第一篇:商务广告语的翻译
目录
绪论.............................................................................................................3 1.商务广告语言的特点.............................................................................4
1.1商务广告语言的用词特点..............................................................................4
1.2商务广告语言的句式特点..............................................................................5 1.3商务广告语言的修辞手法运用......................................................................6
2.商务广告的翻译原则和策略................................................................6
2.1明晰准确原则..................................................................................................6
2.2形象生动原则..................................................................................................7 2.3易读易记原则..................................................................................................7 2.4商务广告的翻译方法......................................................................................8
3.广告语翻译的问题和解决办法..........................................................8
3.1广告语翻译的问题..........................................................................................8
3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌..............................................9 3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当..................................9 3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点..............................................9
结论...........................................................................................................10 谢辞...........................................................................................................11 参考文献..................................................................................................12
商务广告语的翻译
—以在新华翻译公司当译员为例
【摘要】随着经济的发展,市场也越来越国际化,各类产品纷纷涌向我国市场。而广告语作为产品的个性化标志也变得越来越重要。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品文化,并突出反映商品的特征,能够增强企业在国际市场的竞争力。广告语翻译的过程,就是将一种文化所蕴含的意义用另一种文化表达出来。随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。由于商标与产品的特性息息相关,在吸引消费者的这一方面发挥着巨大的作用,所以结合东西方文化的广告语翻译变尤为重要。优秀的广告语翻译可以为生产者带来巨大的利润;然而,糟糕的商标翻译变会丢失商品的个性,失去其文化含义,使得商品的销售停滞为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商标翻译息息相关。本文根据新华翻译公司的广告翻译工作的具体实例,对商务广告语的翻译进行了分析。
【关键词】商务广告语;翻译;特点
绪论
广告是一种推销手段,广告语则是广告中的一项重要内容,形象生动的商务广告语可以给消费者留下深刻的印象,激发消费者的购买欲望,从而达到企业扩大销售量的目的。广告语是一种特殊的语言,能够体现商品的文化和企业的文化,并突出反映商品的特征和优点,能够很好的宣传产品,扩大产品的销售量,增强企业在国际市场的竞争力。
随着经济全球化,市场国际化的发展,进出口的商品日趋增多,广告语翻译也显得越来越具有经济价值,会带来经济效益。良好的商务广告语翻译能够充分的体现商品的特点,体现原广告语的精华之处,给消费者留下深刻的印象,新颖别致的商务广告语的翻译还会提高消费者对产品的兴趣,激发购买欲望,增加商品的销售量,可以为生产者带来巨大的利润。然而,糟糕的商务广告翻译则体现不出原广告语的内涵,表现不出商品的特点,失去其原本的文化含义,影响商品的销售量,为企业带来严重损失,所以企业盈利与否与商务广告语的翻译息息相关。
本文将从广告语的用词、句式和修辞方面对商务广告语言的特点进行分析,并通过研究相关的文献资料提出商务广告的翻译原则和方法,最后针对商务广告语在翻译的过程中经常出现的一些问题提出了相应的解决办法。
在中国对外开放政策的促进下,国外企业在华的经济活动在逐步增加,因此国外的商品蜂拥而至国内市场,代表着产品的广告语也越来越受到各大企业以及消费者的重视。它既是标识,又是吸引顾客的密钥,它能使生产者和消费者直接进行沟通,提高企业参与国际市场的竞争力。随着中外产品的流通,商品广告语的翻译便随之出现。高水平的广告语翻译对企业的生产销售及盈利具有极大的推动作用,因此优秀的广告语翻译便越来越重要。同时广告语翻译蕴含丰富的语言学知识,能够丰富语言学的研究领域,促进语言学理论应用于实际,推动生产的发展。本文收集了一些典型广告语翻译实例,经过综合分析其翻译方法以及常出现的问题,总结归纳了一些广告语翻译的策略,并提出了相关注意事项。
商务广告语言的特点
