第一篇:英汉疑问句语调对比分析
英汉疑问句语调对比分析
主讲人
王天润
英语和汉语都有完整的语调体系,只是汉语还有字调,而且很复杂,因此,人们在研究汉语时,因为复杂的字调而往往忽略了对语调的研究,或者说,由于字调无处不在,汉语的字调在某种程度上掩盖了语调。
疑问句的语调比较复杂,一种语言的疑问句的语调比较集中地体现了该语言语调变化的情况,英语和汉语都是如此。本文拟根据英语疑问句和汉语疑问句的基本分类将英语的一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句及附加疑问句与汉语的是非问句、特指问句、选择问句、附加问句和反正问句作以对比,以求抛砖引玉之效。
1.一般疑问句(汉语也叫是非问句或然否问句)1.1除了某些特殊因素,如情绪、口气因素外,一般疑问句通常用升调,这一点英 语和汉语大致相同。
(1)Have I kept you waiting?(↗)(Quirk et al, 1985, P1600)(2)Are you quite sure?(↗)(何善芬,1992,p192)(3)Are you Grant’s sister?(↗)(汪文珍,1999,p243)(4)Was Grant in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227)(5)Is he coming tonight ?(↗)(王桂珍,1996,p209)(6)Have you got the tickets ?(↗)(出处同上)(7)你觉得可以公证吗?(↗)爱情可以公证吗?(↗)(张绍刚,2004.05.03.CCTV –1 《今日说法》)(8)你觉得你的观点有变化吗?(↗)(撒贝宁,出处同上)
(9)英玉,你能让我信任你吗?(↗)(李香秀,《大宅门续》第四十五集(2004.05.18)(10)我要是不让你搜呢?(↗)(白景奇)《大宅门续》第五十集2004.05.04)汉语的是非问句往往带有语气词吗、呢等,如果不带,会显得不自然。但是,如 果我们试着把它们去掉,(7)(8)(9)(10)仍应该用升调。
1.2上述这些句子都是用升调,这是最常见的情况。可是相同或类似句子如果换种
语境或者换一种口气,就可能用降调。下面是Jack Marsden和他的银行经理关于借钱买房的一段对话,其中的一般疑问句银行经理在几处用了降调,还有两处用了降升调,给人一种特别严肃的感觉。直到最后Jack 说他带来了关于自己工资的合同,银行经理才用了升调,口气显得轻松了很多:
B.M.: So you are interested in some sort of loan, Mr.Marsden ?(→)
Jack:
That’s right.You see, I want to raise enough money for a deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ?(↘↗)
Jack: Yes, I don’t want to go on renting.B.M.: I see.Do you think you can get a mortgage?(↘)
Jack: Yes , I’ve seen about that.You see I’ve a secure job with a good salary.B.M.: Is the flat for yourself ?(↘)Will you be living there alone ?(↘↗)
Jack: Yes.For the moment anyway.Why ?(↘)Does that make any difference to the loan ?(↘)
B.M.: No, no.Just interested.That’s all.Jake: Do you need anything else?(↘)I’ve brought my contract with details of my salary.B.M.: Good.Yes, fine.And have you any securities?(↗)Shares in any company?(↗)Insurance policies?(↗)Things like that ?(↗)(王桂珍,1996,p219.录音带3--3)汉语中的是非问句(或然否问句)也有用降调的,例如:
这不刚开过饭吗?(↘)(怎么又让我做饭?)(《大宅门续》白景奇家的厨子)
这句话形式上是是非问句,但它实际上不是提问而是埋怨,表示了说话者的心情:烦躁、不理解,但又无可奈何,(还得做饭)。试想这句话如果用升调就大不一样:这不刚开过饭吗?(↗)(怎么又让我做饭哪?)(↗)(我不做了。)(↘)
再如上述例(10),原句用升调表示了一种藐视敌人的口气。假如用降调:我要是不让你搜呢?(↘)那么口气中愤怒的成分更多一些。
从上述例子可以看出:英语的一般疑问句和汉语的是非问句正常情况下用升调,但因说话的口气不同,有时也用降调。2.特殊疑问句(汉语也叫特指问句)
2.1特殊疑问句一般用降调,例如:
(1)What did you think of the show?(↘)(何善芬,1992,p189)
(2)Whose coat is this ?(↘)(出处同上)
(3)What’s your first name ?(↘)
(汪文珍,1999,p235)
(4)What month is this ?(↘)(汪文珍,1999,p236)
(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)
(6)What’s the time?(↘)
(出处同上)(7)你到底是干什么的?(↘)(白景奇问毕头)(《大宅门续》第四十八集)(8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬业对白景奇)(《大宅门续》第五十集)(9)这个折子是谁写的?(↘)(武则天,《大明宫词》)(10)土
匪:脸红什么?(↘)
扬子荣:精神焕发。
土
匪:怎么又黄了?(↘)
扬子荣:防冷涂的蜡。(京剧样板戏《智取威虎山》)2.2尽管如此,由于语言的灵活多变,特殊疑问句用升调的并不少。2.2.1英语的特殊疑问句用作重复疑问句的时候用升调,如:(1)(Pass me the newspaper.)
What did you say?(↗)(何善芬,1992,p194(2)(Jane told me to do it.)
Who told you to do it?(↗)(同上)
不仅如此,有些句子并没有什么语境,但仍可用升调,如:Where are you going?(↗)(王桂珍,1996,p129)。就这句话而言,可能是为了避免说话口气的生硬,但是这样的句子并不是绝无仅有的,如:
Where will you have the chairs repaired?(↗)How much are they?(↗)What’s the weather like?(↗)What was that?(↗)
(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;录音带3-1,3-2)
2.2.2汉语的特指问句用升调的也很多, 尤其是带语气词“呀、啊、哇、呢”的句子,如:(1)今天我们的观众得到的收获是什么呢?(↗)(张绍刚,)CCTV—1,《今日说法》2004.05.02.(《说法做客,请您断案》)(2)那药怎么办呢?(↗)(佳丽阿姨说,起死回生全靠这药呢。)(《大宅门续》第四十六集)
(3)还有谁呀今儿?(↗)(宋丹丹,CCTV—8《我爱我家》 2004.05.03.)(4)扬子荣:栾平!
