第一篇:上海发布地名翻译规范
【提示】规范道路英文名:南京东路、东宝兴路译法不同
2015-05-14
东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗?
上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是“东”字,东宝兴路译为“DongbaoxingRoad”,而南京东路译为“EastNanjingRoad”吗?
1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
4.属性词的译法:
4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:
4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:
6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;
(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;
(3)第一个字母大写。
7.特例。以下路名按特例英译:
示例
第二篇:俄语翻译中国地名
黑龙江
Хэйлунцзян 哈尔滨 Харбин 富锦市
Фуцзин 佳木斯市
Цзямусы 同江市
Тунцзян
勤得利农场
Частое наживающиеся на ферме 前哨农场
Застава фермы 抚远县
Фуюань
建三江管局
Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场
Дальше фермы 胜利农场
Победа фермы 桦川县
В Hua карпатскую 二九一农场 291 фермы 鹤岗市
Хэган 绥滨县
Суйбинь 萝北县
Лобэй
宝泉岭管理局
BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场
YiLanXian победа на ферме 集贤县
Цзисянь 双鸭山市
Шуанъяшань 宝清县 桦南县 汤原
Суп бывший
中 国 Китай
二连浩特 Эрлянь-Хото 七台河 Читайхэ 九 江 Цзюцзян
大 连 Далянь 大 同 Датун 大 庆 Дацин
广 州 Гуанчжоу 广 东 Гуандун 广 西 Гуанси 马鞍山 Маэньшань 山 东 Шаньдун 上 海 Шанхай 乌鲁克恰提Улугчат 扎兰屯 Чжаланьтунь 长 春 Чанчунь 丹 东 Даньдун 太 原 Тайюань 内蒙古 Внутренняя Монголия 天 津 Тяньцзинь 山 Шуанъяшань
乌鲁木齐Урумчи 牙克石 Якши 云 南 Юньнань 巴 楚 Бачу
甘 肃 Ганьсу 白 城 Байчэн 东 宁 Дуннин
北 海 Бэйхай 兰 州 Ланьчжоу 辽 宁 Ляонин 宁 夏 Нинся 石家庄 Шицзячжуан四 川 Сычуань
四平Сыпин 台 北 Тайбэй 台 湾 Тайвань 北 安 Бэйань 安 徽 Аньхой 成 都 Чэнду 合 肥 Хэфэй 吉 林 Цзилинь,Гирин 江 苏 Цзянсу 汕 头 Шаньтоу
齐齐哈尔Цицикар 西 安 Сиань 西 藏 Тибет 伊 春 Ичунь 伊 宁 Инин 孙 吴 Суньу 扬 州 Янчжоу 江 Муданьцзян
佛 山 Фошань 阿尔泰 Алтай
抚 远 Фуюань 苏 州 Сучжоу 庐 山 Лушань 鸡 西 Цзиси 沙 市 Шаши 连云港 Ляньюнга 克拉玛依Карамай 河 北 Хэбэй 山 西 Шаньси 乌 什 Уши 长 沙 Чанша 开 封 Кайфын 双鸭无 锡 Уси 包 头 Баотоу 北 京 Пекин 宁 波 Нинбо 古 莲 Гулянь 石河子 Шихэзи 布尔津 Бурчун 安 达 Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江 西 Цзянси 同 江 Тунцзян 西 宁 Синин 伊 犁 Или 牡丹抚 顺 Фушунь 阿克苏 Аксу 延 吉 Яньцзи 沈 阳 Шэньян 河 南 Хэнань
呼 玛 Хума 呼和浩特Хухэ-Хото 昆 明 Куньмин 虎 林 Хулинь 佳木斯 Цзямусы 和 田 Хэтиань 青 岛 Циндао 青 海 Цинхай 图 们 Тумэнь 武 汉 Ухань 郑 州 Чжэнчжоу 陕 西 Шаньси 杭 州 Ханчжоу 哈 密 Хами 哈尔滨 Харбин 拉 萨 Лхаса
饶 河 Жаохэ 浑 春 Хуньцунь 南 京 Нанкин
南 昌 Наньчан 南 宁 Наньнин 贵 州 Гуйчжоу 贵 阳 Гуйян 香 港 Сянган;Гонконг
咸 阳 Сяньян 济 南 Цзинань 绥芬河 Суйфэньхэ 绥 化 Суйхуа 海 口 Хайкоу 柳 州 Лючжоу 萝 北 Лобэй 浙 江 Чжэцзян 敦 化 Дуньхуа
富 锦 Фуцзин 厦 门 Сямэнь 喀 什 Каши 塔 河 Тахэ 满洲里 Маньчжурия鹤 岗 Хэган 满 归 Маньгуй
穆 棱 Мулин
逊 克 Сюнькэ 重 庆 Чунцин
绥 滨 Суйбинь 海 南 Хайнань 莎 车 Шачэ 密 山 Мишань 银 川 Иньчуань 黑 河 Хэйхэ 湛 江 Ганьцзян 塔 城 Тачэн 湖 南 Хунань 瑷 珲 Айхуэй 嫩 江 Нэньцзян
福 建 Фуцзянь 洛 阳 Лоян 海拉尔 Хайлар 桂 林 Гуйлинь 珠 海 Чжухай 烟 台 Яньтай 黑龙江 Хэйлунцзян 集 贤 Цзисянь 澳 门 Аомынь
湖 北 Хубэй 嘉 荫 Цзяинь 漠 河 Мохэ 福 州 Фучжоу
第三篇:俄语翻译中国地名
黑龙江Хэйлунцзян
哈尔滨Харбин
富锦市Фуцзин
佳木斯市Цзямусы
同江市Тунцзян
勤得利农场Частое наживающиеся на ферме 前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань
建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган
绥滨县Суйбинь
萝北县Лобэй
宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме 集贤县Цзисянь
