第一篇:浅谈品牌翻译
ON TRANSLATION OF BRAND NAMES
浅谈品牌翻译
A thesis paper submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Bachelor of Arts in English
ABSTRACT The 21st century is the age of economic globalization.The export and import of domestic and overseas products become much more frequent.Therefore the translation of brand names shows its great importance in helping the transnational companies to open new markets on foreign lands.A successful version will, to a large extent, improve the brand image among customers.Though many companies have realized the significance of brand name translation, some problems still exist today like abusing pinyin, over-complexity and neglecting cultural association.To avoid these mistakes, translators are required to get familiar with the basic theories in translating brand names.Generally speaking, there hasn’t been systematic study on translation of brand names.But some scholars like Nida and Newmark have ever established their theories in this area.On the basis of their theories, some main translating methods are introduced in this article.They are transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference.All of them have their own advantages and disadvantages, so translators should make cautious use of them when translating brand names.To reflect the best effect of advertising, the translation should stick to principles of concision, equivalence and association.At last, the conclusion is reached that the standard of how good the translation is lies in how successfully the version achieves the advertising function.So with the purpose of attracting customers, translators should produce the most suitable versions by studying customers’ psychology and aesthetic appreciation.Key Words: Globalization, functionalism, problems, practical translation, equivalence
摘要
二十一世纪是全球经济一体化的时代,国内外商品的进出口日益频繁。因此,对于跨国公司而言,品牌翻译在开发国外新市场上起着举足轻重的作用。而一个成功的翻译可以在很大程度上帮助公司提升其在消费者心目中的品牌形象。虽然许多公司已经意识到了品牌翻译的重要性,但是如今的品牌翻译还是存在着很多问题,比如说过分依赖拼音翻译,过于复杂拗口以及忽略文化联想。为了避免出现这些错误,译者因当先熟悉一些基础的翻译理论。总体而言,迄今为止还未有针对品牌翻译的系统研究。但一些象奈达和纽马克的学者曾提出过相关的理论。从而在他们的理论基础上,本文将介绍五种主要的品牌翻译方法。这些方法有其各自的优势与缺点,所以译者因当谨慎选择适当的翻译方法。而为了充分发挥品牌的广告效应,译文应当遵循简洁,等价以及联想。最后得出结论,品牌翻译优劣取决于译文是否充分发挥了品牌的广告功能。因此,本着吸引顾客的目的,译者应当通过研究顾客的心理与审美来制定最佳的译本。
关键词: 全球一体化,问题 ,功能论,实用翻译,等价
TABLE OF CONTENTS
1.Introduction ……………………………………………………………………….…...1
2.The Existing Problems in Translation of Brand Names……………………………..…1
2.1 Excessive Dependence on Pinyin……………………………………….…..….1
2.2 Over-complexity…………………………………………………………….….2
2.3 Neglecting Cultural Association…………………………………………….….2
3.Basic theories…………………………………….…………………………………….3.4.Methods of Translating Brand names…………………………………………………..4 4.1 Transliteration…………………………………………………………………..4 4.2 Literal Translation …………………………………………...……………...…5 4.3 Free Translation………………………………………..…………………….…6 4.4 Combining Transliteration and Free Translation……………………………….6 4.5 Transference……………………………………………………………………7
5.Conclusion………………………………………………………...……………………8
Bibliography………………………………………………………………………………...9 1.Introduction: With the globalization of economy, the bilateral trades between countries in the fields of service and products become even more frequent in the 21st century.So on the one hand, more and more foreign products are swarming into our country;on the other hand, more and more domestic products are making efforts to enter the international market.To gain a high reputation among foreign customers, transnational corporations must try their best to establish a good image first.There are many ways to admire this goal.Apart from the ways of intensifying advertising, improving quality and perfecting service system, introducing a good brand image into a foreign market is of great significance.Nowadays, brand not only stands for the image of company but also for the quality of products.So for a transnational company, how successful the translation of brand names is directly determines whether their products will survive the heated competition in a foreign market.A successful translation of brand names will draw potential customers’ interest in products and inspire their desire of buying.In other words, it should have the same advertising effect or at least the closest effect on target customers as the original brand names do.Here I will mainly discuss about how to produce the good translation of brand names.2.The existing problems in translation of brand names The translation of brand names is satisfactory by and large, but there still exist some problems.2.1 Excessive dependence on pinyin This problem mainly exists in the translation of Chinese brand names.Since pinyin can be applied to all the Chinese characters, many Chinese companies simply adopt pinyin as the English brand names for their products.But pinyin is often composed of individual English letters, which neither match western habit of pronunciation nor convey exact information.As a result, foreign customers will fell confused about the brand and then suspect the quality of the product.Unfortunately, many of our famous brand names are translated in this way.For example, our well-known toothpaste “中华” is simply translated into “Zhong Hua”.Few western customers like the brand name starting with “Z” for it’s hard to pronounce.What’s worse, with no idea of pinyin, they will be totally confused.So Chinese companies should make cautious use of pinyin in translation of brand names.2.2 Over-complexity This problem appears more in the translation of English brand names.Many English brands are named after their founders, and there are no exact meanings themselves, so many of them are translated into Chinese according to their English pronunciation.Then the problem of over-complexity arises.Take the translation of “McDonald’s” for example, the previous version was “麦克唐纳”, which seemed too complex for Chinese customers.Owing to the phonological preference, Chinese people admire brand names with two or three characters.That’s the reason why the latest translation of “麦当劳” is more popular than that of “麦克唐纳”.So generally speaking, the brand names with more than three characters really challenge Chinese customers’ memory and preference.Translator must keep the principle of concision in mind.2.3 Neglecting cultural association Translation of brand names is one of the important branches of inter-cultural translation, which demands a great amount of attention on the two different kinds of cultures.That means when two cultures conflict, the translation must be in accordance with the target culture.But many companies just neglect this point.There is a famous Chinese battery called “白象”, which enjoys high reputation in the Chinese market for the “象” stands for power and stamina.So according to its meaning, “白象” is translated into “white elephant”.It proves to be a big mistake for in western culture white elephant means useless encumbrance.Thus the western customers will easily associate this battery with uselessness and low quality.It can be imagined how poor the sales of this battery will be in the foreign market.All of these problems indicate that translation of brand names is really a tough task, which asks for the study on every kind of related subject including Linguistics, Psycholinguistics, Economics, Consumer Psychology and Aesthetics etc.To produce the successful version, translators should follow the principles of brand name translation.3.Basic Theories Strictly speaking, there hasn’t been a systematic study on translation of brand names up to now.But in view of the features of brand name translation, it can be classified into pragmatic translation also called practical translation.This kind of translation covers almost all the fields in our life except literature.And the widely recognized theory is the functionalism.“Functionalism means focusing on function or functions of texts and translation(Nord, 2001: 33).”
According to the main features of language, Newmark(1998: 152)classifies texts into three types, expressive text, informative text and vocative text.“Among them, vocative text centers on the readership and aims at calling upon readers to act, to think to feel and finally to react in the way intended by the text.”
