian” arrWord(214)= “娘niang” arrWord(215)= “鸟niao” arrWord(216)= “捏nie” arrWord(217)= “脌nin” arrWord(218)= “宁ning” arrWord(219)= “妞niu” arrWord(220)= “农nong” arrWord(221)= “奴nu” arrWord(222)= “女nv” arrWord(223)= “疟nue” arrWord(224)= “奻nuan” arrWord(225)= “郍nuo” arrWord(226)= “噢o” arrWord(227)= “讴ou” arrWord(228)= “妑pa” arrWord(229)= “拍pai” arrWord(230)= “眅pan” arrWord(231)= “乓pang” arrWord(232)= “抛pao” arrWord(233)= “呸pei” arrWord(234)= “喷pen” arrWord(235)= “匉peng” arrWord(236)= “丕pi” arrWord(237)= “片pian” arrWord(238)= “剽piao” arrWord(239)= “氕pie” arrWord(240)= “姘pin” arrWord(241)= “娉ping” arrWord(242)= “钋po” arrWord(243)= “仆pu” arrWord(244)= “七qi” arrWord(245)= “掐qia” arrWord(246)= “千qian” arrWord(247)= “呛qiang” arrWord(248)= “悄qiao” arrWord(249)= “切qie” arrWord(250)= “亲qin” arrWord(251)= “靑qing” arrWord(252)= “宆qiong” arrWord(253)= “丘qiu” arrWord(254)= “区qu” arrWord(255)= “峑quan” arrWord(256)= “炔que” arrWord(257)= “夋qun” arrWord(258)= “呥ran” arrWord(259)= “穣rang” arrWord(260)= “荛rao” arrWord(261)= “惹re” arrWord(262)= “人ren” arrWord(263)= “扔reng” arrWord(264)= “日ri” arrWord(265)= “戎rong” arrWord(266)= “厹rou” arrWord(267)= “嶿ru” arrWord(268)= “堧ruan” arrWord(269)= “桵rui” arrWord(270)= “闰run” arrWord(271)= “叒ruo” arrWord(272)= “仨sa” arrWord(273)= “毢sai” arrWord(274)= “三san” arrWord(275)= “桒sang” arrWord(276)= “掻sao” arrWord(277)= “色se” arrWord(278)= “森sen” arrWord(279)= “僧seng” arrWord(280)= “杀sha” arrWord(281)= “筛shai” arrWord(282)= “山shan” arrWord(283)= “伤shang” arrWord(284)= “弰shao” arrWord(285)= “奢she” arrWord(286)= “申shen” arrWord(287)= “升sheng” arrWord(288)= “尸shi” arrWord(289)= “収shou” arrWord(290)= “书shu” arrWord(291)= “刷shua” arrWord(292)= “衰shuai” arrWord(293)= “闩shuan” arrWord(294)= “霜shuang” arrWord(295)= “谁shui” arrWord(296)= “吮shun” arrWord(297)= “说shuo” arrWord(298)= “厶si” arrWord(299)= “忪song” arrWord(300)= “凁sou” arrWord(301)= “苏su” arrWord(302)= “狻suan” arrWord(303)= “夊sui” arrWord(304)= “孙sun” arrWord(305)= “唆suo” arrWord(306)= “他ta” arrWord(307)= “囼tai” arrWord(308)= “坍tan” arrWord(309)= “汤tang” arrWord(310)= “仐tao” arrWord(311)= “忑te” arrWord(312)= “鼟teng” arrWord(313)= “剔ti” arrWord(314)= “天tian” arrWord(315)= “旫tiao” arrWord(316)= “贴tie” arrWord(317)= “厅ting” arrWord(318)= “囲tong” arrWord(319)= “偷tou” arrWord(320)= “凸tu” arrWord(321)= “湍tuan” arrWord(322)= “推tui” arrWord(323)= “吞tun” arrWord(324)= “乇tuo” arrWord(325)= “屲wa” arrWord(326)= “歪wai” arrWord(327)= “弯wan” arrWord(328)= “尩wang” arrWord(329)= “危wei” arrWord(330)= “昷wen” arrWord(331)= “翁weng” arrWord(332)= “挝wo” arrWord(333)= “乌wu” arrWord(334)= “夕xi” arrWord(335)= “呷xia” arrWord(336)= “仙xian” arrWord(337)= “乡xiang” arrWord(338)= “灱xiao” arrWord(339)= “些xie” arrWord(340)= “心xin” arrWord(341)= “兴xing” arrWord(342)= “凶xiong” arrWord(343)= “休xiu” arrWord(344)= “戌xu” arrWord(345)= “吅xuan” arrWord(346)= “疶xue” arrWord(347)= “坃xun” arrWord(348)= “丫ya” arrWord(349)= “咽yan” arrWord(350)= “殃yang” arrWord(351)= “邀yao” arrWord(352)= “椰ye” arrWord(353)= “一yi” arrWord(354)= “乚yin” arrWord(355)= “应ying” arrWord(356)= “哟yo” arrWord(357)= “佣yong” arrWord(358)= “优you” arrWord(359)= “扜yu” arrWord(360)= “囦yuan” arrWord(361)= “曰yue” arrWord(362)= “蒀yun” arrWord(363)= “帀za” arrWord(364)= “災zai” arrWord(365)= “兂zan” arrWord(366)= “牂zang” arrWord(367)= “傮zao” arrWord(368)= “啫ze” arrWord(369)= “贼zei” arrWord(370)= “怎zen” arrWord(371)= “曽zeng” arrWord(372)= “吒zha” arrWord(373)= “夈zhai” arrWord(374)= “沾zhan” arrWord(375)= “张zhang” arrWord(376)= “佋zhao” arrWord(377)= “蜇zhe” arrWord(378)= “贞zhen” arrWord(379)= “凧zheng” arrWord(380)= “之zhi” arrWord(381)= “中zhong” arrWord(382)= “州zhou” arrWord(383)= “朱zhu” arrWord(384)= “抓zhua” arrWord(385)= “拽zhuai” arrWord(386)= “专zhuan” arrWord(387)= “妆zhuang” arrWord(388)= “隹zhui” arrWord(389)= “宒zhun” arrWord(390)= “卓zhuo” arrWord(391)= “仔zi” arrWord(392)= “宗zong” arrWord(393)= “邹zou” arrWord(394)= “租zu” arrWord(395)= “劗zuan” arrWord(396)= “厜zui” arrWord(397)= “尊zun” arrWord(398)= “昨zuo” arrWord(399)= “咗zuo” For i = 1 To Len(expression)STR = Mid(expression, i, 1)If(Asc(STR)< 0)Then For j = 1 To 399 If Left(arrWord(j), 1)> STR Then If limit =-1 Then STR = Mid(arrWord(j1), 2, limit)& delimiter End If Exit For End If Next End If HZQP = HZQP + STR Next HZQP = Left(HZQP, Len(HZQP)-Len(delimiter))End Function

