第一篇:精彩幼儿教育视频,不容错过!!!可以下载呀
第二篇:英语美文7篇(篇篇精彩,不容错过)
Paradox of Our Times 我们这个时代的尴尬
[1]We have bigger houses and smaller families;more conveniences, but less time;we have more degrees, but less common sense;more knowledge, but less judgement;more experts, but more problems;more medicine, but less wellness.[2] We spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get to angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too often, and pray too seldom.[3] We have multiplied our possessions, but reduced our values.We talk too much, love too little and lie too often.We've learned how to make a living, but not a life;we've added years to life, not life to years.[4] We have taller buildings, but shorter tempers;wider freeways, but narrower viewpoints.We spend more, but have less;we buy more, but enjoy it less.[5] We've been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor.We've conquered outer space, but not inner space.We've split the atom, but not our prejudice;we write more, but learn less;plan more, but accomplish less.[6] We've learned to rush, but not to wait;we have higher incomes, but lower morals.We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication.We are long on quantity, but short on quality.[7] These are the times of fast foods and slow digestion;tall men and short character;steep profits and shallow relationships.More leisure and less fun;more kinds of food, but less nutrition;two incomes, but more divorce;fancier houses, but broken homes.[1]我们居住的房屋越来越宽敞,家庭却越来越小型化;可以享受的生活便利日益增多,属于自己的时间却日趋减少;我们获得了一张又一张学位证书,却愈加频繁地陷入对常识的茫然中;我们广泛地涉猎各类知识,却越来越缺乏对于外界事物的准确把握和判断;专家越来越多,问题却也日渐增加;药物越吃越多,健康却每况愈下。
[2]我们花钱太疯,笑容太少,开车太快,发怒太急,熬夜太晚,起身太累,文章读得太少,电视看得太勤,祷告做得太少。
[3]我们不断聚敛物质财富,却逐渐丢失了自我价值。我们的话语太多,真爱太少,谎言泛滥。我们掌握了谋生手段,却不懂得生活真谛;我们让年华付诸流水,却不曾将生命倾注其中。
[4]我们的住房越来越好,脾气却越来越糟;我们行驶的道路越来越宽阔,眼光却越来越狭隘。我们付出很多,可获得的很少;我们购买了很多,可从中得到的乐趣却很少。
[5]我们能够往返于地球与月球之间,却不乐于穿过马路向新邻居问好。我们可以征服外部空间,却慑于走进内心世界。我们可以击碎原子,却不能突破思想偏见;我们写得很多,可学到的很少;计划很多,可完成的很少。
[6]我们学会了追赶时间,却没学会耐心等待;我们拥有的财富越来越多,道德品质却日益沦丧。我们生产更多的电脑用于存储更多的信息和制造更多的拷贝,而相互间的交流与沟通却越来越少。我们拥有的是数量,缺乏的是质量。[7]这是一个快餐食品和消化迟缓相伴的时代;一个体格高大和性格病态并存的时代;一个追名逐利和人情冷漠相生的时代。我们的休闲多了,乐趣却少了;食品种类多了,营养却少了;双薪家庭增加了,离婚率也激升了;居室的装修华丽了,家庭却残缺破碎了。
Standards Of Excellence
优秀的标准
My l4-year-old son, John, and I spotted the coat simultaneously.It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton Mass, crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad, woolen overcoats--a rose among thorns.在马萨诸塞州北安普顿市的一家出售二手服装的店里,我和我14岁的儿子约翰同时盯上了那件大衣。它就挂在衣架上,夹在劣质的军用风雨衣和各式各样寒酸的羊毛大衣当中,然而它却像荆棘丛中的一朵玫瑰。
While the other coats drooped, this one looked as if it were holding itself up.The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and unworn, as though it had been preserved in mothballs for years in dead old Uncle Henry's steamer trunk.The coat had a black velvet collar, beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of $28.We looked at each other, saying nothing, but John's eyes gleamed.Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new.This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.其他的大衣都显得没精打采,惟独这件衣服趾高气扬。厚厚的黑色羊绒柔软而蓬松,这件双排扣暗钮长大衣显然还没上过身,看样子,就像用樟脑球在老亨利叔叔的扁平旅行箱里保存了多年。其做工精细:领子是黑天鹅绒的,商标是第五大街的,价钱让人难以置信,只卖28美元。我们彼此看着对方,一言不发,可约翰的眼里却闪着欣喜的光。黑色的羊绒轻便大衣那时在小伙子们中很流行,买一件新的要花好几百美元,而这一件质地更好一些,还带有一种逝去年代的古典美。
John slid his arms down into the heavy satin lining of the sleeves and buttoned the coat.He turned from side to side, eyeing himself in the mirror with a serious, studied expression that soon changed into a smile.The fit was perfect.约翰将胳膊伸进了袖管里——衬里是厚厚的缎子,系上了扣子。他在镜子面前转过来调过去地打量着自己,脸上的严肃表情不一会儿就变成了微笑。衣服合身极了。
John wore the coat to school the next day and came home wearing a big grin.“Ho.did the kids like your coat?” I asked.“They loved it,” he said, carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat.I started calling him “Lord Chesterfield” and “The Great Gatsby.” 第二天约翰就穿着它去上学了。放学回来他笑逐颜开。我问他:―那些孩子觉得你的大衣怎么样?‖―他们非常喜欢。‖他一边说,一边在椅子背儿上把衣服仔细地叠起来,并甩手把它展平。我于是就开始叫他―切斯特菲尔德大人‖和―了不起的盖茨比‖。
Over the next few weeks, a change came over John.Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced argument.He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to please.―Good dinner, Mom,“ he would say every evening.在接下来的几周内,约翰慢慢地变了:变得听话而不再故意作对,遇事能心平气和地商讨而不再强词夺理。他变得更明事理、更有礼貌,也更体贴人了。他也乐于讨人欢喜。每天晚上都要说:―妈妈,晚饭好极了。‖
He would generously loan his younger brother his tapes and lecture him on the niceties of behaviour;without a word of objection, he would carry in wood for the stove.One day when I suggested that he might start on homework before dinner, John--a veteran procrastinator – said, ―You‘re right.I guess I will.‖ 他会很慷慨地把自己的磁带借给弟弟,并告诫他如何有良好的行为举止;他会毫无怨言地把烧炉子用的劈柴抱进来。有一天当我建议他在晚饭前开始做作业时,约翰这个一贯拖拉的家伙居然说:―您是对的,我想我会做的。‖
When I mentioned this incident to one of his teachers and remarked that I didn't know what caused the changes, she said laughing.”It must be his coat!“ Another teacher told him she was giving him a good mark not only because he had earned it but because she liked his coat.At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a long time, ―Could this be John?” he asked, looking up to John's new height, assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to another.当我对他的一个老师提起这件事,并说我不知道这是为什么时,她笑着说:―一定是因为他的大衣!‖另一个老师告诉他,她要给他一个好成绩,不仅仅因为他理应获得,还因为她喜欢他的大衣。在图书馆里我们遇见了一位朋友,他已经很长时间没有看见我们的孩子了。看着约翰长高的个子,品评着他大衣的样式,这位朋友不禁问道:―这是约翰吗?‖ 同时向约翰伸出了手,完全是绅士间的行为。
John and I both know we should never mistake a person's clothes for the real person within them.But there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see, for practising standards of excellence in though, speech, and behaviour, and for matching what is on the inside to what is on the outside.约翰和我都知道不应该以貌取人,可穿着优雅为世人看,在思想上、言语上、行动上实践优秀的标准,以达到内外的和谐统一,这又另当别论。
Sometimes, watching John leave for school, I've remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth grade--a time when it was as easy to try on different approaches to life as it was to try on a coat.The whole world, the whole future is stretched out ahead, a vast panorama where all the doors are open.And if I were there right now, I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful, magical coat.有时看着约翰上学去,我就不禁怦然心动,想起自己上8年级时的感觉——那时尝试不同的生活方式就如同试衣服一样简单。整个世界、整个未来在你面前展开,犹如一幅巨大的画卷,那里的每一扇门都敞开着。如果此刻我能回到那儿,我会在这些门间穿行,身上就穿着那件奇妙的、带有魔力的大衣。
The Smile 微笑
Smile at each other, smile at your wife, smile at your husband, smile at your children, smile at each other―it doesn‘t matter who it is―and that will help you to grow up in greater love for each other.经常保持笑容,对你的另一半、你的孩子微笑,甚至对陌生人也不要吝惜你的微笑,因为小小的微笑就能大大增进人与人之间的感情。――泰瑞莎修女
1/ Many Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery.This is a whimsical and fabulous book and works as a children‘s story as well as a thought-provoking adult fable.Far fewer are aware of Saint-Exupery‘s other writings, novels and short stories.法国作家安东尼·圣艾修伯里所写的《小王子》是本很多美国人都很熟悉的极好的书。这本书表面上看来是童话故事,但世故的成人读来也觉寓意深远。很少人知道,除了《小王子》,圣艾修伯里还创作过其他小说和短篇故事。
2/ Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis and was killed in action.Before World War II, he fought in the Spanish Civil War against the fascists.He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile.It is this story which I‘d like to share with you now.It isn‘t clear whether or not he meant this to be autobiographical or fiction.I choose to believe it to be the former.圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》,现在要提的就是这篇作品。这是真实故事或是虚构事情,没人能下定论,但我宁可相信这是作者的亲身体验。
3/ He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell.He was sure that from the contemptuous looks and rough treatment he received from his jailers he would be executed the next day.From here, I‘ll tell the story as I remember it in my own words.故事的前段大意是作者被敌军俘虏,关进监牢。看守监狱的人一脸凶相,态度极为恶劣。他心想,明天绝对会被拖出去枪毙。以下是我记忆中的故事原文。
4/ ―I was sure that I was to be killed.I became terribly nervous and distraught.I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes, which had escaped their search.I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips.But I had no matches, they had taken those.―一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐与不安。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。
5/ ―I looked through the bars at my jailer.He did not make eye contact with me.After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse.I called out to him ‗Have you got a light?‘ He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.―我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,也许对他而言,我只是他看守的一样‗物品‘、一具‗尸体‘。我叫了他一声:‗能跟你借个火吗?‘他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟
6/ ―As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine.At that moment, I smiled.I don‘t know why I did that.Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile.In any case, I smiled.In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls.I know he didn‘t want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too.He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile.―当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。
7/ ―I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer.And his looking at me seemed to have a new dimension, too.‗Do you have kids?‘ he asked.―我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‗你有小孩吗?‘他开口问道。
8/ ― ‗Yes, here, here.‘ I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family.He, too, took out the pictures of his family and began to talk about his plans and hopes for them.My eyes filled with tears.I said that I feared that I‘d never see my family again, never have the chance to see them grow up.Tears came to his eyes, too.―‗有,你看。‘我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。
9/ Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out.Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town.There, at the edge of town, he released me.And without another word, he turned back toward the town.―突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。10/ My life was saved by a smile.―一个微笑居然能救自己一条命。‖
