英语翻译

时间:2019-05-14 18:05:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语翻译》。

第一篇:英语翻译

Unit1

Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosophy.Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics.He believed all people's concepts and all their knowledge were ultimately based on perception.His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.He contributed to almost every field of human knowledge in his era.His works contain the earliest known formal study of logic, and even today all aspects of Aristotle's philosophy continue to be the important subject of academic study.His philosophy had a long-lasting influence on the development of all Western philosophical theories.More than 2,300 years after his death, Aristotle remains one of the most influential philosophers and scientists.亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。

中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.The so-called “mean” by Confucius doesn't mean “compromise” but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things.Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.Unit2

William Shakespeare is widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent(杰出的)dramatist.His plays have been translated into a vast number of languages and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare's early works were mostly comedies and histories, which have the reputation of being among the finest masterpieces produced in these genres(体裁)even today.Later on, Shakespeare wrote mainly tragedies, some of which, like Hamlet and King Lear, earned him fame in the entire Western literature.The most striking features of Shakespeare are his brilliant use of language and his universal themes.He contributed thousands of words to English, many of which have become embedded in the language.His themes are so universal that they transcend generations to stir the imaginations of readers and audiences worldwide.Shakespeare has influenced and inspired many writers over the centuries.His writings remain highly popular today, and they are constantly studied, performed, and reinterpreted in diverse cultures throughout the world.Shakespeare will continue to have an enormous impact on future playwrights, novelists, poets, actors, and scholars.人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。

中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。

The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty.They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels.Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.Unit3 With the development of computer science and the Internet technology, social networking services(SNS)have come to be a widely popular platform to build social networks or social relations among people in recent years.SNS are web-based services that allow individuals to create a public profile, create a list of users with whom to share connection, and view and cross the connections within the system.Social networking sites are varied and they incorporate new information and communication tools, allowing users to share ideas, pictures, posts, activities, events, interests with people in their network.SNS have affected the social life and activity of people in various ways.With its availability on many mobile devices, a social networking service allows the users to continuously stay in touch with friends, relatives and other acquaintances wherever they are in the world, as long as there is access to the Internet.A social networking service can also unite people with common interests and beliefs through groups and other pages, and has been known to reunite lost family members and friends because of the widespread reach of its network.近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为人所知。

近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。

In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.Unit4 Baroque architecture is a building style that flourished in Europe between the late 16th and mid-18th century.It evolved out of Renaissance architecture in Italy, when the Renaissance architects began to get bored of the symmetry(对称)and same old forms they had been using for the past 200 years, and started to make bold, curving and not at all symmetrical buildings called the Baroque buildings.Baroque-style buildings share some common characteristics.Marble, gilt(镀金)and bronze were the materials the Baroque architects used in abundance.Oval was the most distinct and a very common shape incorporated into Baroque architecture.Dramatic use of light is important, and is achieved either through strong light-and-shade contrasts or uniform lighting by means of windows.Opulent use of color and ornaments is prevalent, as can be seen in the large-scale frescoes(湿壁画)painted on the ceilings.There is usually a central projection that is quite large and juts outward, and domes erected in a pear shape are often seen.The most well-known Baroque buildings include the St.Paul's Cathedral in the UK and the Palace of Versailles in France.Gian Lorenzo Bernini and Francesco Borromini were the two main architects of the Baroque era.巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科•博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。

苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned.The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties.By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Gardens”.Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating.The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River.Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit5