三种用法: =hzqp(A2,“",-1)=hzqp(A2,”-“,-1)=hzqp(A2,” ",-1)我们 women wo-men wo men

第二篇:EXCEL中文日期与英文日期的转换

一、一般的转换方法

假如A列为英文日期格式,譬如是:

A1 19-Jul-12

A2 20-Jul-12

A3 21-Jul-12

A4 22-Jul-12

那么,如果你想将其转换为中文的日期,假如放在B列,首先你得将B列设置为中文的日期格式,方法是:选择B列,然后找到菜单格式;单元格。

在对话框中,找到日期,在右边的类型里面找到一种中文的日期格式,比如:二00一年三月十四日

然后,直接在B1中使用简单公式: =A1 这样,就转换为中文日期了,其它单元格直接使用填充就搞定了。

这样,在B列,我们将得到如下的中文日期

二○一二年七月十九日

二○一二年七月二十日

二○一二年七月二十一日

二○一二年七月二十二日

二○一二年七月二十三日

如上的方法,直接使用单元格的数据类型的方法设置就可以了。

二、其它的转换方法

①种情况

如果英文日期形式为:May 10rd,2012

像这种数据直接设置单元格格式中的日期格式是不管用的

要想变为中文日期形式,首先:把日期中的日(也就是中间的那个数)后面的rd、th、st、nd等替换为空

然后再设置单元格的格式中日期格式为yyyy-m-d(也可换成你想要的日期格式),即可

②种情况

假如有这样的英文日期数据为: Feb 18 2008 12:00AM

这样的格式 通过如下的函数可以转换成数字型的

假设你的日期在A1

=TEXT(MID(a1,5,2)&-&LEFT(a1,3)&-&MID(a1,8,4)& &MID(a1,12,6),YYYY日MM月DD日,上午/下午h时mm分)