栾
平:有。
扬子荣:这一项交代的怎么样啦?(↗)
栾
平:我是愿意交代的,有什么交代什么。
(京剧样板戏《智取威虎山》)
2.3特殊疑问句还常常省略很多内容,形成一种简短的疑问句,它们的语调比较灵活,而且英语和汉语都有类似的情况.例如:(1)Where?(↗)(↘)(2)What?(↗)(参见汪文珍,1996,p222)(3)Why?(↗)(↘)(4)Who?(↗)(↘)
(5)啥?(↗)啥呀?(↘)(表示否定)(6)什么?(↗)什么呀?(↘)(表示否定)(7)谁?(↗)(↘)谁呀?(↘)(↗)(8)怎么样?(↘)(↗)怎么样啊?(↘)(↗)(9)为什么?(↘)为什么呀?(↘)(↗)(10)怎么回事?(↘)(↗)怎么回事呀?(↗)(↘)(11)哪儿?(↘)(↗)哪儿呀?(↗)(↘)3.选择疑问句(汉语也叫选择问句)3.1英语的选择疑问句前面的选择部分用升调,句末用降调。如:(1)Was he from England(↗)or from France?(↘)(何善芬,1992,p193)(2)Do you study French(↗)or German(↗)or Russian?(↘)(出处同上)(3)Is she a teacher(↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246)(4)Do you like red roses(↗)or white roses?(↘)(出处同上)(5)Will you come(↗)or not?(↘)(汪福祥、李孚声,1991,p178)(6)Would you like tea(↗)or coffee?(↘)(出处同上)
3.2汉语的选择问句
3.2.1汉语的选择问句前面的选择部分用平调,句末用降调。如:
(1)雪地行驶使用的是厚块花纹轮胎(→)还是直沟花纹轮胎?(↘)(CCTV—1,《金苹果》主持人,2004.05.30,中午2:30)
(2)唐三彩的蓝色是因为用了氧化铁(→)还是氧化钴?(↘)(出处同上)(3)李丁老师我问你一个问题,当年你头上的瘊子是真的(→)还是假的?(↘)(CCTV—3 《与你相约》 2004.05.31.)(4)这种讲究服务的理念给你们带来的是社会效益(→)还是经济效益?(↘)(CCTV—4,《东方时空》2004.06.09.从这些句子可以看出,如果我们排除了字调因素,选择问句的前一个选项是平调,如果有意识地用升调,反倒显得不自然。句末是降调,虽然不是那种大幅度的下降,而是一种渐次的自然的降调。
3.2.2汉语的选择问句有时可以带语气词“呢”,那么,如果前一个选项带“呢”,前项就成了明显的升调。如:
(1)当年你头上的瘊子是真的呢(↗)还是假的?(↘)(2)是社会效益呢(↗)还是经济效益?(↘)汉语的选择问句甚至还有在句末带“呢”的,这时前一个选项用平调,而后一个选项用降调。如:
(3)是厚块花纹轮胎(→)还是直沟花纹轮胎呢?(↗)(4)是用了氧化铁(→)还是用了氧化钴呢?(↗)
不过,这两句话听起来不像是在询问信息,而有点象老师在课堂上的提问或自言自语。4.附加疑问句
4.1英语的附加疑问句前半部分用升调,后半部分有两种情况,如果说话者是在询问某人,以便获取信息,则用升调;如果说话者对自己说的内容很有把握,无意询问,而是谈一些双方明确知道的事,就用降调。如:(1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191)(2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出处同上)
(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245)(4)You live here in the city(↘),don’t you?(↗)(汪文珍,1999,p246)4.2汉语的附加问句(或尾问句)和英语的附加疑问句不一样。英语的附加疑问句往往是“肯定加否定”或“否定加肯定”的结构,而汉语的附加问句没有这样的结构。汉语的附加问句前半句用降调,后半部主要有两种情况,第一种是以“是吗”或“对吗”等作为附加疑问,句末用升调;第二种是以“是不是”或“对不对”作为附加疑问,句末用平调。如:
(1)可是你救不了他了(↘),是吗?(↗)
(《大宅门续》第四十五集,CCTV—1,2004,05,02)(2)占元还在(↗)还在吃饭(↘),是吗?(↗)
(《大宅门续》第四十五集,HNTV,2004,05,18)(3)你好像是在第六期来到《综艺大观》的(↘),是吗?(↗)
(CCTV-3《与你相约》2004,05,31)
(4)最后导致了这场大爆炸(↘),对不对?(→)
(张绍刚,《今日说法》2004,05,07)(5)这是喜来乐的方子(↘),是不是?(→)(《神医喜来乐》)(6)你是琢磨着我这回进了宪兵队就回不来了(↘)是不是?(→)
(《大宅门续》,白景奇对白敬业,2004,05,21)从这些例句来看,汉语中的附加问句并不少见,在汉语的语言学研究中也有探讨。我觉得我们的汉语疑问句分类中是否可以单列出一种附加疑问句,或称尾问句,使之与是非问句、特指问句、选择问句及正反问句相并列,以便我们对它进一步研究。5.正反问句
正反问句是汉语中的几种主要的疑问句之一。汉语中的正反问句是以“是不是”、“有没有”、“愿意不愿意”等结构进行提问的句子。汉语的正反问句一般用降调。如:(1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)
(张绍刚,《今日说法》CCTV—1,2004,05,02)(2)大家有没有提出新的观点?(↘)
(张绍刚,《今日说法》CCTV—1,2004,05,07)(3)你是不是学生?(↘)(引自黄伯荣,廖序东,1983,p397,语调是由笔者加上的。)(4)你愿不愿意去?(↘)(同上)
英语中也有类似的句子:
(5)Did you go there(↗)or not?(↘)(L.G.亚历山大,1991,p511)
(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)
(5)、(6)、两个句子分别出现在两本书中(语调为笔者所加),两句话都是列在选择 疑问句中的,但他们和多数的选择疑问句又不大相同,(Quirk等的语法书中说Are you ready or not?是Are you ready or aren’t you not ready?的省略形式(参见Quirk et al,1985,p824),一般的选择疑问句是在两者或三者之间选择,而他们是在“是不是”或“有没有”(…or not)之间选择,与汉语的正反问句何其相似?按照选择疑问句的语调,他们应该是前升后降,这无疑是正确的。但是,这样的句子如果前半部用平调,或者说 整个句子句末用一个降调是不是也可以呢?