广告语言是一种实用文体,能够满足人们对信息的需要,介绍某种产品的特性,推销产品。广告语言具有很强的吸引力和表现力,具有自身独特的风格。本章将从词法、句法和修辞三方面介绍商务广告语言的特点。1.1商务广告语言的用词特点
商务广告语经常使用大量的动词,尤其是单音节的动词,单音节动词简单明了,而且节奏感还很强。使人读后朗朗上口,容易记住,从而记住该广告语所代表的商品。单音节动词具有多种语法功能和丰富的意义,在日常生活中是最常使用的,意义也是最明确的。使用单音节动词能够使广告语简单易懂,口口相传,很容易让人们记住,达到更好的宣传效果。例如:汇源果汁的广告词“喝汇源果汁,走健康之路”。
商务广告语还经常频繁的使用形容词,形容词是用来修饰名词性词语的,表达商品的特性。商务广告语中使用的形容词大多是描述型的形容词,展示商品的特点,虽然具有夸张成分,但是能够吸引消费者,引发人们对该产品的丰富联想,从而购买该产品。比如伊利雪糕的广告词“苦苦的追求,甜甜的享受”,“甜甜 的”一词生动形象的描绘了伊利雪糕的美妙滋味。
商务广告语还经常使用副词,副词能够对广告主题进行多方面的提示或者说是限定,同时副词的使用也能够表达对商品的肯定。按照语义的类别划分有程度副词“最”、“更”等等,语气副词有“真正”、“必”、“确实”等等,表示范围的副词有“皆”“唯”“尽”和“只”等等。比如长虹电视的广告词“太阳更红,长虹更新”。两个程度副词“更”字,表达了长虹电视日益更新的特点。一般情况下,单音节副词使用的比较多,比如爱立信的广告词“一切尽在掌握”中的范围副词“尽”,表达了产品的功能之多。
广告语言是面向大众的,因此广告语言比较口语化,通俗化,容易理解。常用俗语,俗语不仅简练而且意义丰富,格式短小,多为四字句。多用俗语能够拉近与消费者的距离,使消费者倍感亲切。1.2商务广告语言的句式特点
句子的种类繁多,不同的句式具有不同的表达效果,不同的产品定位,句式和句型都不会相同。商务广告语中多用单句,除非有表达的需要,一般情况下都会尽量避免使用复句。比如耳熟能详的李宁运动品牌的广告词就是“一切皆有可能”,简炼易懂。商务广告语还经常使用非主谓句,非主谓句节约字数,十分简练,能够在有限的时间,有限的空间内完整的表达意思,还能给人留下巨大的想象空间。此外,商务广告语经常用省略句,可以节省广告字数和费用,将不重要的成分省略从而突出强调了重要部分,使表达更加凝练。
商务广告语中的肯定句使用十分频繁,肯定会是广告语所用句型中最基本的句式,表达认同,肯定的语气。广告的目的就是吸引消费者,并让消费者相信该产品所宣传的优点,从而购买该产品。肯定的句式恰恰就符合了这一点,肯定句肯定了产品的优点,易使消费者信服。疑问句也是经常使用的,疑问能够引起消费者的注意,引发消费者的思考,激起人们的兴趣。祈使句的使用也十分常见,据统计,广告语中大约有百分之二十五的独立句都是祈使句。祈使句含有命令、号召的语气,说服力很强,诱导消费者购买产品。
1.3商务广告语言的修辞手法运用
修辞的使用能够增加广告语言的感染力,增强广告语言的艺术性。比喻是最常见的也是人们最熟悉的修辞手法,比喻利用本体和喻体的共同之处,将两个事物联系在一起,调动听者的联想,想象生动的表现产品的特点,增加广告的感染力和吸引力。商务广告语中使用反复的修辞手法也比较常见,反复就是重复相同的字、词或者是句子,不断重复某一成分能够强调所重复的内容,给人留下深刻的印象,强化听者的试听感。例如沱牌曲酒的广告词“酒,天长地久;酒、酒,文化历史悠久;酒、酒、酒,中国名酒,沱牌曲酒”。不断的重复“酒”这一字眼,给听者留下了深刻的印象。
商务广告语中排比的句式很多,排比句句式相同,结构相似,能够增强广告语言的节奏感和韵律,增加语言的气势,表达的感情比较强烈。排比能够着重突出产品的特点,强调要表达的内容,表达更为清楚。双关也是一种比较生动的修辞手法,双关可以使广告语更加生动,使用恰当的双方手法可以吸引听者的注意力,使他们细细品味其中的妙处,留下深刻的印象。比如美的空调的广告语就是“美的空调,原来生活可以更美的”。“美的”既是空调的品牌名称,也是形容词,既强调了品牌名称,又强调了美的牌空调给人们带来的美感,一举两得。
2.商务广告的翻译原则和策略
2.1明晰准确原则
商务广告的目的就是宣传产品,传播产品的信息,促使消费者购买。因此商务广告首先要准确的表达产品的信息和特点,如果传达了错误的信息,那么广告的作用就适得其反了,还会造成重大的经济损失。因此,在翻译商务广告时,首先要了解清楚产品的信息和功能等情况,不能直接下结论。比如说,有这样一句广告词“We lead.Others copy.”copy一词具有多种含义,有“抄袭”的意思,还有“复制,复印”的意思。如果不弄清楚产品的情况,就可能翻译成“我们领导,其他人抄袭”,会让人觉得不知所云。实际上这条广告语是理光复印机的广告词,若译为“我们领先,他人仿效”则十分确切了。又如索尼的一则广告“Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.”,如果不了解清楚产品的情况,会误认为“hi”是“你好”的意思,其实“hi”是“high”的缩写形式,“fi”是“fidelity”的缩写。弄清楚产品的信息,翻译为“高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼”,才十分准确。2.2形象生动原则
商务广告只有生动形象才能打动消费者,翻译商务广告时应根据产品的具体情况,斟酌用词。可以使用不同的句式和修辞手法,使广告词尽可能的生动,才能吸引消费者,给消费者留下深刻的印象,达到更好的宣传效果。例如可口可乐的广告词:You can’t beat the feeling.译成了“挡不住的感觉”,这一陈述句生动形象的表达了可口可乐给人的美妙感觉。又如东芝电子公司的广告语“Take TOSHIBA, take the world.”译成了“拥有东芝,拥有世界”,这一祈使句简单直接,又生动形象的表达了东芝公司的雄厚实力。
还可以使用修辞,使广告更加生动,如丰田广告词“Poetry in motion, dancing close to me.”译为“动态的诗,向我舞近”,此句用了拟人的修辞手法。又如一则冰淇淋的广告“Spoil yourself and not your figure.”译为“宠爱自己,不损形体”,此句运用了双关的修辞手法,利用“spoil”一词的两种含义,一种是“宠爱,溺爱”的意思,另一种是“损害,破坏”的意思。用语生动、俏皮。
灵活运用各种句式和修辞,可以使普通的语言产生奇特的效果,生动形象,给人留下深刻的印象,使广告更加具有活力,增加广告的吸引力。2.3易读易记原则
翻译商务广告时,译文要符合目的语的语言习惯,可以使用押韵的方法,使广告译文易读易记,朗朗上口。有一则清仓甩卖的英文广告为“Warehouse Clearance.Their Loss, Your Gain!”,y译成了“甩卖清仓,顾客利涨,老板利降”。这则广告语的译为就使用了押韵的手法,韵脚都为“ang”,读起来朗朗上口,语言简洁,意思清楚,易读易记。商务广告还应达到易记的特点,简短通俗而且读起来顺口的广告词能够使听者很容易记住,留下更持久的印象。有一则旅游广告的广告词为“Where the magic never ends”译成了“魅力无限”,四字广告简练明 了,具有亲和力,很容易吸引大众的注意力。