The texts like notices, direction booklets, advertisements and brand names are all this type.To translate this text-type, Nida develops the theory of dynamic equivalence, which is later called functional equivalence.In his theory Nida speaks highly of the closest natural equivalence.Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the reporters of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never been identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose(Nida, 1969: 56).That means once the cultural equivalence in form can’t be achieved for the cultural gaps between two languages, the closest natural equivalence must be guaranteed to carry out the function of text.So in the course of translating brand names, we should apply these theories into practice.4.Methods of translating brand names Before the introduction of commonly used ways to translate brand names, let’s first take a brief look at the main kinds of brand names.The first kind is proper words that usually come from the names of people or places like “Versace” and “Columbia”.The second one is common words including adjectives or verbs, etc.like “Comfort” and “General”.The third one is coined words that are especially like “Lenovo” and “Panasonic”.As to the commonly used methods of translating brand names, there are five kinds: transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference.Generally speaking, the strategies of translation vary with the different types of brand names.But to achieve the advertising function, translators can determine the most effective way of translation.Here I will make a detailed analysis of these 5 methods.4.1 Transliteration Martell
马爹利 Haagen-Dazs
哈根达斯 Rolls Royce
劳斯莱斯 Adidas
阿迪达斯 Swarovski
施华骆世奇
海尔
Haier 容声
Rongsheng 春兰
Chunlan 长虹
Changhong 爱国者
AigoTransliteration means translate the brand names according to their pronunciation and this method is usually used in translating the brands names which are composed of proper or coined words.Since these two kinds of brand names have no exact meanings, the purpose of translation is not to convey the specific information to customers but to keep the original image of brands.So one of the advantages of this method is that customers can easily feel some exotic elements.Then their curiosity and interest will be aroused.The brand of women’s dress “Lashebell” is translated into “拉莎贝尔”.This version fully displays an exotic image of brand to the Chinese customers.And another important advantage is helping to reflect a sense of high taste and quality.Take the famous brand of crystal “Swarovski” for example, it is translated into “施华骆世奇”.Though it seems too complicated for Chinese customers to remember, this version successfully conveys a sense of luxury.Thus its customers can easily perceive the fashionable and luxurious elements through the translation.Though transliteration can maintain the original imagine of brand, translator still should make cautious use of this method, because misuse of it will result in over-complexity.For instance, the British medicine brand “Astra Zenela” is even translated into “阿斯特拉捷利安”.Obviously, this complex version is rather beyond people’s ability to remember.As for the translation of Chinese brand names, over-dependence on pinyin must be avoided.4.2 Literal translation
Tiger
虎牌
蜂花
Bee & Flower
小护士
MiniNurse
小天鹅
Little Swan
长城
Great Wall
诺亚舟
Noah
Jaguar
美洲虎
Shell
壳牌
Play Boy
花花公子
Mercury
水星
Literal translation means translate the brand names according to their literal meanings.So this method is usually used in translating the brand names composed of common words which have exact meanings.In most cases, the source brand names have already indicated the integrated information about the products, including their functions and features.So the biggest advantage of literal translation is conveying the products’ information to the target customers in a direct and intelligible way.For example, the Chinese wine “皇朝” is directly translated into “Dynasty”.Since in both Chinese and western culture, dynasty indicate an idea of glory and authority, customers will associate this wine with high quality.Thus the translation successfully conveys this favorable association to the target customers.Generally speaking, as long as there are corresponding words in both languages, literal translation can be adopted.However, special attention must be paid to analyzing whether the two kinds of culture have something in common.Otherwise, the translation will prove to be a failure.The brand of bicycle “凤凰” is directly translated into “phoenix”.Though in China “凤凰” means luck and happiness, phoenix stands for evil and violence in western countries.The western customers will surely reject this brand.In a word, literal translation is not always feasible for translating brand names in common word.When the two culture conflicts with each other, translators should alter their ways of translating flexibly.4.3 Free translation Rejoice
飘柔 Spark
雪佛兰 Avon
雅芳 Olay
玉兰油
神舟
Hasee 千岛湖
Evian 明基
BenQ 宏基
AccerFree translation means translating brand names neither phonetically nor literally.This method is adopted to foster favorable association once the original brand names cannot fully reflex the functions and features of products.To this extent, this kind of translation is so-called renaming original brand in the target language.So free translation features creation and innovation.For example, the original name of “飘柔” is “rejoice”.In fact, “rejoice” is a common adjective, which has the corresponding word in Chinese language.However, in hope of indicating the function of product, the translator abandons the literal translation, but tries to rename the brand instead.The version of “飘柔” succeeds in leaving the first impression onto the customers that this product will make their hair soft and silky.But before determining to use this method, translators should take some risks into consideration.Since the original brand names have already enjoyed a high reputation in the market, the renaming of them will probably unfamiliarize the original brands.Thus translators really run the risk of losing established brand effect.4.4 Combing transliteration and free translation
Lock Lock
乐扣乐扣
Homemaker
好美家
Tide
汰渍
Pampers
帮宝适
捷安特
Giant
真维斯
Jeanswest
昂立
Only
美佳净
Maxam 10 Revlon
露华浓 海信
HisensThis method is the combination of transliteration and free translation, so it also the combines the advantages of these two methods.And the primary advantage of this method is connecting the exotic style of pronunciation with the favorable association perfectly.Therefore it has become the most widely used method in brand name translation.Usually, this method can produce a perfect effect of advertising.Take the famous brand of baby’s products “Johnson” for example, its Chinese version is “强生” rather than “约翰森”.The translation of “强生” not only keeps the original pronunciation but also produces a favorable association for Chinese customers who will subconsciously connect its products with vigor and vitality.But the version of “约翰森” fails to produce such effect.Then, translators should also give priority to the cultural settings in target language.That means on the basis of correspondence in pronunciation, the choice of words should match with the target customers’ aesthetic appreciation.For example, Chinese customers prefer commendatory terms like “美”,“佳”, “吉” or “富” etc.so it’s crucial for translators to choose appropriate words not only phonetically but also culturally proper.For example, a famous brand of toffee “Candbury” is translated into “吉百利”.This version high accords with Chinese customers’ aesthetic appreciation, because “吉” “百” and “利” in Chinese stand for fortunateness, satisfaction and propitiousness.4.5 Transference(Zero Translation): LV = Louis Vuitton IBM = International Business Machine
A&F = Abercrombie & Fitch
GE = General Electric DEC = Digital Equipment Company