综上所述,英汉疑问句的语调有差别也有相似之处。从人类总体思维来看同多于异,从具体语言表现来看异多于同。对英语和汉语语调的研究可以进行对比,互相借鉴,相得益彰。
目前,对汉语语调的研究中,根据句子分类讨论语调的不算多,甚至有人反对这样的讨论。但是,笔者认为这样的讨论是正是语调讨论的基础,尤其是方便初学者对语调的了解。英语的语音教材中往往对对各种语调的分析很细,而汉语语调则不然,虽然也有部分学者对语调进行相当广泛和深入的研究,但这些研究都没有进入教材。在现代汉语教材中,一般描写很简单多数现代汉语教材中的描写只有两点:
1、汉语语调有四种:升调、降调、平调、曲调。
2、升调表示反问、疑问、惊异;降调表示肯定、感叹、请求。这样的描写不足以指导人们使用语调。有的小学生把所有的问句都读成升调,原因是“老师说疑问句用升调。直到后来学了英语才形成了特殊疑问句用降调的认识。看来我们对汉语语调,不仅需要加强研究而且需要普及语调知识。
以上是笔者对英语和汉语的疑问句语调的一些观察和体会,认识粗浅,实际运用中远非如此简单,英国语音学家Peter Roach曾说:“在本世纪现代语音学发展的过程中,人们在很长时间内一直希望,对语调的科学研究将可能把语调的每一个方面加以陈述,这样,我们就能教给外国学习者关于语调的规则,使他们能够像本国人一样的使用语调。而现在很少人相信这是真的。”(Peter Roach ,1983,114)外语如此,我们对我们的母语汉语的研究也是如此。笔者在此仅呈一孔之见。
第二篇:英汉疑问句比较
湖北大学研究生课程班论文
英汉疑问句比较
钢城十六中 汪小青
摘要:英语和汉语疑问句虽然划分的标准不同,种类也不同,但有的却有着很齐整的对应关系。对于学习者来说汉语和英语两种语言的差异问题是影响他们学好疑问句的一个重要原因,本文在借鉴他人研究的基础上,结合两种语言的特点通过语序、疑问词、语调等几个方面的探讨对英汉疑问句作了一个简单的比较,指出两种疑问句所存在的差异和相同之处及形成原因,希望借此机会来给学习者一个参考,帮助他们学好疑问句,并供同仁们斧正。
关键词:英汉疑问句;语序;疑问词;比较
Abstract: English and Chinese interrogative sentence although divide standard different, the type is also different, but some has actually the very neat corresponding relations.Chinese and English two languages difference question as for the learner is affects them to learn the interrogative sentence an important reason, this article in profits from in the foundation which the predecessor studies, unified two languages the characteristics through the word order, the interrogative, the sentence accent and so on several aspects discussions selects it alone wanting to make a simple comparison to the English to Chinese interrogative sentence, pointed out two kind of interrogative sentences existed the difference and same place and formed the reason, hoped here gave the learner a reference, helped them to learn the interrogative sentence, and made corrections for study the kernels.Key word: English to Chinese interrogative sentence;Word order;Doubt word;Comparason
前 言
疑问句是日常生活必不可少的一种交流句式之一,但因文化背景与语言的民族习惯等的不同,汉语疑问句和英语疑问句在表达的语言形式上即有相同之处,又存在着很多差异,这种差异给学生的学习带来很多干扰,本文不是对英汉疑问句作了一个全面具体的比较,而是结合两种疑问句谈一点自己的看法。
一.关于英汉疑问句语序的差异
汉语疑问句根据表示疑问形式的特点和语义情况,可以分为四类:是非问句、特指问句、选择问句和正反问句①。英语疑问句有四种:一般疑问句(GENERAL QUESTONN)、特殊疑问句(SPECIAL QUESTION)、选择疑问句(ALTERNATIVE QUESTION)、附加疑问句(TAG QUESTION)②,而在下面的附加疑问句中我们将主要说的是反意疑问句。
(一)汉语是非问句和英语一般疑问句
汉语疑问句的是非问句与英语疑问句的一般疑问句相当,二者一般是对整个命题的疑问,回答只能是对整个命题做肯定或否定的回答,但二者的语序不同。汉语是非问句的语序与陈述句相同,而英语一般疑问句需把系动词、助动词和情态动词放在主语之前,也就是说主语和谓语动词要互换位置。例如:
⑪Are we going to stay here? 我们要一直呆在这儿吗?
⑫ May I go with you? 我可以和你一起走吗? ⑬ Do you like to play tennis?
你喜欢打网球吗?
⑭ Have you finished your paper?
你完成你的作文了吗?
从上面的四个例子中我们就可以看出无论是哪一个英语疑问句都是将作用词置于─────────────────────────
①《现代汉语》黄伯荣 廖序东,高等教育出版社,2002年,第112页 《实用英语语法》 张道真,商务印书馆,1990年,第381-381页
②
主语之前,也就是说将主语和谓语的位置进行了对换,而汉语却无需这样。
(二)汉语的特指问句与英语的特殊疑问句相当,但语序也有区别
1.汉语的特指问句的语序与陈述句相同,而英语特殊疑问句除问主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外,其他语序都与陈述句语序相反,例如:
第一种情况,对主语发问: ⑪ What is your name? 你叫什么?
⑫ What is the population of this country? 这个国家有多少人口?
⑬ Who could do the things like he? 谁能像他那样做哪些事? 第二种情况,对修饰主语的定语发问: ⑪ Which of you would like to go with me?
你们中间那一位愿意和我一块去? ⑫Whose father is a teacher in your class?
在你们班谁的父亲是老师?
⑬ Which book is the most expensive on the desk?
桌子上的书哪一本最贵? 第三种情况,对其他成分的发问: ⑪ What does her sister look like?
他姐姐什么样子? ⑫When shall we meet again ? 我们什么时候再见?
⑬ How long are you going to stay here? 你打算在这里呆多久?
