第一篇:英文电影名称汉译原则和方法的研究
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编 《宠儿》中塞丝的性格特征分析 美国黑人社会地位的历史演变
相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象
The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例 论关联理论在商业广告翻译中的运用
解读艾丽斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 11 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例 自然会话中会话结构的分析 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛 15 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示 17 论《隐形人》中的象征主义 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China 19 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 20 21 22 23 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms
Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby 中美文化差异与对广告翻译的影响 英语广告中双关语的运用及翻译研究 论中美家庭教育的差异 英汉新闻标题中缩略词对比研究 26 英语体育新闻的翻译 27 28 29 30 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind The Gothic Love in Wuthering Heights 春节与圣诞节的对比研究
简.奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现
Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 32 口译中的文化差异:现象与对策
电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析 34 《双城记》中表现的仁爱精神解析
A Comparison of Chinese and American Food Cultures 36 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译
从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品 38 中美文化视阈中的商务谈判风格 39 40 41 42 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动
海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 杰克.伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究 44 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗
对于高中生英语学习感知风格的调查研究
Cultural Barriers in Communication between Chinese and Americans 47 从狼人电影解析狼文学
英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究 49 中英广告宣传方式的比较研究
对美国个人主义和中国集体主义的一些讨论 51 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 52 词块理论在英语专业学生写作中的应用 53 研究网络语言的特点,影响以及其规范性 54 目的论在公司宣传广告英译中的应用 55 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 56 文化负载词的翻译策略
从生态批评角度解析杰克.伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 58 59 60 61 63 64 65 66 67 An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用 中西戏剧发展快慢对比及其原因
Foreign Brands Translated in Chinese 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 浅析广告英语中的修辞
跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗 62 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用
从文化角度看英语习语的汉译
从《人鼠之间》中人物的精神分析看美国梦的幻灭
On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 71 论文化对词语内涵意义的影响 72 跨文化交际中的商务礼仪
互文性理论指导下的公示语汉英翻译 74 呼啸山庄之人性的泯灭
On Aesthetic Value of Thomas Hardy’s Poems
Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 77 中西方酒文化之比较研究
Customer Relationship Marketing 79 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 80 81 82 83 商务英语信函中礼貌策略初探
A Study of the Human Relations in Sons and Lovers 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究 跨文化交际中的语用失误及其对策
《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 85 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆 86 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 88 中西文化中颜色词的象征意义
An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 90 《麦田里的守望者》主人公的性格分析 91 当代中美青年恭维言语行为对比研究 92 希思克厉夫—一个拜伦式英雄 93 《嘉莉妹妹》中的自然主义 94 奥巴马演讲辞的话语分析
浅析英语广告中双关语的语用功能
两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析
从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例 98 《小妇人》中教养方式的分析
从大卫.芬奇《七宗罪》看宗教极端主义 100 《喜福会》所表现的中美文化的冲突和兼容 101 《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异 102 中国与日本茶文化的比较
三星公司营销策略研究
英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力
A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School 106 礼貌原则在商务英语中的运用 107 国外品牌翻译及其接受度研究
《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判 109 浅论中文标语英译
清代以来中西文化交流对中国婚俗的影响 111 功能对等理论视域下的商标名称汉译
从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 113 国际商务中的跨文化沟通
目的论指导下的英文影视名称的翻译 115 《好人难寻》的冷漠主题分析 116 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 117 伯莎梅森形象分析
A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 119 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀
Study on Translation of Long Sentences in Literature Works 121 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现 122 英语谚语重复修辞格的翻译 123 浅议中西方礼物文化的差异 124 哈姆雷特的悲剧性格分析
《远大前程》中的幽默与讽刺分析 126 浅谈中学生英语口语能力的培养
从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例 128 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究 129 旅游翻译中的跨文化语用失误 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
古诗词英译关于夸张的翻译策略研究
浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值
从道德角度分析简.奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮.艾略特 133 中学英语教学活动的主要设计原则 134 如何有效做好交替传译笔记 135 斯嘉丽:独特的新女性
英美日常交际礼仪对比分析
对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析 138 英汉颜色词“红”的对比研究
从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性 140 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析 141 浅析中美幽默之差异
英语词汇学习存在的问题及对策研究
功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 144 商务英语新词构词研究
论小说《看不见的人》中的象征主义 146 浅析《贵妇画像》中的心理描写
从文化负载词褒贬意义看中西文化差异 148 汉英语序对比浅析
从女性主义角度浅析《诺桑觉寺》 150 《名利场》中蓓基人物形象分析
151 从民族服饰角度看中美文化价值
152 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 153 机器翻译回顾--案例分析谷歌 154 《紫色》中黑人男性形象研究