第三篇:excel中数字转换英文大写程序

Function NumbToEnglish(ByVal MyNumber)

Dim Temp

Dim Inte, Dec

Dim DecimalPlace, Count

ReDim Place(9)As String

Place(2)= “ Thousand ”

Place(3)= “ Million ”

Place(4)= “ Billion ”

Place(5)= “ Trillion ”

' 将数字Mynumber转换成字符串格式,并去掉多余空格

MyNumber = Trim(Str(MyNumber))

' 查找小数点“.”位置

DecimalPlace = InStr(MyNumber, “.”)

' 如果找到小数点...If DecimalPlace > 0 Then

' 转换小数部分

Temp = Len(Mid(MyNumber, DecimalPlace + 1))

Count = 1

Dec = “"

Do While Count1))

End If

Count = 1

Do While MyNumber <> ”“

' 将最后的三位数字转换成英文数字

Temp = ConvertHundreds(Right(MyNumber, 3))

If Temp <> ”“ Then Inte = Temp & Place(Count)& Inte

If Len(MyNumber)> 3 Then

' 如果整数部分大于三位,再向前移动三位数字重复进行转换

MyNumber = Left(MyNumber, Len(MyNumber)19 之间?

If Val(Left(MyTens, 1))= 1 Then

Select Case Val(MyTens)

Case 10: Result = ”Ten“

Case 11: Result = ”Eleven“

Case 12: Result = ”Twelve“

Case 13: Result = ”Thirteen“

Case 14: Result = ”Fourteen“

Case 15: Result = ”Fifteen“

Case 16: Result = ”Sixteen“

Case 17: Result = ”Seventeen“

Case 18: Result = ”Eighteen“

Case 19: Result = ”Nineteen“

Case Else

End Select

Else

'..否则,它是介于 20-99 之间.Select Case Val(Left(MyTens, 1))

Case 2: Result = ”Twenty“

Case 3: Result = ”Thirty“

Case 4: Result = ”Forty“

Case 5: Result = ”Fifty“

Case 6: Result = ”Sixty“

Case 7: Result = ”Seventy“

Case 8: Result = ”Eighty“

Case 9: Result = ”Ninety“

Case Else

End Select

' 转换其中的个位数.If Val(Right(MyTens, 1))= 0 Then

Result = Result & ” “ & ConvertDigit(Right(MyTens, 1))

Else

Result = Result & ”-“ & ConvertDigit(Right(MyTens, 1))

End If

End If

ConvertTens = Result

End Function

' 定义子函数,转换个位数

Private Function ConvertDigit(ByVal MyDigit)

Select Case Val(MyDigit)

Case 1: ConvertDigit = ”One“

Case 2: ConvertDigit = ”Two“

Case 3: ConvertDigit = ”Three“

Case 4: ConvertDigit = ”Four“

Case 5: ConvertDigit = ”Five“

Case 6: ConvertDigit = ”Six“

Case 7: ConvertDigit = ”Seven“

Case 8: ConvertDigit = ”Eight“

Case 9: ConvertDigit = ”Nine“

Case Else: ConvertDigit = ”“

End Select

End Function

' 定义子函数,转换小数部分

Private Function ConvertDecimal(ByVal MyDecimal)

Select Case Val(MyDecimal)

Case 1: ConvertDecimal = ”One“

Case 2: ConvertDecimal = ”Two“

Case 3: ConvertDecimal = ”Three“

Case 4: ConvertDecimal = ”Four“

Case 5: ConvertDecimal = ”Five“

Case 6: ConvertDecimal = ”Six“

Case 7: ConvertDecimal = ”Seven“

Case 8: ConvertDecimal = ”Eight“

Case 9: ConvertDecimal = ”Nine“

Case Else: ConvertDecimal = ”Zero"