⑭ Which of these novels do you like best? 这些小说你最喜欢哪一本?
2.汉语特指问句的语序与英语特殊疑问句不同,而且二者的疑问词的位置也不相同。汉语特指问句和英语特殊疑问句或由它所组成的短语有“谁” “什么” “多少” “哪” “怎么”等,英语中有“what” “why” “who” “when”“where” “whose”等。汉语特指问句中疑问代词、或由他组成的短语不一定总在句首。例如:
⑪ 你怎么不进去说说? ⑫ 你在他家做什么?
⑬ 明天早晨什么时候出发啊?
但是,英语特殊疑问句中疑问代词一般都在句首。例如: ⑪ What dose your city look like? ⑫ How many pairs of shoes are there under the bed? ⑬ Which is her husband? ⑭ When can I move into the apartment? 3.在日常生活中,无论是英语的特殊疑问句还是汉语的特指问句都有省略式,二者的省略形式既有相同之处又有不同之处。
在英语特殊疑问句中,省略形式有:
A.只用疑问代词③
⑪(She said her sister married)What? ⑫(I’ve just seen Mary)Where? ⑬(My father went to Beijing for work)When? B.疑问句+主动词或其他成分④ ⑪(I can’t hear her)
Who can?
⑫(Tomorrow you must take the book that I said)
What book? C.疑问句+介词或介词+疑问句⑤
⑪(The desk was broken yesterday)
By whom? ⑫(I heard that Xiao ma was fired)
What for? 在汉语特指问句中除了有英语特殊疑问句所拥有的3种形式外,如:
⑪(我看见她了)谁?
───────────────
③④⑤[转引] 《江南学院学报》的《英汉疑问句比较研究》,1998年第三卷第三期,第95-96页
⑫(你把那件衣服拿走吧)
哪一件?
⑬(她今天不能去了)
因为什么? 还有一种是英语中所没有的,那就是“呢”字问句,汉语特指问句部分可以省略成“呢”字句。如:
⑪(我的雨伞在家里)
你的呢?
⑫(我买红的他买蓝的)你呢?
⑬(我们明天去野生动物园吧)明天下雨呢? 4.在英语特殊疑问句中,有一种以疑问词开头的复杂特殊疑问句,常用于日常的谈话中。当问话者征询对方对某事的看法或请求时可以用此类疑问句。
第一,带插入语的英语疑问句,虽有插入语的介入,但在句子性质上仍属于特殊疑问句,因此拒收但此不能用Do you think /suppose/believe/propose 等中的Do 而应使用特殊疑问词。例如:
⑪ When do you think he will come?
你认为他什么时候来?
⑫ Why do you suppose he is so healthy?
你认为他为什么能这么健康?
第二,特殊疑问句结构要求特殊疑问词后边用疑问式倒装语序,但在增加了插入语后,特殊疑问句的内容不再是原来的内容了,而是插入语,素以插入语应使用疑问句式倒装语序⑥。
⑪ What do you believe he will do? 你认为它会做什么?
⑫ Who do you think has stolen your pen? 你认为谁投了你的笔?
第三,插入语虽然不是句子不可缺少的内容,但因其解,原来的特殊疑问句的结构还是造成一定的影响,插入语后应视为宾语从句,采用陈述语序,而疑问词可在宾语从句中充当不同的成分⑦。
──────────────────
⑥⑦摘自《第二课堂》朱秀英的《带插入语的特殊疑问句使用四要素》,第21页
⑪ Whose do you think he will do?
你认为他回去哪里?
⑫ How do you suppose he will do it?
你认为它会怎么办?
正如前面指出的,汉语疑问句的形式与英语疑问句的不同,并不涉及到主语与谓语动词、助动词的语序。汉语特指问句也与英语中的特殊疑问句不同,并不需要把疑问词移到句首来。例如:
⑪ 你认为它是谁? ⑫ 你觉得他好不好? ⑬ 你人为什么时候走好?
(三)在汉语疑问句中有大量的无主语,而英语疑问句一般都有主语,因此把汉语的无主语句译成英语时,往往需要改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。所以,英语疑问句在无主语时,语序也表现出一定的差异性。例如:
⑪ 这本书出版于2005年吗?
Was the book published in 2005? ⑫ 旧的规章制度以废除了吗?
Have the old rules been done away with? ⑬ 暴风雨就要来了吗?─
Is there going to be a storm? ⑭ 在书店里有我的一位朋友吗?
Is there a friend of mine in the bookstore? 从上面的句子中我们可以看出,如果汉语的这些无主语句子在译成英语时往往转换为被动语态或是应用there be 句型。这是因为在被动语态中表示主语的是动作的承受者,而by后面的施事者通常是被省去的,尤其是执行者不清楚或不重要时或是难以明确说出时总是被省去。而在there be 句型中,它的结构一般是there + be +主语+其他成分,并且由于引导词there在一般句中占据主语位置,他在某种程度上起着类似主语的 6 作用。
二.关于语气词和升降调
汉语疑问句提问的手段有语调、语气副词、语气词或疑问格式,有时只用一种手段,有时兼用两三种。英语主要靠动词、助动词、情态动词提前或语调来表示疑问。
(一)英语主要靠动词表达语气,而汉语由于缺乏这些语言所具有的那种形态变化,所以就得借助其他,语气词就是重要的一种。例如:
⑪ Can he give us some advice on how to learn Japanese? 他能给我们提出一些学习日语的建议吗? ⑫ What is the trouble with you? 你怎么啦(了啊)
⑬ What day is it today?
今天星期几呀?
⑭ Is it the coffee too strong? 这咖啡不太浓吧?
⑮ Are you going to school today or tomorrow? 你今天去学校呢,还是明天去呢?
⑯ Everyone is having a good time ,are’t they? 每个人都玩得很愉快,是不是呀?