双鸭山市Шуанъяшань 宝清县
桦南县
汤原Суп бывший
中国Китай
二连浩特 Эрлянь-Хото七台
河Читайхэ九江Цзюцзян
大连Далянь大同Датун大庆Дацин
广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси 马鞍山Маэньшань山东Шаньдун上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь丹东Даньдун太原Тайюань内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь山Шуанъяшань
乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши云南Юньнань巴楚Бачу
甘肃Ганьсу白城Байчэн东宁Дуннин北海Бэйхай兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан四川Сычуань四平Сыпин台北Тайбэй台湾Тайвань北安Бэйань安徽Аньхой成都Чэнду合肥Хэфэй吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар西安Сиань西藏Тибет伊春Ичунь伊宁Инин孙吴Суньу扬州Янчжоу江Муданьцзян
佛山Фошань阿尔泰Алтай
抚远Фуюань苏州Сучжоу庐山 Лушань鸡西Цзиси沙市Шаши连云港Ляньюнга克拉玛依Карамай河北Хэбэй山西Шаньси 乌什Уши 长沙Чанша 开封Кайфын 双鸭无锡Уси 包头Баотоу 北京Пекин 宁波Нинбо 古莲Гулянь 石河子Шихэзи 布尔津Бурчун 安达Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江西Цзянси 同江Тунцзян 西宁Синин 伊犁Или 牡丹抚顺Фушунь 阿克苏Аксу 延吉Яньцзи 沈阳Шэньян 河南Хэнань
呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин 虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань 青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь 武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шаньси 杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин 拉萨Лхаса饶河Жаохэ浑春Хуньцунь 南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин 贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг
咸阳Сяньян济南Цзинань绥芬河Суйфэньхэ绥化Суйхуа海口 Хайкоу柳州Лючжоу萝北Лобэй浙江Чжэцзян敦化Дуньхуа
富锦Фуцзин厦门Сямэнь喀什Каши塔河Тахэ满洲里Маньчжурия鹤岗Хэган满归Маньгуй穆棱Мулин
逊克Сюнькэ重庆Чунцин
绥滨Суйбинь海南Хайнань莎车Шачэ密山Мишань银川Иньчуань黑河Хэйхэ湛江Ганьцзян塔城Тачэн湖南Хунань瑷珲Айхуэй嫩江Нэньцзян福建Фуцзянь洛阳Лоян 海拉尔Хайлар 桂林Гуйлинь 珠海Чжухай 烟台Яньтай 黑龙江Хэйлунцзян 集贤Цзисянь 澳门Аомынь
湖北Хубэй嘉荫Цзяинь 漠河Мохэ 福州Фучжоу
第四篇:中英地名翻译规则
中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室Room X
X号No.X
X单元 Unit X
X号楼 Building No.X
X街X Street
X路X Road
X区X District
X县X County
X镇X Town
X市X City
X省X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov.China 47300
4434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov.China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov.China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No.34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 36101
2361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr.Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1
The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory
Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River(广东)
6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui
river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the QingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the
West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
3、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河
1)the Huihe River(河南、安徽)
2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)
the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)
2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡
1)Arza Township(西藏嘉黎县)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)Bocheng Town(山东高密市)