11/ Yes, the smile―the unaffected, unplanned, natural connection between people.I tell this story in my work because I‘d like people to consider that underneath all the layers we construct to protect ourselves, our dignity, our titles, our degrees, our status and our need to be seen in certain ways―underneath all that, remains the authentic, essential self.I‘m not afraid to call it the soul.I really believe that if that part of you and that part of me could recognize each other, we wouldn‘t be enemies.We couldn‘t have hate or envy or fear.I sadly conclude that all those other layers, which we so carefully construct through our lives, distance and insulate us from truly contacting others.Saint-Exupery‘s story speaks of that magic moment when two souls recognize each other.是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式,我在我的作品中讲这个故事,因为我希望人们能仔细想想以下的事情:人常常为自己建立层层的保护膜,为了维护尊严、头街、身分、形象等,而必须有所隐藏。我相信在这些掩饰下,每个人都有一个真实、不带虚伪的灵魂。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。可惜的是人小心翼翼为自己所建造的保护膜,却阻隔了自己与他人真诚相对的机会。圣艾修伯里的这则故事,让我们见到了两颗心灵相互交流的神奇时刻。
12/ I‘ve had just a few moments like that.Falling in love is one example.And looking at a baby.Why do we smile when we see a baby? Perhaps it‘s because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and without guile.And that baby-soul inside us smiles wistfully in recognition.我也曾有过如此神奇的时刻,坠入情网是其中一刻,而看着婴儿的脸是另外一例。为什么我们见到婴孩会微笑?也许是因为我们在他们身上见到不设防的灵魂,还有他们纯真无邪的笑容,更引起了我们内心深处的共鸣。
Thief 小偷
He is waiting for the airline ticket counter when he first notices the young woman.She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her bead-the man imagines it loosed and cascading to the small of her back-and carries over she shoulder of her leather coat a heavy black purse.She wears black boots of soft leather.He struggles to see her face-she is ahead of him in line-but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heart beat.She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly.他第一次注意到那个年轻女人,是在他到航空公司售票处排队买票的时候。她的乌黑发亮的一头秀发在脑后紧紧地终成一个客。那人想象着那头秀发披散开来瀑布般落在腰间的情形,只见那女人穿着皮外套的肩上挎着一个沉甸甸的黑色坤包,脚上穿着一双黑色软皮靴。他竭力想看到她的容貌,她就排在他的前面。但是,一直到她买好票走开,他才睹她的芳容:雪白的皮肤,马里发亮的眼睛,丰满的嘴唇。他心族摇荡,狂跳不止。那年轻女人代乎察觉到他在注视着她,便突然垂下了眼睛。
The airline clerk interrupts.The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city.售票员一说话打断了他的想象。他不再看那女人——他想她可能有25岁左右——然后买了一张到东部一个城市的二等往返机票。
His flight leaves in an hour.To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a scotch and water.While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal-including a remarkable number, he thinks, of an unattached pretty women dressed in fashion magazine clothes-until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat.She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blond in a cloth coat trimmed with gray fur.He wants somehow to attract the brunette‘s attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar.In another instant the two women separate;neither of their direction is toward him.He orders a second Scotch and water.飞机过1个小时才起飞。为了消磨时间,他走进机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯兑水的苏格兰威士忌、他一边慢慢地喝着酒,一边望着大厅里川流不息的乘客——他想,其中有好多一定都是未婚的漂亮女人,她们穿的是时装杂志上介绍的那种衣服——直到后来他又瞥见那个穿皮外套的黑发姑娘。她站在旅客服务台旁边,和另外一个姑娘眉飞色舞地聊着什么。另外那个姑娘金发碧眼,身穿一件镶着灰色猫皮的布外套。不知怎么的,他想引起黑发姑娘的注意,想趁这个姑娘要乘的飞往什么地方去的班机还没离开之前,请她喝上一杯。然而,尽管他认为她向他这边张望了一小会儿,但他在酒吧的阴暗处,吸引不了她的秋波。过了没多大一会儿,这两个女人就分手了,都没有朝这个方向走来。他又要了一杯兑水的苏格兰威士忌。
When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and becomes aware that someone is jostling him.At first he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile.当他再次看见她的时候,他正在买一本杂志,以便在飞机上看。突然,他觉得有人挨近了他。他先是吃了一惊,怎么会有人靠得这么近碰到他的身体呢?但等看清是谁之后,他的脸上浮起了微笑。
―Busy place,‖ he says.―这地方人可真多,‖他说。
She looks up at him—is she blushing? —and an odd grimace crosses her mouth and vanishes.She moves away from him and joins the crowds in the terminal.她抬眼看着他——她是害羞脸才红的吗?——她的嘴角掠过一丝奇怪的表情,转眼就消失了。她从他的身边走开,加入了大厅的人流之中。
The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the pocket is empty.Where could I have lost it? he thinks.His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards;his stomach churns with something very like fear.The girl who was so near to me, he thinks-and all at once he understands that she has picked his pocked.他拿着杂志站在柜台边,但当他将手伸进后边的口袋拿钱夹的时候,发现里边什么也没有了。他在心里想着:我可能是在什么地方把它弄丢的呢?他开始在脑海里清点装在钱夹里的信用卡、钞票、会员证、身份证等东西。一种酷似恐惧的感觉使他的胃部剧烈地痉挛起来。那个姑娘挨我那样近,他想——他立马明白了,是她偷了他的钱夹。
What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his suitcoat—he reaches into the jacket to feel the envelope, to make sure.He can take the flight, call someone to pick him up at his destination-since he cannot even afford bus fare-conduct his business and fly home.But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards-call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies-so difficult a process, the whole thing suffocating.What shall he do?
怎么办呢?飞机票还在,装在上衣内袋里是万无一失的——他将手伸到衣服里面,摸了摸装机票的纸袋,心才落了地。他可以乘这班飞机,到达目的地,叫人来接。他连坐公共汽车的钱都没有了。完事之后,再乘飞机回家。但是,在此期间要对那些信用卡失窃采取措施——要打电话,让妻子将放在写字台最上面抽屉里的信用卡号码取出来,和一家家信用卡公司通电话——真是麻烦死了,要全部办完,准会要命。怎么办呢?
First.Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman, damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke-and all the time she wanted only to steal from him.And her blush was not shyness but the anxiety of being caught;that was most disturbing of all.Damn deceitful creatures.He will spare the policeman the details-just tell what she has down, what is in the wallet.He grits his teeth.He will probably never see his wallet again.首先找警察把事情经过以及那年轻女人的模样告诉他。这女人真可恶,好像对他很有意思,站得离他是那样近,听他说话时她的脸红得是那样妩媚动人——却要挖空心思想偷他的东西。原来她脸红不是因为害羞,而是做贼心虚。这是最恼人的。这该死的骗人的娘们。这些细节还是不给警察说好——单讲她所做的事情、他的钱夹里有什么东西就行了。他咬牙切齿。很可能他再也见不到自己的钱夹了。
He is trying to decide if he should save time for talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled-and elated-to see the black-haired girl.She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving sluggishly beyond her in the gathering darkness: she seems engrossed in a book.A seat beside her is empty, and the man occupies it.他正在考虑为了节省时间,就跟那个站在金属探测器旁边的保安员谈一下。突然,他眼睛一亮,喜出望外——吃惊地看到了那个黑发女人(报纸上会说:―长着一头乌黑秀发的女贼。‖)靠坐在大厅的前窗。在她身后渐浓的暮色中,出租车和私车在慢慢腾腾地移动。她好像在全神贯注地看书。她旁边的座位空着。于是,他坐了下来。
―I‘ve been looking for you,‖ he says.―我正在找你呢,‖他说。
She glances at him with no sort of recognition.―I don‘t know you,‖ she says.她瞟了他一眼,似乎没有认出他是谁。―找不认识你,‖她说。
―Sure you do.‖
―你不会不认识我的。‖
She sighs and puts the book aside.―is this all you characters think about—picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?‖
她叹了口气,将书放在一边。―你们这些人怎么光想这个。好像我们女孩子是迷路的小动物,随随便便就能搞到手似的。你把我当成什么人了?‖
―You lifted my wallet,‖ he says.He is pleased to have said ―lifted‖, thinking it sounds more wordly than stole or took or even ripped off.―你摸走了我的钱夹,‖他说。他很得意地说―摸走‖,他觉得这个字眼比―偷走‖、―盗走‖,甚至―掏走‖,听上去更加贴切。
―I beg your pardon?‖ the girl says.―你在说什么呀?‖那女孩说。
―I know you did—at the magazine counter.If you‘ll just give it back, we can forget the whole thing.If you don't, then I‘ll hand you over to the police.‖
―我知道是你干的——在杂志柜台边。只要你还给我,事情就一笔勾销,否则就把你交给警察。‖
She studies him, her face serious.―All right,‖ she says.She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet.她仔细打量着那人,神情非常严肃。―好吧,‖她说着,将她那只黑包拉到膝盖上,手伸进去,掏出了一只皮夹。
He takes it from her.―Wait a minute,‖ he says, ―This isn‘t mine.‖
他从她手里一把拿过来。―等一下,‖他说,―这不是我的。‖
The girl runs, he bolts after her.It is like a scene in a movie—bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is—until he hears a woman‘s voice behind him:
那女孩撒腿就跑,他在后面穷追不舍,真像电影中的场面——周围的人纷纷避开。那女孩飞快地左拐右转,避免发生碰撞。他的喘息声使他想起了自己的年纪——后来听到一个女人的喊叫声从背后传来:
―Stop, thief!Stop that man!‖
―抓、抓贼!抓住那个男人!‖
Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up.He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his.前面,黑发女人已经转过拐角,不见了踪影。与此同时,一个身穿海军陆战队制服的年轻人伸脚一绊。那人猛地跌倒,膝盖和胳膊肘都重重地砸在大厅的地板砖上,但他的手里仍紧紧地攥着那个不属于他的皮夹。
The wallet is a woman‘s, fat with money and credit cards from places like Sak‘s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette.She, too, is breathless, as is the police man with her.这只皮夹是一名妇女的,鼓鼓囊囊地装着钞票和像―萨克‖、―佩克与佩克‖、―洛德与泰勒‖这种公司的信用卡。皮夹的主人是那个穿皮毛镶边外套的金发女人——他早先看到在和那个作贼的黑发女人交谈的金发女人。她也跑得气喘吁吁,像那个和她一同赶来的警察一样。
―That‘s him,‖ the blonde girl says, ―He lifted my billfold.‖
―就是他,‖金发女人说,―是他偷了我的皮夹。‖
It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman.他突然想到,他甚至无法向警察证实自己的身份。
Two weeks later—the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded-the wallet turns up without explanation in one morning‘s mail.It is intact, no money is missing, all the cards are in place.Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women.时隔两星期之后——他不再那样尴尬和恼怒,家庭律师的报酬已经支付,家里的**也已经过去——他的钱夹在上午送来的邮件中意外地出现了,没有附任何解释。皮夹原封未动,钱一点也没少,所有的证卡都在。尽管松了口气,但他觉得,在自己今后的人生旅途中,他在警察旁边会感到内疚,在女人们面前会感到羞愧难当。
My Irreplaceable Treasure
人生珍品
[1]Recently I gave a dinner party for some close friends.To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff--my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border.When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I'd placed among the newer, better dinnerware.“Is it an heirloom?” she asked tactfully.[2] I admit the piece does look rather conspicuous.For one thing, it matches nothing else.It's also old and chipped.But that little gravy boat is much more than an heirloom to me.It is the one thing in this world I will never part with.[3] The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio.All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn.In anticipation of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.[4] Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks.When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house.My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.[5] The china was not nearly as good as it was old.Each piece had a gold rim and a band of roses.But the service had been her mother's and was precious to her.As she packed the china with great care, she said to me, “You must treasure the things that people you love have cherished.It keeps you in touch with them.”