又如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop.”译成了“滴滴香浓,意犹未尽”,四字结构十分工整,对产品的特点诠释的淋漓尽致。这则广告词给人一种美的享受,让人联想到香醇的咖啡美味浓郁的滋味,给人以美好的联想。另一则运动画报的广告词为“Get the feeling.”,其译文为“身临其境”,简简单单的四个字涵盖了原广告词的全部含义,既简单又富有感染力。2.4商务广告的翻译方法
直译,当原广告语的意义比较明确,句法也比较简单的时候,就可以按照广告语字面的意思直接翻译。意译,当原广告语的意义不易直接表达,便可以根据功能对等和动态对等的理论进行意译,表达其中的意思即可。例如希尔顿酒店的广告词“It happens at the Hilton.”就意译成了“希尔顿酒店有求必应”。增译,当原文表达比较简练,而翻译为中文后却缺少成分,让人一头雾水,这时就要补充省去的成分。比如,某健身器材的广告词为“Nobody is perfect.”增译为了“没有一个人的身材是十全十美的”。缩译,有时原广告语过于冗长,翻译后可缩减字数,进行缩译。如安邦集团的广告词“Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on you side.”就缩译为了“安邦集团,永远站在你身边”。
3.广告语翻译的问题和解决办法
3.1广告语翻译的问题
以新华翻译公司为例,首先广告语有各种国家的语言,而新华翻译公司中的翻译人员的资质参差不齐,语言功底薄弱,在翻译商务广告语时经常忽视文化禁忌的问题,不了解原语国家的文化,译语触及原语国家的文化禁忌。有些译员为了全面表达原广告语的含义,译文过于啰嗦,有些词语的使用也不恰当。有些广告语的译文不能突出产品的特点,让消费者读后不知是在宣传什么产品,影响产品的销售。翻译人员还会经常使用机器翻译,缺乏责任感。不同的国家有不同的文化,因此在翻译广告语时常常出现文化障碍,译者不了解原语国家的文化积淀、意思形态和审美倾向等等。英汉两种语言在不同的语境中句子结构有不同的特点,广告语也是一样的,但是翻译人员常常在句子结构的转化方面出现问题。现如今的广告语翻译还会存在许多其他问题,诸如翻译具有政治色彩,不注意民俗的差别,不考虑英文表达的歧义,直译为不蕴含深刻意义的拼音等等。3.2广告语翻译问题的解决办法—注意文化禁忌
商务广告语是文化的一种表达方式和传播媒介,商务广告语的翻译是把原广告语转化成目的语的广告语的翻译。这种翻译是沟通了两个不同文化背景的群体,传播了信息,加强了交流。不同文化群体有不同的文化环境,其孕育的文化内涵也是不一样的。所以在进行英汉商务广告语互译时,应该充分了解认识中国与各个英语国家的风俗习惯的差异,以及在数字、动物、颜色、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商务广告语的翻译适应目的语所在国家的风俗习惯。只有这样进行翻译后的商标才会受到广大消费者的欢迎,才能走向世界,符合当今全球化的趋势。
3.3广告语翻译问题的解决办法—言简意赅,用词恰当
无论是中文广告语还是英文广告语,只要简单明了,清晰醒目易记,才能引起消费者的眼球,给消费者留下深刻的印象。因此翻译后的中文广告语在大多数情况下不宜过长。根据中国人的审美观念,双音节和四字词的广告语短小精炼,更能让人印象深刻,记忆犹新。针对意译广告语,用词恰当十分重要。意译的广告语包含着商家对产品寄予的希望,恰当的用词才能表现出产品的作用或特点,给读者留下深刻印象。
3.4广告语翻译问题的解决办法—突出产品特点
广告语必须具有能展示商品特性,体现商品特点的功能,让消费者清晰的认识到该产品的功能作用,才能激起消费者进一步购买的欲望。如全球芯片制造、电子通讯的领导者美国著名的摩托罗拉公司的广告语为“intelligence everywhere”,其译文为“智慧演绎,无处不在”,充分体现了摩托罗拉公司手机智能的特点,此品牌手机功能齐全,使用简单,深受广大用户的青睐。
结论
商务广告语对于商品的销售具有重大的影响,广告语的翻译也具有十分重要的作用。优秀的广告语翻译具有十分重要的现实意义与经济价值。它能体现出产品的特色与丰富的内涵,而且容易辨别,能引起消费者对于产品的购买欲。同时它也有很多的理论意义,能够使语言学的研究范围更广阔,并且形象生动,而且能促进理论和现实的应用有机的结合。尊重当地民族的文化习惯,合理地运用广告语翻译的各种方法和技巧,才能使广告语吸引消费者购买,获得更多的经济效益,促进企业的长久发展。广告语翻译是一个吸收、改造和创新的过程,译者应凭借自己语言文化丰富的知识储备,赋予原语广告语第二次生命,使其在新的语言文化中迸发出新的活力。
新华翻译公司根据上述广告翻译过程中出现的问题,并按照以上分析,认真分析了问题并按照以上广告翻译的原则和策略,重视了相关的注意事项,对本公司的翻译工作进行了彻底的改革。改革后新华翻译公司的翻译质量提高了很多,促进了商务广告语的翻译工作顺利进行。
谢辞
该毕业设计能够顺利完成,要大力感谢指导老师管俊老师在百忙之中抽出时间给予的指导和帮助,另外也要感谢家人、朋友、学校领导,公司同事在笔者撰写毕业设计的过程中给予的支持和协助。最后,向这些给予笔者帮助的老师和同事致以衷心的谢意。
参考文献
[1] 章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异语交融[J].外语与外语教学,2000,(11):61-63.[]
[2] 吴满意.广告文化[M].北京:中国经济出版社,1995.[3] 冯涛.商业广告翻译的应用价值研究[J].哈尔滨:东北农业大学学报(社会科学),2010:139-140.[4] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.[5] 戴小汇.美国广告的特色[J].英语知识,2000,(9):34-35.[6] 聂薇.委婉语在商业广告中的应用研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008:347.[7] 廖国强.英汉汉英互译—理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.12
第二篇:经典广告语翻译
1.Just do it.跟着感觉走。(耐克运动鞋)
2.Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)
3.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
4.Feel the new space.感受新境界。(三星电子)
5.Focus on life.瞄准生活。(奥林巴斯相机)
6.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
7.A Kodak moment.就在柯达一刻。(柯达胶卷)
Share moments.Share life.(柯达胶卷)
8.Started Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
9.Make yourself heard.理解就是沟通。(爱立信手机)