The Renaissance was an influential cultural movement which brought about a period of scientific revolution and artistic transformation at the dawn of modern European history.It began in Italy and later spread to the rest of Europe, immediately following the Middle Ages and spanning roughly from the 14th to the 17th century.The Renaissance was characterized by a revival of interest in classical learning, wisdom and values from the Ancient Greek and Roman eras.Renaissance scholars employed the humanist method in study and searched for realism and human emotion in art.Scientists no longer accepted the teachings of the Church at face value.Instead, they studied the natural world through their own observation and experimentation.Likewise, artists developed new techniques and achieved more advanced effects by applying mathematics and optics(光学)to paintings, sculpture and other art forms.The Renaissance profoundly changed the European intellectual life in the early modern period.Through the rediscovery of ancient texts, it triggered both a rebirth of classical learning and a rebirth of European culture in general.Its influence was felt in literature, philosophy, art, politics, science, and many other fields.文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它的影响。

中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。

Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture.It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.After several years' efforts, great achievements have been made in this respect.“Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries.It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.Unit6

The European Union(EU)is an economic and political federation(联盟)consisting of 28 European countries.It has established a single market across the territory of all its member states.This “internal” market is the EU's main economic engine, enabling goods, capital, services, and people to move freely.The EU budget is funded from sources including a percentage of each member's gross national income.It is spent on a vast array of activities from raising the living standards in poorer regions and ensuring food safety to supporting rural development and environmental protection.The Euro is the common currency of most EU countries.Eighteen member states have joined the eurozone(欧元区), using the Euro as a single currency.Today, the EU is a major world trading power.With just seven percent of the world's population, its trade with the rest of the world accounts for around 20 percent of global exports and imports.The EU has accomplished a great deal during its first few decades.Although there remain real and potential political obstacles to cross, the continued enhancement(增强)of economic integration is likely to increase the political unity of EU members over time.欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它已经建立了一个跨越所有成员国领土的统一市场。这一“内部”市场是欧盟的主要经济引擎,使商品、资本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个成员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地区的生活水平、确保食品安全及支持农村发展和环境保护等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。已有18个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧盟是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它与世界其他地区的贸易约占全球进出口总量的20%。在其最初的几十年中,欧盟已经取得了很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随着时间的发展,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统一。

博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。

Boao Forum for Asia(BFA)is a non-governmental, non-profit international organization.Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001.The organization is headquartered in Boao Town in China's Hainan Province.With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world.The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries' goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.

第二篇:英语翻译[模版]

Unit 1

1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。

Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。

With oil prices keeping on increasing, all the countries in the world have been affected(in)one way or another.3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。

At the meeting he proposed a series of measures that might ward off the environmental pollution.4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。

Mike assured his father that he would put his whole heart into the coming competition.5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。

Mary will never waver once she makes up her mind.Unit 3

1.天气骤然变坏,寻找伤员的工作要加紧进行。

Efforts to reach the injured men should be intensified because of the sudden deterioration in weather conditions.2.有些人可能沉溺于网上冲浪,这会危害他们的身心健康。

Some people may be addicted to net surfing, which impairs their physical and mental health.3.地球和它表面的一切,不管是有生命的还是没有生命的,相互作用来影响我们的生活。

The Earth and everything on it, living and nonliving, interact to exert influence on the life we have.4.穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。

Needy and handicapped people depend on government relief for their support.5.到目前为止,还没有迹象表明人们对此品牌感到疲倦。So far there is no sign of fatigue with the brand.Unit 4

1.在一个没有为高温炎热做好准备的国家,这是紧急事件。

In a country that is not equipped for severe heat, this is an emergency.2.房间里闹哄哄的,他不得不竖起耳朵来听电话。

It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone.3.这是一项令人兴奋的工作,但有几分危险。This is an exciting job, but kind of dangerous.4.很难预测这些事情的结果是什么。

It is hard to predict how these things will turn out.5.谁也不知道怎么办。即使知道也将会是摸着石头过河。

Nobody knows how to figure them out.Even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones”.Unit 6

1.他用冷漠的态度面对别人的侮辱。

He reacted to the insult by acting as cold as ice.2.在生活中,有原则的人宁愿死得有尊严也不愿苟且偷生。

In life, a man of principle prefers to die with dignity instead of living in disgrace.3.几个警察不得不护送这位裁判离开足球场。

Several policemen had to escort the referee from the football field.4.她总觉得自己受制于人。

She always has the feeling that she is being manipulated.5.万一有特殊情况,学生们应该向警察求助。

In case of exceptional circumstances, students should turn to the police for help.