[1]最近我举办了一次晚宴,招待几位亲密的朋友。为了给那个晚上增添一点优雅的情趣,我摆出了一件奇珍异宝----绘有精美蓝边和金边的白色王冠德比牌的瓷器。大伙儿就座后,其中一位客人注意到了这只残破的船形肉卤盘----我已把它放在了满桌新颖而别致的餐具当中。―这是一件传家宝么?‖她机敏地问道。
我承认这只盘子看起来确实惹人注目。首先,它跟其他任何东西都不相匹配;再者,它古老而且伤痕累累。但对我而言,这只小小的船形肉卤盘绝不只是一件传家之宝。它是这个世界上我一生都不会放弃的珍爱之物。
故事发生在50多年前,当时我才七岁,我们家住在俄亥俄州新里士满俄亥俄河边的一幢大房子里。房子跟河水只隔着一条街道和房前宽阔的草坪。考虑到河水有上涨的可能,房子一楼的地板安装得比地面高出七英尺。
12月下旬下起了大暴雨,河水涨到河沿上。河水刚开始猛涨时,我爸妈就作出了各种应急方案,以防河水淹进我们的房子。妈妈决定将我们所有的书籍以及她的精美瓷器搬出大卧室,放在楼上的小书斋里。
这些瓷器丝毫也显不出年代久远的痕迹。每一件都绘有金边和玫瑰花束。这套餐具是我外婆遗留下来的,对我妈来说十分珍贵。她一边小心翼翼地把它们包好,一边对我说:―你必须珍惜这些你所爱的人曾经珍惜过的东西。这可以保持你同他们的联系。‖
[6] I didn't understand, since I'd never owned anything I cared all that much about.Still, planning for disaster held considerable fascination for me.[7] The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch.We would keep a rowboat downstairs so we could get from room to room.The one thing we would not do was leave the house.My father, the town's only doctor, had to be where sick people could find him.[8] I checked on the river's rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house.It did not disappoint.The muddy water rose higher until, at last, the critical seventh step was reached.[9] We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the threshold and rushed into the house.I watched, amazed at how rapidly it rose.[10] After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night.The sound of the river moving about downstairs was frightening.Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram--a log or perhaps a table--would bang into the walls and make a sound like a distant drum.我当时并不懂得她的意思,因为我从未拥有过什么能令我如此珍爱的器皿。不过,为了防备遭受灾难而出谋划策使我兴趣盎然。
家里的计划是,如果河水上涨到通向前廊的第七级台阶,我们就搬到楼上去。我们将在楼下系一条划艇,以便能够从一个房间划到另一个房间。我们就是不愿意离开自己的家园。我爸爸是镇上唯一的一名大夫,他得守在病人能找到他的地方。
我每天查看几次河水上涨的情况,并惊恐地预料河水会一直漫进屋里。果然不出所料,浑浊的河水竟不断地高涨,终于淹到了至关重要的第七级台阶。连着几天,我们忙于把东西搬到楼上,有一天一直忙到下午五六点钟,河水徐徐地漫过门槛,冲进屋里。我监视着,发现河水上涨的速度快得令人惊讶。当屋里的积水深达一英尺时,晚上就很难睡个安稳觉了。河水在楼下撞击的声音叫人惊恐万分。随水冲进来的碎石片击碎了窗户玻璃,偶尔,飘浮在水上的撞击物——一根圆木,也有可能是一张桌子----会猛烈地撞到墙上,发出的声音像是远方传来的鼓声。
[11] Every day I sat on the landing and watched the river rise.Mother cooked simple meals in a spare bedroom she had turned into a makeshift kitchen.She was worried, I could tell, about what would happen to us.Father came and went in a small fishing boat.He was concerned about his patients and possible outbreaks of dysentery, pneumonia or typhoid.[12] Before long, the Red Cross began to pitch tents on high ground north of town.“We are staying right here,” my father said.[13] As the water continued to rise, I kept busy rowing through the house and looking at the furniture that had been too big to move upstairs.I liked to row around the great cozy couch, now almost submerged, and pretend it was an island in a lake.[14] One night very late I was awakened by a tearing noise, like timbers creaking.Then there was the rumbling sound of heavy things falling.I jumped out of bed and ran into the hallway.My parents were standing in the doorway to the den, where we had stored the books and my mother's beloved china.[15] The floor of the den had fallen through, and all the treasures we had tried to save were now on the first floor, under the stealthily rising river.My father lit our camp light, and we went to the landing to look.We could see nothing except the books bobbing like little rafts on the water.[16] Mother had been courageous, it seemed to me, through the ordeal of the flood.She was steady and calm, and kept things going in good order.But that night she sat on the top of the stairs with her head on her crossed arms and cried.I had never seen her like that, and there was a sound in her weeping that made me afraid.I wanted to help her, but I couldn't think of what I could possibly do.I just knew I had to figure out something.每天我都坐在楼梯平台上,看着河水上涨。妈妈把楼上一间空余的卧室临时当作厨房,做一些简单的饭菜。我看得出来,她对我们将要面临的困境深感忧虑。爸爸坐在一条小渔船上来来去去。他担心的是他的病人以及可能突然蔓延开来的痢疾、肺炎和伤寒等诸多疾病。不久,红十字会开始在小镇北面的高地上架设帐篷。―我们就呆在家里,‖爸爸说。
河水继续上涨,我不停地划着船,在屋里来回穿梭,看一看那些没法搬上楼去的大件家具。我喜欢划到那张舒适的长沙发椅的四周转悠,如今它差不多浸在了水下,我把它设想成一座湖心岛。
一天深夜,我被一阵猛烈撕扯的声音惊醒,好像是木头在吱吱嘎嘎地断裂。然后传来重物坍塌时的隆隆声。我跳下床,冲进过道。爸妈正站在小书斋的门口,小书斋里存放着全家人的书籍和妈妈珍爱的那套瓷器。小书斋的地板已经塌陷下去,我们一直没法保全的珍贵瓷器如今都落到楼下的地板上了,淹没在不停暗涨的河水里。爸爸点亮露营用的灯,我们借着灯光到楼梯平台上察看。除了书籍像小木筏一样飘浮在水面上,什么也看不见。
在我看来,妈妈一直勇敢地经受着这场洪水的严峻考验。她从容、镇静,把每一件事情都安排得有条不紊。可是那个晚上,她坐在楼梯口上抱头痛哭。我以前从未见过她这般伤心,她的哭声让我感到有些害怕。我想帮她,却又不知所措。我只知道我必须把什么事情弄清楚。[17] The next morning, after breakfast, I did a geography lesson and then Mother said I could go downstairs and play in the boat.I rowed once around the down-stairs, avoiding the mess of timbers in the hall where the terrible accident had occurred.The books had begun to sink.I stared down into the dark water and could see nothing.It was right then that I got the idea.[18] I made a hook from a wire coathanger and carefully fastened it to a weighted line.Then I let it sink and began to drag it slowly back and forth.I spent the next hour or so moving the boat and dragging my line--hoping to find pieces of my mother's lost treasure.But time after time the line came up empty.[19] As the water rose day after day, I continued trying to recover some remnant of my mother's broken china.Soon, however, the water inside had risen to the stairway landing.On the day water covered the gutters outside, my father decided we would have to seek shelter in the tents on the hill.A powerboat was to pick us up that afternoon.We would leave by the porch roof.[20] I spent the morning hurriedly securing things in my room.Then I got into my rowboat for the last time.I dragged my line through the water.Nothing.After some time I heard my parents calling, so I headed back toward the stairway.Just as I made the last turn, I snagged something.[21] Holding my breath, I slowly raised my catch to the surface.As the dark water drained from it, I could make out the bright roses and gold leaf design.It seemed dazzling to me.I had found the gravy boat from my mother's china service.My line had caught on a small chip in the lip.[22] My father called down to me again.“This is serious business,” he said.“Let's go.” So I stowed the treasure in my jacket and rowed as fast as I could to the stair landing.第二天上午吃过早餐,我做完地理功课,妈妈说我可以下楼到船上去玩了。我在楼下划了一圈,绕开门厅头天晚上掉下来的乱七八糟的木料。水面上的书籍已经开始下沉。我盯着黑漆漆的水往下瞧,什么也看不见,就在这个时候我计上心来。我用金属衣架做了一个钩子,小心翼翼地把它系到一根加重的绳子上。接着我将它沉入水中,开始缓慢地来回拖动。我花了大约一个小时,划船,拖绳----希望能够找到妈妈失去的那套珍贵的瓷器。但一次又一次,绳子拉上来,空无一物。
河水日复一日地涨个不停,我继续尝试着去找回妈妈的哪怕是一些已经破损的瓷器的残片。可是不多时,楼下的河水已涨到了楼梯平台上。河水淹上房外檐槽的那一天,爸爸决定,我们必须到山上的帐篷里寻求庇护了。当天下午有一艘汽艇来接我们,我们将从前廊的屋顶上撤离。
我上午匆匆忙忙地将我房间里的东西捆牢。然后我跳上划艇准备作最后一次努力。我把绳子拖过水面。什么也没有。过了一会儿,听到爸妈在叫,我只好朝着楼梯的方向往回划。就在我转最后一个弯时,我钩住了什么东西。
我屏住呼吸,慢慢地将打捞到的物品拉上水面。它刚一浮出黑色的河水,我就辨认出鲜亮的玫瑰以及金色的花瓣图案。我感到一阵晕眩。我竟然找到了妈妈那套瓷器中的这只船形肉卤盘。我的绳子刚好挂住了这只瓷盘边上的一个小缺口。
爸爸又在朝下喊我。―这可不是闹着玩的,‖他说。―咱们快走。‖我便把这件宝物藏在上衣里,尽快地朝楼梯平台划过去。
[23] The powerboat picked us up and headed to higher ground.It began to rain, and for the first time I was really afraid.The water might rise forever, might cover the whole valley, the trees, even the hills.[24] By the time we were settled in a Red Cross tent, we were worn out.Father had gone off to care for sick people, and Mother sat on my cot with her arm around my shoulder.She smiled at me, if you can call it that.Then I reached under my pillow and took out the gravy boat.[25] She looked at it, then at me.Then she took it in her hands and held it for a long time.She was very quiet, just sitting, gazing at the gravy boat.She seemed both close to me and also very far away, as though she was remembering.I don't know what she was thinking, but she pulled me into her arms and held me tight.[26] We lived in the tent for weeks, cold and often hungry.As the flood crested, an oil slick caught fire and burned our house down to the waterline.We never went back.Instead, we moved to a house near Cincinnati, far from the river.[27] By Easter we were settled in, and we celebrated that special Sunday with a feast.While Dad carved the lamb, Mother went into the kitchen and returned with the gravy boat.She held my gift for a moment as though it was something unspeakably precious.Then, smiling at me, she placed it gently on the table.I said to myself right then that nothing would ever happen to that gravy boat as long as I lived.[28] And nothing ever has.Now I use the gravy boat just as she had, taking it carefully from the shelf and filling it just as she did with dark, rich turkey gravy for family dinners and other special occasions.When guests ask about the curious old dish, I sometimes tell the story of how I fished it from the river in our house.[29] But beyond the events of the flood, the gravy boat is a treasure that connects me to the people and the places of my past.Mother tried to explain, and now I understand.It is not the object so much as the connection that I cherish.That little porcelain boat, chipped and worn with age, keeps me in touch--just as she said it would--with her life, her joy and her love.汽艇带上我们往高地方向驶去。天又开始下雨,我第一次真正感到了害怕。河水也许会涨个没完,淹没整个山谷、树林甚至山丘。