从上面我们可以知道语气词能表达疑问的语气,当然,有人说为什么要用语气词呢,如例⑬⑮⑯去调语气词一点都不影响句子的意思,但是大家有没有发现,例⑬是个特指问句,例⑮是个选择问句,例⑯是个正反问句,这些句子中有明显的疑问标志(这将在后面说),不用语气词照样可以表达疑问语气,以点都不影响句子要表达的意思,但是加上语气词感情色彩就有了变化,因为语气词往往是这些句子变得舒缓,或表达猜度,商量的一种口气。
如果说特指问句、选择问句和正反问句去掉语气词不影响句子的意思的话,那么是非问句就是个特例。因为是非问句的语气与陈述句与其一样,例⑪和⑭,如果不用语气词我们可以用语调来表达疑问,但是如果语言环境嘈杂,就很难让人辨别说话者是在 7 陈述一件实事还是在询问一件事,但是加上语气词就没有这种麻烦了。相比之下英语一般疑问句就没有这种情况了,因为英语一般疑问句的主语和谓语是倒装的,这一特点是英语疑问句十分明显的标志。而在汉语中关于疑问语气词“吗”“吧”“呢”“啊”,不同的疑问词疑问程度也不同。在汉语疑问句中,除是非问句的特点没有疑问词也没有疑问结构外,特指问、选择问、正反问三种文具或有疑问词或有疑问结构,他们与陈述句的关系是:
A.是非问
陈述句+疑问语调
B.特指问
陈述句+疑问词
C.选择问
疑问结构+疑问语气
D.正反问
疑问结构+疑问语调
而对于语气词的选择则是:
是非疑问句不用“呢”,其他三个不用“吗”。现在让我们先看看在是非问句中,几个疑问语气词的疑问程度。
⑪ 这事你知道?
⑫ 这事你知道吗?
⑬ 这事你知道吧?
⑭ 这事你知道啦(了啊)?
例⑪没有语气词,因此用上升调,问话者对事情有一定的猜测⑧;例⑫有语气词“吗”,一般用降调,靠
“吗”负载疑问信息,因此“吧”“啊”也可以负载疑问信息,只是程度不同。例⑫一般是存在疑惑而发出的疑问,希望对方给予回答;例⑬表示半信半疑,是猜度疑问,希望给予验证;例⑭一般表示提醒,对方可以不回答。因此我们便可以得出它们三个的疑问程度是:
吗 〉吧 〉拉(了啊)
而在前面我们也知道了四种疑问句中只有是非问句没有疑问词或疑问结构,所以说在选择问句和特殊文句及正反问句中即使没有疑问语气词,我们也能识别出它们就是疑问句,但是非疑问句则不同了。于是我们也可以说是非问句中的疑问语气词的疑问程度大于其他三种,即:是非问句(吗、吧、啊)〉非是非问句(呢、啊)。因此,我们便可以得出疑问句中几个疑问词的疑问程度是:吗 > 吧 > 啊 〉呢。
(二).无论是汉语疑问句还是英语疑问句都有句调,句调贯穿在整个句子之中,它或
──────────────────
⑧《现代汉语》黄伯荣 廖序东,高等教育出版社,2002年,第112页
升或降,或曲折,但英语和汉语却不尽相同。
1.汉语是非疑问句如果没有语气词一般都用上升调。例如: ⑪ 你真的要带我走↗?
⑫ 师范学院的学生都得当老师↗?
如果有语气词,一般用降调,靠语气词负载信息 ⑬ 他走你知道吗 ↙? ⑭ 你不去福建了,是吧↙?
但也有特殊的例子,如“你家没有电话?” 可以用降调,也可以用升调,但是如果用降调要将“电话”二字的音拖长。⑨
除特殊疑问句外,汉语其他疑问句一般都用升调。例如: ⑪ 什么时候动身呀↗? ⑫ 明天你去还是我去↗? ⑬你是不是那儿不舒服↗?
但如果为强调疑问语气时,有时也采用降调。例如: ⑪什么是这么急 ↙?
⑫就我一个人呢,还是有其他人↙? ⑬客人吃不吃饭呢 ↙?
并且如果句子的结构是:陈述形式+正反问/是非问形式或祈使句+正反问/是非问形式时,如:
⑪ 你爸爸是科学家,对不对? ⑫ 你是中文系的,对吗? ⑬ 我们一起走行不行? ⑭ 你别老提他了,好吗?
这种问句前有预设的答案,不是中性的发问,因此用降调。⑩
─────────────────────
⑨《汉语声调语调阐要与探索》,郭锦桴,北京语言学院出版,第298页
[转引] 《中国语文》的《“了、呢、的”变韵说—兼论语气助词、叹词、象声词的强弱两套发音类型》第 349-362.页 ⑩2.英语一般疑问句用降调,口语也用升调,例如: ⑪ Do you like to play、baseball↗? ⑫ Have they ever grown po、tatoes ↗? 英语特殊疑问句一般用降调,有时也可用低升调。⑪ Who is the youngest in your class↗? ⑫ Why is he so healthy↗? 而英语的选择疑问句是在前一个供选择的答案用低升调,后一个用降调,如果两个以上则最后一个用降调,其余的都用升调。
⑪ Would you like a ↗gin or whisky or a ↙beer? ⑫ Does he leave at ↗ six or ↙seven? 英语的反意疑问句的陈述部分用降调,一文部分可用降调也可用升调。用降调时,说话人希望证实所陈述的观点,期待对方同意自己的看法。例如:
⑪ You woke here , don’t you ? ⑫This is a very fast train , isn’t it?
附加疑问句用低升调,是征求别人的看法。说话人期待对方对自己所陈述的内容表示肯定或否定的意见。例如:
⑪ Few people have agree to this idea ,have they? ⑫Somebody borrowed my pen yesterday, don’t they ?
三. 汉语正反问句和英语反意疑问句
在汉语疑问句中,是非问句、特指问句、选择问句都能在英语中找到比较整齐的对应关系。但是汉语的正反问句和英语的反意疑问句只是部分对应。
㈠ 汉语正反问句粗分有三种句式:(1)V不V,(2)V不省去后一谓词,(3)10 先把一句话说出,在后加上“是不是、行不行、好不好”一类问话形式,例如:
⑪你去行不行呀?
⑫小王明天还来不?
⑬
你没有偷这本书,是不是?