155 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式 156 中美大学生请求语策略对比研究 157 《推销员之死》中的家庭问题研究 158 英汉称谓语中的文化差异
159 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 160 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 161 《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究 162 大学英语课堂教学中师生互动的重要性 163 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长 164 经典英文电影台词的文体分析
165 浅析《掘墓人的女儿》所体现的犹太寻根主题 166 英语国家姓氏文化研究
167 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 168 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读
169 像滚石一般流浪:六十年代鲍勃迪伦歌曲中的旅行者意象 170 动物习语在英汉文化中的异同分析 171 麦当劳成功之道
172 对比分析在英语语音教学中的应用 173 论初中英语教学中的任务型教学法 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
174 论《白鲸》主角的悲剧实质
175 “A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 176 简析《黛西米勒》女主人公的悲剧 177 论中西文化中家庭观念的差异
178 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角 179 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望 180 中美拒绝策略研究
181 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想
182 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析 183 语境视角下《边城》中对话翻译研究
184 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 185 从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 186 从语用学的角度研究《傲慢与偏见》中的对话
187 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响 188 中英文求职信中言语行为对比分析
189 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 190 中西方奢侈品消费文化之比较
191 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 192 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识 193 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 194 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》 195 英汉同义词对比及翻译
196 量词“片”与“piece”的语法化对比研究 197 英文电影名称汉译原则和方法的研究 198 论英语小说中俚语的汉译
199 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 200 文学翻译中的对等
第二篇:(全英文论文)英文电影片名的汉译研究
本科生毕业设计(论文)封面
(2016 届)
论文(设计)题目 作 者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)论 文 字 数 论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq958035640。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目 1 2 3 4 5 6 7 8 9 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比
浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现 旅游资料翻译中文化因素的处理 任务型教学法在高中英语教学中的应用 英语委婉语的特点及运用
从英汉习语的翻译看中西方文化差异 会话含义理论在法庭话语中的运用 雌雄同体:《奥兰多》中时代精神的体现 图式理论分析中国网络流行词翻译 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析 12 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示 13 对“老人与海”中人物的分析 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 15 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 17 英语中的性别歧视 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 19 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation 21 男权社会中女性的地位—《远大前程》中人物郝维仙之研究 22 斯嘉丽的新女性形象探析 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 25 《喜福会》中的女性身份重建 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 27 An Application of Schema Theory in Interpreting 28 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析 29 中法餐桌文化对比 《白象似的群山》中话语权利争夺探究
译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 32 从《弗洛斯河上的磨坊》看维多利亚时期的新女性主义观 33 Symbolic Meanings of Babel in The Dogs of Babel 34 从适应与选择角度看公示语翻译方法
女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文)36 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究 37 浅谈商务英语广告的翻译 38 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿 39 广告翻译中的语用失误研究 40 论英语小说中俚语的汉译
《追风筝的人》作为成长小说的的体裁分析 42 英语习语陷阱及其学习策略 43 商务信函中模糊语的使用研究 44 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究
通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》 46 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 47 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译 48 中英色彩词的文化内涵异同分析
双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机 50 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 51 艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫的形象分析 52 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析 53 汉英称赞语的对比研究
试论金融英语词汇的特点与翻译
不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 56 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析 57 浅谈企业形象广告设计
浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 59 论小说《德库拉》中的哥特元素 60 解析《丽姬娅》中的哥特美学 61 从跨文化角度对中美语言禁忌的浅析 62 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人
中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例 64 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 65 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法 66
从功能对等角度看信用证英语的翻译 68 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 69 浅谈英语在未来的国际地位
浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 71 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析
浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 73 史蒂芬克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 74 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 75 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 76 浅析《贵妇画像》中的心理描写 77 英汉产品简介的对比分析 78 非语言行为在英语交流中的应用
从《霍华德庄园》到《印度之行》:论福斯特联结梦的破灭 80 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段 81 中英文颜色词的文化内涵及翻译
论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 83 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress
美国牛仔和牛仔文化
从文化语境的角度比较《诗经》的两个英译版本 86 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习87 英汉动物习语内涵意义的文化差异 88 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究 89 翻译中的语境因素分析
浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用
A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 92 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读 93 古典诗歌中典故的翻译 94 法律英语的特点
《达洛维夫人》死亡意识解读 96 中西方在养老孝道方面的差异
The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 98 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 99 论口译中的跨文化意识 100 英汉问候语语用分析 101 英汉习语文化差异浅析 102 世纪以来英汉委婉语的语义变迁
对比分析中西方魔幻影视中英雄主义——以《哈利波特》与《西游记》为例 104 《理智与情感》中的婚姻 105 英语习语翻译中的“功能对等” 106 语用模糊及语用功能
浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森
An Analysis of the Leading Character in ‘The Old Man and the Sea’ 109 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 110 世纪以来英汉委婉语的语义变迁
寻找女性的自我 — 评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 112 英汉问候语对比研究
《哈克贝利费恩历险记》的艺术特色分析
托尼莫里森《宠儿》中保罗D的形象解析 115 从标记理论看英语词汇性别歧视现象
An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 117 英语财经报道中的词汇衔接研究
On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 119 论英语商务合同中状语从句的翻译 120 论《推销员之死》中威利•洛曼的死亡原因
A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory 122 中美时间观差异对跨文化交际的影响 123 论广告英语的修辞特征及其翻译 124 逆向思维在外语学习中的应用
元认知策略在高中英语写作教学中的运用 126 A Comparison of the English Color Terms 127 文化差异对商标翻译的影响
从《嘉莉妹妹》分析西奥多莱塞对人性欲望的理解
On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs.Dalloway
从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 131 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析 132 星巴克营销策略研究
论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界 134 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例 135 精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析 136 委婉语与英语交际
对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论 138 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读
背叛与救赎:从佛洛伊德的人格理论分析《追风筝的人》阿米尔的成长 140 从麦田里的守望者到中国的青少年
女性主义视角下《小妇人》中四姐妹的人物分析
《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭 143 纳撒尼尔·霍桑《红字》中的象征主义 144 清明节与万圣节的比较
浅谈中国电影产业发展的问题及对策 146 阿法——《多芬的海》中的加勒比人
外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究 148 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 149 《野性的呼唤》中的生态观
论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求 151 班德瑞曲名汉译策略之解析
152 《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 153 从《马拉喀什》和《射象》看乔治奥威尔散文的艺术风格 154 从十字军东征看中世纪宗教冲突
155 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 156 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性 157 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 158 词义的选择和商务英语的汉译 159 浅析交替传译过程中停顿现象 160 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析 161 对外汉语教学中的成语研究
162 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查
163 约翰欧内斯特斯坦贝克《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观 164 受超验主义影响的具有美国精神的作家 165 A Comparison of the English Color Terms 166 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 167 论英文电影名翻译 168 论《简爱》中的疯女人 169 法律英语词汇的特点及其翻译
170 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath
171 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程 172 DOTA游戏英雄名称汉译策略
173 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 174 方言电视节目收视群体特点及社会影响分析 175 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法 176 从自我认同角度再析《简爱》 177 论《老无所依》中的英雄缺失 178 意象手法在《永别了,武器》中的使用 179 论中美广告中所反映的文化价值观差异 180 论莱辛作品《又来了,爱情》中妇女失爱的原因 181 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突 182 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森
183 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 184 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 185 从商业广告看文化因素对广告翻译的影响
186 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒 187 中西方礼貌用语对比分析 188 英语阅读有效教学活动设计研究 189 《飘》中生态女性意识的研究 190 从功能对等理论看字幕翻译 191 《野性的呼唤》中的人性和野性 192 Advertising and Its Application 193 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 194 提高大学生英语口语的流利度 195 《红高粱家族》中乡土文化翻译研究 196 目的论视角下公益广告的翻译 197 英语谚语重复修辞格的翻译 198 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱
199 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 200 正面解读《名利场》中的蓓基-夏泼
第三篇:【研究性课题】“商标名称的英文与汉译”结题报告
“商标名称的英文与汉译”结题报告
xx一中高二(8)班课题组
摘要:
商标英汉之间的翻译是以词汇为基础,以文化为内涵,以提升广告效果为目的,要求最大限度的获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标的英汉互译在多领域商业中得到充分利用。
商标英汉互译的方法多种多样。
商标的命名还应遵循适当的原则,体现不同的文化现象,商标作为文化交流的载体,既对经济的发展作出了贡献,又将各国不同的文化进行了有机的结合。
正文:
商标作为商品的一个重要组成成分,伴随着商业,科技,文化,生活等多领域的发展而不断变化却又日显独特与魅力,一个好的商标能为企业塑造良好的形象,开拓市场,赢得巨大的财富,想要让产品深得人心,除了质量外,好的商标也十分重要。因此,在国际竞争中,拥有世界通行性商标的产品就显得尤为突出。
食品类的商标,诸如Coca-Cola(可口可乐)的浅显易懂,KFC(肯德基)的简洁易记;药品类的商标,诸如Aspirin(阿司匹林)的恰如其分,Folic acid(叶酸)的直截了当;服装类的商标,诸如Gucci(古奇)的时尚潮流,Hermes(爱马仕)的典雅高贵;电子产品类的商标,诸如Nokia(诺基亚)的流畅大度,Sony(索尼)的个性十足;汽车的商标,诸如Rolls-Royce(劳斯莱斯)的朗朗上口,LINCOLN(林肯)的雍容华贵......以上这些事例,无一不说明商标名称在生活的各个方面中的广泛应用,而英汉互译的方法,亦伴随着商品的流通在商标名称上得到体现。方法大致可分为7类:
1.音译法。音译是商标英汉互译中应用最常见的方法,例如Canon(佳能),Nike(耐克),Haier(海尔)
2.意译法。即单词本身的意思,此类商标一般本身就具有广告效应,例如Apple(苹果),Crown(皇冠)
3.谐音取意。即将读音与词汇结合,译出一种特别的效果,恰到好处。例如Coca-Cola(可口可乐),Benz(奔驰)4.音意结合法。顾名思义,读音与含义的结合,通常是将商标名称一分为二,一半采用音译,一半采用意译,且能构成融洽的一个整体。有一种服装品牌为“Goldlion”,中文译为“金利莱”,细细品位起来,前意后音,如果将“莱”字结合以谐音的“来”字,三个字结合起来,恰好又符合消费者图个吉利的心理,自然做起广告来事半功倍。另有一种运动鞋的商标“飞克”,其英文译名为“Flyke”,尽管效果不如前者,但也是典型的音意结合。