10.Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
11.The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)
12.We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)
14.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
Where there is a way, there is a Toyota。有路就有丰田车.(丰田汽车)
15.Let's make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)
16.Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)
17.Can't beat the real thing.挡不住的诱惑。(可口可乐)
Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)
18.Tide's in, dirt's out.汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)
19.Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
20.Not all cars are created equal.并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)
21.Anything is possible.没有不可能的事。(东芝电子)
Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
22.Our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)
23.The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给全世界带来欢笑
24.Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材)
25.The Globe brings you the world in a single copy。
一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)
26.Live well, snack well.美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)
27.We're the dot.in.com.我们就是网络。(太阳微系统公司)
28.No business too small, no problem too big。
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
29.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
30.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)
31.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
32.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
33.Come to where the flavor is.Marlboro Country。
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
34.To me,the past is black and white,but the future is always color。
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
35.The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)
36.From Sharp minds, come sharp products。来自智慧的结晶。(夏普产品)
37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR)蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱虫剂)
38.Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)
39.Ideas for life.为生活着想。(松下电子)40.Time is what you make of it.(Swatch)天长地久(斯沃奇手表)
第三篇:广告语翻译
广告语翻译
一、广告的定义
广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。实际上,广告的定义有广义和狭义之分。狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。美国营销协会定义委员会对广告的定义为:
Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。)
二、广告的功能
一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
E.S.Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire(产生欲望), Action(付诸行动)。这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。
三、广告的特征:
一般来说,广告语言须遵循KISS原则,即“Keep it short and sweet”。
(1)简洁性:广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词容易记忆的特征,接受者毫不费力就完全可以记住这些广告词。
Just do it.(Nike)
想做就做。
(2)创新性:广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)
爱巧克力呦!
句中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良苦用心,也达到了广告吸引眼球的目的。
(3)审美性:广告语言要生动形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默风趣,这样会使消费者获得一种美感,从而对广告的产品产生好感。
Mosquito Bye Bye Bye.蚊虫杀杀杀。
(4)说服性:广告的最终目的就是说服消费者购买该产品或服务,某刀片的广告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!