1.第一二两种形式即谓语+不+谓语,这种正反问句是比较典型的正反问句。它的构成是在重复谓语中间加“不”字。叙述句形式的疑问句重复动词或能愿动词,描写句形式的疑问句重复形容词,判断句形式的疑问句重复系词“是”。例如:
⑪你讲理不(讲理)? ⑫ 你认识我不认识我? ⑬ 你明白不明白我说的? ⑭这话平时不是我的东西?
其中叙述句形式的疑问句的动词后如果有宾语,例如: ⑪你知道不知道这个消息? ⑫你懂不懂规矩?
这种正反问句在汉语口语中用得相当普遍,很像选择问句的缩略形式,如:“你讲理不讲理 ”我们可以理解为“你讲理还是你不讲理”的缩略形式。英语中也有选择疑问句的省略形式,例如:
⑪Dou you know him or(do you)not(know him)? 你认识他不认识他?
但这种句型很少见,常见的是一般疑问句,例如: ⑫Did you really want to go shanghai ?
你是不是真的想去伤害?
⑬Would you like to know what my circumstances were? 你想不想只但我当时的处境?
除此之外,英语中还有用自然语序的疑问句带有情态动词的否定形式等可以取得同样的效果。例如:
⑪You remember my telling you he had written complaining of pains about his heart ? 你记得不记得我告诉过你他在心中抱怨他的心痛病?─ ⑫ Can’t you let your brother have a minute to rest ?
你可不可以让你弟弟休息一会儿?
2.第二种形式V不,省去后一谓词。这种形式中有一种特殊的形式即陈述句+“没(有)”。例如:
⑪你动身了没有?
⑫你给他钱了没?
⑬他爸被判了没有?
这种反问句也可看成是选择问句的省略形式,如例(3)可以理解为“他爸被判了还是没有被判?”英语中与其相对应的句型常常是完成时,过去时或是表示结果的一般现在时的一般疑问句。例如:
⑪Has your father arrived? 你爸爸到了没有? ⑫Did you know what I said?
你懂我说什么没有? ⑬Do you hear me?
你听到我没有?
3.第三种形式即陈述句+是不是/对不对/好不好等。例如:
⑪我一佩服你,就不免有点像挤兑你,是不是?1
⑫他们要你丢掉她你就能丢掉她,再娶一个阔小姐来配你,对不对?2
向这类句子,也就是说后面家的是“对不对”“是不是”,一般都可以将“是不是”“对不对”说成“是吗”“对吗”。这种正反疑问句与是非问句意思相当,在英语中反意疑问句正好与之对应。例如:
⑪Your father expects us to follow him, doesn’t him?
你父亲希望我们跟他去,是不是?
⑫You amuse yourself there ,do you ? 你在那儿玩得很开心,是不是?
除了反意疑问句,英语中也可以用陈述句后加eh,I suppose,is that it 等方法来表达汉语这一类正反问句的意思。例如:
⑪The front was never like this, eh?
前线永远也不会像这样,是不是?
⑫You have heard the news, I suppose ? 你已经听到了这个消息,是不是? ⑬You have finished your homework, is that it? 你已经完成了你的家庭作业,是不是? 当然第三种形式,后面也可以使“好不好”“行不行”,例如:“我去请秦医官,给秘书看看,好不好?”1 英语中也可以找到这样的句子,但“好不好”通常是用“Shall we„?”或“Let’s „shall we ?”例如:
⑪Shall we sit here ? 我们坐这儿,好不好?
⑫Let’s go in ,shall we ?
我们进去,好不好?
而后面如果是“行不行”,如“你把桌子搬到那边,行不行?”在英语中要表达这样的意思,可在陈述句后加上“Will that be an right?” “Will that please you ?”例如:
⑪I won’t say that any more, will that please you ? 我不再说了,行不行?
(二).正如上面所说,英语中的反意疑问句同样在汉语疑问句中找不到很整齐的对应关系。英语反意疑问句是在陈述句的后面附加一个简短的问句,对陈述句所叙述的事实提出相反意疑问句,问对方是同意还是不同意。反意疑问句部分相当于汉语中的是非疑问句,部分相当于汉语中正反问句,但又不相同,例如:
⑪I don’t think he can finish the work , can he ?
我认为他完不成这项任务,是吗?
⑫To study Chinese well is easy, it’t it?
学好中文是一件不容易的事情,是吗?
⑬ Your farther seldom knows it, doesn’t he?
你爸爸几乎不知道,是吧?
⑭ None of the pupils attended the sports meet ,did they ?
这些学生中没有人参加运动会,是不是?
从上面我们可以看出,首先,在英语反意疑问句前后两部分有严格规定:如果前一部分为肯定形式,那末后一部分通常用否定形式;如果前一部分用否定形式含有否定意 13 义的词,后一部分用肯定形式,而汉语中没有这个规定。其次,英语反意疑问句中前后的时态要保持一致,而且后一部分主语和谓语动词或助动词语序倒装。汉语里没有时态变化既没有必须主谓倒装的习惯,因此也没有这个要求。再者,英语中前后两部分在人称,数都必须保持一致,而汉语中一般很难看出。
除此以外,英语反意疑问句还有很多固定和特殊的用法,有待我们进一步研究,这里将不再多说。
综上所述,无论是英语疑问句还是汉语疑问句都有他们各自的特点。在语序方面,汉语疑问句不像英语疑问句有其明显的疑问标志,但是可以通过语气及语气词来传达这一意思,相应,在语气词方面,英语则通过语气,疑问结构,固定词组等来表达丰富的情感和疑问的程度。而对于英汉两种疑问句没有齐整的对应句型时,两种疑问句在理解对方是都采用转换和意译等,所以外语学习者在学习的过程中首先要把握两种语言的变与不变,然后再进入下一步的学习和研究。以上只是笔者的一点拙见,请行家们指正。
参考文献 《现代汉语》 黄伯荣.廖旭东主编,高等教育出版社,2002年 《新编英语语法概要》 章振邦、张月祥、强增吉,上海译文出版社出版,1985年《实用英语语法》张道真,商务印书馆,1990年
《语法讲义》 朱德熙,商务印书,1982年 《语言学概论》高名凯.石安石主编,中华书局,1987年
《疑问句研究》石定栩,北京语言文文化大学出版社,2001年
《汉英比较语法》任学良,上海译文出版社,1985年
《语气词与语气系统》齐泸扬,安徽教育出版社,2002年 《英汉疑问句比较研究》钱华英,江南学院学报,1998年第十三卷第十三期
10《特殊疑问句调核的语用功能探索》余玲丽,外语学刊,2004年第6期
11《汉语与英语语法语序差异比较研究》朱一楠,天津师范大学学报,2003年第4期
12《实用汉英翻译教程》吕俊,侯如群,上海外语教育出版社,2001年
13《对比语言学》许余龙,上海外语出版社,2002年
14《老舍剧作全集》 老舍,中国戏剧出版社,1982年 15 《丁西林剧作全集》丁西林,中国戏剧出版社,1985年
第三篇:英汉对比翻译
英汉对比与翻译
被动与主动
英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而难以言明。
B 施事从上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要强调。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。
2.句法的要求。
A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辞的考虑。
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。
4.文体的需要。
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。
It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。
原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句
汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。
汉语中实际存在两种被动句:
一是有形态标志的被动句。
形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。
The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。
另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。
杯子打了。
这个座位占了。
新产品总是好卖。
那个技术性难题很难解决。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。
光照到的物体是可见的。
汉译英
A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。
军备竞赛必须制止。
The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。
Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。
必须保证8小时睡眠。
Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。
那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。
除非某种东西发生了移动,否则就没有功。
英译汉
A
转换成汉语的意义被动句。
Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。
The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。
D 转换成汉语无主句。
A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。
E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。
History is made by the people.历史是人民创造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。
英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。
应用文翻译
应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。
应用文翻译有别于文学翻译。
按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。
文本类型分类
按照文本功能,文本可分为三种:
表达型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼唤型文本(vocative texts)
表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。
Question: 哪些体裁属于表达型文本?