第三篇:英语翻译

精读Unit1 1)Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。2)I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。

3)I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.我认为我们在保护环境不受污染方面还做得不够。4)Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。

5)We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester.我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。

6)Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。

7)If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me.And I’ll explain them in greater detail.如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。8)The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。

1高栋

精读Unit4 1)To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn't mind。

接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。2)It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。3)My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。

4)I propose that we go to find Prof.Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening。

我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

5)Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。

6)Educators think that the generation growing up with television spends so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study.教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。

7)I do hope that you can come up with a better solution than this one.我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。

8)At first glance the picture didn't look very good, but after examining it carefully, we found that it was indeed a masterpiece.乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的确是一幅杰作。

精读Unit6 1)It was reported that the building of the railway had been held up by a

2高栋

flood.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。2)The strike resulted in the management's accepting the workers' demands.罢工结果,资方接受了工人的要求。3)The coalminers decided to go on strike for better working conditions.煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。

4)I'd like very much to buy the English dictionary.Unfortunately, I haven't got enough money on me.我很想买这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

5)I'd like to talk over with you about the English translation of the article before sending it to Mr.Hobbs.我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

6)The foreign expert hopes to achieve all his aims in three years.那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。

7)What do you think a scientist must do in order to keep up with the latest developments in his field? 一个科学家要跟上本领域的新发展,你认为必须做些什么?

8)The author thinks that if excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to produce.作者认为,如果优秀工人经常得到加薪和提拔,他们就会有更大的生产积极性。

精读unit9 1)Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmosphere.工厂和汽车排出的一氧化碳一类气体严重污染了大气。

2)The industrial engineer's letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.那位工业管理工程师的来信表明,他对该项计划是否可行有怀疑。3)Many parents in the United States set aside a fund for their children's

3高栋

education before they are born.在美国,许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔专款。

4)I have made sure that her conclusion is based on facts.我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。

5)The medical team, composed of three doctors and two nurses, set off for the mountain area a few days ago.几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发到山区去了。

6)The village is named after the high mountain that stands in front of it.这个村庄是以矗立在它前面的那座高山命名的。

7)He was ill for about a month, which has really set him back in his studies.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。8)The war that broke out between the North and the South in 1861 is known in history as the American Civil War.南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战”。

泛读text1 1)Faced with a lot of evidence, the man had to admit that he was the head of the drug ring.这些人面对许多证据,不得不承认他是贩毒团伙的头目。2)Tommy offered to drive us to the seaside in his car, but insisted we should share the petrol costs.汤米主动提出开他的车送我们去海滨,但坚持要我们分担汽油费。

3)On-the-job smoking is not allowed in our company.So many employees have to give up smoking or reduce the amount they smoke.我们公司不允许上班时吸烟。于是许多雇员不得不戒烟或者减少吸烟量。

4)When you apply for a job, the first thing the employer sees is your resume.当你申请职位时,雇主首先看到你的履历。

5)When you find yourself often upset about small matters, you’d better

4高栋

cultivate a hobby.你如果发现自己常为一些小事烦恼,你最好培养一种兴趣爱好。

泛读text8 1)Those who expect to have a good command of English within a few months should bear in mind that there is no short cut in language learning.那些指望在几个月内就掌握英语的人应该记住,语言学习没有捷径可走。

2)It’s a great idea to stay overnight at your house, but I had better talk it over with my parents in case they don’t agree.在你家过夜是个好主意,但是我最好还是跟我父母商量一下,以防他们不同意。

3)He advised me to make sure that the second-hand car was in good condition before I made a decision to buy it.他忠告我在决定买那辆二手车前先弄清楚车况是否良好。