5.转译法。此种方法使用范围较狭窄,主要应用于来自日本的产品商标,如同翻译日语中的地名一样,日语译为英语时,采用音译的方法,而再从英语译为汉语时,则须使用日语中原有的汉字(当用汉字)。如日本地名“东京”,译成英语为Tokyo,这个英语单词主要是根据日语中“东京”的发音音译而来,汉字则醛东京”在日语中的当用汉字。以此类推,日语商标“Toshiba”(东芝)所采用的翻译手法便如出一辙,又如: Panasonic松下(电器)Honda本田(汽车)Toyota丰田(汽车) Hitachi 日立(电器)这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。
6.改译法。改译既不是音译,也不是意译,而是完全突破原商标理念之后,换一个联想意义好、又能突出产品特点的词,让人耳目一新。例如洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,意思相差甚远,但“飘柔”一词能让人即刻联想到使用了这种洗发水之后,头发柔顺飘逸的情景,该商品自然就更具有吸引力。同样,另一种洗发水商标“Head&Shoulders”(海飞丝),如果翻译成“头和肩膀”,谁还能将之与洗发水联系在一起?再如电脑品牌“Lenovo”,译为“联想”,亦具异曲同工之妙。
7.缩写法。缩写式商标也是一种常见的商标类型,如TCL, NEC, LG, IBM等等。缩写式商标一般用于全名较长且难以记忆的英文商标,取商标全名各个单词的首字母,组合在一起,加以宣传,时间一长,消费者便忘记或根本不再考究这种缩写是什么意思,耳熟能详的仅仅只是其缩写形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Life’s Good, IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。
有一些商标则什么方法也不采用,冠以人名,同样也会让人记忆深刻,例如Buick(别克)是创始人大卫·别克的姓氏;Ford(福特)是创始人亨利·福特的姓氏;Rolls-Royce(劳斯莱斯)是公司两个创始人的名字相结合,象征紧密合作,相互支持;Ferrari(法拉利)的商标图案是一枚英雄勋章,由第一次世界大战意大利空军的王牌飞行员巴拉加获得,他的母亲将这枚勋章赠给了沙维奥车赛冠军恩佐·法拉利,法拉利这个品牌就是由勋章与创始人姓氏结合而成;LINCOLN(林肯)则是世界上第一个以总统名字命名的品牌,专为总统和国家元首生产。
有一些商标背后还有深刻的寓意,例如DOVE(德芙)本意为鸽子,寓意和平幸福;Pepsi-Cola(百事可乐)象征美好的祝愿;Volvo(沃尔沃)意思是滚滚向前,寓意为前途无量;SANTANA(桑塔纳)寓意该轿车如同美国加尼福利亚洲盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”中经常刮起的强劲凛冽的旋风一样风靡全球。
商标的英汉互译还应遵循一定的原则,具体表现为:
1.可记性原则。创立品牌的一个必要条件是要使消费者对品牌有一个较高的认知度,为了达到这个目的,商标应该从本质上是便于记忆的,这样可以促进消费者对商标的回忆。在命名时人们常注意以下要点:(1)精短,名称越精短越容易记住。如海尔、长虹、SONY、IBM等品牌,人们一看便会过目不忘。(2)上口,即有较强的语感。商标必须容易发音、朗朗上口,读起来语感好,读音响亮,避免使用难发音或音韵不好的字。(3)新颖,即具有独特性、创造性。商标要有时代感,体现创新精神,它会强调品牌个性,扩大差异感,从而达到过目不忘的效果。2.意义性原则。是指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点,性能及其使用它的好处。这种商标或者可以提示产品,或者可以吸收顾客。如Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效。
3.联想性原则。赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,使商标与产品功能在意念上有所联系,启发联想,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。如“娃哈哈”饮料寓意孩子们喝了笑哈哈;雀巢奶粉有“舒适”和“依偎”的寓意,如小鸟一般在鸟窝里受到良好照顾。
4.适应市场环境原则。不同国家或地区消费者因民间文化,宗教信仰,风俗习惯,语言文字等的差异,使得消费者对同一品牌名称的认知和联想是截然不同的。因此商标命名要适应目标市场的文化价值观念,以免商标在消费者中产生误解。
5.个性原则。商标贵在有个性,只有不与其他品牌名称相混淆,才有利于发挥商标独到的魅力,给消费者以鲜明的印象和感受,经久难忘。突出个性和独到风格的方式很多,有采用人名或肖像作为商标的,有以产品特征命名的,有以消费情结命名的,也可以运用数字的巧妙组合命名等。
6.合法性原则。商标受到法律保护是最关键的。商标的命名与翻译首先要注意该商标名称是否在允许注册的范围内,其次,要考虑该名称是否有侵权行为,若是已有相同或近似的商标被注册,且存在冲突,则必须重新命名。
KFC(肯德基)与McDonald(麦当劳)同为外国的快餐品牌,但是引入中国后,KFC(肯德基)却比McDonald(麦当劳)受欢迎得多,其中原因不见得是由于餐饮本身的问题,还在于KFC的商标名称更容易被人记住,广告效果更明显。
商标英汉互译的意义:
1.顺应时代的发展,使商品国际化,例如Haier,成功成为世界名牌,与国际接轨。2.一种文化的体现,例如pepsi cola,“百事可乐”,蕴含深切的祝福。3.带来经济效益,例如Nike,翻译为“耐克”,有一种经久耐用的意味,深受消费者信赖。4.树立企业的良好形象,例如BMW,中国古来自有“马到成功”之说。5.促进文化的交流,例如Blue Bird象征“未来幸福”,用做轿车的商标 ,转义为“幸福之源”。了解商标英汉互译的意义,是为了理解商标的英文与汉译对近年来经济全球化的发展所作出的贡献,对各国之间文化交流所起的作用和对人们生活水平的影响。
总结:我们初步的了解了商标英汉互译遵循的方法与原则,并进行了简要的分析。这次研究性课题活动让我们真正实现了将课堂与实践相结合的目标。不足之处在于未深入探究每个商标背后的来历,未真正理解每个商标的价值,这些都将成为人们进一步探讨的问题。
小组成员:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
撰写人:xxx 2011年3月 1日
第四篇:英语电影名称翻译及方法
English Film Title Translation and the Methods of
Current Title Translation
班级:外语系英语09-01班 学号:...............姓名:.......English Film Title Translation and the Methods of Current Title Translation
Abstract: This paper begins with the prevalence and impact of English film in China.It discusses the importance of English film title translation and the methods and theories of current title translation.Also, this paper summarized some of the methods.Key words: English film;title translation theory;principle
I.Introduction
Film can create miracles---just like all those people who sit in the theater thinking from reality to dream world know.Fascinating stories with perfect pictures, shocking music, and great close-up scenes make you forget yourself completely.The aftertaste of a classic film is endless.The thought of the scenes make you get goose bumps, an exciting or eager showing in your eyes.People call movie the seventh art after the literature, drama, music, dance, painting and sculpture.But, it’s not just an art.It is an art that has lots of audiences and that suits both refined and popular tastes.Today, cross-cultural communication is more active than ever.The main channel of cultural transmission is movie, in which the spirit of national culture and ideology can be characterized by the content;And the influence of movie is so large that it can't be matched by other art forms.There are two reasons for that.On one hand, economic and cultural development stimulates the emerging film and television-dubbing career to flourish.On the other hand, the popularity of cable television and home video as well as the improvement of the technology(video, VCD and DVD)play an important role in fueling the film’s spreading.Since the first movie introduced to China in 1896, the Chinese film industry has undergone enormous changes.Shoot technology innovation makes the film a great audio-visual impact to the audience, and watching movies has become very common and very stylish entertainment in people’s lives now.In addition, the demand for foreign films, especially English films, is growing highly.Facing to these foreign language films, the primary task is translated them into Chinese, and the translation of the film title is one of the most important part.II.The functions of English film title translation