文学作品,私人书信等
信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。
Question: 哪些体裁属于信息型文本?
科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。
对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。
We are looking forward with interest to your reply.盼复。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。
呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。
Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?
广告,包括商品,旅游广告等
对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。
在翻译策略上,基本以“归化”为主流。
以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。
总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。
英汉旅游文本对比与翻译
旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。
旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。
旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。
英汉旅游文本的差异
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。
英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。
汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。
英汉互译
汉译英------修辞性减译
英译汉------修辞性增译
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。
阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。
归化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。
英汉企业推介文本的差异与翻译
企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。
企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。
英汉企业推介文本的差异
内容
语言
内容
我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。
我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。
英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。
语言
汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。
英语
不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。
这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。
精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。
西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。
西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒
绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。
“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。
它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春
中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。
企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。
1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。
公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。
因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。
文化差异与翻译
征婚广告
男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。
女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。
S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。
语言,文化与翻译
如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
挥金如土 ;瑞雪兆丰年;
揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;
俯首甘为孺子牛 ;
黔驴技穷;人心齐,泰山移;
不到黄河心不死,不到长城非好汉。
福如东海,寿比南山。
all at sea
burn one‟s boats
sail before the wind
keep one‟s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one‟s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黄牛--------work like a horse
狐朋狗党
狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比
巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?
Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比
天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!
4.宗教文化对比
谋事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.语言文化对比
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!
难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。
文化的差异给翻译带来的困难
词汇空缺
词义冲突
联想意义不同
词汇空缺
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。
表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。
嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!
周 萍: 把他拉下去!
鲁侍萍:这真是一群强盗!
(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
词义冲突
联想意义不同
等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears
橄榄枝------olive branch
特洛伊木马------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
语言的融合 绿色食品------green food
网上购物------on-line shopping
快餐------fast food
网址------website
民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市
翻译方法
1.直译法
直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。
奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。
又要马儿好,又要马儿不吃草。
You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。
壮得像头牛---as strong as a horse
聪明无比---as wise as an owl
胆小如鼠---as timid as a hare
急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底捞针---to look for a needle in a haystack
想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。
It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。
---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!
“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”
宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”
需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。
as wise as Solomon 智如诸葛
to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。
3.直译加注法
这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法
由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”
Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!
This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!
They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第四篇:英汉文化对比
首都 华盛顿哥伦比亚特区(Washington D.C.)。国庆日 7月4日(美国独立日,1776年)。Uncle Sam 美国 John Bar 英国 美国本土之外的州是夏威夷。
美国是个多文化和民族多元的国家;国土面积超过962万平方公里,位居全球第三或第四;人口总量超过三亿人,居世界第三。
美国独立宣言的主要起草者是美利坚合众国第三任总统、弗吉尼亚大学的创始人、弗吉尼亚这个神圣之地的伟大儿子——托马斯•杰斐逊。乔治·华盛顿是美国第一任总统。事实上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。从1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰‧漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美国最大的州是阿拉斯加(Alaska)。国家元首 巴拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。美国第44任(第56届)总统,2009年1月20日就职。(民主党)