End Select

End Function

Sub bbb()MsgBox NumbToEnglish(123.31)End Sub

然后再按ALF+F11,切换回EXCEL窗口,假如100在A1单元格,你在B1单元格输入 =NUMBTOENGLISH(A1)最后下拉填充即可。

第四篇:英语句子转换中文意思

经典中文句子的英语翻译

但愿人长久,千里共婵娟。we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

a lonely stranger in a strange land i am cast, i miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

the endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

it is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

a bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

a huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。misfortune, that is where happiness depends;happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

this land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

all are past and gone;we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

the gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

a righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

expend the respect of the aged in one’s family to that of other families;expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。propriety suggests reciprocity.it is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

if love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

the way ahead is long;i see no ending, yet high and low i’ll search with my will unbending.篇二:英汉句子表达方式差异及翻译

英汉句子表达方式差异及翻译

英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。

在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂;在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(chinglish)。其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。

一、英语重形合,汉语重意合

英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。英语多靠形合,汉语多靠意合。

所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格, 动词时态)几乎全部依赖意合。申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。比如纸花, 花纸;半斤, 斤半;商量好, 好商量;词序变了, 意义完全改变。在句子结构上, 英语句子的主干结构突出,即主谓机制突出,其它修饰、限制、平行、补充等成分好似主干上的旁枝,借助各种关联词进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制, 句子与句子之间不用或少用连结词来表示相互之间的关系, 而通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。在表达一些复杂思想时,一般是按时间顺序或事理逻辑关系逐步交代, 层层铺开,形成了汉语句子所特有的线型结构。因此,有的语言学家把英语句子比作一棵参天大树,一串葡萄, 一串珍珠;把汉语句子比作一根竹子, 一盘珍珠, 这不失为非常形象的比喻。根据以上英汉句子结构的根本差异, 在英汉互译时要注意进行形合法和意合法之间的转换。具体地说, 在汉译英时常常要有意识地在译文中选用适当的词如连词、关系词、介词等按照英语的语法逻辑关系将汉语的几个意义片断连结为并列句或复合句,既正确译出原文的意思,又符合英语的句法。英译汉时, 我们需要将有着层层从属或修饰关系的英语句子按照时间顺序或逻辑顺序分散为几个意义片段,以符合汉语的表达习惯,请看以下几例。1.as long as the green mountains are there , oneshould not worry about firewood.留得青山在,不怕没柴烧。

冬天来了,春天还会远吗? 3.this means that a rectangular picture can be builtup from the 551 digits by putting them down in 29 rows of19 characters , putting black squares where there are onesand white squares where there are zeros.这意味着, 一个长方形的图案可以由29 行组成,每行包括19 个符号,共551 个数字,在1 的地方涂成黑色的正方形,在0 的地方涂成白色正方形由上述几例我们不难看出, 英语句子多使用各种关联词,而汉语句子略去了关联词,但句间的关系依然清晰可见, 如1 , 2 , 例;3 例虽然较长, 但它们的主干结构突出,其它成分通过各种关联词、介词等有机地结合起来,结构紧凑严密,而相应的汉语译文则要将句子分散为小的片断, 片段之间用标点符号隔开,按逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。

二、英语多用静态词,汉语多用动态词

因为汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以在汉语中动词用得多;由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束, 而且句子中只能有一个谓语,因此英语有一种少用(谓语)动词, 或用其它手段表示动作意义, 具有静态特征。英语的这种特征具有多方面的表现。但概括地说, 不外有句法方式和词汇方式两种, 前者包括非谓语形式(即动词的-ed 形式、-ing 形式、和不定式), 后者包括动词的同源名词(如masterdoubtful)、以及一些具有动作意义的名词(sight、glance、look 等)、形容词(如aware、afraid等)、介词、副词等。

由于英汉句子的上述特征, 英译汉时常常把这些具有动作意义的词汇转译成汉语的动词, 而汉译英时,在确定了句子的谓语后,将其它动词转译成英语的非谓语动词、名词、介词、副词或其它词类。请看以下例子: 1.the sight and sound of our jet planes filled mewith special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。2.she is a lover of chinese parnting.他热爱中国画。