我们在红十字会的帐篷里安顿下来,全都精疲力竭。爸爸照看病人去了;妈妈坐在我的帆布床上,搂着我的肩头。她对着我微笑——如果那能称为微笑的话。这当儿,我把手伸到枕头下面,拿出了那只船形肉卤盘。
她先看了看盘子,然后看着我。接着她把盘子拿过去握了很久。她十分平静,就那样坐着,凝视着这件珍品。她离我很近,却又仿佛非常遥远,好像陷入了某种回忆。我不知道她在想什么,但她将我拥入怀里,紧紧地抱着。
我们在帐篷里住了几个星期,常常忍饥耐寒。洪峰到来时,水面上的一层油膜不幸着火,把我家的房子吃水线以上部分全部烧塌。我们再也没有回去,而是举家迁往离河很远的辛辛那提附近的另一幢房子。
复活节那天,我们住进了新家,举行盛宴庆祝那个特别的星期日。趁爸爸在切羊肉,妈妈走进厨房拿出那只船形肉卤盘。好一阵子,她捧着我的这份礼物,仿佛这是一件无法用言语形容的最宝贵的器皿。然后,她一边微笑着望着我,一边轻轻地将盘子放到餐桌上。就在那时我对自己说,只要我活着,我决不会再让这只盘子出事。的确上直没有出事。如今我就像妈妈当年一样使用着这只盘子,小心翼翼地从碗柜的搁板上拿下来,在家庭晚宴上和其他特别的节日里盛上黑色而肥美的火鸡肉汁。当有客人问起这只奇特而古老的盘子时,我偶尔也会讲讲这个故事,告诉他们我是如何从淹入我家的河水里捞出来的。
但是除了那场洪水的经历之外,这只船形肉卤盘还是一件将我同我过去的亲人和住处紧密相联的珍奇之物。妈妈曾努力解释过这一点,如今我真正感悟到了。我珍惜的与其说是这件器皿本身,还不如说是通过它而建立起来的那种联系。这只小小的船形瓷器,年深日久,伤痕累累,却将我同妈妈的人生、妈妈的欢乐和妈妈的慈爱永远相联——正如她曾经说过的那样。
Two Loaves of Bread
两条面包
[1]Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner(the one where you go up three steps, and the bell tinkles when you open the door).[2] Miss Martha was forty, her bankbook showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart.Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.[3] Two or three times a week she received a customer in whom she began to take an interest.He was a middle-aged man wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.He spoke English with a strong German accent.His clothes were worn and darned in places, and wrinkled and baggy in others, but he looked neat and had very good manners.He always bought two loaves of stale bread--fresh bread was five cents a loaf and stale ones were two for five.Never did he call for anything but stale bread.[4] On one occasion, Miss Martha noticed a red and brown stain on his fingers and decided that he was a struggling artist.No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.Her sympathetic heart beat faster at the picture.In order to test her theory as to his occupation, Miss Martha brought from her room one day a painting that she had purchased at a sale and set it conspicuously against the shelves behind the bread counter.It was a Venetian scene, with a perfectly splendid marble palazzo and a lady in a gondola trailing her hand in the water.No artist could fail to notice it.[5] Two days afterward the customer came in again, and he did notice the picture.“You haf here a fine bicture, madame.” [6]“Yes?” said Miss Martha, reveling in her own cunning white wrapping the stale loaves.“I do so admire art and paintings.., you think it is a good picture?” [7] “Der balance,” said the customer, “is not in good drawing.Der bairspective of it is not true.Goot morning, madame.” [8] He took the stale bread, bowed politely, and hurried out;Miss Martha carried the picture back to her room.How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles!To be able to judge perspective at a glance--and to live on stale bread!But Miss Martha realized that, unfortunate though it is, genius often has to struggle before it is recognized.[9] Following that incident, the gentle-mannered artist(for so she thought of him now)would chat for a while.He continued to order the stale bread never a cake, never a pie, never one of the other delicious pastries in the showcase.He was beginning to look thinner and very discouraged.Miss Martha became concerned;her sympathetic heart ached to add some delicacy to his meager purchase, but her courage failed.She did not dare affront him, for she understood the pride of artists.[10] Miss Martha * took to wearing her blue-dotted silk waist behind the counter.One day the customer came in as usual, laid his nickel on the showcase, and called for his stale loaves.While Miss Martha was reaching for them there was a great tooting and clanging, and a fire engine came lumbering past.(1)玛莎·米查姆小姐的小饼屋就坐落在街角(就是那间你登上三级台阶,开门时听到一阵悦耳清脆的铃声的小店)。
(2)玛莎小姐40岁了,她的银行存款已有2000美元。她有两颗假牙,为人心地善良。很多结婚机遇远不如玛莎小姐的人都已经结了婚。
(3)有一位顾客每周总来玛莎小姐的小店二、三次,玛莎小姐对此人逐渐产生了好感。他是个中年人,戴副眼镜,下巴上的棕色胡子被仔细地修得尖尖的。这个人的英语夹杂着浓重的德国口音。他的衣服已经很旧,有些地方都打了补丁,还有些地方满是褶子,松松垮垮。但从整体来看,他还算整洁,而且蛮有修养。他总是买两条干面包----新鲜面包是五美分一条,干面包五美分可买两条。这个人除干面包以外从不买任何别的东西。
(4)有一次,玛莎小姐注意到这人的手指上有红棕色的彩渍,由此她断定这人是位尚不出名的艺术家。他肯定住在一间小阁楼里,边画画边啃干面包,同时还想着玛莎小姐饼屋里的种种美味。一想到这番情景,玛莎小姐那颗富于怜悯的心不禁加快了跳动。为了证实她对这人职业的猜测,一天玛莎小姐从自己屋里把她在大减价时买的一幅画拿了出来,挂在面包柜台后面架子上最显眼的地方。那是一幅威尼斯风景画,画面上是金碧辉煌的大理石宫殿,还有一位从平底狭长小船上伸手戏水的贵妇人。哪位艺术家都会注意到它的。(5)两天后,那位顾客又来了,他确实注意到了那幅画。―小姐,你这幅画很漂亮。‖
(6)―是吗?‖玛莎小姐答道,手里边包着干面包,心里边因自己的小聪明而感到得意,―我对艺术和绘画太喜欢了……您认为这是幅好画?‖
(7)―布局和比例,‖那位顾客说,―不很协调。透视效果也不很逼真。再见,小姐。‖
(8)他拿了干面包,朝玛莎小姐很礼貌地一鞠躬,便匆匆离开了;玛莎小姐把那幅画又拿回自己的房间。呵,那副眼镜后面的那双眼睛显得多么温柔而和善啊!只随意一瞥就能判断透视效果——而就是这样一个人居然以干面包充饥!但玛莎小姐又想到,尽管这是不幸的,但天才在被承认之前往往都要经过一番艰苦奋斗的。
(9)此后,这位举止高雅的艺术家(她现在就是这样认为了)在每次买面包时都会和玛莎小姐聊聊天。他依然要他的干面包----从不要蛋糕,不要馅饼,更不要橱窗里其它可口的糕点。他渐渐地看上去越来越瘦,而且神情沮丧。这不由得令玛莎小姐担心起来;她那颗善良的心真想给那可怜的人加些美味食品,但她还是没有勇气。她不敢冒犯他,因为她明白艺术家最珍视尊严。
(10)玛莎小姐现在开始穿着那件蓝点的真丝背心站柜台了。一天,那位顾客一如往常地来了,把五美分硬币往柜台上一放要了两条干面包。正当玛莎小姐拿面包时,门外突然响起警笛,一阵铿铿作响,随后一辆消防车轰隆轰隆地开过。
[11] The kindly customer hurried to the door to look, as anyone will.Struck with sudden inspiration, Miss Martha seized the occasion so opportunely offered.On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter left by the dairyman minutes before.With a bread knife Miss Martha quickly made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again.When the gentleman turned back to the counter, she was tying the paper around them as usual.[12] When he had gone, after an unusually pleasant little chat, Miss Martha smiled to herself.She was pleased with her daring and generous impulse, but her heart was fluttering in anxiety.Had she been to bold? Would he take offense? Surely he would not;there was no language of edibles, and butter was no emblem of unmaidenly forwardness.[13] For a long time that day her mind dwelt on the imagined scene when he should discover her little deception.Probably he would lay down his brushes and palette and stand by his easel with the picture he was painting--the perspective, of course, would be beyond criticism.Then he would prepare for his luncheon of dry bread and water;he would slice into the loaf--ah!Miss Martha blushed at the thought.Would he think of the hand that placed it there as he ate? Would he...[14] The front door bell jangled viciously, interrupting the delightful speculations.Miss Martha sighed and hurried to the front, because somebody was making a great deal of noise.Two men were standing before the showcase.One was a young man smoking a pipe(she had never seen him before), and the other was the kindly, poverty-stricken artist for whom her sympathetic heart had interceded only this morning.[15] He did not look or act like his usual self--his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.He clenched his fists tightly and shook them ferociously at Miss Martha.At Miss Martha![16] “Dummkopf!” he shouted with extreme loudness.He made a bass drum of Miss Martha's counter.“You haf shpoilt me,” he cried, his blue eyes blazing angrily behind his spectacles.“I vill tell you, you vas von meddingsome old cat!” [17] Miss Martha leaned weakly against the showcase, one hand on her best blue-dotted silk shirtwaist as the pipe-smoking stranger gripped the shouting customer by the collar.[18] “Come on, you've said enough.” He dragged the irate fellow to the door, and then he turned again to Miss Martha.[19] “Guess you ought to be told, ma'am-that's Blumberger.He's an architectural draftsman in the office where I work.He's been working hard for three months drawing a plan for a new city hall.He was going to enter it in a prize competition;he finished inking in the lines yesterday.You know, a draftsman always makes his drawing in pencil first, and when it's done he rubs out the pencil lines with stale bread crumbs.[20] ”Blumberger's been buying the bread here.Well, today--well, you know, ma'am, that butter isn't--well, Blumberger's plan isn't good for anything now.“ [21] Miss Martha Meacham went into the back room, took off the blue-dotted silk waist, and put on the old brown serge one;then she returned to sit before the counter.(11)那和善的顾客赶快跑到门口去看发生了什么事,正如其他人一样。玛莎小姐此时灵机一动,及时地抓住了这个大赐良机。柜台后的货架底层放着送奶员几分钟前刚刚送到的一磅鲜黄油。玛莎小姐迅速地在两条面包上分别深深地切了一刀,慷慨地加进了好多黄油,然后再把面包压实。当那位绅士回到柜台前时,她正如往常一样在给面包打包。
[12]他和玛莎小姐又作了一番非常愉快的交谈,然后才离开,玛莎小姐不由得露出了会心的微笑。她因自己勇敢而又慷慨的冲动而高兴,但也感到忐忑不安。自己是不是太不知羞了?他会不会因此而生气呢?肯定不会;吃的东西又不会说话,黄油也不算是有失女性端庄的象征啊。
(13)那天,她前思后想了好长一阵,想象着他发现她的小把戏时的情景。或许他会放下手中的画笔和调色板,站在他的画架旁,而画架上画的透视肯定是无可挑剔的。然后,他就会准备午餐----干面包加白开水;他会切了一块面包----呵!玛莎小姐想到这儿不禁脸红起来。他吃饭时会想到放黄油的那只手吗?他会不会……(14)前门的门铃剧烈地响了起来,打断了玛莎小姐的美妙推测。她叹了口气,匆匆跑到前门,因为正有人在那儿叫嚷个不停。两个男人站在橱窗前。一个年轻的叼着烟斗(她从没见过这人),另一个就是那位和善的穷画家,今天上午她那颗温柔的心还为他送情呢。
(15)他此时的样子和表现都一反常态----他的脸涨得通红,帽子向后斜戴着,头发也乱成一团。他紧握双拳冲着玛莎小姐狠狠地挥动。冲着玛莎小姐!