NEC = Nippon Electric CompanyTransference also called zero translation means transplanting the original brand names into the target language without translating.This method is mostly used in translating abbreviated brand names.This kind of brand names has already been in the abbreviated form, which is composed of the first letters of the full name.For example, “LV” is the abbreviated name of “Louis Vuitton”.Thus in order to keep the concise of original brand names, the strategy of zero translation is quite feasible.Then the problem of this translating method lies in that some target customers with little related knowledge in the source language will find difficulty in cognizing and accepting the brands.For instance, our last generation who never received the education in language learning will probably fail to remember the brand names like IBM, SKII or AMD, etc.The direct transference of source brand names will, to some extent, block the popularity of products in a foreign market.So to produce the best effect of advertising, translators must deal with the problem of how to make proper use of this translating method.5.Conclusion Nowadays, the economic globalization is proceeding at an unprecedented speed while the amount of exports and imports is increasing year after year.In this situation, the significance of brand name translation becomes even greater.A successful translation will be of great help for a company to open a new market.And as an important branch of practical translation, the translation of brand names aims at attracting target customers’ attention, arousing their buying desire and finally promoting sales.To achieve the advertising function of brand names, it is required that the version should stick to the principles of concision, equivalence and association.Then according to these principles, translations are supposed to choose the most suitable translating methods.But it’s really a difficult process for translators must compare different versions before making the final decision.However, there is no exact standard of best translation.Maybe, the best standard is how successfully the version helps to draw target customers’ attention.So translators are required to make particular analysis of target customers’ psychology and aesthetic appreciation.BIBLIOGRAPHY Newmark, P.1998.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.Nida, E.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill.Nord, C.2001.Translating as a Purposeful of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.包惠南(Bao, Huinan), 2003, 《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
陈永辉(Chen,Yonghui),2003,《命名强力品牌》,上海:上海人民出版社。贾文波(Jia,Wenbo),2004,《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司。
金惠康(Jin,Huikang),2004,《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
翁凤翔(Weng,Fengxiang),2002,《实用翻译》,浙江:浙江大学出版社。
第二篇:品牌名称翻译
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:
①音译:
Chanel---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译:
Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合:
Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。
在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。
品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:
语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。
品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola(可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。
品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。
从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。
品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。品牌翻译的几种策略
品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。
外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。
外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。
我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。
外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。
运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。
2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。
语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。
语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。
3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。
产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。
以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。
品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。
在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。
1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。
上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。
2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。
反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。
有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。
3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。
4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。
要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。
第三篇:品牌公司名称翻译
品牌公司名称翻译大全
1.Line(s)(轮船、航空、航运等)公司
AtlanticContainerLine 大西洋集装箱海运公司
HawaiianairLines 夏威夷航空公司
2.Agency公司、代理行
TheAustinadvertisingAgency 奥斯汀广告公司
ChinaOceanShippingAgency 中国外轮代理公司
3.Store(s)百货公司
GreatUniversalStore 大世界百货公司(英)
TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英)
4.Associates(联合)公司
BritishNuclearAssociates 英国核子联合公司
SubseaequipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.System(广播、航空等)公司
MutualBroadcastingSystem 相互广播公司(美)
MalaysianAirlineSystem 马来西亚航空公司
6.Office公司,多与head,home,branch等词连用
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M 中国有限公司广州分公司 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司
7.Service(s)(服务)公司
Africa-NewZealandService 非洲—新西兰服务公司
TropicAirServices 特罗皮克航空公司
8.Exchange
AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange 美国制造商出口信用保险公司
9.Center
Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
“联合公司”的翻译方法
1.ConsolidatedCoalCompany 联合煤炭公司(美)
2.UnitedAircraftCorporation 联合飞机公司(美)
3.AlliedFoodIndustriesCo.联合食品工业公司(新加坡)
4.IntegratedOilCompany 联合石油公司
5.FederatedDepartmentStores 联合百货公司
6.UnionCarbideCorporation 联合碳化合物公司(美)
7.AssociatedBritishPictureCorporation 英国联合影业公司
8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中国农业机械进出口联合公司
“保险公司”的翻译方法
1.ExportCreditInsuranceCorporation 出口信贷保险公司(加)
2.ExportFinanceandInsuranceCorporation 出口金融和保险公司(澳)
3.FederalInsuranceCorporation 联邦保险公司(美)
4.FederalDepositInsuranceCorporation 联邦存款保险公司(美)
5.ExportPaymentsInsuranceCorporation 出口支付保险公司(澳)
6.FederalSavingsandLoanInsuranceCorporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)
7.DevelopmentUnderwritingLtd.开发保险公司(澳)
8.AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.美国友邦保险公司
9.AmericanInternationalUnderwritersCorporation 美国国际保险公司 企业名称的翻译方法
中国东方科学仪器进出口公司(ChinaOrientalScientificInstrumentsImp.&Exp.Corporation)
ABCD
A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质
A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation。
第四篇:三个品牌公司介绍翻译
2013年7月30日
三个品牌公司介绍翻译
马泰克品牌
马泰克历史回顾——梦工厂中的营养学研究
马泰克生物科学公司,始建于1985年,当时的国防和航天航空承办商马丁·马利埃塔委托了几个科学家研究在长期太空飞行中使用藻类的益处。研究期间,这些科学家开始意识到藻类几乎可以说是一种未开发资源,可被广泛地筛选利用,以极大地促进人类健康。这一发现使这些富有远见的科学家们激动不已,他们带着他们的藻类和大量研究资料离开了马丁·玛丽埃塔。其中还有更多未发现的东西和未解之谜。马泰克生物科学公司就此诞生了。
不久,马泰克生物科学公司甄别出了一种藻类——寇氏隐甲藻,它天生富含二十二碳六烯酸(DHA),这是一种在婴儿生长发育和成人健康中起着关键作用的Ω-3脂肪酸。之后,马泰克公司开发了从藻类中提取富DHA油的方法,并取得了专利。在对婴儿营养学的不断探索中,马泰克公司研发了制取花生四烯酸(ARA)的专利工艺,这是另一种婴儿健康所需的重要脂肪酸,是从一种真菌——高山被孢霉中提取的。这些发明使马泰克公司于1992年首次签署了授权协议,获准在婴儿配方中添加马泰克的DHA和ARA独家配方。1993年,马泰克公司在与另两家婴儿配方公司签署了类似授权协议后上市了。马泰克在不断地发展壮大,在哥伦比亚和马里兰州设立了总部,在科罗拉多顽石市建立了研发中心,并在金斯顿、南卡罗来纳州、温彻斯特和肯塔基新建了设备精良的生产制造厂。
目前,马泰克公司的主打产品生命DHA™和生命ARA™在99%的婴儿配方中应用。添加了这两种脂肪酸的婴儿配方也都销往不止75个国家,从而供全世界4300万婴儿食用。此外还有一部分补品和功能食品也含有生命DHA™供儿童青少年和成人食用,也在不断地冲击着美国和国外市场。
由几个怀揣梦想和满腔热情的科学家开创的这项事业,如今已发展为拥有525名员工,年收入超过3亿的大公司了。但是马泰克公司的核心价值却没有改变。那份用科学研究生产出高质量产品并真真切切地为人们带来实惠的热情始终没变。自1985年一路走来,纵然经历沧桑巨变,但是20年前的理念仍旧激励着如今的马泰克,但是20多年前马泰克公司创立的初衷一直激励着公司走到今天——热爱科学、勇于创新,终生坚定不移地为改善人类健康做出贡献。
马泰克公司大事记
1985:公司创立 1989:第一批产品稳定同位素试剂商业化 1992:签订第一款婴儿配方许可协议 1993:公司上市 1994:第一代采用生命DHA™和生命ARA™的早产儿配方面世(比利时)1995:开始在温彻斯特和肯塔基工厂生产DHA和ARA产品
1997:第一代采用生命DHA™和生命ARA™的足月婴儿配方面世(以色列等国家)2001:在婴儿配方中添加DHA和ARA获得了美国食品和药品管理局的“公认安全无害”认可 2002:美赞臣公司第一批含有生命DHA™和生命ARA™的美国婴儿配方投产 2002:马泰克公司收购了欧米茄科技公司(另一家从藻类中获取DHA油的生产商)2003:为扩大产能,马泰克公司收购了FermPro制造厂 2003:马泰克公司迎来第一个盈利年 2005:Martek公司完成了主要生产厂的扩建 2005:Martek公司与第一家大食品公司(凯洛格)签署供应协议 2005:收入达2亿1700万 2006:美国超过90%的婴儿配方中添加了生命DHA™和生命ARA™
==
GNC(健安喜)品牌
公司概况
健安喜公司,总部设在美国宾夕法尼亚州的匹兹堡市,是全球最大的营养品专营零售商,产品包括维生素、矿物质、草本和其他营养补充品以及运动营养品、减肥和能量产品。健安喜公司在全美拥有4800多个零售点(包括1000多个特许经营店和1200多个Rite Aid(来德爱)药店的店内店销售点)和48个国际市场特许经营点。本公司致力于让消费者过健康的生活,您也可以通过查看公司的产品和产品介绍。
健安喜:值得您信赖的品质保证
在全面营养中心,我们在长达70多年的历史中不断开发高品质产品,并与顾客建立了产品和信息往来以满足他们对健康生活方式的需求。公司历代员工聆听了顾客的需求,如今回馈给顾客的是营养补充品的最广泛选择。
我们通过要求标签真实,成分安全有效的举措,订立了健康保健业的标准,从而保持自身处于营养学的尖端地位。作为独家致力于改善生活质量的世界最大的公司之一,我们通过提供更好的营养信息,促进人们做出健康的选择,并最终帮助人们过生活得更健康。
从科研到生产,从产品包装到与顾客的面对面交流方式,健安喜的每个环节都将严格的品质和顾客满意铭刻于心。想要了解更多健安喜营养补充品各方面的独特之处,请点击左侧链接。
产品背后的科学
“品质第一”是引领健安喜各项业务的基本原则,也包括时时关注新的研究和科学发现。每年健安喜都要投资上百万美元研发前沿产品,并尽快投入市场。我们把保持在营养学研究和营养业发展尖端视为己任。事实上,我们也进行了许多产品成分的自主研究,以验证顾客购买的产品是满足他们的各项要求或利益的。
我们的科学家定期与大学研究者、博士、营养学家和其他卫生保健专家交流,以确保产品和服务能够满足顾客需求。与研究机构保持密切联系也使我们能为顾客提供最准确、最新的信息。
我们的研发团队在影响公司产品和行业发展的最新临床研究方面也始终处于领先地位。临床研究结果在提高和证实现有产品和原料的市场需求及功效上发挥着重要作用,并为开发新的、更有效的配方打下了基础。
顶尖的生产设备
健安喜依靠自己的工厂(Nutra股份有限公司)生产自己的品牌产品。Nutra位于南卡罗来纳州的格林维尔市,致力于用最新的技术和顶尖的生产设备生产最高品质的营养补充品。
健安喜自觉遵守产品质量法规和标签规范;因为您有权知道自己吃了些什么。我们的产品是经过检测并按照标签上的说明配制的。GNC牌复合维生素经过了150道质量和安全检测——比食品和药品管理局要求的还要多!每个健安喜牌产品上架之前都要经过多项检测:
·原料检测
·纯度检测
·功效检测
·产品新鲜度和包装完整性
·产品可追溯性
·微生物检测
健安喜制造厂是世界上最大的营养补充品生产制造厂之一,其职责就是保证产品品质。
Nutra以能够达到顾客期望和产品安全要求为荣。从原料进入Nutra生产车间到成品摆上货架,我们努力保证不忽视任何细节,保证每个产品为顾客带来最大的利益。我们几乎能满足全部的市场需求量——Nutra的软胶囊、胶囊和片剂的年产量超过130亿粒——相当于将近6000万瓶产品!