好眼光!好锋利!好帅气!
广告反复强调其产品的“锋利”效果,令人产生不买都想买的感觉。
四、广告语的文体特征
翻译广告语也要照顾到原文的用词、句法和修辞,从而忠实地传达原文广告语的信息功能,再现原文的号召功能,从而达到在目地语中宣传产品与服务进而吸引消费者的目的。(1)词汇特征
英语广告中用词简洁生动,节奏感较强,便于流传和记忆;通常大量使用正面评价性形容词及形容词的比较级和最高级;经常使用第二人称代词you,以拉近和消费者之间的距离;误拼和创新拼写的方式也较常见,目的是为了吸引读者的注意力,具有很强的煽动性。例如:
Krazy clearance.Toy sale continues.疯狂大甩卖,玩具促销进行中。
解析:这则清仓拍卖广告故意把Crazy一词误拼为Krazy,以其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,同时又强化了“疯狂甩卖”的语义,疯狂到写错了字的地步,充分体现了广告用词的特点。(2)句法特征
大量使用短句、简单句、疑问句、祈使句和省略句,以达到用最少的语言传递最多的信息的目的。例如:
Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保险公司广告)
购买城市人寿保险,值得!
A world of comfort.— Japan Airlines 充满舒适与温馨的世界。(日本航空公司)具体来看:
以短语作广告:把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。
Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作为广告:体现广告的说服性。
Obey your thirst.(Sprite)陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为产品销售铺路。
只有想不到,没有做不到。
(李宁)
疑问句作为广告:可以是一般疑问句,也可以是特殊疑问句;可以只问不答,留给消费者思考和想象的空间,还可以采用问答式,给消费者明确的选择向导。
Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝过山泉水吗?(农夫山泉)
Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引并留住了顾客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辞特征
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、双关、对比、重复、夸张及仿拟等。例如: 比喻
Light as a breeze, soft as a cloud.(服装广告)轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。依波表,时间的设计师。(手表广告)EBEL: the architects of time.拟人 The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给世人带来欢乐。双关 Ask for More.(More香烟广告)
再来一支摩尔香烟。对比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉广告)
有汰渍,没污渍。重复 蚊虫,杀杀杀。
(雷达牌驱虫剂)
Mosquito Bye Bye Bye.夸张 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水广告)名牌香水,香飘百年。
仿拟 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。本广告仿拟了“Where there is a will, there is a way”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。
五、广告语的翻译原则(1)简洁而富有创意
一般说来,翻译应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程度不尽相同。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥日的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品或服务。(2)通俗中透着美感
由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。(3)受众文化认同
语言是文化的载体。广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族心理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现不同的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败。因此,可以说,翻译广告的时候,要注意受众(即目的语读者)的文化认同。
六、广告语的翻译策略
(1)直译法(Literal Translation)
有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直译法。像母亲的手一样柔软。(某童鞋广告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意译法(Free Translation)
许多广告使用的修辞手法在一种语言中恰如其分,而直译为另一种语言时,需要根据意义进行适当的调整;另一个原因是由于语言的差异,比如押韵等修辞手法难以在目的语中实现。因此,广告修辞格在直译行不通的情况下,就可以采用“取其意,去其形”的意译法。You’re better off under the Umbrella.(保险公司广告)拥有保险,倍感安全。
【解析】采用了暗喻修辞手法,保险公司自喻为“Umbrella”,表示“雨天防湿”的意思,由于是暗喻修辞手法,无法直接翻译成“伞下更好”,所以突出保险作用,当然倍感安全,符合消费者的消费心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)健康、幽默和幸福,是我们给您的礼物。【解析】采用了头韵修辞手法,显然在汉语中无法借用相同的修辞手法,故只能译其“意”,而舍其“形”。
(3)套译法(仿译法)(Loan Translation)
有些广告本身采用了仿拟修辞手法,译者可以“将计就计”,采用套译法;有些广告直译、意译难度很大或不符合目的语的表达方式,也可以采用套译法。百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司)
Tasting is believing.【解析】仿拟汉语成语“百闻不如一见”,由于英语中也有类似的说法,直接套用英语谚语“Seeing is believing”。
绿丹兰——爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)
Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】这是模仿著名美国民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲切自然;更为重要的是,这首民歌本身会给目的语读者带来美的联想,引起情感上的共鸣。所以,本广告主要采用了套译法,即套用目的语中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。(4)增译法(Amplification)
众所周知,双关是某个词或者短语表示两层意思,有“一石二鸟”之功效,达到诙谐幽默的广告效果。翻译时,多数时候无法将原语的双关通过翻译移植到目的语中,此时,需要采用增译法,表达原文的双重含义。现举例说明如下:
I’m More satisfied.Ask for More.摩尔香烟,我更满意。再来一支,还吸摩尔。
Intelligence everywhere.(Motorola)
智慧演绎,无处不在。
【解析】此句直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在”。
(5)缩译法(Condensed Translation)
有时,广告原文用直译的方法翻译过来内容过于冗赘,或者汉语广告经常使用一些套话,或不符合英语广告惯例的表达,在翻译时,就要将这部分信息进行删减。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)驰骋千里,胸有成竹。
【解析】本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论哪种条件状况中,都安全无恙。如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋千里,胸有成竹”,语言对偶,简洁易记。
广州是我家,清洁靠大家。(公益广告)Keep our city clean!【解析】本广告如果直译为“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。所以删繁就简,翻译成“Keep our city clean!”简单明了,也达到了原文的宣传目的。
七、中文常用广告套语的翻译
在翻译中文广告语的时候经常会遇到一些常用广告套语,而且这些广告套语具有很强的“中文特色”,所以有些译者在选择译文的时候会感觉没有把握,特摘录一些套语的翻译(按汉语读音排序)放在下面,仅供参考,因为放在英文上下文中的时候,还要根据英文的表达习惯和文法进行变通处理:
安心益气to make one feel at ease and energetic 百用不厌never get tired of using it 保暖防风warm and windproof 保温性能超强extremely efficient in preserving heat 保温性强good heat protection 保质保量quality and quantity assured 备有大量现货Stocks are always available in large quantities 备有各种款式和式样available in design and styles 本公司随时为客户提供优质服务。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多销small profit but large turnover 采用最新设备和工艺with up-to-date equipment and techniques 操作简便easy and simple to handle 产销历史悠久to have a long history of production and marketing 畅销全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿着舒适轻便comfortable and easy to wear 电脑验光computer optometry 定牌包装packing of nominated brand 冬暖夏凉cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皱抗皱crease-resistance 风景如画a picturesque landscape 服务上门door-to-door services 服务周到full service 服务周到、礼貌thoughtful and courteous service 服务周到courteous service 高科技产品high-tech product 工艺精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不应求Supply fails to meet the demand 供应及时prompt delivery 光洁度高highly polished 规格齐全a complete range of specification 国际金奖international gold medal 豪华享受luxury enjoyment 花色品种繁多a wide range of colours and designs 欢迎垂询Enquiries are cordially welcome 5 货源充足ample supply 货真价美out-and-out 技艺精湛exquisite craftsmanship 价格低廉,欲购从速。Enjoy our economy prices now.价格公道reasonable price 价格适中moderate cost 减肥延寿to reduce body weight and prolong life 交货及时timely delivery guaranteed 交货迅速prompt delivery 洁白如玉jade white 结构坚固firm in structure或sturdy construction 竭诚欢迎广大客户惠顾。Enquiries and orders are warmly welcome.经济实惠economical and practical 经久耐用durable in use或structural durability 精品荟萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同类产品之冠rank first among similar products 举世无双matchless in the world 抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多样a great variety of model 款式新颖latest designs 馈赠佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侣ideal companion 灵丹妙药miraculous cure 令人心旷神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 买一送一 two for one 满足国内外消费者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美观大方beautiful and graceful 美轮美奂breath-taking beauty 免烫产品non-ironing product 名不虚传really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品质优良excellent quality 千锤百炼highly finished 清热止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病强身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑选ready for your selection 荣获金[银]质奖to be awarded a gold[silver] medal 荣获优质产品证书to be awarded super-quality certificate 6 柔软防滑soft and anti-slippery 色彩斑斓in fancy colours 色彩纷呈various colours 色泽艳丽bright in colour 赏心悦目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受国内外客户的信赖和赞誉to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受国内外消费者欢迎和好评to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科学配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感极佳very comfortable feel 天衣无缝perfect in every way 甜而不腻agreeable sweetness 童叟无欺Neither the old nor the young will be cheated.图案生动vivid pattern 外观光泽透明bright and translucent in appearance 卫生严格high standard in hygiene 味道纯正pure and mile flavour 闻名遐迩known far and wide 无价之宝invaluable asset 无与伦比incomparable 物美价廉low prices and fine quality 先用后买use before purchase 香浓可口aromatic character and agreeable taste 香味浓郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享誉国内外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲珑little and dainty 行销世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能优越superior performance 性能卓越incomparable in performance 选料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用传统的生产方式with traditional methods 用户至上/顾客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美观attractive appearance或charming appearance 质地优良fine quality 质优价廉high quality at low price 中国一绝unique of China 专为……设计to be specially designed for… 专业设计professional design 做工讲究exquisite(in)workmanship 做工精细fine workmanship 7
第四篇:商务宾馆广告语
商务宾馆广告语
篇一:酒店宣传广告词
西柏坡****酒店
红色度假的首选之地 依山傍水的五星之家
花园行宫,商旅尊享。
***大酒店是西柏坡***项目的龙头产品,定位为会议型豪华五星级酒店,坐落于革命圣地西柏坡的****旁,毗邻太行山,是您红色旅游、放松身心的首选休憩之地。
智者乐山,仁者乐水,大成者乐山乐水。
酒店伴山而居,依水而眠,得天独厚的地理优势造就了山清水秀,鸟语花香的幽美环境。我们用心为您展现绿水青山,云淡风轻的自然美景,努力为您献上一份都市乡村的宁静闲适。
天然氧吧,带着您的家人逃往世外桃源
工业污染、雾霾肆意。
您是否也担心爆表的PM2.5严重威胁您和家人的健康和安全?