(16)―你这个大笨蛋!‖他拼命叫嚷着,用力地敲着玛莎小姐的柜台,像是在敲低音大鼓。―你毁了我,我告诉你,你是一只惹事生非的老猫!‖他咆哮着,眼镜后的蓝眼睛闪烁着熊熊怒火。
(17)玛莎小姐虚弱无力地倚靠在橱窗上,一只手放在她最得意的蓝点真丝背心上。这时,那个叼着烟斗的陌生人一把抓住那个大喊大叫的顾客的衣领。
(18)―好了,你说得够多了。‖他把那愤怒的人拽到门口,然后又回到玛莎小姐面前解释道:(19)―小姐,我想应该告诉您,他叫布卢姆伯杰。他是位建筑制图员,和我同办公室工作。他已经为新市政厅的设计图纸忙碌了三个月。他打算以此作品参加有奖比赛;昨天他终于完成了用墨水描线。您知道,一个制图员往往先用铅笔打底,绘图完成后再用干面包屑擦去铅笔印。
(20〕―布卢姆伯杰一直都在您这里买干面包。可是,今天----唉,您知道,小姐,那黄油可不----唉,现在,他的设计图纸可以说是一钱不值了。‖(21)玛莎·米查姆小姐走进自己的后屋,脱下了那件蓝点真丝背心,又换上了那件旧的棕色哗叽背心;然后她坐回到柜台前。
A Chance Of A Life Time
生命的机遇
”This is a chance of a life time,“ I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left the restaurant I managed.”It's every twenty-seven-year-old woman's dream to live in New York City, and in a few months I'll know if I get the transfer.“ ”这可是我生命中的一次机遇,“我对斯泰西说。说着,我锁上办公室的门,离开了我经营多年的饭店。在纽约生活,这可是每个27岁的女人所梦寐以求的.还有几个月我就可以知道能否获准迁入。
I watched the moonlight glisten on the waters of Laguna Beach.”I'll miss it here, but living in the Big Apple is everything I've ever wanted-a dream come true.“ 我凝视着倒映在拉古纳湾水面上的月光。”我很留恋这里,可住在纽约是长久以来我心中惟一的梦想--如今,美梦就要成真了!“ We met a group of our friends at a local cafe, and I jabbered on about the possibility of my move.Laughter erupted from a nearby table.I watched as a handsome man captured the attention of his friends with his engaging story.His broad, warm smile and air of confidence held me in a trance.Stacy nudged me.”You're staring, 在街上的一家小咖啡店里,我们遇到了一群朋友,我便和他们闲聊着我可能要走的事。这时,邻近的一张桌子爆发出阵阵笑声。我应声望去,看见一个英俊的男人正在给他的朋友讲一个引人人胜的故事。他那坦率、温暖的笑容和自信的模样让我不由地发怔。斯泰西轻轻地捅了我一下,说道:“嘿,米歇尔,你发什么呆,好像着魔了一样。” Michelle, and about to drool.“ ”Wow,“ I whispered.I watched the gorgeous guy push up the sleeves of his bulky sweater.Everyone at his table had their eyes fixed on him.”That's the man I want to marry.“ ”Yeah, right,“ Stacy droned.”Tell us more about where you'd like to live in New York, because we all plan to visit you there when you land this job.“ As I spoke my gaze drifted back to the debonair man.我看着那英俊的家伙卷起他那宽松外套的衣袖。他桌边的同伴都全神贯注地望着他。我轻呼道;”哦!那正是我要嫁的男人。“"的确不错,”斯泰西说。“不过,还是快说说你在纽约打算住哪儿?要知道我们都打算等你工作定了去那儿看你。” 我回答着她的问题,目光却不由自主地移向那个神采飞扬的男人。
Three months later my friends and I gathered at the same restaurant.“To life in the Big Apple!” they cheered as we tapped our glasses together.“My chance of a lifetime!” We talked for hours.I told them of my plan to save money by moving out of my beach cottage and renting a room for the few remaining months.Our friend offered, “I have a fellow South African friend who is considering renting one of the four bedrooms in his house.His name is Barry.A great guy.” He scribbled on a napkin.“This is his number.He's a forty-two-year-old confirmed bachelor.Says he's much too busy being a single dad to be a husband.” 三个月后,我和朋友又相聚在同一家餐厅里。我们互相碰杯,欢呼道:“为了纽约的新生活!”我们聊了几个小时,我总说这是我生命中的一次机遇。我告诉他们为省钱我决定搬出海边的小木屋,准备在离开前的几个月内租一间房间住。“我有一个来自南非的朋友,”一个朋友主动提出,“他叫巴里,是个很不错的家伙。”“这是他的电话,”他在一张餐巾纸上写下了号码。“他是个42岁坚定的单身主义者。他戏言自己忙于做一个单身父亲而没有时间再做丈夫。” I made an appointment to see the room the same day.I approached the entrance of the spacious house, and the door opened.“You must be Michelle,” he said.He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile.It was the man from the restaurant months before---the man I wanted to marry.当天,我便预约去看房子。我正朝那所大房子走去时,门开了。“你一定是米歇尔,”他说着,卷起他宽松外套的衣袖,脸上漾起迷人的微笑。这不就是几个月前饭店里的那个男人--那个我想要嫁的男人!
I stood staring, my mouth gaping, hoping I wasn't drooling.我目瞪口呆地站在那里,希望自己没有失态。
“You are Michelle, aren't you? ” he said, coaxing me out of my trance.“ Would you like to see the room?” “你就是米歇尔,对吗?”他打断了我的思绪,说道:“你想看看房间吗?” I followed him through a tour of the house, then accepted when he offered me a cup of tea.Barry had a sophisticated kindness about him and listened attentively as I chattered nervously about myself.His silver-rimmed glasses accented a few gray streaks in his dark hair.Soon, his warm, inviting smile put me at ease, and we spent the next two hours talking casually.Ultimately, I decided not to take the room and reluctantly bade him good-bye.我便随着他参观了一下房子,并接受了他的邀请,喝了一杯茶。巴里沉稳而耐心,他专心地听我喋喋不休地谈论着自己。他那银镶边的眼镜使他深色头发中的几缕白发格外醒目。很快,他灿烂、热情的微笑令我放松。在接下来的两个小时里,我们随意地聊着。最后,我决定不租那房间,并依依不舍地和他道别。
The months went by quickly while I busied myself with preparation for the move.I thought of Bany often, but couldn't consider calling him.之后,我整天忙于搬家的事,几个月飞快地过去了。这段日子里,尽管我常常想到巴里,却不曾想过要打电话给他。
“I'm moving to New York in three weeks, ”I said to Stacy as we walked out of my office and into the dining area.“As much as I'd like to see him again, it would only complicate my life.一天,当我和斯泰西离开我的办公室走向饭厅时,我说:”再过三个星期,我就要去纽约了,再见他一面,只会使我的生活变得一团糟。“ ”Well, brace yourself for complications,“ Stacy muttered, then nodded toward the door.Barry, with his big blue eyes and engaging smile, walked into my restaurant.”那么,就让它一团糟吧!“斯泰西低语道,朝着门那边点了点头。是巴里,他用那双蔚蓝色的眼睛望着我,脸上带着摄人心魄的微笑,走进了饭店。
”Hello,“ he said softly.”Do you have time to join me for a cup of coffee?“ ”Of course.“ I tried not to gasp.”你好,“他温柔地说道。”现在有空喝杯咖啡吗?quot;“当然!”我试着不让自己窒息。
We slid into a booth and our conversation picked up where it left off before.He, too, was making a career change and was moving back to South Africa.His departure date was one week before mine.Now I knew I had to calm my pounding heart.We obviously had no future together.He took my phone number and invited me to dinner sometime.I accepted, suppressing my sadness, knowing I would be leaving in two short weeks and the date would probably never happen.我们拐进了一家路边小店,接着上次的话题聊了起来。从他的谈话中,我得知他也正要换一份工作,回到南非去。他的行程先于我一个星期。现在我明白我必须让自己冲动的心冷静一下。很明显,我们俩不会有结果。他问了我的电话号码,说以后会请我吃饭。我强忍着悲痛接受了,因为我知道两个星期后我将离开,这可能是永远都无法实现的约会。
But it did.He picked me up a few days later for a movie and dinner.We talked for hours about our lives, our hopes, our separate dreams---mine in New York, his in South Africa.Never had I spoken so freely, so comfortably, with a man.He reached across the table and took my hand.I thought I saw in his eyes the same love l felt swelling in my hear.He said, “I'm just sorry I met you only one week before l leave.” 可它竟然实现了!几天后,他来接我,我们一起看电影,吃晚饭。我们聊了几个小时,聊生活,聊希望,聊我们各自的梦想--我的在纽约,而他的在南非。我从不曾和一个男人谈得如此畅快,如此舒服。他握住我的手。从他的眼神里,我想我看到了正在我心中急剧膨胀的爱。他说。“我真的很遗憾,走前的一个星期才遇到你。” “We still have seven days, ” I said meekly.“可我们还有整整七天。”我无限深情地答道。
“Then let's make the most of it.” He helped me on with my sweater.Hand in hand, we strolled to the car and made plans for the next day and the next and the next.As he drove me home, Tracy Chapman sang, “Give me one reason to stay, and I'll turn right back around.” Was his heart singing along like mine? “那么就让我们充分地享受它们吧,”说着,他帮我穿上外套。我们手牵着手走向汽车,计划着我们的明天以及明天的明天。在他开车送我回家的路上,我心中响起了特蕾西·查普曼的歌?quot;给我一个留下的理由,我将会回头……“。不知他心里是否也在和我一起歌唱呢?