完整的包装
阅读健安喜标签能使您准确地了解您能从产品中获得什么。这是我们的标签政策追求真实的体现。我们相信,即使没有人要求这么做,向顾客公开重要信息(包括配方中的所有原料和可能的过敏原)也是有必要的。而且所有的产品标签都遵循《膳食补充剂健康与教育法》(DSHEA)的标签标准。
健安喜产品包装上包含大量的质量信息,顾客可按照说明选择合适的产品。每个健安喜标签包含如下特征:
·通俗易懂的产品名称
·功效
·性状(片剂、胶囊、软胶囊)
·配方成分说明
·明确地提供推荐用法
·产品原材料合格证
·过敏反应(适用人群)
·免费客服电话
·有效保质期
·防拆封包装
此外,我们的产品经过安全密封和防拆封包装,为顾客提供了更多一层的保护,也确保了健安喜生产出的营养补充品安全、有效,同时还保证了您购买的产品是最新鲜、最安全和最优质的。
质量控制
我们的质量控制检测贯穿整个包装阶段以确保包装安全和产品新鲜度。每个产品都要接受另一组检测,包括密封性检测、数量检测、保质期检测、纸盒检测、标签和瓶体检测、商标检测和批号检测。这一系列检测和权衡确保您购买的产品是最好的。
产品配送
一种产品仅仅以其对顾客的有效性来评价好坏,因此我们应用最新技术来实现产品的有效性,从而确保我们的产品达到最需要的水平,同时考虑合理的库存周转以在销售中保持最高的新鲜度。我们的配送网络——在美国有三个配送中心——拥有90个牵引车和120个拖车车队,可将产品安全有效地从仓库运送到各销售点。
公司历史:我们牢牢扎根于健康
1935年,大卫·沙卡里恩在宾夕法尼亚州的匹兹堡市开了一家名叫Lackzoom的小型健康食品店,从而实现了自己的梦想。沙卡里恩的第一家店面位于匹兹堡商业中心森林大道418号。Lackzoom专营一种由他的父亲引入美国市场的优酪乳,同时也出售其他健康食品,如蜂蜜、谷类和“健康三明治”。
尽管那时健康食品被认为热潮已过,沙卡里恩的店还是很受欢迎。虽然第一天的收入总共只有35美元,但经过6个月的努力,他却积累了足够的资金开了第二家店。
Even though health food was thought to be a passing fad back then, people welcomed Shakarian's store.And, although his first day's receipts totaled only $35, he was able to go on to make enough money to open a second location six months later.在1963年的圣帕特里克日,灾难降临了,一场洪水把沙卡里恩的两家店铺都冲走了。但是他却重新开了店,并在5年内相继在匹兹堡开了6家店。60年代人们的生活发生了很多变化,他们开始接受天然食品和合理营养的理念。为了满足日益增长的需求,沙卡里恩在其他州也开了店。此时连锁店的名字也改为“健安喜”(GNC)。
随着店铺不断增加,健安喜开始生产自主品牌的维生素和矿物质补充品,还有食品、饮料和化妆品。到80年代初,健安喜店铺数量达到了1000多家。
尽管我们创始人1984年就已离开了我们,健安喜却坚定不移地延续着沙卡里恩的梦想,继续扩展事业版图。健安喜有限公司仍以匹兹堡为发展根基,总部的位置与最初的两家Lackzoom店面仅仅相隔两个街区。如今,健安喜是全球最大的营养品专营零售商,产品包括维生素、矿物质、草本和其他专营补充品,以及运动营养品、节食和能量产品,健安喜公司在全美拥有4800多个零售点(包括1000多个特许经营店和1200多个来德爱药店的店内店销售点)和48个国际市场特许经营点。
==
NeoCell公司
NeoCell公司坐落于加利福尼亚州的纽堡海滨。1997年,NeoCell公司收购了1986年投入市场的骨胶原食品补充剂生产线。公司致力于推广创新、有效的抗衰老护肤品、营养补充品和维持健康生活方式的自然顺势治疗产品。
通过大量研究和使用尖端技术,NeoCell公司生产的产品质量无与伦比,主要有超级骨胶原™ I 和III、ImmuCell-Kolla2®鸡骨胶原II食品补充品。公司通过销售、批发和直销发展国内外事业。产品呈现在消费者面前时是包装精美的,是经散装运送给零售商再贴上专用标签的。
承诺用高质量原料生产胶原蛋白产品,这符合现今健康美容行业的严格标准。公司对于顾客对产品配方和功效的关注方面嗅觉敏锐。我们产品质量能得到100%的保证,因为让顾客满意是我们的首要目的。除了精良的技术和专业团队以外,公司还定期发放小册子向顾客提供产品相关的最新信息。
第五篇:浅析广告、品牌、商标及标识类英文资料翻译
浅析广告、品牌、商标及标识类资料翻译
目录
第一部分:广告英语语言特色的分析与研究 附录:经典广告欣赏
一.贵州茅台酒 38%v/v 二.英文广告词欣赏
第二部分:网络广告术语解释 第三部分:品牌及商标译名
第四部分:公共场所双语标识英文译法通则 附录:公共场所通用标识的英文译法
第一部分:广告英语语言特色的分析与研究
在商品经济繁荣、信息充斥的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语,作为广告信息编码的一种应用文体,已逐渐从普通语言家族中脱颖而出,形成一种相对独立的独具特色的应用性语言。它同文学语言、科技语言或书面语言相比有许多不同之处。文学语言注重形象,选词考究。科技语言用词准确,重在论证。而广告语言则不拘一格,运用各类语言形式来体现其语言的新颖、多样、生动和形象。综观商业发展史,成功的优质名牌产品,总是有与之相应的广告作先导,在激烈的商品市场竞争中,广告词撰写者总是深思熟虑,以新颖别致的词汇,言简意赅的语句和生动有趣的修辞手法,博得消费者对商品的信赖和喜爱。虽然广告英语不能一概而论,但一般说来,有以下几个特点:
一、词汇特色(lexical characteristics)
广告英语词汇有别于普通英语,有其独到之处。其词汇特色主要体现在以下几个方面:
1.文字简洁,句式精悍。莎士比亚说过:“简洁是智慧的灵魂(Brevity is the soul of wit)”。广告,因视其篇幅收费,故需要在有限的空间和时间里发挥出最大的效益,用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告让人一目了然,过目不忘,既引起读者的注意和兴趣,又烘托主题、突出重点。因此,一些单音节或字母较少的词语经常被使用。如:
Buy one, get more。
这是一则汽车销售广告。buy和get是两个简单的单音节动词,直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意,另一方面使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而增添了买卖关系的可信度。
2.新颖别致,措辞独特。广告的目的在于吸引读者,在有限的空间创造出无限的视听效果。这主要表现在复合词的运用上,因为复合词的构成不受英语句法在词序排列上的限制,运用得比较灵活,比较口语化。其结构也表现得新颖别致,很容易产生印象,便于人们长期记忆。如:
Do you know when you can save 35% or even 60% on out-of-state phone calls?(长途电话广告)
3.善于创新。广告商善于利用文字游戏变化拼写,把人们所熟悉的字或词故意拼错,或者加上前缀或后缀合成新词。虽然新词与原词形态不同,但仍不失原义,而且更增添了新意,利用歧义达到暗示与推销产品的目的。创造新词不仅有效地传播信息,而且赋予了广告极大的魅力。如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.Orangemostest是由orange+most+est构成的,表明这种橙汁饮料质量高。
还有一则宾馆广告:Going East, Staying Westin。(Westin 为宾馆名)。在这则广告中广告商故意把Western写成 Westin,力求新颖,给消费者留下深刻印象。
4.巧用形容词。为了推销产品,描述产品的性能和品质,对产品进行美化和粉饰,广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives)或形容词的比较级和最高级,以突出推销的产品优越于同类的或以往的商品。
You are sure of personal freshness—lasting day and night freshness—and sure of a lovely, lingering perfume。This winter—be sure.Use doubt-sure body mist the perfumed deodorant(除臭剂).(香水广告)
5.妙用人称代词。为了缩短广告商与消费者的距离,联络彼此的感情,给消费者一种身临其境的感觉,同时增加广告的信誉度和消费者的参与感,广告英语中经常使用许多人称代词。通常第一人称指广告商,第二人称指消费者,第三人称指读者熟悉、敬仰或者喜欢的人或物。如一则手表广告是这样写的:
We made this watch for you—to be part of your life—simply because this is the way we always made watch.And if we may draw a conclusion, it will be this: choose once and choose well.这则广告词中使用了we 和you两个人称代词,分别指代广告商和消费者。这似乎是广告商和消费者之间的直接对话。
6.重复关键词。为了突出某一产品和信息,通过有意识地重复某个关键词语或相同句子结构,强化语义,突出主题,展现情感,使广告的主要信息得到充分强调,增加力度。广告语言句式简单,口语性强,利用重复可以帮助受众解决“认识广度局限性”的难题,便于受众记忆。再者,广告英语充分运用语言的呼应原则(the principle of cohesion)帮助受众注意广告信息内容,因而获得广告的记忆价值。
Finish the job in less time, with less fuel and less noise.(汽车广告)