The film title is a link connecting the audience and film;it has the enormous influence to the film box office.First, except actor's exquisite performing skill, philosophy dialogue as well as gorgeous picture, whether a good film can attract the audience has the direct relation with a film title which is pregnant with meaning and can make people think a lot.The film title is a film's brand trademark.In the multitudinous film advertisement newspaper, the film title is always in the extremely striking position, and it is playing the role which leads attention directly.As a film, the title is seen firstly by the audience.Therefore, every movie screenwriter and director will highly summarize his movie content, and take as the title the one that can both express one's ideas expressively and appeal eyeballs.Second, the film express certain ideas to the audience to pass certain information, and the film title should also highlight the video content, convey the theme information and establish the entire film emotional tone.Film titles can not only summarize the content of the film succinctly , reveals the theme of the film, and make the audience seize the film's style and substance , but also inspire the imagination of the audience and watching desires with its distinctive form of language.Excellent film titles like the outstanding literary works, should be concise the summary of the content of films, succinctly revealing the theme, and stimulate the audience's imagination.The perfect unity of a good title and the good content will allow the audience to get the influence of the arts and the joy of beauty.III.Film title translation
Since the first English language film was introduced to China, there are already three decades till now.This period, the translator made constantly efforts and improvements, and formed some common translation methods.Currently, there are more and more English films introduced into China.The translation industry also formed a relatively fixed translation theory, specifically;there are the following three theories:
A.The literal translation or free translation
Literal translation and free translation are two representative methods of translation in the history of translation.Due to variations in people's understanding of literal translation and free translation, there are someone accept both of these methods, someone accept just one, someone accept neither.However, in terms of the perspective of describing translation or transfer translation, literal translation and free translation is always meaningful.Literal translation and free translation is designed to faithfully express the ideological content of the original and reproduce the original art.Simply put, the literal translation means the translation methods and sentence structure is more similar to the original sentence, but does not rule out some adjustments at the phrase level.Free translation means discarded the original expression, and find a synonymous expression equivalent to the original, or make major changes or adjustments to the original sentence structure.1.Literal translation
Carefully understands the literature name and film title, we can find different types.Therefore, the translation methods vary.The following types suit for the Literal translation.Protagonists name or description for the title.Such as: Hamlet
(哈姆雷特)Romeo and Juliet
(罗密欧与朱丽叶)David Copperfield
(大为·科波菲尔)
The place where the story happen for title,Such as:
Wuthering Heights
(呼啸山庄)Chicago
(芝加哥)Stories for titles, such as: The merchant of Venice
(威尼斯商人)The Adventures of Tom Sawyer
(汤姆索亚历险记)Gulliver's travels
(格列佛游记)The other types, such as: Great Expectations
(远大前程)Pride and Prejudice
(傲慢与偏见)The Call of The Wild
(野性的呼唤)
These titles are just a few words, but they reveal the author's intention and the true state of mind.It represents the author's effort and reflected the monumental piece of substance and essence of the film.Therefore, for those that can be translated literally must be translated by literal to keep the work formerly original and make the title and content unite in harmony.Especially when it comes to the film named after the main character.The hero is the typical character live in specific times and specific environments that are created by the author, such as Shakespeare’s Hamlet and a-Q in the works of Lu Xun.They have a distinct character, image, and destiny.The principles and methods of translation of film title or translation of literary works are the same.Both of them take the breadth of its audience and the diversity of appreciation level into account, therefore, the translation should be simple and popular, easy catchy and implying the subtle meaning.Film title suitable for literal translation should be translate as literal as possible in order to convey the information formerly and maintain the perfect unity of the original title and content.That should be a basic principle and method of the film title translation.This type title just needs to be image, vivid, concise in the text, and it can fully reproduce the content of formerly.Such as: description of a walk in the clouds is the love story of a pair of young men and women filled with the vineyards of grapes flowers, so the film is literally translated as the Walk in the Clouds, while maintaining the formerly known as the meaning and full of poetic.Such cases are: the age of innocence(The Age of Innocence), natural born killers(Natural Born Killers), the perfect world(better world), death on the Nile(Death on the Nile)rain man(Rain Man)superman(superman), citizen(Citizen Kane), Schindler’ s list(Schindler's List)