您是否羡慕九寨沟、张家界优美的环境,可以大口呼吸的新鲜空气? 可您是否又无法放下工作和事业,只能戴好口罩屏住呼吸,望而兴叹?
不是没有两全其美之策!
*****酒店,城市的后花园,空气清新的天然氧吧,让您放松身心,远离尘世污染和喧嚣。
就在周末吧!带着家人,拉上朋友,一起采菊东篱下,悠然见南山。
人生最宝贵的财富是健康,在这里您是我们的贵宾,我们用优质的服务向您承诺健康和快乐。
星星之火,可以燎原;革命圣地,生生不息。
酒店坐落于革命圣地西柏坡,兼具古韵今风完美融合的多元化气质,为四方宾朋提供个性化的高品质服务,与时俱进的管理模式,生态、人文、科技、时尚融为一体的完善设施。
精英的会所,商机的涌动
酒店定位为会议型豪华五星级酒店,内设智能型超大空间会议室,可供举行10-1000人的会议活动,室内装修风格迥异,满足您的多种需求。顶级的舞台视听设备,先进的数码控制灯光系统,精良的宴会接待服务,令各类活动精彩无限。
千帆竞发,多少商贾云集,贵胄留连。
任您指点江山,激扬文字,运筹帷幄之中。
篇二:定位语、广告语
中国最牛300项目定位语
1、就掌灯 好房子,说不清
2、宽HOUSE 高性价比联排别墅
3、山上的别墅 方便亲切会谈
4、星河湾 开创中国居住的全成品时代
5、六佰本 每个商铺都临街
6、一千栋 大美之地,定制别墅主场
7、小平岛 百万平米海岸线社区
8、观唐 中式别墅,反而涉外
9、每一间 山海边的舒适居住
10、野鸭湖 昆明两万亩山林别墅区
12、鼎科阿布 全开门户31-62㎡无压力型青春社区
13、海绵 泡在海边的房子
14、龙门码头 创意消费复合区
15、万科东海岸 真正的海岸生活
16、佘山3号 核心佘山,别墅家
17、湖城大境 百万平米史诗巨著
18、石公馆 藏于城市精华处
19、西溪里 墙门大宅 传世之家
20、先生的湖,山下的墅
21、十五峯 师著 精端 山宅
22、龙湾别墅 湖边的温泉独栋别墅
23、万万树 大树下的独栋庭院
24、香港倚峦别墅 山顶全维港景独立花园洋房
25、天骄峰景 南中国湖山官邸
26、星河丹堤银 湖山城市别墅CEO官邸
27、滨江金色海岸 全国一流水景住宅
28、龙湖悠山郡 200-400㎡创新英伦田园独院
29、万科天琴湾 中国双湾千岛别墅
30、万科云山 都市闲适山居
31、万科城新里程 向上生长的世界观
32、万科青青四期 小镇的柔软时光
33、荷塘月色 自然生活美学
34、万科17英里 生活在17英里处
35、东方尊峪 半山私家领地
36、西山庭院 人文大宅院落友居生活
37、第五园 原创中国现代
38、河谷上的别墅群落
39、曲江核心25万平米 城市中坚典范生活场
40、三代人两空间一处居
41、舒阔空间山景小高层
42、多重庭院3A纯品别墅
43、CBD双轴线精萃豪宅
44、西班牙院景洋房
45、原创中国洋房
46、主城纯联排叠拼别墅社区
47、生态人文古城巴渝名门家宅
48、长江岸上的院馆
49、自然山水高尚纯别墅领地50、25席湖心岛独栋别墅
51、新中式人文典范
52、别墅区内湖景复式公寓
53、世界的 未来的 天津的54、海拔368米之上湖居半山高层
55、金开门户别墅区阳光高层
56、城市入口新地标高层景观建筑群
57、中央醇熟生活水岸阔景华宅 58、1800亩地中海血统别墅
59、国宾馆主城洋房第一居所
60、南加州53席纯独栋临湖尊邸
61、公园中央,中国HOUSE
62、动、静、开、合,定义风格化街区生活 63、80万平米中产特别居住区
64、曲江上游110万平米精装坡地水生活
65、长安大道青年街区舒适居住
66、高新区活力丰盛生活圈
67、一城书香半城林
68、国家大盘奥运社区
69、健康运动和谐
70、秦岭下的中国院子
71、世界滨水资源带
72、新中式人文典范
73、天根龙脉盛世大宅74、30万平米德式风景小镇
75、临湖50米电梯多层
76、中央华宅商业勋章 集粹城市生活荣耀
77、恒温恒湿恒氧低噪适光
78、一个改变你世界观的城市文化住宅
79、健康生活领跑者
80、首席亲水豪宅,鼎定新城中央
81、北中国500万疆域封定城市新中心
82、瑞士峰景,尊贵水岸美宅
83、沙头角全海景高尚住宅
84、香蜜湖畔高贵生活新领域
85、深圳湾GOLF华侨城
86、罗湖原味生态社区
87、中心西区高尔夫景观跃式小户型88、100万平米意大利风情小镇
89、传承百年,美式骄典
90、会展地带首席创新小户
91、深圳红树林 皇港口岸
92、高新区生活印象
93、超百万平米滨海健康休闲社区
94、蛇口生态智能楼王
95、梧桐半山私家庄园
96、林中庭院品赏生活
97、龙品东山昂然府邸98、30万平米纯水岸休闲别墅
99、高级豪华共管式花园洋房 100、西铁沿线时尚豪宅 101、小康家庭的别墅空间 102、台北名人新聚落
103、承接自然,关照生活 104、硅谷时代生态家园 105、布吉半山阳光健康屋苑 106、深圳湾高尚人文社区 107、罗湖半山豪宅
108、现代都市“市隐者”心居 109、一线海景皇室公寓
篇三:酒店公寓广告词
酒店式公寓:买得起的好房子
1、你想拥有按星级酒店标准装修和管理的家吗?