Free Hotel!Free Meals!Free Transfers!For a free “Stay-on-the-Way” in Amsterdam, you can rely on Kim.(旅游广告)
Persil washes whiter and it shows。Persil takes care of whiteness.(Persil牌洗衣粉广告)
二、语法特色(grammatical characteristics)
1.偏爱简单句。简单句言简意赅,让人一目了然。优秀的商品广告无不以简短洗练而着称。如:
Coke adds life.(可口可乐广告)
Travel, meet your neighbor.(波音飞机广告)
2.多用祈使句。广告英语属于“鼓动性语言”(loaded language),祈使句的使用可以激起人们立即行动,去购买各种商品。例如:
Go ahead, you can rely on us.(保险与投资公司广告)
Get the feeling!(运动画报广告)
Come to where the flavor is.(万宝路香烟广告)
Say yes to life, no to drugs.(禁毒广告)
3.常用省略句。省略句是建立在双部句的基础上。它结构简单,使语言果断、有力和自然,使广告在有限的篇幅里传达尽可能多的信息,加强广告的传播效果。如:
Deliciously simple.Simply delicious.(食品广告)
颇具美味的简单,颇为简单的美味。
这则广告虽然只是两个简单的副词和形容词的重复,却把该食品味美和食用方便等特点深深印在读者的脑海中。又如:
Smooth, rich, rewarding.(Mild牌香烟广告)
4.巧用疑问句。据统计,每30句广告英语中就会出现一句疑问句。尽管疑问句形式各异,但共同的特点是口语色彩浓厚、浅显、随便、简练,有极强的表现力和浓郁的生活气息,引起读者的思考与共鸣,从而突出商品的某些特征,引起听众的注意。例如:
How can a magazine be strong regionally if it is not strong locally?(《亚洲周刊》推销广告)
Have you driven a Ford lately?(汽车广告)
上面两则广告站在用户立场上以问句形式出现,目的在于吸引读者去思考,去寻求答案。
What kind of man read Playboy? He's a man who demands...这则《花花公子》杂志的广告是一个设问的形式,通过回答问题,道清了杂志读者的特点,从而使那些羡慕这些读者的人快快订阅。又如:
Want to see yourself apart from your peers?想要离开你的同事吗?(招聘广告)
Need a cleaner that shines without scratching?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗?
5.妙用分离句。分离句(Disjunctive Clause)通过分号、句号、连接号、破折号等将句子成分联成更短的结构,它使得广告英语朗朗上口,信息突出,从而大大加强了广告的宣传效果。如:
Finally.The convenience of Silver Stone combined with glass!It's a cook's dream come true.(灶具广告)
...An automatic applicator gently smooths on soft cream or high-shine color for a smooth silky finish that lasts.And lasts.(涂药器广告)
6.善用感叹句。感叹句的使用,旨在便于理解,加深记忆,引起强烈的感叹和惊喜的效果。如:
Domestos kill all known germs—dead!(Domestos厕所消毒杀菌剂广告)
Domestos杀死所有细菌——必死无疑!
My goodness!My Guiness!(Guiness啤酒广告)
我的天哪!Guiness啤酒!
7.活用条件句。目的是把条件视为事实,加以主观设想和劝说,语气婉转,以增加宣传和劝说的力量。
If you suffer from indigestion, there is something you want to know.(营养食品广告)
Without vitamins, life itself would be impossible.(药品广告)
三、修辞特色(rhetoric characteristics)
用兵打仗要想出奇制胜需讲究兵法;同样,广告语言要独具一格也需讲究修辞法。要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段淋漓尽致的发挥。这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise),即利用文字巧合别出心裁,吸引读者不谋而合。
从广告语言的引导功能来看,其动机是非常明确的,不宜过于暴露。一方面要竭力称颂产品的优异,另一方面要闪烁其辞。这是广告语言修辞的一大特色。
从修辞学角度来讲,广告文体是一种商业价值很高的信息传播性文体,对于广告人来说,其语符系统在承载表层信息的同时,也承载了与表层信息在形式上有关的蕴含语义,只有当被接受信息与承载信息等值或近似等值时,才会产生成功的广告效应。广告英语是属于鼓动性语言(loaded language)。如要在社会效果上有强烈的说服力和吸引力,须具备推销能力(selling power)、注意价值(attention value)和记忆价值(memory value)。就修辞而言,语义的等值理解要求有严密的逻辑性和语境的丰富性,修辞可以加深读者对宣传品的印象,具有一定的劝说功能。
从心理角度来看,语言活动涉及到心理活动。修辞利用联想作为心理活动的背景和桥梁,可以起到指物借意、言此意彼的效果。
从语言学角度来看,语言的有限性(构成语言形式的语符系统)可在修辞手法“催化”下变得无限。广告英语修辞手段的运用主要体现在以下几个方面:
1.比喻(Simile, Metaphor, Metonymy)。根据两类不同事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物,借此对事物的特征进行描绘或渲染。通过使用比喻,将抽象、枯燥的事物与生动的、具体的事物进行类比,能使抽象的概念简单化、具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖和明显的效果,给人留下深刻的印象。例如:
Featherwater.Light as a feather.此句采用明喻,形象而生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客。
You'd better off under the Umbrella.这是一家旅行保险公司的广告。外出旅行,安全最为重要,这是每个外出旅行者最关心的问题。这家旅行保险公司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地尽情享受旅行的乐趣;而且“better off”有“较自在、较幸福”之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的旅行生活更自在,更富有乐趣。这则广告标题很短,但由于喻体选择恰当、形象,使游客对该公司的保险服务倍感亲切而又真实可信。
2.拟人(Personification)。广告英语经常运用拟人的手段,赋予事物以人的情感、思维及形象等,使之人格化,从而使描写的事物生动形象,富于感情。例如:
They will stay on the job longer than most employees.It handles the road as easily as it handles Mother Nature.这分别是沃尔沃(Volvo)和福特(Ford)汽车的广告,这里广告分别用“坚持工作”和“对付道路”两个短语赋予汽车以人的特点、本领,读来倍感形象生动。
3.双关(Pun)。双关的运用机智诙谐,独具匠心。作者抓住品牌的特点,运用高超的语言技巧,在特定的语言环境中,风趣地使用显然具有两种意义的词或词组,巧妙地利用同音或语意的联系,使语句具有双重意义,一明一暗,一假一真,形在此而意在彼,引起人们的联想。在广告中使用诙谐双关能增加语言的幽默感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。如:Ask for MORE.“MORE(摩尔牌)”是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,非常受女性烟民的青睐。由于MORE与more读音相同,而含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与“更多”的词意联系起来,这则广告中双关修辞手法的使用,既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的双重作用。
4.对比或对照(Contrast)。利用两个意义相反或矛盾的词以达到强化印象的效果。使句子结构整齐匀称,读起来声调铿锵,节奏强烈。例如:
The Winter Sports Car
Hot When It's Cold.“hot” 与“cold”这对反义词相映成趣,表明冬季赛车销售依然火爆。
Tide's In.Dirt's Out.此例为汰渍洗衣粉的广告,形象地显示出汰渍洗衣粉的去污力。
5.夸张(Hyperbole)。为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免要“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛。但要运用得当,不可华而不实,无中生有。夸张的度要把握好,要尽量接近事实,靠近并能有效地描述所宣传的商品或品牌。例如:
Look young in only two weeks.两周之内变年轻!