4)If you don’t cut in half the numbers of the courses you’re going to take next semester, I’m sure you will be weighed down.如果你不把下学期要选的课程门数减半,我肯定到时你会累垮。

5.As for my house in the countryside, I only live there every summer;I don’t intend to move in for good.至于我在乡下的那套房子,我只是每年夏天去住一下,并不打算永久迁人。

泛读text19

1)Employees hate seeing their boss walking in and out of their office without even giving them a glance

雇员们最讨厌看见老板进进出出办公室二不屑看他们一眼。

2)If we stay up till three in the morning, we’ll be able to hear the American election results.如果我们熬到凌晨3点,就能听到美国大选的结果。3)A policeman has to know as much law as a professional lawyer.He should know what actions are crimes and what evidence he should gather to prove the crimes in courts.一名警察必须像一位职业律师一样通晓法律。

5高栋

他应当知道什么行为是犯罪,他应当收集什么样的证据在法庭上证实这些罪行。

4)Your father is talking business with his colleagues in the study.So don’t bother him.你父亲在书房里和他的同事谈正事,请不要打捞他。5)Mary and I are good friends.We can read each other’s minds and know each other’s deepest secrets.玛丽和我是好朋友。我们能看出彼此的心事,并知道对方心中深藏的秘密。

6)We have to increase our sales one way or another.We can sell our sportswear through big department stores and supermarkets instead of the small, specialist shops.无论如何我们得扩大营销量。我们可以通过大百货商场和超市而不是小的专卖店来出售我们的运动服。

泛读text24 1)Each day there are a good number of people on their way to somewhere around the world.Some are travelling for pleasure, while others on business.每天都有很多人到世界各地旅行。有的外出游玩,有的因公出差。

2)When we were travelling in Europe, we usually rode in the train from one country to another.我们在欧洲旅行的时候,通常都是乘火车从一个国家到另一个国家。

3)He drew me a map to make sure I could easily find his apartment.为了确保我能轻松的找到他住的公寓,他给我画了张地图。

4)It’s good manners to tip a waiter or waitress for the service you have received when you dine out.在外用餐的时候,为你所得到的服务而付给服务生一些小费是一种礼貌。

5)The worst thing about working in the shop is that you’re on your feet all day.商店里工作最让人受不了的是你得整天站着。

6高栋

第四篇:英语翻译

英译中

1.At the foot of the Mt.Huangshan(黄山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”).在黄山脚下,新安江湾,坐落着一个美丽的山镇“屯溪”。

2.The Old Street of Tunxi(屯溪老街)is located in the old city.The street starts in the west at Zhenhai Bridge(镇海桥), a stone arch bridge built during the Ming Dynasty, and ends in the east at the Memorial Archway(牌坊碑).Its total length is about 1.5km and the street is laid with slab stones(用石板铺成).屯溪老街位于老街旧城,西起明代修建的石拱桥镇海桥,东止牌坊碑,全长1.5公里。街道全部用石板铺成。

3.There are hundreds of old but well preserved rows of shops, evoking a bygone era in buildings that are simple and elegant(淡雅古朴).The shops, workshops and residences have continued to maintain the special layout of ancient stores such as shop in the front and workshop or house in the back(前店后坊、前店后户).街道两旁是数百家店铺,鳞次栉比,保存完好,透溢出一股过去那种淡雅古朴的建筑风韵。店铺、仓库和居所仍然保持了古代商铺那种前店后坊、前店后户的特殊结构。

4.Situated at the confluence(交汇处)of the Dongting Lake(洞庭湖)and the Yangtze River(长江)in the north-eastern Hunan Province, Yueyang is a celebrated ancient city of culture.It has been known for “the waters of Dongting are well-known across the land;the tower of Yueyang is simply beyond compare”(“洞庭天下水,岳阳天下楼”)to the world.岳阳位于湖南省东北部,洞庭湖与长江交汇处,是一座文化古城,素有“洞庭天下水,岳阳天下楼”之美誉。