2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
回族the Hui nationality(或the Huis)
彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur
medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区)
7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)
甘德县Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)
6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the LuheRiver 芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如:
绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
参考文献:
1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。
2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。
3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。
4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。
5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。
6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。
四川少年儿童出版社 连 益
转载自《译者》
第五篇:上海地名中英文对照
商场/广场
伊都锦商厦 Itokin Fashion Plaza 新世界城 New World Comprehensive Consumption Circle 力宝广场 Lippo Plaza 金钟广场 Golden Bell Plaza 中环广场 Central Plaza 恒隆广场 Plaza 66 中信泰富 Citic Square 梅龙镇广场 Westgate Mall 华亭伊势丹 Huating Isetan 港汇广场 Grand Gateway 美罗城 Metro Plaza 上海商城 Shanghai Center Department Store 大上海时代广场 Shanghai Times Square 香港广场 Hong Kong Plaza 正大广场 Super Brand Mall 复兴广场 Fuxing Plaza 仙乐斯广场 Ciro’s Plaza 和平广场 Peace Square 香港新世界广场 Hong Kong New World Plaza 来富士广场 Raffles City 第一八百伴 No.1 YoHan 金茂大厦 Jin Mao Bldg 上海久光百货 SOGO Shanghai 腾飞广场 Ascendas Plaza 嘉汇广场Gateway Plaza
中心/大厦
华侨大厦 Overseas Chinese Masion 汇丰大厦 HSBC Tower 嘉里中心 Kerry Center 南证大厦 South Securities Bldg 东方国际大厦 Oriental International Bldg 碧云体育休闲中心 Green Sports and Leisure Center 仲盛金融中心 Super Ocean Finance Center
剧院/街/坊/会所/公寓
上海大剧院 Shanghai Grand Theatre 上海美琪大剧院 Shanghai Majestic Theatre 兰心大戏院 Lyceum Theatre 上海商城剧院 Shanghai Center Theatre 上海话剧艺术中心 Shanghai Dramatic Arts Centre 霞飞苑会所 Xiafei Garden Club 世纪大道 Century Boulevard 浦东大道 Pudong Avenue 玫瑰坊商业街 Metrotown 上海城风味坊 City Center of Shanghai Cuisine Corner 虹梅休闲街 HongMei Food Street 老锦江食街 Jin Jiang Hotel Gourmet Street 新虹桥俱乐部 New Town Club
酒店
上海豪富东亚酒店 Regal Shanghai East Asia Hotel 波特曼酒店 The Portman Ritz-Calton Hotel 美臣大酒店 Meichen Hotel 中油日航大酒店 Hotel Nikko Pudong 上海国际贵都大饭店 Hotel Equatorial Shanghai 上海四季酒店 Four Seasons Hotel Shanghai 金茂君悦大酒店 Grand Hyatt Shanghai 紫金山大酒店 Purple Mountain Hotel 索菲特东锦江大酒店 Sofitel Jin Jiang Oriental Hotel 上海扬子江万丽大酒店 Renaissance Yangtze Shanghai Hotel 虹桥迎宾馆 Hong Qiao State Guest Hotel Shanghai 上海威斯汀大饭店 Westin Shanghai 喜来登豪达太平洋大饭店 Sheraton Grand Tai Ping Yang Hotel 海神诺富特大酒店 Novotel Atlantis Shanghai 古象大酒店 Howard Johnson Plaza Hotel 希尔顿酒店 Hilton Hotel 上海JW万豪酒店 JW Marriott Hotel Shanghai 上海古井酒店 Holiday Inn Downtown 上海古井假日酒店 Holiday Inn Vista Shanghai 上海浦东假日酒店 Holiday Inn Vista Pudong Shanghai 上海淳大万丽酒店 Renaissance Shanghai Pudong Hotel 瑞吉红塔大酒店 The St.Regis Shanghai 海伦宾馆 Sofitel Hyland Shanghai 瑞金宾馆 Ruijin Guest House 银星皇冠酒店 Crown Plaza Hotel 广场假日酒店 Plaza Wing of Holiday Inn Downtown 新亚汤臣洲际大酒店 Inter-Continental Pudong Shanghai 华美达大酒店 Ramada Hotel 美丽园大酒店 Merry Hotel