这则广告不仅使我们想起中国化妆品的一句广告语:“今年二十,明年十八”。这里夸张手法的巧妙运用,显示了作者高超的语言能力,使广告更具感染力。又如:
Now Sony turns your living room, you car and your backpack into a concert hall.(索尼音响装置广告)
6.仿词(Neologism)。
有一则关于Weber 牌烧烤锅的广告是这样写的:
In a Cookout, It Outcooks.(Weber牌烧烤锅,烧烤一流。)
“cookout”与“outcook”词形相似,仿佛一对孪生子,读起来琅琅上口,听起来悦耳清晰,产生美妙的音乐效果;而且“outcook”为一杜撰词,由前缀“out”(意为超出、胜过)拼上“cook”创造出易为读者理解的“outcook”一词;此外,该词由于“cook”可作名词表示“厨师”,因而暗含“胜过厨师”的意思,进一步使人联想到此种品牌烧烤锅的优异性能。
7.扼式搭配(Zugema)。指用一个形容词或动词同时修饰或支配两个名词的方法。通过结构上的等同性与语义上的一词多义性之间的矛盾来制造出诙谐、幽默的效果,耐人寻味。如:
You manage a business, stocks, bonds and people.And now you can manage your hair.你管理你的生意、股票、债券和人员,现在你可以管理你的头发了。
在这则洗发水的广告中,作者用“管理”一词和“头发”搭配使用,给人以新颖感。
广告作为信息的载体,与人们的生活密切相关。广告英语丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力和表现力,成为日常生活中一道亮丽的风景。随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,形成自己的特色。了解广告英语不仅有利于学好英语,弄清英语国家的文化、价值观念,更重要的是对于有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场具有一定的现实意义。认真研究和掌握广告英语的语言特色,有助于把握英语发展的脉搏,跟上语言发展的步伐,扩大视野,提高英语的理解力和鉴赏力。
附:经典广告欣赏
一.贵州茅台酒 38%v/v
“贵州茅台酒 38% V/V ” 系贵州茅台酒的系列产品 , 是用贵州茅台酒经先进的科学方法精制而成的白酒。它既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格,又具有加水、加冰后不混浊,风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。
(Textbook Version)KWEICHOW MOUTAI This KWEICHOW Moutai 38%(V/V)is one of the line products of Kweichow Moutai Distillery, a top-quality liquor in China distilled with traditional method and advanced scientific process combined.It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.Moutai 38% V/V is a product that enjoys fame and recommendation the world over.Maotai Liquor 38%, your new expression of life(E-translate Version)
Want to break away from the convention? Get ready for a new life? Then try our new blue blood Guizhou Maotai Liquor 38%.An unconventional blend of tradition and innovation.Unleashes your passion for life.Rich.Aromatic.Extra fine.Crystal-clear.Life has never been expressed better.Maotai Liquor 38%(v/v), the new born star that draws cheers worldwide.Maotai Liquor 38%, your new expression of life.Anything else you ask for...The answers are all in it.Express yourself better.With Maotai liquor.As always.二.英文广告词欣赏
康德对伯恩巴克说,创意就是让逻辑跳舞。创意是广告的生命,而好的翻译则是给了广告第二次生命。1.麦斯威尔咖啡
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。2.雪碧
Obey your thirst. 服从你的渴望。3.索尼影碟机
The new digital era. 数码新时代。4.理光复印机
We lead.Others copy. 我们领先,他人仿效。5.佳能打印机
Impossible made possible. 使不可能变为可能。6.雀巢冰激凌
Take time to indulge. 尽情享受吧!7.万宝路香烟
Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。8.凌志轿车
The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。9.丰田汽车
Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。10.轩尼诗酒
To me,the past is black and white,but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。11.百事流行鞋
Ask for more.渴望无限 12.雀巢咖啡 The taste is great.味道好极了。13.麦当劳
I lovin it!我喜欢 14.三星电子
feel the new space.感受新境界 15.摩托罗拉手机
Intelligence everywhere 智慧演绎,无处不在.Communication unlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)
16.百事可乐
The choice of a new generation 新一代的选择.Generation Next.(Pepsi)新的一代。(百事)
17.三菱电工
We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我 18.IBM No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。19.东芝电子
Take Toshiba, take the world.拥有东芝,拥有世界 20.飞利浦电子
Let’s make things better.让我们做得更好 21.Time is what you make of it.(Swatch)
天长地久。(斯沃奇手表)
22.Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
23.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)
人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)
24.Start Ahead.(Rejoice)
成功之路,从头开始。(飘柔)
25.A diamond lasts forever.(De Bierres)
钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
26.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)
提神醒脑,喝七喜。(七喜)
27.Intel Inside.(Intel Pentium)
给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)
28.Connecting People.(Nokia)
科技以人为本。(诺基亚)
29.For the Road Ahead.(Honda)
康庄大道。(本田)
30.Let us make things better.(Philips)
让我们做的更好。(飞利浦)
31.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)
请喝可口可乐。(可口可乐)
32.Feast your eyes.(Pond's Cucumber Eye Treatment)
滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)33.Focus on life.(Olympus)
瞄准生活。(奥林巴斯)
34.Behind that healthy smile, there 's a Crest kid.(Crest toothpaste)
健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
第二部分:网络广告术语解释
Ad Views 广告浏览
网上广告被用户下载的次数,一般以一段时间来衡量。Banner 网幅图象广告
以GIF,JPG等格式建立的图象文件,定位在网页中,大多用来表现广告内容,同时还可使用Java等语言使其产生交互性,用Shockwave等插件工具增强表现力。Click Throughs 点进次数
网上广告被用户打开、浏览的次数。Click-through Rate 点进率
网上广告被点进的次数与被下载次数之比。(点进/广告浏览)Cost per Action 每行动成本 广告主为规避广告费用风险,只有在广告产生销售后才按销售笔数付给广告站点较一般广告价格更高的费用。
Cost per Thousand Impressions, 简称CPM 千印象费 网上广告产生每1000个广告印象(显示)数的费用。Hit 点击
从一个网页提取信息点的数量。网页上的每一个图标、链接点都产生HIT,所以一篇网页的一次被访问由于所含图标数量,浏览器设置的不同,可以产生多次 Hits。因此,用一段时间内有多少Hits来比较网站访问(点击)流量是不准确的。Impression印象
与page view相同。指受用户要求的网页的每一次显示, 就是一次印象。Log File 访客流量统计文件