行政区划 全国共分50个州和1个特区(哥伦比亚特区),有3042个县。2010年11月举行国会中期选举,共和党赢得众院多数席位,民主、共和两党分掌国会参、众两院。2011年以来,奥巴马政府着眼2012年竞选连任,不断调整内外政策,出台削减财政赤字、增加出口、提振就业和提升美竞争力等举措,以进一步提振经济、改善民生。受大选因素影响,民主、共和两党围绕减赤、上调联邦债务上限及2012财年预算案等议题斗争激烈,联邦政府甚至几乎被迫“关门”。
【政府】 总统内阁制。总统是国家元首、政府首脑兼武装部队总司令。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。【宪法】 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。
【国会】 国会是最高立法机构,由参、众两院组成。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。本届国会(第112届)于2011年1月5日开幕。目前,参议院有民主党人51名,共和党人47名,独立议员2名;众议院有民主党人192名,共和党人242名,空缺1名。参议院议长(副总统兼任)小约瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);临
时议长井上健(Daniel Inouye,民主党);众议院议长约翰·博纳(John Boehner,共和党)。
【司法机构】 设联邦最高法院、联邦法院、州法院及一些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。现任首席大法官约翰·罗伯茨(John Roberts)。【政党】 美国有多个党派,但在国内政治及社会生活中起重大作用的只有共和党和民主党。
(1)共和党(Republican Party)又常被简称为GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任总统,共和党首次执政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和党一直主政白宫。1933年至2001年之间,曾有艾森豪威尔(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),乔治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),乔治·W·布什(2001年1月至2009年1月)执政。共和党全国委员会主席现为雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投共和党候选人票者就成为其党员。
(2)民主党(Democratic Party):1791年成立,当时称共和党。1794年改称民主共和党,1828年改为民主党。1861年南北战争前夕,民主党内部分裂,该党的南方奴隶主策划叛乱。南北战争结束后,民主党在野24年。1885年克利夫兰当选总统。此后该党又大部分时间在野。1933年开始,民主党人罗斯福、杜鲁门、肯尼迪、约翰逊、卡特、克林顿、奥巴马先后当选总统执政。现任全国委员会主席为黛比·舒尔茨(Debbie Schultz)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投民主党候选人票者就成为其党员。
(3)其他政党有绿党(Green Party)和改革党(Reform Party)等。
构词:Acronym 首字母缩略:汉语和英语里面都有
Clipping 断截法:英语中有而汉语中没有 Context:上下文(语言语境);交际场景(特定场合的交际);文化语境(不同文化背景)
Onomatopoeic 拟声词:英语和汉语中都有,汉语中,拟声词后加动词变成副词 英文诗歌:特殊体裁,向下分:诗节(stanza)、诗行(line)、音步(feet)英语和汉语都有词缀,但英语居多
特定表述:如亲戚称呼,汉语比较清楚,而英语比较笼统
华尔街:纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河的一条大街道的名字,全长不过三分之一英里,宽仅11米,是英文“墙街”的音译。街道狭窄而短,从百老汇到东河仅有7个街段。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙,从东河一直筑到哈德逊河,后沿墙形成了一条街,因而得名Wall Street。后拆除了围墙,但“华尔街”的名字却保留了下来。然而,它却以“美国的金融中心”闻名于世。美国摩根财阀、洛克菲勒石油大王和杜邦财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司的经理处集中在这里。著名的纽约证券交易所也在这里。
G20又称20国集团,一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市
场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。
八国集团:美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯 十一个重要新兴工业国家:中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其 欧盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,标志着亚太经济合作会议成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。目前,亚太经合组织共有21个成员。
成员
澳大利亚联邦、文莱达鲁萨兰国、加拿大、智利、中华人民共和国、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥合众国、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾共和国、俄罗斯、新加坡、泰国、美国、越南
观察员
太平洋岛国论坛、太平洋经济合作理事会、东南亚国家联盟
第五篇:英汉对比论文
英汉定语比较和翻译 一. 引言
有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。这些原因导致了各种现象,如很难在中文中找到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种
在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(现在分词), watched , to watch, watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。
例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。英汉两种语言之间的本质性差异决定了其句子定语也会产生差异。
二、英汉定语的位置的差异
定语是修饰主语和定语的语法成分,说明事物的属性,类型或特征。在英语里,单个词做定语时一般放在被修饰词前面,但是介词短语,不定式短语,分词短语,从句做定语时一般放在被修饰成分的后面。汉语则不然,只要是定语,它一般只能放在被修饰词之前,放在后面的情况绝少。因此,翻译时,需要调整语序。而英语中
1)前置定语
前置定语指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英汉语种都有前置定语,但两种语言中充当定语的语言单位不同,英语的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词),这和汉语定语顺序相同,因此,在这种情况下,汉译时一般可以直接按照原来的顺序翻译成汉语而不会影响其意思如:
(1)a famous university.(形容词)一所著名的学校(2)our class(代词)我们班(3)living room(现在分词)起居室(4)service industry(名词)服务业
(5)three boys(数词)三个男孩(6)spoken language(过去分词)口语
另外,有些形容词也有特殊的次序:
1)描述身体特征的形容词先于表示情感和性格特征的形容词,这时候,英译汉就需要适当的微调语序了。
例(1)a small lovely girl , 一个可爱的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一个焦虑的面色苍白的病人
2)表示颜色的形容词放在表示情感和性格特征的形容词之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有时可以作为名词短语不可分割的一部分,所以可以直接放在名词之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容词可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(强调年龄),an ambitious young man(强调雄心勃勃)。
当然,三个以上形容词连用作定语,就显得累赘,因此上面所说的情况一般较少出现.2)定语后置(1)短语作定语一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一个硕果累累的会议。
He gave me a basket full of eggs.他给我一个装满鸡蛋的篮子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英语是一门容易学但是难精通的语言。
The boys hardest to teach are all in his class.最难教的男生都在他的班里了。
(2)修饰some,any,no,every等词构成的不定代词的定语都后置
Let’s go somewhere quiet.咱们去找个安静一点的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天报纸上没有什么重要的东西。
Do you have anything more to say? 你还有什么话要说吗?
(3)副词作定语后置
The people here are very friendly.这里的人很友好。
They lived in the room above.他们住在楼上的房间。
(4)动词、名词转化而来的以-able,-ible 结尾的形容词作定语
He is a person dependable.他是一个可以依靠的人
This is the only transportation means available.这是唯一可行的交通工具。
(5)起强调用的单个分词后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊词
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(张培基 英译中国现代散文选中离别)英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英汉定语分类的差异
汉语只在语义上区分定语,分为描述性定语和限制性定语。英语除了这种区分,还区分限制性和非限制性。在英语中的定语类型更多,在平时学习中应加以注意。除此之外,在汉语中,不存在“定语从句”主要是汉语中没有像which/that 那种英语从句的形式标记。但是汉语有“主谓结构定语”,大体相当于英语的定语从句。如: 我最喜欢的一本书翻译为the book(that)i like best
但是需要注意的是当英语的前置定语数量过多时应考虑其排列的先后顺序。从多个前置定语的次序来看, 英语定语的基本次序是范围由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 专 有, 意思越具体, 物质性越强, 就越接近中心词, 汉语则正好相反。英语形容词前后次序的大致规律是, 限定词—表大小、长短、高低 的 形 容 词 —表 形 状 的 形 容 词 —表 年 龄、新 旧的形容词—表颜色的形容词—表国籍、地区出处的形容词。这种前置结构在翻译时应根据具体情况按原序翻译或者做出适当的微调。