你想拥有云天海湾假日酒店并享受秦皇岛北戴河房产增值机会吗?
不再漂泊,不再无依靠,你也可以在秦皇岛拥有一个港湾,一间私人酒店,置业维多利亚海湾公寓,是你商场奋斗的避风港,是你人生辉煌的里程碑,是你放松身心的家!
2、10年前的房价、5年前的油价、2年前的菜价!!
保卫你的积蓄,不让你的资产被缩水,投资置业维多利亚海湾公吧,低总价的小户型精装现房,假日酒店稳定的年租金回报(约年4%)、还有长期房产增值收益,给你抵御通货膨胀、实现财务自由的信心和力量!
3、为什么每年的北戴河秦皇岛会有如此多的中外游客?为什么白领、银发热衷在这片热土安享休闲时光?
是渤海的金沙,宜居的气候,壮美的长城,便宜的海鲜,优质的水果
或是和善的人情,便利的交通,良好的治安,高效的行政,繁荣的经济?
反正你也喜欢这座冉冉升起的海滨度假胜地,那就购买维多利亚海湾公寓吧,这样就会让你与美丽的秦皇岛北戴河缔结白首之盟!
4、亲朋好友、生意伙伴,你一生的财富!有朋自远方来的你,真的不亦乐乎吗?
安排在酒店不仅价高而且旺季怎能订到房,安排在家中是否影响亲人们的正常生活?
选择购买一间维多利亚海湾酒店公寓吧,给远方的朋友一个如家般的私人酒店
一段安心品味美丽海滨秦皇岛的休闲时光!
5、我独立,我要有自己的空间,我不想和父母一样围着厨房忙碌。我要没有油烟的清新的海边生活,我还要有靠近城市中心的窝,大房子是N年后的我必定会拥有的,现在的我就要享受年轻单身贵族的自在生活!
我要临水靠海,我要公园旁边,我就选择维多利亚酒店公寓-小却高品质的家!
6、难以抵挡的夏日诱惑,尽在千禧国际
7、尊贵所居完美生活
8、这里、私藏着一座城市的奢华
9、让客人体验久违的【家】的感觉
11、简洁舒适、经济实用。
使用价值最大化,随心打造私家空间。
舒适通风,采光俱佳。
简约而不简单,精致生活细细品味
12、错过、即成奢望
13、财富之地、荣耀再现。
财富之上、不可言喻。
14、无前台零等待、小时消费也能找到快乐“窝”
15、商务“行”旅行“家”商务俱佳两相宜
16、短暂停留,也要过得从容
17、分钟计费,随时决定你的“起飞”时间。
18、不必拥有,只需享有。异地之“家”很温馨。
19、我们投资不是房子,而是生活。
7、尊贵所居完美生活
8、这里、私藏着一座城市的奢华
9、让客人体验久违的家的感觉
10、私密---感受最纯粹的专属
奢华----接受最奢华的犒劳
享受---享受别人羡慕的眼光
11、简洁舒适、经济实用。
使用价值最大化,随心打造私家空间。
舒适通风,采光俱佳。
简约而不简单,精致生活细细品味
12、错过、即成奢望
13、财富之地、荣耀再现。
财富之上、不可言喻。
14、无前台零等待、小时消费也能找到快乐“窝”
15、商务“行”旅行“家”商务俱佳两相宜
16、短暂停留,也要过得从容
17、分钟计费,随时决定你的“起飞”时间。
18、不必拥有,只需享有。异地之“家”很温馨。
19、我们投资不是房子,而是生活。
第五篇:商务翻译
商务翻译
教学从商务翻译的常识和策略开始,循序渐进地进入不同专题并培养学生的策略运用及对商务文体的分析和处理。教学内容主要突出一下几个方面:从商务术语、表达修辞、语篇结构等多角度分析商务文本;比较中、英文平行文本的异同;剖析不同题材商务翻译的特点和共性规律。
主要内容
第一部分商务英语概述
第二部分商务翻译宏观方法
第三部分商务翻译常用技巧
第四部分多种商务题材翻译
本课程要求:
要求学生了解商务翻译常识;掌握翻译的宏、微观策略,并完成老师布置的课下针对性练习。通过自主学习与小组活动,自我修正及互相完善。