由服务器产生的,记录所有用户访问信息的文件。Unique Users 单独用户
指在单位时间内访问某一站点的所有不同的用户的数量。一般由访问的客户机确认。因此,通过一个服务器来的不同访问者都被认为是一个单独用户。User Sessions 访客量
一个单独用户访问一个站点的全过程,即称为一个User session;在一定时间内所有的User session 的总和称为访客量。Visit 访问
用户点击进入一个网站,然后进行的一系列点击。由于网络数据以“数据包”的方式传送而不是持续连接。当用户在超过系统规定的时间没有再次点击要求数据,下一次点击将被认为另一次访问。
第三部分:品牌及商标译名
2003年新商标启用后,联想发展迅速。图为2005年联想收购IBM公司笔记本业务。众所周知,商品的商标如同人的名字,是厂家建立一个品牌口碑时最常被提到的字眼,也是企业无形资产的重要组成部分。随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。正如美国学者艾?里斯所说:“一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异。”日前,上海财经大学副教授党芳莉指出,我国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。
如今,商标译名已经成为企业产品与品牌全球化的重要“脸面”,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可使产品的销售一落千丈。有人说,貌似不起眼的商标乃相关产品之“黄金名片”,因此做好品牌翻译工作的重要性不言而喻。近年来,我国许多企业在进入国际市场时商标的翻译工作取得了可喜的成绩,但也仍存在不少亟待解决的问题。本期我们尽可能多地搜集了中外企业在商标翻译上的成功及失败案例,希望能引起读者和相关部门的关注。
勿蹈覆辙,小心“芳芳”成了“毒蛇”
“好名字,赢在起跑线。”中华商标协会专家这样形容一个好的译名对于企业营销的重要性。而很多国内品牌的商标在汉语中有着很好的含义,但译作他国语言后却往往因为没能做到“入乡随俗”,导致品牌竞争力的降低。
最典型的就是“美女变成毒蛇”的例子。我国一种出口口红商标叫做“芳芳”,国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可商标音译成汉语拼音Fangfang,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是①along,sharp tooth of a dog;②a snake,s poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,如同中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻译中的这一败笔,口红销路不畅也就不难想象了。
据记者了解,各国语言因受本民族风俗习惯、政治、经济和宗教信仰等方面的影响,在表达方式及风格上也有不同。这里披露几起商标翻译的失误,以警示国内企业在翻译商标的时候尽量避免重蹈覆辙,输在起跑线上。
1、不了解受众国语言的引申义和文化内涵
中国好多品牌中都有鸡的形象,比如说金鸡牌鞋油、金鸡牌闹钟等。这是因为鸡在中国文化中有勤奋向上的意思。因此很多厂家就相应的把这个品牌译作Golden Cock。但是国外的消费者却对这个商标望而却步,因为“cock”这个词在英文中还表示男子的生殖器官。这个商标的英译不仅损害了商品本身的形象和企业的形象,还给人以语言粗鲁缺乏修养的印象。又如,上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。还有一种出口干电池的商标叫白象,英译成White Elephant应该说是百分之百地正确。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为沉重的负担或无用而累赘的东西。还有一例,名牌自行车“飞鸽”用一“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是成功的商标。很可惜,它被译为“Flying Pigeon”。鸽子有两种,“pigeon”和“dove”。前者是猎人们用来打食用的,后者才象征和平。英语国家的人都对这种译法很感奇怪,因为“pigeon”是一种又小又弱的鸟。很显然,原商标的效果没有译出。
2、忽视宗教信仰、民族传统和风俗习惯
商标词翻译中一个很重要的问题是防止用语失效(pragmatic failures)。用语失效不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指不合时宜的翻译或表达不符合习惯等导致交流不能取得预期效果的失误。比如,我国的出口商品中,不少商标是以动植物名称命名的。在不同的文化背景下,动植物有着不同的联想意义。熊猫是中国的国宝,许多企业都爱用Panda作为自己产品的出口商标。这些产品在东西方许多国家都受到重视,但在穆斯林国家便卖不出去,因为穆斯林国家传统上禁吃猪肉,而熊猫长得像猪,焉能不受冷落。荷花在中国是纯洁、高雅的象征。但如果要把产品销往日本便不能使用“荷花(Lotus)”这个商标,亦不能采用荷花之类的图案,因为在日本,荷花是死亡的象征,一般只在举行葬礼时才使用。还有,中国出口的一种农机产品商标为“东风”,原取意于温暖的、生机盎然的风。其英文译名是East Wind。由于中英地理环境不同,英国的东风是中国的西风或朔风,而英国人笔下的西风则相当于中国的东风。译者不了解这种地理环境的差异,其译文自然不会受到英国人的欢迎。
3、不符合受众国文化的核心价值与文化心理
“龙”是中华民族的象征,在中国有着至高无上的地位,但在英语中却没有与之相对应的词汇,如果仅仅直译为Dragon,在西方文化中则是指一种十分凶暴的动物。
蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成Maxipuke也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke”<=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物)的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很理想的名字。可英语国家的消费者对此译名却只能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。而“大宝SOD蜜”中“SOD”在英文中也是骂人的禁忌语。
4、不了解跨文化用语意义的迁移
我国著名的“杭州西湖藕粉”是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,在国际市场上却屡屡受挫。主要原因就是当时翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch直接向外宾作广告宣传。在英语中,“粉”的用意已经改变,暗含“长胖”或“增肥”的意思,而许多西方人都怕发胖,这就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客对藕粉望而却步了。再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。
有关专家指出,中国目前的大部分商标,都是采用汉字,这对于中国品牌走出国门极为不利。只有使用国际通用的语言,才不会造成传播上的障碍,汉字商标的国际化已经是一个必然的趋势。但是汉字商标的国际化并不是简单地将汉字翻译成外文,既要结合西方语言特点,又要准确表达品牌含义。因此,简单的翻译往往会使品牌面目全非。
商标国际注册你准备好了吗?
由于商标专用权具有地域性的特点,就要求出口商品在销售市场的国家和地区都应进行商标注册,否则出口的商品就得不到相应国家和地区的法律保护。
首先,应该了解申请注册国商标法。由于各国对外国人所实施的政策可能不同,因此必须先弄清楚申请人范围这个问题。
其次,需要了解的是注册国确定商标专用权的原则。不同的国家或地区有不同的原则。如在菲律宾、新加坡、印度、英国、美国、尼日利亚等国家进行商标注册所适用的原则是“使用在先”的原则,即谁首先使用了某个商标,谁就拥有该商标的所有权。而在中国(包括台湾省)、韩国、日本、德国、俄罗斯、法国、智利、阿根廷、墨西哥、南非等国家和地区进行商标注册,则适用“申请在先”的原则。即对于同一个商标而言,谁先申请商标注册,谁就取得了该商标的所有权。
在中国香港特别行政区以及越南、丹麦、泰国、澳大利亚、新西兰等国家和地区进行商标注册则通行的是“使用”与“注册”交叉的原则,即使用原则与注册原则的折中使用。
另外,还要了解申请注册国有关申请商标注册的手续以及所需的文件及其它要求。
走出国门译名先行
一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,而应从文化深层结构来考虑和翻译。
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。
译名就是“脸面”
2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在北京发布其全球中文名称“谷歌”。虽然Google方面表示,“谷歌”用“诗意的方式”寓意了“丰富多彩的搜索体验”,但这惟一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。某知名网站调查显示,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手百度相比相形见绌。一位网友留言道:“百度”取自辛弃疾的名句“众里寻它千百度”,而“谷歌”只是为了扣合Google的发音,这就比百度差了一截。
与Google译名所引发的争议相比,联想集团为走国际化道路而改的译名显然提升了其品牌影响力。2003年4月,联想集团把用了10年的英文名字Legend改为Lenovo。集团总裁杨元庆在解释改名动机时说:“联想要国际化,首先需要一个在全球畅通无阻、为人喜爱的英文名字。由于Legend一字在外国很多地方已被注册,未雨绸缪,必须更改名字,为未来业务拓展做好部署。”
译名就是“名片”
中国商品要“走出国门”,其译名同样意义重大。湖北民族学院外语系教授骆贤凤以国产相机品牌“海鸥”、“凤凰”为例为记者做了说明。中国相机的始祖品牌“海鸥”的商标英译是Seagull,表达了原来名字的正宗英文译法,是很准确的翻译,但它的汉语拼音“Haiou”就只有国人才明白。因此,凡出口外销的海鸥产品一直使用Seagull,以便深入人心。而“凤凰的”英译Phenix就有点令人摸不着头脑了,“凤凰”一词的英译是Phoenix,“Phenix”一词在英文里是没有的,但两字的英文读音是一样的。Phenix商标虽然可令英语国家的人们联想起凤凰,但这么迂回曲折有何目的?甚至很可能令人误解是厂商英语水平不济,漏了一个英文字母“O”,试问有谁会对这样商标的产品有信心?