We spent part of every day together for the next week.I knew I was falling in love, but dared not speak it.I couldn't upset our chances for a lifetime.在之后的一个星期里,我们每天都会抽时间在一起。我深知自己已坠入了爱河,可却没有胆量说出来。我不愿因此而破坏我们各自生活中的良机。
” And I know he loves me, too,“ l moaned to Stacy over a cup of coffee in my near-empty restaurant.”We've even talked about trying to get together over holidays.He's meeting me here soon to bring me a gift to remember him by.“
”我知道,他也爱我,“当我和斯泰西在我那已快人去楼空的餐厅里喝咖啡时,我轻声说。”我们甚至已经在计划假期如何一起度过。他很快就要上这儿来,送我一件礼物做纪念。“ Just then, Bary strolled in.I stood to welcome his arms around me.We sat, sipping our coffee.”I will miss you so much, “he said softly.”But I know you'll think of me whenever you hear this.“He placed a Tracy Chapman CD on the table in front of me.Then he pointed to the song title, Just Give Me One Reason.”We can listen to the same music and remember each other.“ 正说着,巴里走了进来。我站起来,投人他的怀抱。坐下后,我们各自抿着杯中的咖啡。”我会想你的,“他无限温存地说道。”不过,我想当你听它的时候一定会想起我,“他拿出那张特蕾西·查普曼的CD放在我的面前,他指着那首主打歌《我只要一个理由》,说道:”当我们听同一首歌时,我们都正在思念着对方。
“Oh, and one more thing to remember me by.” He set a small box on top of the CD.The same awe I felt at our first meeting paralyzed me now.The love I saw in his eyes as we gazed across the table was gift enough for a lifetime.Finally I reached for the box and opened it slowly.A diamond ring!“对了,还有一样东西。”他拿出一个小盒子放在CD上。我好像第一次见他那样完全怔住了。我们彼此凝望,他眼中的爱意是我一生都受用不尽的礼物。最后,我拿起那只盒子,慢慢地打开了它。一枚钻石戒指!
“Michelle, I have loved you from the first moment I saw you.On our first date, even before we had coffee, l knew you were the woman I was going to marry.I woke up this morning, desperate, thinking, it's May 3!In three days I'll lose my angel.Sure, my career in South Africa is a chance in a lifetime, but you, Michelle, are my dream come true.Please marry me.” “米歇尔,我见到你的第一眼便深深地爱上了你。在我们第一次约会之前,不,甚至在我们一起喝咖啡之前,我已经知道你是我要娶的女人。今天早上,我睁开眼睛,一想到已经是5月3号,我绝望极了,再过三天,我将失去我的大使。的确,在非洲的事业是我生命中的一个转机。可是你。米歇尔,让我的梦想成真。请嫁给我吧,亲爱的米歇尔?quot;”Yes, Barry, yes, “I cried.” “噢,是的,巴里,是的,我同意!”我流着泪答道。
I know what moving to New York means to you, but will you come with me to South Africa? I believe with all my heart, Michelle, that we were brought together on purpose.Nothing in my life is going as I planned it, but l know it's all a part of a bigger plan.“ Barry chuckled.”God has a great sense of humor, but a poor sense of timing.“
”我知道到纽约对你意味着什么,可是你能到南非和我一同生活吗?我深深地感到,米歇尔,我们的相遇是上天的安排。我生活中的许多事都与计划背道而驰。可我相信那都是一个更大计划的组成部分?quot;巴里笑言:“上帝的确够幽默,可却不太会安排时间。” Exactly one year later, on May 3, we were married under an African sky.Our dream come true.Our chance of a lifetime.一年后的5月3号,我和巴里在南非的天空下举行了婚礼。我们都梦想成真,也不曾错过我们生命中的机遇。
第三篇:拆迁安置工作典型经验材料(精彩不容错过)
强化四个保证
破解第一难事
——湘潭天易示范区推进拆迁安置工作经验材料
(2010年10月)
湘潭天易示范区作为国家长株潭城市群“两型社会”建设五大先行示范区之一,自今年7月份新班子、新机构到位后,将征地拆迁工作作为抓项目、促发展的头等大事,把维护拆迁群众的利益放在首要位置,真正做到文明拆迁不压制群众,诚信拆迁不愚弄群众,依法拆迁不伤害群众,征拆工作取得了前所未有的突破。近三个月来,示范区共启动拆迁项目13个,拆迁腾地到位房屋169户,安置到位162户。在拆迁过程中,没有发生一起群体性事件和安全责任事故,征拆群众由5月份两次集访北京,转变到送感谢锦旗到示范区管委会。
征地拆迁工作民生关注度、政治关注度和社会关注度都非常高。在实践中,我们深刻体会到,面对拆迁工作这件天下第一难事,只要坚持践行以民为本,真正做到思想认识到位,资金调度到位,工作落实到位,安置保障到位,“难题”就会迎刃而解。我们的具体作法是:
一、立足发展为民,保证思想到位
征拆工作的指导思想和理念,直接决定了工作成效的好坏。一些地方的开发建设,总是把天平向自己一方倾斜,使征拆对象感觉利益受损,产生对抗心理,进而演变成征拆难。为化解这一难题,湘潭天易示范区走出思想误区,把征拆对象作为园区发展的建设 1 者、发展成果的共享者来看待,牢固树立依法拆迁、阳光拆迁、文明拆迁、和谐拆迁的思想理念,为征拆工作指引了方向。
1、树立民本拆迁的理念。征地拆迁 “进民户、访民情、交民友、解民难”,以心换心、以理服人,以情动人,做到文明行动、友情操作。
2、树立阳光拆迁的理念。在拆迁工作中,全面推行阳光操作,公开拆迁法规政策、补偿标准、补偿数额,把拆迁工作置于社会监督之下,使征拆工作“见得阳光、晒得太阳”,消除拆迁户的疑虑。
3、树立依法拆迁的理念。在拆迁工作全过程,注重实事求是,依法运作。特别是在补偿数量、安置面积等方面,均按实物量调查勘测确定数据,核发补偿,以事实为依据;在政策运用、拆迁程序、拆违控违等方面,严格依法依规操作,以法律为准绳。
4、树立和谐拆迁的理念。充分考虑拆迁户的各类诉求,真心维护拆迁户的合法利益,妥善解决被征地群众生产、生活中的具体问题,做细工作,搞好服务,“征”出良好的创业氛围,“拆”出和谐的发展环境。
二、立足让利于民,保证资金到位
资金问题是制约征地拆迁进程的主要瓶颈。在具体工作中,我们坚持“资金调度以征地拆迁为先,让利于民”,确保了征拆安置资金的及时足额到位。
1、资金安排重点倾斜。在资金调度上集中财力,重点倾斜,优先安排,为项目征拆提供有力的资金保障。今年7月—10月,在短短三个多月内,示范区拨付拆迁补偿费1亿余元,确保了各个征拆项目的快速推进。
2、资金发放直接支付。为切实加强征地补偿安置费的兑付和管理,我们减少资金拨付环节,在拆迁户签订协议、核对无误后,根据征地补偿标准采取统一发放存折形式,直接送到群众手上,有效防止“跑”、“漏”现象。
3、资金使用加强引导。一些拆迁户在获得数十万的征拆补偿款后,聚众赌博、大肆挥霍,有可能产生新的社会问题。为此,我们有针对性地开展理财教育培训,帮助和引导拆迁农民合理规避风险,科学、有效理财。目前我们已邀请县内各银行专家开展理财培训3次,参训拆迁农民达220余人次。
三、立足取信于民,保证工作到位
实践证明,在征地拆迁工作中,单纯依靠行政力量和法制手段是行不通的。我们认识到,要取信于民,得到群众的理解、支持和配合,就必须真正为民众着想,就必须创新工作机制和工作方法,就必须认真对待并妥善处理征拆矛盾和问题。
1、在工作机制上,实行“三联”。以示范区管委会成立的50多人的专门征拆队伍为主,充分发挥易俗河镇党委、政府以及相关村支两委贴近群众、了解群众、善做群众工作的优势,将行政力量、法制手段和基层参与、社会动员有机结合,建立了“示范区管委会—乡镇—村组”三方合作联动的征拆管理模式,形成了一支善打硬仗、善做工作的征拆“铁军”。示范区征地拆迁队伍“三联”模式的推行,为广大拆迁户掌握政策、表达诉求开辟了更为直接的通道,也为村民参与和支持示范区建设建立了坚强的组织堡垒。
2、在工作方法上,坚持“三讲”。始终把政策性、法制性和 3 原则性融入高度的人文关怀之中,做到依法拆迁与友情操作有机结合,切实增强管委会的亲和力、公信力。一是讲政治。即树立高度的政治责任感,维护社会大局稳定,确保征拆安置新政策平稳过渡;二是讲正气。秉公办事,不徇私情,不惧压力,杜绝拆迁安置工作中的“人情户”和“关系户”,真正做到公平、公正;三是讲奉献。从管委会主要领导到每一位征拆工作人员,发扬甘于吃苦,乐于奉献的精神,践行了“走进每家每户,踏破一双鞋底,磨破一张嘴皮”的作风,深入村组,与拆迁户面对面交流,倾听和关心群众呼声,切实做好政策宣传和思想工作。通过不分早与晚、不分节假日的走村串户,把工作做细作实,天易大道Ⅰ标段以前久拆不下的41栋房屋,在新班子到位后三个月内全部拆除到位;天易大道Ⅱ、Ⅲ标段自开展征拆起,仅用25天时间就签订完了所有的土地征收和房屋拆迁协议;金霞美墅项目5年久拆不下的一户,也通过示范区领导多次上门做工作,尽力解决其实际困难,从而主动拆迁到位。