2.free translation
Certain English film title contains very few words and the language is simple.It is apparently lightly, but the connotation is actually rich and pregnant with meaning, does not reveal.If this kind of film title translates literally, it will be difficult to reach its contents, reveal its charm.Therefore, when translation must rest on the entire book content, the original book title intention, and unit the target language characteristic, sets up a new name.In order to concise its content to reflect its implication, and executes the literary talent slightly to make the translated name and the original work style coordinates.For example: Gone With the Wind
(飘)Waterloo Bridge
(魂断蓝桥)Speed
(生死时速)Dr Jekyll and Mr.Hyde(化身博士)
B.Integration of literal translation and free translation
English and American films have a number of titles in simple and concise, but moral implication and difficult to grasp.In addition, some titles originated from allusions, meaning rich and obscure, hard to check.It is difficult to understand the implied meaning of the original title.People must think about the whole content or check allusions, carefully wondering and hashing, accurately understand the intent of author when translate them.Based on the foundation of literal translation of original titles ,translator plus word or change word to some key words to make translation semantic clearly , such as: a Farewell to Arms
(永别了,战争)Ghost
(人鬼情未了)One Flew Over The Cuckoos Nest
(飞越疯人院)Who Shall Live and Who Shall Die
(生死大权)Night Killer
(来者不善)
C.The literal translation adds the explanation
Due to the different style of film and different points between British and Chinese language, some titles translated by word will be too abstract, implicit and irrelevant with story content.People may feel dull, and it cannot make any guiding effects.Therefore, for these titles, translator should appropriately plus a text which can reflect hero image or film content when translate them.Based on the foundation of literal translation, according to the content of film, it will play a finishing touch to the characters and film content for example,Oscar(猎犬奥丝卡传奇), it will bursting bald if literal translation for AO SI KA(奥丝卡), also will be easily confused with Oscar Ward.Adding the word of dog , it generally works very well.And Comeback(故里噩梦), plus the word of nightmare ,it greatly enhance the attraction and literary character.Lime Light(舞台灯光), Patton(巴顿将军), Legal Eagles(法网神鹰), this is the case.Film title translation is not only the conversion of language but also a cultural exchange.Translation needs follow the correct principles and methods, needs more inspiration and rigorous attitude , in order to make the translation of well-known and widely accepted.In recent years, we widely introduce the foreign works and films, but the introduction of the original books and films are very scarce, these are mostly translated works.Taking the important role of a film title into account, the film producer make efforts to find a proper title that can lead full content, highlight the theme and must be simple and concise, have a profound message.Moreover, the producers try to make the title to be a pair of eyes that can reveal the individuality and give the deep impression to the audience.From the title, people can understand the content of the work, the hero's image, and have a desire for the whole film.People named the film like this, the same as the film title translation.Someone may think the translation of film names is an easy shot, but translating well was not an easy thing actually.It is necessary to conform to the language specification, and should be full of charm;it is necessary to be faithful to the original content of the title, and should be reflect to the original language features of the title.So the translation of film names is the artistic recreation.However, it is not until after more than 100 years of the introduction of first foreign films in China, translation of film names begin to get its due attention.Early research on the subject, such as Brief Discussion on Foreign Film Tittles Translations(Lin Qiuyun, 1996)and Discussion on the Translation of Film Names(Ning zhishou life, 1997), simply emphasizes the translation skills and ignore the cultural and commercial characteristics of the movie title.After entering the 21st century, based on the original translation theory, scholars began to study the features of the film titles from different perspectives.Fore example, He Ying(2001)analysis the characteristics of the movie title from the source of the movie title ,style , feature and category , and made a literal translation, free translation, transliteration and another translation.Fang Yongbin, Wang Xiaotong(2005)study from the advertisement feature and cultural characteristics.Now, researchers increasingly attach importance to the film title value reflected in cultural exchanges, business profits and the artistic.IV.The principle that film titles translation should follow