5.Yueyang Tower stands on the west gate of the old city.It is a three-story wooden structure(纯木结构建筑), 19 meters tall, with upturned eaves and a helmet shaped roof(飞檐盔顶), supported by four pillars.The structure is a unique combination of artistic taste, mechanics, architecture, and craftsmanship.After you ascend the tower you will have a spectacular view of the Dongting Lake.岳阳楼矗立在老城的西城门上,是一座三层纯木结构建筑,由4根大柱子支撑,有19米高,飞檐盔顶,工艺独特,造型精美。登楼可以欣赏美丽的洞庭风光。

6.The predecessor(前身)of Yueyang Tower was a structure built By Lu Su(鲁肃)in the Three Kingdoms Period(三国时期)for reviewing military parades.It was expanded into a tower in 716 by Zhang Shuo(张说)and given its present name.岳阳楼的前身是三国时期鲁肃修建的阅兵台。公元716年,张说在此扩建成楼,并命名为岳阳楼。

7、The snow scene of the West Lake enjoyed very high praise, especially the view of “melting snow at broken bridge”(“断桥残雪”)is unique in the winter of the West Lake.西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。

8.Why it is called as “malting snow on the broken bridge”, there are different sayings(众说纷纭).One of them is that it snows almost every winter in Hangzhou.“断桥残雪”得名由来,众说纷纭。一说每至冬令时节,杭州必会白雪皑皑。

9.When the sun comes out after snowfall, the snow on the sunny side of the bridge(桥阳面)melts first, while the snow on the shady side still lingers.每当瑞雪初晴,桥阳面冰雪消融,而桥阴面仍然玉砌银铺。

10.Zhouzhuang Town(周庄镇)is located 38 kilometers southeast of Suzhou City,33 kilometers southwest of Kunshan City(昆山市).With a history of more than 900 years, it is just like a pearl set near the bank of Dianshan Lake(淀山湖).周庄镇位于苏州城东南38公里,昆山市境内西南33公里,宛如一颗灿烂明珠镶嵌在淀山湖畔,已有九百余年的历史。

11.The river course of the town takes the shape of Chinese Character “#”(呈井字型).Houses are all built along the river.Over sixty percent of dwelling-houses out of almost one thousand were built in the Ming or Qing dynasties.古镇区内河道呈井字型,民居依河筑屋,依水成街。镇上近千户人家明清建筑占百分之六十以上。

12.Over the river are 14 bridges built in the Yuan, Ming and Qing dynasties, among which there is a unique bridge in China-Fu’an Bridge(富安桥)and the world famous Double Bridge(双桥).河道上横跨14座建于元、明、清代的古桥梁,其中有国内仅存的富安桥和闻名中外的双桥。

13.The Zhang’s Residence was built by Xu Kui’s descendants.The folk sayings that “The sedans enter the front door while boats pass through the house” define its architectural characteristics.徐逵后裔(descendants)建有张厅(The Zhang’s Residence),民间所说“轿从前门进,船从家中过”(“The sedans enter the front door while boats pass through the house”)生动形象地描绘了其建筑特色。

14.The Shen’s Residence which has 7 courtyards with 5 doors was built by Shen Wansan’s descendants.In addition, there is Ye Chucang’s Former Residence.沈万山(Shen Wansan)后裔建有七进五门楼的沈厅(The Shen’s Residence), 这里还有叶楚伧故居(Ye Chucang’s Former Residence)等。

15.Mt.Huangshan has all the charm of landscape in China while Zhouzhuang boasts all the beautiful features of Chinese water town.Zhouzhuang is worth of the fame as the “first water town in China.”

黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”(the “first water town in China”),名不虚传。

16.Mt.Taishan is located in the center of Shandong Province spanning(跨越)the cities of Taian(泰安)and Jinan(济南), extending for total area of 250 kilometers.泰山位于山东省中部,跨越泰安、济南两市。总面积250平方公里。

17.It boasts of a wealth of natural legacies(自然遗产).A large number of scenic spots were given names since ancient times.They include 112 peaks, 98 precipitous ridges, 18 rock caves, 58 odd shaped rocks, 102 streams and valleys, 56 pools and waterfalls, 64 springs.她拥有丰富的自然遗产。景区内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。

18.There are 989 species of plants falling into 114 families, and vegetation coverage(植被覆盖率)of 79.9 percent.泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为79.9%。

19.Mt.Qingcheng(青城山)is situated 63 kilometers west of Chengdu(成都).Characterized by its secluded and quiet environment, the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks(群峰环绕).青城山坐落于成都市西郊63公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。

20.It enjoys equal fame for steepness with Jianmen(剑门), for elegance with Mt.Emei(峨眉)and for grandeur with Kuimen(夔门).It has been widely acclaimed as the “most secluded mountain under the heaven”(“青城天下幽”).青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有“青城天下幽”之美誉。

21.In Chinese Qingcheng literally means “green city”(“绿色的城郭”).Mt.Qingcheng gets its name because the main scenic spots such as the Tianshi Cave(天师洞)are all surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”,其主要景点如天师洞青山环列,树木葱翠,三十六座山峰层峦迭嶂,状若城郭,故此得名。

中译英

1.屯溪老街多数房屋仅为三层,具有鲜明的徽派建筑特色:白粉墻、小青瓦、雕梁画栋。

Most of the buildings are only three stories high in the Old Street of Tunxi.They are decorated with white walls, small green tiles, wood carvings in the distinct Hui style.2.老街是一条商业步行街。安徽、江浙、福建的商人在此聚集,摩肩接踵,一派“清明上河图”的景象。

The Old Street is a commercial street that is only for pedestrians.The merchants from Anhui, Zhejiang, Jiangxi, and Fujian provinces jostle each other in a crowd that resembles the “Along the River During the Qingming Festival”.3.一位西欧建筑家到老街时说,在这里他找到了“东方古罗马”。

An ancient Western-European architect once visited the Old Street and said that he had found “the Eastern Ancient Rome.”

4.1044年,宋代官员滕子京谪守巴陵郡,重修了岳阳楼,并于翌年请当时著名的政治家、文学家范仲淹撰文以记之。

In 1044, Teng Zijing, a Song Dynasty official, was banished to Baling Prefecture and renovated the tower.The following year he asked Fan Zhongyan, a well-known statesman and man of letters of the time, to write an essay to mark the renovated tower.5.这篇名为《岳阳楼记》的文章语言精美,思想深邃,其文学成就无以伦比,因而名扬四方。

The essay entitled Notes on Yueyang Tower, is considered matchless in literary achievement and profound thought, has made the theme of his writing famous far and wide.6.文中一幅对子“先天下这忧而忧,后天下之乐而乐”为每个中国人所熟悉。

One couplet in the essay, “Be concerned before anyone else becomes concerned;enjoy yourself only after everyone else finds enjoyment.” has become familiar to every Chinese

7.从附近小山上极目远眺,那小桥好似桥断一般。

Looked at a distance or from a nearby hill, the little bridge appears to be broken.8.待到冬日雪霁,伫立桥头,放眼四望,远山银装素裹,更加妩媚迷人,是欣赏西湖雪景之佳地。

On fine winter days after a snow, you may stand on the bridge to feast your eyes on the snow scene far and near.Distant hills, clad in white, grow more enchanting.It is a best venue for you to watch the snow scene of the West Lake.9.而中国民间传说“白蛇传”又为断桥景物增添了些许浪漫色彩。

The Chinese folk story “The Tale of White Snake” brings the broken bridge some romance.10.泰山古称岱山(Daishan),春秋时期被尊为(revered as)东岳(East Sacred Mountain)。其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔(abruptly rising),景色壮丽。