3.up the street they went ,past stores ,across a broadsquare ,and then entered a huge building.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了大厦。4.the parades marched in the street ,carrying flowersand banners in their hands.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。

三、英语重物称,汉语重人称

英汉的另一差别是英语重物称与汉语重人称。()1.an idea has occurred to me.我想到了一个主意。

2.if anything happened to him,let me know.如果他发生了什么意外,请通知我。

3.the smell of those flowers reminds me of mychildhood.一闻到那些花香,我就回忆起我的童年。

四、英语多被动,汉语多主动

被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一特点。在英语中,凡是不必说出主动者,不原说出主动者, 无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合, 往往都用被动语态。科技英语中被动语态的使用更为突出。而在汉语中, 被动语态的使用远远低于英语, 英语被动

语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句。

请看下列句子: 1.this book has already been translated into chinese.这本书已经翻译成中文了。

2.they are long-term policies , which will be incorporated in the basic lawfor hong kong and preservedintact for 50 years from 1997.这些(安排)是长期的政策, 它们将写入为香港制定的基本法中, 并在1997 年以后的五年内保持不变。

3.all teachers and cadres of the department are requested to meet in the conference room at 2 : 00 p.m.onwednesday to hear a speech.请全系教师和干部于星期三下午在会议室集合,听报告。

4.it is hoped that you will have a chance to visitchina.希望你有机会来中国访问。

在英语中类似于例句4 以it 作为形式主语的英语句子英译汉时要变成主动句,有时不加主语,有时加主语如“有人”, “大家”“人们”等,同样汉译英时也应将汉语中的这一类表达方式译成英语中的被动语态, 在表达方式上则可充分利用英语中以it 作形式主语的句型,例如: 1.it should be said that the situation is basicall ysound.应该说,情况基本上良好。

2.it has been known for a long time that there is afirst relationship between the heart and the liver.长期以来, 大家知道心脏和肝脏的关系是主要的。

五、英语多长句,汉语多短句

英语多用长句, 汉语多用短句这是英汉语言的又一差别, 这一差别与上述所提到的四种差别密切相关,另外还由于英语的后置修饰语(定语短语或定语从句)和位于动词后面的状语短语或从句有时很长;而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。上述诸种原因导致了英语多用长句, 汉语多用短句这一特点。因此,英译汉时,通常按汉语的特点和表达方式把英语的长句分译成若干个短句,反之汉译英时,通常借用英语的各种连词, 关系词等把汉语的若干短句连结成符合英语表达习惯的句子。正象着名汉语学家王力教授所说: “英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章往往化整为零。请看下面例子: 1.the contrast between this knowledge and understanding of kissinger’ s tactics and this unc ertainty abouthis strategy is characterisic of most of what is written andsaid ,not just about his role in the middle east but about awhole range of kinssinger’ s ventures , including the mostimportant he has undertaken.人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,基辛格的大部分文章和言论的特点就是这样;这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用, 而且谈到他的全部活动,包括他从事的最重要的活动。

2.and he knew how ashamed he would have been ifshe had known ,his mother and the kind of place in whichhe was born , and the kind of people among whom he wa**orn.他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲,这些要是让她知道的话,他知道该多么丢人。综上所述,英汉句子的表达方式有很多差异,在外语教学中应进行英汉对比, 特别应该重视二者之间的差异, 使学生在英汉互译时少走弯路, 少出语病, 从而加速翻译的速度, 提高翻译的质量, 收到事半功倍的效果。

本文为翻译公司报价原创

转载请注明原文地址:/篇三:把下列句子翻译成中文

七、把下列句子翻译成中文。

第五篇:英文翻译成中文

第四部分 翻译

Part Ⅰ 英译汉

练习:

Unit

11.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。

2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。

3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。

4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。

5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。

6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。

7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。

8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。

9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。

10.晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。

Unit

21)1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。

2)我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。

3)然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。

4)在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。

5)反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。

6)他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。

7)烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。

8)尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。

9)市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。

10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。

Unit

31.在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。

2. 人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。

3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。

4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸烟时那种所谓的性感和成熟

6.对大多数女性来说,在交谈中语言主要起着联络感情的作用:是建立联系和关系的一种方式。

7.动力学基本原理的根据是运动和物体,以及造成运动的力之间的关系。

8.这个比一般飞行物大一倍快一倍的庞然大物,从初次飞行至今三十年间为西雅图公司赢得了200多亿美元的利润。

9.在某种程度上,我们的智力是与生俱来的,再多的教育也不能把一个低智商的儿童培养成天才。

10.关系密切的人,即便没有亲缘关系,也可能有相似的智商,这一事实也能证明以上结论。Unit

41.英语在运输业和传媒界被广泛运用。

2.国际电波中交流用语就是英语。

3.海上交通一般使用旗语和灯光信号,但如果船只需要言语交流,它们就会寻找一种共同语言,那很可能就是英语。

4.全球五家最大的广播公司通过英语最多可对三亿左右的听众进行广播。

5.决策者应该对未来可能发生的事件做最好的推测。

6.正因为她无法养家她才同意做家仆。

7.我怀疑他没能有效地控制时间,从而导致考试失败

8.发达国家的人们越来越关注休闲的机会。

9.动物研究对人类医学的发展作出了重大的贡献。

10.在世界上的很多国家,所有的学龄儿童每天都必须锻炼一个小时。

Unit

51. 职业拳赛长久以来遭到社会中上等人的冷眼。

2. 由于现代医药的发展和生活水平的提高,3. 大博物馆不再无选择的接受每一样物品。

4. 他能从置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入画题材。

5. 尽管不乏受到职业拳手们的善意的批评。

6. 舞蹈水准明显高于其他国家

7. 极少舞者能如此幸运一开始就进入该芭蕾舞团。

8. 一个女人只要全身心地投入,她就能做好几乎任何一件事情。

9. 对婚姻有着某种不可预测的,在某些方面是破坏性的作用。

10. 为他的读者描绘了他那一时代的优美风情画。

Unit 6

1. 2.

3. 4. 5. 领会贯通已表达的或仅作暗示的含义,已获得更多的信息。

6.7.

8.9.

10. 有可能在长达7年的规划完成之前,就已被淘汰。

Unit 7

1.一个董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任职期间已升值的股份赚些钱。

2.虽然乍一看,此项立法似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上它却有助于购买,同时(就公司法而言)也保护债权人。

3.总存在这样的情况:一个公司不能买自身股份,因为这样做是取得自身的所有权,这样做违背有关公司性质和存在的最根本的法律原则。

4.实际上,只要一个公司的组织大纲和章程允许这样做,那么任何公司现在都能购买自身股份(条件是至少剩下一股)。

5.要用发行新股票的收益或可分配的利润购买股份,但是也有让私有公司用资本购买股份的重要条款。

6.日本经常被描绘成精于技术商业化,美国则被视为领先科研发展潮流。

7.日本行政部门、国会、商界以及学术界一致认为,为了确保日本在未来经济上的繁荣,“日本不必再充当一个科技追随者的民族,而必须成为一个推动科技进步的民族。”

8.1996年,日本内阁通过了一项议案:在未来的五年之中,将1550亿美元用在政府资助的科技项目上,其中95%是以民用技术为目的的。

9.长期以来,美国一直鼓励日本在其本国的科学能力上更多地投资,因为日本有责任对国际社会的知识储备作出应有的贡献,尤其在健康、灾害预防、环境和能源领域更是如此。

10.然而,正当日本宣称基础研究相对薄弱的时候,美国同时已踏上一条将会缩小科技优势和抑制经济增长的道路。

Unit 8

1.高层专门委员会致函各州立大学和院校的校长们,评论道:“与传统高等教育竞争的院校,无论是否以赢利为目的,其总数已急剧增加。”

2.他所在的大学,对内对外交流都使用信息技术,并在互联网上开设了计算机系统管理的理科硕士学位课程。

3.公立大学之所以有财政问题,是因为许多州的立法机构减少了给它们的拨款。

4.针对大学的批评以及削减其财政预算,既造成了不安定因素,又激发了解决相应问题的探索精神。

5.有关制定政策的习惯做法存在了数十年,因而已成为权利

6.再者,如果他们受到热烈、积极的教学环境、以往学习英语取得的成功以及对老师的信任等因素的鼓励,他们就更可能学习。

7.然而,学生对于口语或书面真实素材的同时兴趣为教师向学生展示这些素材的更广泛内容提供了可能性。

8.然而,如果我们打算考虑现在可能的真正大规模展示,我们也需要考虑为学生提供大量的机会,以便他们在流畅性练习中锻炼自己,这些流畅性练习将鼓励他们利用他们听到的和看到的东西进行实践。