3、在处理问题上,坚持“三不”。征地拆迁中的矛盾和问题如果处理不好,不仅是一个农民家庭之忧,同时也是整个示范区之患。为此,示范区将“三不”作为处理征拆问题不可突破的底线:首先是不损害群众利益。坚持以人为本,始终将拆迁户的合法利益、合理诉求摆在首位。如易俗河镇凤形山社区部分拆迁户认为补偿费太低而不愿意接受征拆,示范区领导带领拆迁工作人员,多次上门沟通交流,帮他们算清经济帐和环境帐,并郑重承诺充分考虑拆迁户的补偿利益。六位拆迁户最终被工作人员的诚挚所感动,心平气和地签订了协议,并主动配合8月30日的拆迁行动。随后,他们 4 将一面绣着“阳光拆迁,和谐拆迁,文明拆迁”的锦旗送到湘潭天易示范区管委会。其次是不出现业务差错。加强征拆队伍业务素质锤炼,做到“心中有进度、时刻有责任”。多次组织征拆大队工作人员进行拆迁丈量登记、绘图、计价补偿现场演习,提升业务素质,确保在实际工作中少出错、不出错。如湘江国际项目第一批21户拆迁户,由于补偿费标准、基础超深、过渡费发放等问题,曾多次引发上访事件。新班子接手后,重新研究对策,开展现场勘查、调查走访,多次与社区及拆迁户共商,最终确定了出了让拆迁户满意的合理方案。第三是不遗留新的问题。认真对待拆迁户的每一件来信来访,全力排查和化解每一件矛盾纠纷,确保不留下任何新的隐患。自示范区新班子成立至今,已召开村、组干部和分户会议20多次,接待处理征拆信访案件60多宗,在确保征拆工作顺利推进的同时,有力维护了社会大局稳定。
四、立足怀情于民,保证安置到位
在城市化进程中,广大失地农民作出了贡献,甚至牺牲了利益,必须在安置方面充分考虑和维护其合法权益,给予更多更大的支持和倾斜。为此,示范区不把补偿当做“了断”,不把安置限于居住,积极探索和实践多样化、实用化、长远化的补偿安置方式,自觉担当和履行“怀情于民”的社会责任。一是直接补偿安置。拆迁户能够自行解决住房问题的,在双方签订协议、核对无误后,根据征地补偿标准,一次性给付补偿费。二是组织集中安置。在货币补偿安置基础上,创造性地推行优价购地自建房的安置政策,即对于要求自建住房的拆迁按户,可到指定的安置区内购买一定面积的优价土 5 地,按规划要求统一进行自建,从而使拆迁户获得更多得利、更大实惠:首先在土地价格和建房手续办理费用上给予特殊优待,其次是满足了“有天有地”的传统居住观念,并具备更大的投资潜力。同时,我们采取货币补偿、现房、集体土地上的留地等安置模式,为拆迁户提供了更大的自主选择空间。目前,我们运用优价购地自建房模式,已建成晓木糖、唐家坡、杨柳等安置区,正在兴建飞羊、贵竹、飞鸽等三个新安置区,并先后引导200多户拆迁户选好了安置地进行建设。三是完善社会保障制度。示范区对拆迁户实行最低生活保障制度,凡年满55周岁的女性,年满60周岁的男性,每月可享受100元生活保障费;设立“湘潭添翼励志基金”,积极开展扶贫助学工程。制定了《关于促进被征地农民就业创业的实施意见》,为失地农民提供“五个一批”的就业创业服务,即园区企业吸纳一批、公益性岗位安排一批、第三产业消化一批、施工劳务使用一批、自主创业带动一批。
征地拆迁安置是示范区开发建设过程中最关键、最艰苦、最繁重的一个环节,这项工作的进度和成效,影响着示范区的发展和稳定大局。下阶段,我们将坚持以人为本、倾斜百姓、文明和谐的惠民方针,最大限度地保障和维护广大拆迁户的合法权益,加快推进示范区的率先发展、科学发展、和谐发展。
第四篇:预备党员思想汇报,不容错过
尊敬的党组织:
春光明媚的三月,喜逢两会胜利召开。在我们充满勃勃生机的xx学院校园里立刻掀起了一股“两会”学习热。作为一个大学生,我认真收听、收看“两会”相关报道,借此机会谈谈对“两会”的感想。
今年的政府工作报告结合了我国的基本国情,实事求是地总结了2010年的工作,并提出了2011年的主要任务,提到的问题都是事关改革和发展大局的热点、难点问题,提出的应对措施可操作性很强,充分反映了全国人民的发展需求,说出了老百姓爱听爱看的大实话,求真务实,催人奋进。
对于我们大学生最关心和关注的问题,就是就业问题。在今年的政府工作报告当中“就业” 这两个字也是出现频率最高的词汇之一。xx总理在今年的政府工作报告关于就业的部分中提到,坚持实施积极的就业政策,落实以创业带动就业的方针,加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,支持创办小型企业。长久以来,青年创业一直是社
关注的热点话题。在本届两会上,代表、委员们纷纷就如何有效发挥、整合现有资源,为青年创业创造更好的外部环境与条件而建言献策,青年企业家委员则把自己的创业经验介绍给越来越多的有志于创业的青年。
通过对两会精神的认真学习和深刻领悟。我认为我们大学生要成为社会主义先进生产力的代表,就要掌握先进的科学技术和管理方法。***同志曾经说过:“科学技术是第一生产力”。社会的发展要求我们掌握先进的生产力,对于我们来说也就以意味着现在我们必须努力学习。具体说来,我们现在在校必须努力学习好马列专业知识,掌握扎实的基本理论,注重对自己的课程操作能力的培养,在平时加强科研能力的学习,运用理论与实践想结合,把自己培养成一名合格的大学生。
随着金融危机的到来,原本积重难返的大学生就业问题变得更加严峻:一方面,近年全国高校毕业生人数剧增,这些应届毕业生急需要就业;另一方面,许多用人单位削减甚至取消了校园招聘计划,使人力资源供需出现
了严重的不均衡,毕业生就业面临最冷“寒冬”。
那么在这么多严峻的形势下,我们大学生应当如何应对挑战呢?我认为:
1.提升自身“硬件”与“软件”。对于大学生职业发展而言,自己唯一可控的就是自己的就业能力。外在环境的变化,使学生可以充分认识到就业的艰难,进而通过各种手段提升自身“内功”,最终提升自己的就业能力。
2.改变旧有的择业观念,树立正确的择业观、人生观、价值观。在这样一个大环境下,学生可以拓宽自己的就业面,可以有更多的选择
我相信每一个过来人也都经历过就业的困惑,有了政府和社会各界的共同努力,加上我们自身、用人单位观念的转变,每一个年轻的朋友都能找到一份属于自己的心仪的职业。我坚信在党中央的领导下,我们的未来是美好的!
汇报人:党章网
2011年3月5日
敬爱的党组织:
纵观自1921年建党以来党所走过的路程,不难发现党十分重视思想的建设,觉悟的提高。大到毛泽东思想的逐步确立,小到三大纪律八项注意;远到不拿群众一分一线的作风纪
律,近到对党基本路线不断修订无不闪耀着思想建设的曲折路程。有时候会想,思想工作真的那么重要吗?指导员、政委等职位在部队中真的有很大作用吗?通过对历史的解读,懵懵懂懂有些感触。2月10日党课上,我们学习了《中国***的纲领》一课,零碎的思考方有了清晰的脉络。
党的纲领规定了党的奋斗目标及实现目标的路线的方针政策,充分体现党的性质、宗旨,使命和责任。党的纲领作为一面公开的树立起来的气质,在宣传党的主张,统一全党思想和发动广大群众,建立广泛的统一战线,以及进行国家建设各方面都发挥着重要作用。
是啊,遥想革命时期,党由星星之火成燎原之势,由被残酷迫害到掌控全局,领导波澜壮阔的抗日解放战争,何等的气势磅礴,振奋人心。而反观***,又开始的独裁统治,逐步逐步削弱,最终兵败如山倒,失去民心。究其原因,***胜在一股精神气,胜在思想的建设。得民心者得天下。正是因为党始终把人民利益放在第一位,始终把实现社会主义和****作为最高纲领,才使得民心归向,赢得广大任命群众的支持和拥护,才以摧枯拉朽之势消灭了反动统治。
团结就是力量。正是因为党重视思想建设,注重思想觉悟提高,才使得党组织内部团结一致,齐心协力为了共同的目标披荆斩棘,克服重重阻力。思想的分歧在所难免,虽有张国焘的分裂组织,王明等的左倾错误,但每一次,经过不断的修正改进,党逐渐走向成熟,更加团结。而***内部显然矛盾重重。派系之间的明争暗斗,互相猜忌,阳奉阴违。作战时轻者按兵不动,座山观虎;重者筹划谋略,排除异己。作为最大的领导者,蒋介石用尽政治手段,党同伐异,一心为四大家族谋私。难怪有评论称:蒋介石窝里斗内行,但与日本作战不行。最终谁胜谁败,确实是大势所趋,早已注定的。
思想具有巨大创造力。然而,统一思想的路程又是非常艰辛的。新的时期,国家经济建设不是一个人的事,需要全国人民心往一处想,劲往一处使。因此,便应该坚定不移地坚持党在社会主义初级阶段的基本路线。当我们中国十几亿人民的精神汇聚一起,当我中华儿女同心同德,万众一心之时,中国必将会以富强,繁荣的崭新姿态立于世界的东方,续写历史的辉煌与文明。
汇报人:党章网
2011年2月13日
敬爱的党支部:
近段时间,中央、省委和地委相继开展“创先争优”活动,这是党中央根据当前情况,在新形势下加强党的建设的一项重要措施,同时也是巩固和拓展全党深入学习实践科学发展观活动成果的重要举措,也是在基层党组织中广泛开展并富有成效的一种活动形式。
作为当今时代的大学生,我们应该深刻理会“创先争优”的具体含义。“创先争优”活动的建立,将利于我党的进一步发展,促进我国科学发展的早日实现。然而,一个国家要谋发展,强有力的领导是不可或缺的。对我们而言,中国***就是这样一直发挥积极带头作用的集体。回首中国过去的点点滴滴,从抗战到新中国成立,从“大跃进”的惨痛代价到改革开放的经济复兴,从汶川大地震到北京奥运会的成功举办,从舟曲的悲伤到世博会的举世瞩目,我们不是沉迷于哀痛,感叹着我国发展的不顺,而是越挫越勇,愈来愈强盛,这都离不开中国***正确领导。从根本上讲,都是先进集体的带头作用,这都是优秀团队的引导作用。
但是,先进性不仅仅局限于优秀的***的领导作用,即使大部分不是党员的当代大学生的我们也应该尽自己的责任,发挥积极作用,推动社会的发展。我个人认为,发挥优秀带头
作用,我们就需要不断地学习中国***的精华。当今的世界知识更新速度加快,学习是无处不在的,为了更好地向先进靠近,就必须具有广泛的知识面,为此,我们应努力学习马列主义、毛泽东思想、***理论和“三个代表”重要思想,学习党的方针、政策,提高政策理论水平。这就更得加强自身学习,结合实际,努力扩大知识面,搞好知识积累。学习,是持久的过程,是反复的过程,不要因为了解事情的表面就得意了,我们需要更加深入地,更加详细地,更加精确地学习。要持之以恒,还要结合于实际,将理论知识努力熟练地运用于实际生活与学习工作中,这样,才能达到学习的目的,才不枉费花出的宝贵时间学习。“创先争优”活动是一项艰巨性与长期性并存的系统工作,我们要不断地严格要求自己,不断地
完善自己,向优秀看齐,向先进看齐,才能提升自己的能力。
我们的道路还很长,还需要向着先进永无止息地坚定地走下去,只要我们坚定信念,就一定会看见胜利的曙光。
汇报人:党章网
2010年10月31日
敬爱的党组织:
我很高兴能被推荐去上党课。经过党校培训,我在思想上对中国***有了比较全面系统地认识,并在内心树立了****信念。同时,我也意识到入党条件之多,要求之高,发现自己身上尚有许多缺点和不足,距一个真正的***员还有一定差距,但我相信通过自己的不断努力,提高自身修养,能给自己创造入党条件的。今后,我会以实际行动来争取早日加入中国***。