据有关专家介绍,一个好的译名不能仅满足于商标词表层的物质指称概念,而应从文化深层结构来考虑和翻译。Revlon化妆品被译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉,符合女性化妆品的特点。国外一种有名的饮料Sprite,该词的原意是“调皮鬼、小妖精”。西方人觉得这个名称新鲜有趣,喜欢购买,但中国人对它却不认同。现在将它译为“雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想意义,让人产生凉爽、解渴的感觉。
他山之石,谁知“耐克”原是“奈姬”
一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。但愿国内厂商不会让商标译名成为走出国门的“拦路虎”。
产品的商标是形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。在这一点上,很多国外厂商的经验值得我们借鉴。正如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。中国消费者很少有人知道,这个词的本意是希腊神话中胜利女神的芳名,音标为[' naiki:,本应音译为“奈姬”或是“娜基”之类。但如果据此翻译,这个过于女性化的商标很难引起中国运动类产品消费者的认同,而将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,与原意胜利女神也不谋而合。
记者通过采访有关专家了解到,商标翻译有直译、音译、意译等几种,在许多情况中需要灵活运用不同的译法。
直译法:这是进出口商品商标最常用的翻译方法。Fair Lady——“贵夫人”(床上用品),American Standard——“美标”(洁具),Crown——“皇冠”(轿车),Good Com-panion——“良友”(香烟),Apple——“苹果”(电脑)等等,这些译名一个显着的特点就是顾名思义,易于使消费者引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。但商标在直译过程中,值得强调的一点是切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则必须尽可能地反映商标名称的文化意蕴。
音译法:在进出口商品商标的翻译中,这也是常用的译法之一。一般来说,以人名和地名作为英语商标的,大多音译即可:如Disney娱乐产品汉译为“迪斯尼”,Cadillac汽车汉译为“卡迪拉克”,Lincoln汽车汉译为“林肯”等。但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Ford汽车汉译为“福特”,这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记。
意译法:意译是从商标词的意义出发来翻译的。用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。如Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉译为“雀巢”,Walkman电器意译为“随身听”等等,显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。
音意合译法这种译法要求译名既能表示原译名的含意,又要有与中文相似的读音,当前这种译法比较受到推崇。但这种译法不但要求译者要有较过硬的语言基本功,还要具备有较丰富的艺术想象力。如:Desis农药令人联想到“desist”(终止)害虫的生命,其汉译为“敌杀死”,与原创意平分秋色;可口可乐公司驰名品牌Spirite被译为“雪碧”,也同样给人以清凉透亮的感觉,比单纯的音译“斯必来特”或意译“妖怪”,强似百倍;MickeyMouse译为“米老鼠”,可谓字字对应、珠联璧合;举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将“gold”一同保留意义;而“lion”一词取音译手法,两者结合在一起便有了驰名中国的“金利来”商标。
从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。而如果只注意到一个方面,忽略了两者的结合与搭配,译名成功的几率就会大大下降。
要注意的是:国际著名品牌也一样有着失败的案例,国内厂商吸取经验的时候绝不能照单全收。比如著名的轿车品牌“凌志”,本来也是商标翻译的经典案例,但后来厂商出于其它考虑改名为“雷克萨斯”,得不到消费者的认可,销量一路下滑。还有两个纯粹音译的例子,Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?美国的一影印机商标名为Rank Xerox,香港音译为“兰克施乐”,读者看后不知所云,后改译成“全录”便大受欢迎。
一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。在名牌意识业已深入人心的今天,但愿国内厂商不会让商标译名成为走出国门的“拦路虎”。专家建议,商务主管部门应制定相应规章制度,对出口商品商标和广告从严把关。高等院校外贸专业和广告专业也应加强有关人才培养,提供人力资源保障。
第四部分:公共场所双语标识英文译法通则
公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E.3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger!High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited等。4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men;女厕用 Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。表 A.1 警示提示信息 序号 中文名称 英文名称 当心触电 Danger!High Voltage 2 当心碰撞 Beware of Collisions 3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution!Glass 5 小心滑倒/小心地滑 Caution!Slippery /Caution!Wet Floor 6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION!/Caution!8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鸣笛 No Horn 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering 12 禁止停车 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸烟 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push 17 入口 ENTRANCE/ Entrance 18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 19 紧急出口 Emergency Exit 20 紧急救护电话(120)First Aid Call 120 21 紧急疏散地 Evacuation Site 22 请勿跨越 No Crossing 23 请勿拍照 No Photography 24 请勿摄影 No Filming / No Video 请勿使用闪光灯 No Flash Photography 26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline 28 危难时请速报110 Emergency Call 110 29 危险,请勿靠近Danger!Keep Away 30 请绕行 Detour
请勿打电话 No Phone Calls 32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed 33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touch
请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass 表A.1(续)
序号 中文名称 英文名称
请勿坐卧停留 No Loitering 35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property 36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities
请节约用水 Please Save Water /Don’t Waste Water 38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings 39 请按顺序排队 Please Line Up 40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please 42 残疾人专用 Disabled Only 43 留言栏 Complaints & Suggestions 44 伸手出水 Automatic Tap 45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance 47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance 48 谢绝参观/游客止步 No Admittance 49 正在维修 Repairs in Progress
有电危险 Danger!Electric Shock Risk 51 请勿随地吐痰 No Spitting
严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited 53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed 54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled 55 请在此等候 Please Wait Here 56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access.Don’t Block!A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。表 A.2 功能设施信息 序号 中文名称 英文名称 1 停车场 Parking 2 医务室 Clinic 3 厕所 Toilet 4 男厕所 Gents/Men 5 女厕所 Ladies/Women 女更衣室 Women’s Dressing Room 7 男更衣室 Men’s Dressing Room 8 步行梯/楼梯 Stairs 9 自动扶梯 Escalator 10 电梯 Elevator/Lift 11 问询处/咨询(台)Information 12 前台/服务台/接待 Reception 13 消防栓 Fire Hydrant 表A.2(续)
序号 中文名称 英文名称 14 派出所 Police Station 15 急救中心 First Aid Center 16 公用电话 Telephone 17 磁卡电话 Magnetic Card Phone 18 餐厅 Restaurant 19 员工通道 Staff Only 20 疏散通道 Escape Route 21 消防通道 Fire Engine Access 22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter 23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 24 自行车停放处 Bicycle Parking 25 出租车 Taxi 残疾人设施 For Disabled 27 火情警报设施 Fire Alarm 紧急呼救电话 Emergency Phone 29 失物招领 Lost & Found 30 收银台/收款台/结帐 Cashier 31 商店 Shop
食品部 Food Shop 33 酒吧 Bar/Pub
快餐厅 Snack Bar/Fast Food 35 西餐厅 Western Restaurant 36 中餐厅 Chinese Restaurant 37 咖啡馆/咖啡厅 Café
一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3 40 灭火器 Fire Extinguisher 41 饮水处 Drinking Water 42 自动取款机 ATM 43 吸烟室 Smoking Room 44 吸烟区 Smoking Area 45 报刊亭 Kiosk 46 消防应急面罩 Fire Mask 47 配电柜 Power Distribution Cabinet 48 配电箱 Power Distribution Box