9.换句话说,流畅性的提高意味着学生必须做许多完全意想不到的事情,必须做许多听起来很合理但很奇怪的事情,但这将表明他们的自然语言学习能力正在接受锻炼,正在被激发。

10.提供流畅性训练这种尝试可能让学生创建自己的体系,在一个祥和友好的环境中,它可能会被最成功地促进,但它难道不会削弱学生对教师(他在应该改正学生的错误时明显地没有改正错误)的信任吗?这难道不会导致学生在用不恰当的英语笨拙地讲话时感到他们没有取得成功吗?

Unit 9

1.如今它们的实力已经获得了极大的提高,以至于观察家们相信到本世纪末,三百家最大的公司会占全世界工业生产总值的一半以上。

2.他们在盈利最大的地方生产和销售他们的产品,尽可能多地穿越各国间的边界,尽可能

地少与各国政府打交道。

3.陶氏化学公司的主席曾经表达他的愿望说,他想购买一个不属于任何国家的岛屿,在上面建立它的国际总部,以保证公司能真正处于中立的立场上。

4.如今人们普遍认为,多国公司会对国际关系和世界经济产生重大影响。

5.这些商业巨子被认为是“发达的发动机”,因为据称他们在提高不太发达国家的经济生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。

6.然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是很大,即使所做的工作再单调也总比无所事事好受一些。

7.因此,工作之可取,首先在于它可以防止产生无聊厌倦感,因为,当一个人在做虽然枯燥乏味但却有必要的工作时所产生的无聊感,同他终日无所事事感到的无聊感相比就微不足道了。

8.人们要求增加工资,既是为了得到更高的收入所带来的更多舒适条件,也是为了获得成功。

9.当然这并不包括那些富有的,可以将居室和花园布置的漂漂亮亮,引来左邻右舍羡慕赞叹的妇人们。但这类妇人为数较少,对于大多数妇女来说,家务劳动给她们带来的满足却不象其他工作给男人和职业妇女所带来的满足那么多。

10.大多数工作都能给人们带来消磨时间的满足感,让人们能够实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人比一个根本无事可干的人快乐。Unit 10

1.在这些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一种能够权衡总是的各个重要因素,并 给它们以恰当的重视的能力。

2.如此的话,追求知识就是有害的,除非它与智慧相结合:而眼光全面这个意义上的智 慧在追求知识的专家们身上不一定存在。

3.目标要是可以达到那么追求之便是崇高之举,但如果此目标根本无法实现,那么追求 它就会是不明智。

4.无疑,要是真能找到它们,这些人可能就为人类作出了巨大贡献,但实际的情况是他 们的一生都废了。

5.如果靠着足够的耐心和说服力,你能使两人都相信,对方所具有的人类邪恶属于正常 现象,仇恨对双方都有害,那么你所做的就是给他们灌输了一点点智慧。

6.《美国健康》杂志报道说:人们的白日梦类型在童年时代就已经形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是充满绝望的,在童年时代每个人就形成了三种基本白日梦类型中的一种,即:积极型的、消极型的或零散型的。

7.消极型的白日梦者总是想象着生活中比较阴暗方面,想象着危险的和(或者)威胁生命的情景,诸如出现一种致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。

8.尽管这三种白日梦类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和零散型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。

9.如果人们发现自己的白日梦过多了,那他们就要现实地看待他们生活中正在发生的事情,并问问自己他们是在力图逃避些什么。

10.辛格教授总结了白日梦对普通人的益处:“静静地坐在那里,让你的白日梦浮现出来,而不是抑制它们,你就可以发现你尚未注意到的、自身内心活动的那些部分。”Unit 1