Mt.Taishan was known in ancient times as Daishan and revered as the East Sacred Mountain in the Spring and Autumn Period.It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks and crests.The sceneries are spectacular.11.中国历代帝王秦始皇、汉武帝、唐玄宗、清帝乾隆等均曾到泰山封禅(hold grand sacrificial ceremonies),历代七十二君主到此祭告天地(offer sacrifices to heaven and earth)。

Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wu Di of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty and Qian Long of the Qing Dynasty held grand sacrificial ceremonies on its summit.All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth.12.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣(commemorative stone tablets)819块,历代刻石(inscribed rocks)1800余处。

With Cultural legacies handing down through thousands of years, the scenic area houses 22 groups of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.13.青城山位于四川省西部,群峰环绕,清幽隐逸(tranquil and secluded),林木清幽,是著名的旅游景点和避暑胜地(summer resort)。

The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered with luxuriant vegetation, make Mt.Qingcheng in the western part of Sichuan Province, a famous tourist site and summer resort.14.作为一座道教名山(a famous Taoist mountain),道教的发祥地和道教发展的重要基地,青城山已有两千多年的历史了。青城山以其清幽的环境和其在道教中的重要性而独具一格(unique)。

As the birthplace of Taoism and an important base of Taoism development, it has been a famous Taoist mountain for almost 2000 years.Mt.Qingching is unique for its secluded environment and for its Taoist significance.15.1982年,青城山被国务院(State Council)评定为全国首批重点风景名胜区(China National Key Tourist Resort)。2000年,青城山和都江堰(Dujiangyan Irrigation Project)联名被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录(List of World Cultural Heritage)。

In 1982, it was ratified as one of first group of China National Key Tourist Resorts by the State Council.In 2000, together with the Dujiangyan Irrigation Project, it was inscribed on the List of World Cultural Heritage by UNESCO.

第五篇:英语翻译

1.你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2.由于受到原子辐射,他最终在工作时倒下了。

As a result of exposure to atomic radiation,he finally collapsed at work.3.千万别说可能会被人误解的话。(capable of)Be sure not to say anything capable of being misunderstood.4.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.5.小约翰尼一见到妈妈下班回来就往前门跑去。

Little johnny made for the door at the sight of his mother coming back from work.6.他研究原子科学是为了我国的国防。他根本不在乎名望。He pursued atomic science for the defense our country.Fame meant nothing to him.7.三位教授被请来对新教员设计的教案做出评估。

Three professors were asked to make an evaluation of the teaching plans devised by the new teachers.8.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。It is self-evident that the education of young is vital to future of country.9.一个卫生组织促使地方政府为建造一所新的医院筹措三百万美元的资金。

A health organization prompted the local government to raise a three-million-dollar fund for a new hospital.10.一切都表明他的计划出了毛病。

Everything points to the fact/indicates that something has gone wrong with his project/plan.

下载英语翻译word格式文档
下载英语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译

    “我原谅你” 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好......

    英语翻译

    我原谅你 1 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的......

    英语翻译

    She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No m......

    英语翻译

    Unit 1 Text A P1 Amber.Amundson,一个在战争中失去丈夫的女人,依然忠诚致力于和平事业。Craig.Scott. Amundson,一名28岁的军人,在 “9.11”事件中丧生于五角大楼。Amber 继......

    英语翻译

    人们一直说“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在 的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对 时......

    英语翻译

    Lesson One Finally, I savor the Gratitude of Graduation 参考译文 终于,我体验到了毕业时刻的感激之情 [1] 我教了好几年书才以教师的身份参加了一次毕业典礼。我的学生......

    英语翻译

    "between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。 1.Do you have a family? 你有孩子吗? 31.Students are still arriving。学生还没......

    英语翻译

    英语翻译 【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发......