A.Cater for the content of the original film, reflecting the themes of the original film, outstanding original film style
A good film should have a clear theme.Battle about cops and robbers or description of love, to reflect social ethics or science fiction.Film styles vary with different themes.Cops-and-gangsters films give a twist, such as
Speed
《生死时速 》
The Rock
《石破天惊》
The French Connection;
《法国贩毒网》
Romance or romantic lingering, or patience, often give the taste, such as
Waterloo Bridge
《魂 断蓝桥》 The Bridges of Madison County
《廊桥遗梦》 The Piano
《钢琴别恋》 Ghost
《人鬼情未了》
Social and ethical topics serious, warning or enlightenment to people, such as The Kramer VS Kramer
《克雷默夫妇》 Rain M an;
《雨人 》
Fantastic, fantasy, and horror and science fiction films are often set in one about the fantasy world that does not exist in the real world, such as
The E.T.《外星人 》 Batman
《蝙蝠侠》 Jurassic Park
《侏罗纪公园》
Translations should be able to properly reflect the content of the original movie, its themes, and highlight their style.United States 1939 film taken of Waterloo Bridge Love Story about a pathetic: in 1914, during the first world war, in London, in an air raid alert, luoyi·kelaoning and ballet dancer Myra met Captain young military officers on Waterloo Bridge, they just clicked immediately, and soon fall in love.However, as the war lovers cannot become family members.The heroine buried on the Waterloo Bridge under the wheels, and eliminating kill.Translator translate title is relevant to the Waterloo Bridge movie content, reflects the original tragic, is just right.Translator use “broken souls” to make it more acceptable to the audience.United States comedy Mrs.Doubtfire, talking about a story of a divorced man Daniel Hillard dressed up as a fat old woman going to his ex-wife's domestic every day in order to be able to see the children.Comedy scenes continue to appear in the film did some marvelous impressions.The translation is FEI MA XIAN SHANG(肥妈先生).The use of “MOM” and “Sir” highlighted the comedy style very well.YUN ZHONG MAN BU(云中漫步),the translation of the United States film A Walk in the Clouds are rated as the best.Original title literally means “in the cloud”.Description of a pair of young men and women filled with scent of grape vineyards in the moving story of love.Vineyards in the movie named “cloud” covers a wide, green a, enveloped, is like a dream, love the heroine walks in the park.How romantic and poetic!This translation is in line with the film theme of romantic love, to read “full of poetic, one Kiss, saw a cloud-like grape flowers smell the aroma of melts your heart all into” and “translation of Jacob was decent, image better, meaning long”(He Yue sensitivity, 1997), really colorful, and dominated!B.Concise, easy to remember
Film is an art suit for both refined and popular tastes, and it is a popular form of entertainment too.In a sense, it is a commodity should be widely circulated.In order to make it easier to spread, movie title should be concise and easy to remember.This probably is the “usefulness“ said by He Yuemin.Actually many films translation is consistent with the requirements.Such as: Star Wars
《星球大战》
Terminator
《未来战士》
My Fair Lady
《窈窕淑女》
On the Golden Pond
《金色池塘》
Bathing Beauty
《出水芙蓉》
It is not difficult to see that these translations use only a few words to translate all the content and meaning of the original movie.Moreover, most of them only four words, just as Chinese idioms, reading full of rhythm, easy catchy and easy to remember and spread.Also some translation of the movie title failed to meet this requirement.Feng HuaZhan(1980), said he saw a movie called the Qipulian·Bolongbeisiku.This title makes him very disgusted, because it is hard to remember and struggled to speak.C.Film title conformed to the Chinese language standard, and suited to our viewers enjoys habit.It should be said that some films do not need translator design, just translate it with the corresponding Chinese according to the equivalence principle.Of course, the premise is not to cause the audiences understand difficulties and must conform to the Chinese language standard.For example, the American adventure spy film named North by Northwest.Someone will translate it to XI BEI PAIN BEI(西北偏北).Through the title, viewers do not know what the film about, and it is not in line with Chinese language specification.Therefore, this translation is not desirable.Another translation of the film DIE HAI FENG YUN(谍海风云)is a good translation.Which give the suspense, highlights the style of spy film, clear and concise, while correspond to the Chinese