1Passage 1

为了学好一门外语,有必要克服怕犯错误的恐惧心理。如果使用语言的主要目的是为了交流,那么错误就是次要的考虑因素,可以逐步对付。另一方面,学生也不应忽视自己的错误。语言学习者可以观察说本族语的人是如何表达自己思想的,以及地道表达与学习者表达方式

之间的差异。这种差异可以成为学习者改进自己使用英语的方式的基础。但是,不愿交谈的学生会失去通过实践学习外语的机会。

Passage

2真正的休闲不仅给予我们乐趣,而且是一件有助于休养身心的事。因此,我们从事的那种休闲活动,对于我们是很重要的。机器取代人力越多,休闲活动就越重要。当代人比五十年或一一百年前的人花费在谋生上的时间要少。工作时间越来越短的趋势还在继续。因此,人们发现休闲时间越来越多。如果能够明智地利用这些时间,人们便可以使生活更加充实。休闲活动可以帮助人们发现自己的才能,并能提高其身心素质。

Unit 12

Passage 1

听说你在伦敦钢琴协奏曲比赛中获奖我非常高兴(但不惊讶)祝贺你!我希望我能与您共享这一快乐的时刻。这些年来我看着你成长,成为一名优秀的钢琴家,现在又看到你的大赋--当然,最重要的是你的努力得到了回报,真是激动。我清楚地记得二十年前你初次登台。谁能想到你这个“扭泥的小不点”会发展得象今天这么成功呢?你的勤奋、细心和创造性的解决问题的办法对我们所有的人都是个鼓励。在你今天庆祝的时候,我的心始终伴随着你。祝你现在和将来都交好运。

Passage 2

去年夏天,一群西德电脑黑客通过使用国际电话网络,多次在美国宇航局的电脑上漫游,还进入了好几家美国军用网络。后来宇航局花了三个月的时间,更换口令,清除这帮入侵者设置的„迷藏‟式进入程序。还有一个德国黑客两年多来,一直在浏览美国国防部的非保密情报和世界其它研究资料,去年才被禁止。去年五月,位于加州帕萨迪纳的宇航局喷气推力实验室受到黑客入侵,至今仍未水落石出。那些防范严格的公司也碰到了一个新的难题:电脑病毒。它们像微生物一样,能够繁衍,能够扩散。这些匆忙写就的微型软件,藏身在大块的程序当中,神不知鬼不觉地发动攻击。

下载excel中中文转换英文word格式文档
下载excel中中文转换英文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    自我介绍中文和英文

    经典自我介绍(一) 年轻是吃苦受累的季节,只有通过自己富有激情、积极主动的努力实现自身价值并在工作中做出最大的贡献:作为一个初学者,我具备出色的学习能力并且乐于学习、敢于......

    中文英文数据库大全

    以下是中大图书馆网页上语言学和文学相关的中文英文数据库,可以查找相关文献: CNKI中国知网(推荐) Google Scholar谷歌学术(推荐)英文数据库: JSTOR西文过刊全文库(推荐) Academic Re......

    英语教案 英文,中文

    英语教学教案优秀模板众里寻她千百度,蓦然回首她就在这里! 最完整的内容,最清晰的结构,最翔实的细节!就她了!! 一、教学目标 Teaching aims 1, 认知目标cognitive objective 2,能力......

    道歉信 中文+英文

    道歉信 时间已经过去一年了。这一年,我们有过快乐的时光、痛苦的回忆、无知的困惑和感人的时刻。然而,快乐和感动都是你带来的,痛苦和困惑却因我而起。我承认在我们约会期间对......

    中文译英文

    中文译英文 一:1:为方便起见,这些照片将按照时间顺序展示For convenience, the photos will be shown in time sequence 2出现事故之后你需要把车停下After an accident, you n......

    英文演讲稿 中文

    Good afternoon, ladies and gentlemen:在我演讲的开始,我想先说一段小故事:一群铁路工人在一起上班时,铁路公司的总裁由一群下属陪同到基层视察。总裁满面春风的跟其中一位工人......

    美丽的英文中文

    Beginning of the beginning is always sweetThen there is the boredom, habit, abandonment, loneliness, despair and sneer Who desire to stay together with a person......

    中文地址如何翻译成英文?

    好东西,尽在大家网 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Roo......