首先,我谈谈学习期间对党的进一步认识。在党课的大课堂中,我们不仅从理论上领略到伟大的、神圣的中国***的魅力,而且在活生生的故事以及演讲教员旁征博引之中触及到党的全心全意为人民鞠躬尽瘁的风采。中国***,一个沉甸甸的名字。自1921年光荣诞生以来,中国***经历了左倾思潮的洗练,白色恐怖的绞杀,帝国主义的打击,血迹斑斑;然而血迹并未使红色的旌旗倒下,反而使之越发鲜红欲滴。中国***以星星之火燎燃了广阔草原,以小米加步枪驱逐了红太阳的铁犁,以农村的群众**了
城市的纸老虎。因为有了中国***,中国人民站起来了。中国***,一个金灿灿的名字。自1949年建国以来,伟大的党熬过了一穷二白的烂摊子境况,顶住了帝国主义和霸权主义的敌视和孤立,挺住了各种内乱分子的舞弄云雨,最终使我国以矫健的步伐、高壮的姿态挺立于世界强国之林,东方的巨龙傲视群雄。因为有了***,中国人民富起来了。中国***,一个响当当的名字历史的长河滔滔不绝,前进的车轮隆隆不止,中国***领导全国各民族将奏响新世纪的凯歌,响彻云霄,永不泯灭。因为有了中国***,中国人民腾飞起来了。在这轰轰烈烈的阵容面前,我能做些什么呢?我该做些什么呢?金无足赤。我们的人均国民生产总值还远不足乐观,我们的科技势力与我国的地位仍不相称。我能做的,是翻开手中的书本,走进实验室,去学习,去研究,去创造,去贡献一份绵薄之力。人无完人。我们大学生在自身思想政治素养和道德修养方面存在欠缺。我该做的,是用马克思主义世界观、人生观和价值观充实自己,提高自己,树立为人民服务的思想,以求最终加入中国***,去承担革命先烈
光荣而艰巨的历史重任。
其次,使我认识到了学习党校学习是一种特殊的高水准的学习,突出的是更多的政治理论学习和现实形势教育,包括对近几年来党的创新理论的讲解和世界政治、经济、军事与国内形势介绍比较分析,与我们平时的学习有所区别。在党校这个“大熔炉”里,全体学员饱尝
了一顿“理论大餐”,接受了一次“精神洗礼”,思想上“充”了“电”,行动上“加”了“油”。短暂的党校培训学习是每个学员人生的“加油站”,必将对个人今后的工作产生积极而深远的影响。在个特殊的历史时期,提高理论素养、加强党性修养已是时代的要求。
1、提升理论素养。作为时代脊梁的当代大学生必须要具备良好的理论素养,必须对马克思主义中国化的最新成果和重大现实问题有系统的了解和准确的把握,熟悉和了解当前国际经济和社会发展的整体走向,必须对任何事物都具备自己的想法并升华为理论,就能进行前瞻性、创新性的发展注入活力,培植后劲,这样才能成为时代的希望。
2、加
敬爱的党组织:
我们都听说了党校是桂子山上最好最神圣的课堂,在大学开学初我们都积极交了入党申请书,都想早日进入这个课堂学习,能使自己的思想得到进一步的提高,是自己的思想向党组织靠拢,争取早日入党。
当然,谈到入党就会涉及到入党动机,我们都知道,入党动机就是一个人要求入党的原因和目的,有些人是因为对他的信仰与崇拜,她们从心里上拥护中国***的纲领、政策、方针。想通过学习提高自己的思想最终能为人民服务。而有些人呢,她们只是盲目的随从,因为身边的同学都入了党或者成了预备党员,然后就盲目的跟从,也想入党,然而他们心里面关于入党就没有什么想法。还有些人对此表现的态度是无所谓,还有的人是为了以后大学毕业后容易就业,他们认为“党员”这个代称能为他们以后的就业减少很多压力,因为在大家的心目中党员是一个很神圣的称谓,党员总是为人民服务而从不抱怨,他们有很高的素质,如果自己也有了这个称谓,那么在找工作时是很有竞争优势的。还有的人认为进入党校学习,入党,都是对自己很好的锻炼,这个动机虽不能说错误的,但是这个动机确实是不存的,它从某个意义上来说也是不正确的,因为他入党的目的是为了提高自己,提高自己各方面的素质,而党的宗旨是为人民服务,从这个角度来说他的目的不是为了人民,而是为了自己。很显然后面四种入党动机是不存的,是不正确的,这是很不可取的。
我们只有树立了正确的入党动机,才能有持久不衰的动力,刻苦学习马克思主义理论,更加自觉地贯彻执行党的基本路线,把对****事业的忠诚同执行党的基本路线统一起来,逐步培养为人民无私奉献的人生价值观始终朝着既定的目标前进。
那么作为入党积极分子,我们该如何端正我们的入党动机呢?我觉得我们应该做到如下几点:
第一,认真学习马克思主义理论,努力树立正确的入党动机。一个人入党的动机是不是正确,往往在于他对****事业和无产阶级政党的认识正确不正确、深刻不深刻有直接关系。这是树立正确入党动机的思想基础。
第二,通过实践锻炼,不断端正入党动机.马克思主义认识论告诉我们,人们的正确认识,要经过实践认识再实践再认识的过程,并不断循环往复,才能获得。这里最重要的是实践。要求入党的同志仅有入党的迫切愿望还不够,还必须见诸于行动,在实践中不断用切身体验来深化对党的认识,从而进一步端正自己的入党动机。
第三,用正确的入党动机克服不正确的入党动机。树立起****的世界观和人生观,全心全意地为党和人民勤奋工作,以实际行动来端正入党动机。
自己的入党动机是什么,以及如何端正入党动机,什么是正确的入党动机,这些都是我们应该一直思考的问题,只有时时刻刻的思考这些问题,我们才能够逐步的端正我们的入党
动机,才能够在以后入党之后不会偏离自己当初入党的目的,能够真正的做到为人民服务。
现在也有一些老党员偏离自己当初入党的真正目的,他们认为他们在年轻的时候为了人民做出了很多贡献,现在也该是享受的时候了,就不再顾及人民的生活,不再把人民的利益放在第一位,开始了享乐生活,那究竟是什么使他们犯了错误呢?那是因为他们没有把自己纯正的入党动机坚持到最后,这就说明端正入党动机应该是种贯穿我们的一生,我们应该时刻的考虑这个问题,用它来警告自己。我们应该以一种崇拜和信仰的态度来对待入党。以上是我对如何端正入党动机的一些看法。
汇报人:党章网
2010年8月30日
敬爱的党组织:
我是华东政法大学大一年级的一名预备党员。临近大一第一学期结束,作为一个新时代的大学生,我有许多的感想。大学真的是一个万花筒,有各种各样的人也有各种各样的事,那怎么样才能在大学中有自己清晰地定位而不至于迷失自己呢?我的想法是要做好自己。作为一名预备党员,我深刻知道该以自己的力量去影响更多的人,起到带头作用,但在有近两万人的校园里这么说显得不切实际,就算你有这个心思去让这么多人听你带动,别人也不见得会因为你有所触动。这样一来,非但达不到原来的效果,可能还会起到反作用,那真是赔了夫人又折兵了。既然如此,何不做好自己,以自己的人格魅力去感化别人呢?在这个世界上,不是别人影响了你,就是你影响了别人。每个人都有自己的活动区域,也有自己的思想空间。你的所作所为,所思所想,无时不刻不被他人所影响,他人也同样如此。所以,不必刻意去宣传什么,也不必刻意去做
些什么,只要能按照自己的生活方式正常地生活下去,该说的时候说,该做的时候做,不必做作,不必虚设,那么一切将归于和谐。在你身边的人会因为你对他们潜移默化的感化也逐渐开始做自己,然后由他们再去影响他们活动范围的人,渐渐地就形成了一种关系网,说实话就是你的力量形成的一个网,形散而神聚,既具有思想的活跃性,又有实践的可行性,这正是和谐社会所需要的。
那么怎么做好自己做出一个党员的风范呢?我想需要从以下几个方面做起:不断加强自己的政治理论学习,提高自己的政治觉悟、思想水平;经常主动向党组织汇报自己的思想、学习、工作和有关的问题,主动和入党联系人进行交流,使自己更快的进步,也使党组织时刻了解自己的发展情况;在平时的工作中勤奋努力,积极进步,不断提高业务水平,努力钻研专业知识;认真贯彻党员的义务,合理使用党员的权利;努力学习科学文化知识,掌握为人民服务的本领,进入社会后能将自己的所学应用到工作中,创造一定的效益。从另一方面来讲,我们也应在学习,生活的过程中,尽自己所能去向需要帮助的同学伸出一支援助之手,做到想同学所想,急同学所急,做一名贴近群众的党员。
汇报人:陈逸景
2010年3月28日
第五篇:优秀的心得体会 不容错过
摄影艺术心得体会
我是一个不懂摄影但却是热爱的摄影的人,能有机会选修这门课,我觉得很高兴,通过课堂的学习,去了解一些专业的知识和摄影技巧。其实摄影是一门大学问,不光需要扎实的摄影功底,更需要对生活有感悟,需要一双善于发现美的眼睛,是一种心灵与手指的结合,才能去捕获到完美的画面,并将之定格在胶片上。
随着人们的生活水平不断的提高,相机已成为人们生活水平中的不可缺少的必需品,因为越来越多的人喜欢出去旅行,他们都希望将他们去过的地方和美好的回忆用照片的形式记录下来,所以对于每个人来说都希望了解摄影的一些基本知识,这样能拍下一些好的照片来给与自己美好的回忆。
小时候我见到的照片都是黑白的,见过的相机也是胶片机,拍出来的效果不是那么明艳,但是一样能记录下美好的时刻,现在,生活中出现了数码相机,他给予了我们这些不懂什么摄影的人提供了一个平台,也给予了我们一个展示的机会,所以在今年的选修课中我选择了摄影艺术这门课,因为它是我以后的生活中需要用到的东西,也是我喜欢的一门课。
现在生活中见到的相机要么是数码要么单反的这样的相机比较常见,不过现在的手机功能已经多种多样了,手机相机的分辨率也逐步很高了,这样的话,我们只要随身带着一部手机,不需要再带相机了,就能随时随地的拍下我们觉得喜欢的画面。但是这对拍出具有很高水准的照片还是很有差距的哦,只有使用那些专业的相机才能达到我们的要求,数码相机的主要技术指标有分辨率、存储媒体和观光度等。在介绍这些的同时,给我介绍了它的一些应用的优点,数码相机可以将图像数字化,操作简便,特别是能与计算机直接连接,而且在计算机上利用丰富且强大的图像处理软件对图像做个种平面处理,得到更好的艺术效果因此数码相机被广泛的应用于各个领域。由于数码相机具有高数据传输,大容量储存的和快捷方便的特点,因此在各个领域得到广泛的应用。
在每一次群里交流中,同学们都会上传一些他自己择选好的照片来让我们鉴赏,分析这幅作品拍出来的效果,传达出什么样的信息给我们,而且还会给我们介绍摄影师拍的角度和时机,这样才会达到我们眼前的这样的照片的艺术。一副好的作品不光需要摄影师具有敏锐的视觉,还需要他们坚持不懈的努力。要拍摄一个美好的景物出来,是那么的不容易,绝对不像想象中的那么简单,他是需要不懈的探索和实验的总结.对于我这一个摄影的初学者来说,在以后的摄影生活中,是需要培养耐心去观察周围的事物的,这样才能更好的将拍摄出来的事物更加的形象生动,这个学期我也学到了许多的摄影知识,让我在以后的拍摄生活中给予我提供了许多的基础知识,不像以前那么的盲目拍摄,至少我知道了自己拍摄这个东西是出于什么目的。通过一个学期的摄影课程的学习,让我对摄影有了一个新的认识、新的了解。并且可以让我有去捕捉生活中的美。还可以提高我的摄影水平、提高摄影的基本功,还可以学会从多个角度分析每幅作品的优点与不足,开拓视野,丰富了想象力、提高了自己的创造力,转眼间这个学期即将过去了,希望能在以后的学习和生活中能够拍到好的作品,同时以此来丰富自己的生活,记录下生活的美!
希望以后这样的培训经常举办!