language specifications.English films always use the owner's name or location as the title of the story.There is also the case in our China film, but less.Chinese films’ habit is to use the title to summarize the content of substance.Therefore, the translation of English film Hamlet as HA MU LEI TE(哈姆雷特)is in line with our habits.Oliver Twist translated as WU DU GU ER(雾都孤儿)is better than translated as the AO LIE FU TUI SI TE(奥列佛 退斯特).Because the former give us the place where the story take place(fog city, London)and the identity of the main character(an orphan).The Chinese audience can accept it easily.The American film Gone with the Wind(LUAN SHI JIA REN;乱世佳人)based on the same name novel is a good example.The ”LUAN SHI(乱世)“ explain the background of the story(the civil war), ”JIA REN“ named the heroine of the movie and showed the heroine’s frustrated experience.Look at an example.There is a film about American campus life, called Mr.Holland's Opus, The film tells the story of a remarkable music teacher, Holland.Holland works hard for 30 years in his teaching positions.He was ”not rich, not famous, but his achievements beyond fame and wealth ".He influences every student of the school.He is the Orchestra's conductor, each student is his notes, and every student is his works(Opus).Name of the literal translation is the HE LAN XIAN SHENG DE ZUO PIN(贺兰先生的作品), but now it is translated into the CHUN FENG HUA YU(春风化雨).The new translation has a deeper meaning than the formerly and show the movie extraordinary story, allows viewers to experience a teacher’s permeated personality charm.(Cai Weidong, 2000:104-105).At the same time, wonderful translation is like a piece of art, for people to enjoy the beauty of art.V.The conclusion When the importance of English film titles translation increasingly be reflected,I believe that people will intensify research on this area of expertise, moreover, the translation theory and principles I mentioned will make some significances on the development and improvement of the title translation.After continuous efforts, the translation of English film titles will be more standardization, and the usefulness, the literariness and the scientific nature of the translation will greatly enhance.Bibliography [1] Searle, John R.Speech Acts [M].Cambridge: Cambridge University Press.1969.75.[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1)[3]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(3)[4]陈炼 陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报,2003(9)
第五篇:英文电影经典台词赏析研究
英文电影经典台词赏析研究
【摘 要】随着国家对外开放及全球经济一体化发展需要,作为国际广泛使用的交际语言--英语成为国人必修的课程之一。而英文电影作为现在的流行趋势,它成为了人类的生存需要。因此,英文电影极其重要。本文我从英文电影在我国的发展趋势现状环境入手,找到从英文电影中最正确的学习方法,在听力、口语、语音面貌等各方面有更强的认识,尽量让这个过程变得有趣些,并始终保持对英语的兴趣和信心。英文电影这个行业现状前景广阔。
【关键词】英文电影 发展趋势现状 语音面貌
一、诸论
电影是中西方文化交际的媒介,而跨文化交际能否顺利进行受多重因素制约。本文通过对言语交际行为中合作原则的回顾,分析了英文电影中的英文原版经典台词。为促进学生学习英语兴趣,我们选取该题。
近年来,随着科学技术的迅速发展,多媒体辅助教学已被许多大学英语教师应用于英语教学当中。英文电影是多媒体辅助教学里的一个重要的部分,它的素材来源广泛,所涉及的内容丰富多彩,反映了欧美国的语言、文化、习俗等诸多方面。大多数大学生对英语电影并不陌生,在他们的大学学习、生活中广泛应用过。
如果能够利用英文电影进行大学英语听说教学,不但可以让学生学到地道的语言,增强语感,更好掌握握所学语言的语言和文化,而且最重要是可以让学生摆脱学习英语的枯燥、单调,从而提高他们的英语听说能力。根据大学英语听说教学实际以及大学生英语听说水平的实际,总体来说,选择电影应该注意以下几方面:
(一)看该英文影片所包含的语言信息量大不大;
(二)看该影片内容是否贴近生活;
(三)看影片中人物的发音是否清晰、标准、地道;
(四)看该英文电影是否具有健康的思想内容。
二、教学方法
(一)激发学习兴趣。教育心理学认为,兴趣是最好的老师。电影是一门综合艺术,是语言的载体和文化沟通的桥梁。它集图像和声音为一体,具有艺术性、形象性和趣味性;它为学生所提供的语言学习材料生动、直观、逼真;它能将学生的注意力集中起来,通过大量的信息输入,充分调动学生的听觉和视觉潜能,引发学生想听、想说的强烈愿望;它能为学生自然主动地听说英语营造轻松愉快的氛围和环境,使得学生愿意听、说英语,喜欢听、说英语。总之,原版英文电影能充分调动学生的学习积极性,激发学生的英语听说学习兴趣。
(二)提供真实的语境。在日常生活中,大学生去接触和了解以英语为母语的人(English Native Speakers)以及他们的说话习惯和生活方式的机会很少,而电影来源于生活,它所展示的语言和交际场景就是以英语为母语的人生活中的语言和交际场景。这给大学生创造了一个真实的英语语言学习环境。使学生有身临其境的感觉,从而更能体会在真实情境中该怎么运用英语来交流。生动、逼真的话言和画面使大学生不出国门就能感受到原汁原味的英语。
(三)学习文化语言。展现英语国家的文化语言是文化的载体,而文化又映射着语言。语言与文化的关系息息相关,要想学好一门语言,就必须了解这门语言所根植的文化,而原版英文电影正是通过鲜活的语言、动人的故事情节为我们展示了英语国家的文化、历史、风俗习惯以及不同的社会价值观等,使得学生对英语国家的文化能够有深入的了解。
(四)欣赏英文电影。1.选择合适英文电影。选择比较经典的英文电影,如《音乐之声》(The Sound of Music)、《狮子王》(The Lion King)、《阿甘正传》(Forest Gump)等等,在让学生欣赏这些影片之前,教师应提前准备和查找相关资料,包括与影片有关的文字和图片、电影脚本以及关于该部影片的影评等,以帮助了解剧情,看脚本时还要标注比较难的单词和语句。2.去掉电影字幕。去掉电影中中文字幕,或者切换成英文字幕或无字幕来练习听力。一边观看,一边跟着角色说话,尽量去模仿影片人物的发音及语气,这样既锻炼了听力,又提高了口语。3.记录影片中的关键词汇或剧中人的经典台词。准备一本笔记本,以便在欣赏英文电影的过程中记下影片中出现的关键词汇或剧中人的经典台词,学生通过课上跟读、课后背诵这些词汇和经典台词,将有助于他们提高其口语水平。4.学习英文电影中所蕴含的文化。美国社会学家G.R.Tucker和 W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化也有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族语言的基础”。5.给影片配音。给英文影片配音是一项对学生很有吸引力、很有挑战性活动,同时又又能激发学生学习英语的兴趣。做这项活动要求比较高,它是在把人物对白准确地记下来,并且能模仿演员的语音语调基础上进行的。如果学生为此做了大量的准备工作。如背诵对白、反复模仿等。这样的话,通过配音练习,学生可以学到许多口语表达方式。
三、结语
综上所述:电影无论作为教学手段还是教学内容,都具有其他教学媒体如录音机、收音机、投影等无法比拟的优越性。在大学英语教学过程中,如果选择合适的英文电影,并且让大学生欣赏这些英文电影,不仅能让学生获得视觉、听觉上极大程度的满足,扩展了学生对不同国家(特别是英语国家)的文化、习俗、社会概况的了解,而且通过组织丰富多彩的课堂课后活动,还能极大地激发了他们学习英语的兴趣,培养和提高了学生的英语听说能力和交际能力。将英文电影欣赏应用于大学英语听说教学是一种行之有效的方法,应该进行不断的探索,使其更好地为提高大学生英语听说能力服务。诚然,在这个教学过程中也存在着一些问题,例如:目前大学英语电影听说教学的教材紧缺;学校需要投入大量的资金建设多媒体教室; 学校还需要投入大量的人力、物力定期进行设备检查;教师需要观看大量电影再从中进行精挑细选,工作量大大增加,面临更大的挑战等。这些问题都有待于进一步的深入研究。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.[2]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997: 80-150.[3]陈舒.文化与外语教学的关系[J].国外外语教学,1998(2): 1-4.