第一篇:西游记詹纳尔英译本鉴赏
文学翻译鉴赏
教师
吴琳
詹纳尔英译本《西游记》鉴赏
英语1207班 周子潇 1801120728 王 君 1801120721
前言:
(一)西游记简介
《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所完善中国古代第一部浪漫主义的汉族长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。书中讲述唐朝法师西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。西游记是最优秀的神话小说,也是一部群众创作和文人创作相结合的作品。小说以整整七回的“大闹天宫”故事开始,把孙悟空的形象提到全书首要的地位。第八至十二回写如来说法,观音访僧,魏徵斩龙,唐僧出世等故事,交待取经的缘起。从十四回到全书结束,写孙悟空被迫皈依佛教,保护唐僧取经,在八戒、沙僧协助下,一路斩妖除魔,到西天成了“正果”。西游记主要取材于《大唐三藏取经诗话》和汉族民间传说。
《西游记》成书于16世纪明朝中叶,成书以来在民间广为流传,西游记各式各样的版样层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。鸦片战争以后,中国古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里语、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。并发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。(二)《西游记》英译本发展历史 1.第一阶段
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即A Mission to Heaven;1930年,海伦·M.海斯的译本The Buddhist Pilgrim's Progress在伦敦和纽约出版。但这两种只摘译了部分回目的图书,在西方的影响并不大,最早引起广泛关注的是英国翻译家卫利 3
(Arthur David Waley)的译本,即Monkey:Folk Novel of China。
2.第二阶段
1942年面世的卫利版其实也是节译本,选取了原书的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,总共只有三十回,不到全书的三分之一。这跟卫利本人对《西游记》的定位有关。在其英译本的前言里,卫利写道:
《西游记》的独特之处在于它糅合了美丽与荒诞、深奥与无稽。传说、寓言、宗教、历史、反官僚的讽喻与纯粹的诗词——所有这些迥然相异的要素都囊括在这部小说里。由于将《西游记》当成普通的讽刺小说,卫利认为原著实在是太长了,于是在翻译的时候进行了大刀阔斧的删节,不过选中的回目基本上保留了完整的架构:孙悟空、唐僧和白龙马先后在第一到十五回里出现,第十八到十九回是收服猪八戒的故事,第二十二回是师徒五人的大团聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取经过程中遭遇的劫难,第九十八到一百回则描写了取经后返归东土的故事。总的来说,卫利版在重现整个叙事结构方面是很成功的。
但与其说Monkey:Folk Novel of China是《西游记》的节译本,毋宁说是其改写本,因为在这三十回里,卫利并没有将原貌呈现给英文读者,而是进行了大量的删节和改写:凡是和中国传统文化相关的段落,比如关于五行、炼丹等的描写,几乎都遭到删节,至于幸存的段落,也基本上会被卫利随意改写。
如果从译文的可读性来看,卫利版是很流畅的,但是这种流畅牺牲了原著的复杂性和艺术性,将这部伟大的中国古代文学作品活生生地变成了一本三流的英国小说,其令人遗憾的程度,丝毫不亚于将乔叟的The Canterbury Tales翻译成汪国真或者席慕容诗集——如果存在这样的中译本的话。
第三阶段
.英文读者无缘窥见《西游记》全貌的情况又持续了将近四十年,直到上世纪八十年代前后,在中国和美国,有两个全译本几乎同时面世。其中一个是詹纳尔(William John Francis Jenner)翻译的Journey to the West(以下称詹纳尔版),共四卷,在1977年到1986年间由北京外文出版社付印,另外一个是余国藩翻译的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社刊行,并于去年推出修订版(以下称余国藩版)。这也是迄今为止仅见的两个《西游记》全译本。今天我们要赏析的是詹纳尔版本的西游记英译本。
一、句法语法方面翻译
(一)小说章回标题翻译
西游记一共有100章,还有附录 陈光蕊赴任逢灾 江流僧复仇报本。(这一章讲的是唐玄奘的一个身世。唐玄奘的父亲陈光蕊喜中状元,招为宰相女婿,被任为江州州主。上任途中被船家刘洪害死,其妻被抢,刘洪冒保赴任。陈被龙王救活,收于龙宫。其妻生子,抛于江中。被金山寺长老所救;起名江流,后又起法名玄奘。长老为其说知身世。玄奘寻见母亲。后径往京师,找外祖诉冤。刘洪被处极刑。陈光蕊还阳。玄奘入洪福寺继续修行。)
西游记的章回都是七言的对仗工整的句子,还有少许五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣试禅心” “第二十四回 万寿山大仙留故友 五庄观行者窃人参”,这给我们的翻译带来了很多的困扰。那么译者又是如何翻译的呢?以“ 第七回 八卦炉中逃大圣 五行山下定心猿”为例。
八卦炉:那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看炉的道人,架火的童子,将火煽起煅炼。原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。他即将身钻在“巽宫”位下。巽乃风也,有风则无火。只是风搅得烟来,把一双眼熏红了,弄做个老害眼病,故唤作“火眼金睛”。
炉子:stove;furnace;oven;camp stove 八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身变化的阴阳系统。乾代表天,坤代表地,坎代表水,离代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表风,兑代表泽。八卦互相搭配又得到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象,基于当今社会人事物繁多。
trigram ['traiɡræm](中国、日本等国用作占卜等用的)八卦 译为:the Eight Trigrams Furnace 大圣
译为:The Great Sage sage:英[seɪdʒ] 美[sedʒ] n.圣人;贤人;哲人 adj.明智的;贤明的;审慎的
五行:five phases,指木、火、土、金、水五种基本物质及其运动变化。随着这五个要素的盛衰,而使得大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
译为:Five Elements Mountain 心猿:“心猿”在《西游记》的章回标题中共出现了17次,它既是佛教用语,也是道教用语。意思是“心意散乱不定,如猕猴一般”。(《中英佛教辞典》)在詹纳尔的译文中,“心猿”有16次被译为“Mind-Ape”;1次被译“Heart-Ape”。而在余国藩的译文中,该词有4次被翻译“Monkey for the mind”,13次被翻译为“Mind Monkey”。
詹纳尔译为:
The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain
(二)叠音拟声词的英译
叠音词(reduplication)又称叠字,是指把同一个字或单音词接二连三地用在一起,即相同的词、词素或音节重叠使用。叠音词是语言中常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型艺术手法。中国古人好以叠字拟声绘色,表情达意,作为四大古典名著之一的《西游记》无疑继承了这一传统。纵观全书,所用到的叠音词可谓是比比皆是,其丰富的表现手法不但生动地展现出明代通俗小说的多彩姿容,更透露出当时人们的用于习惯及高超、别致的审美情趣。
今天,就为大家介绍《西游记》詹纳尔英译本中叠音拟声词的英译,归纳总结出一些基本方法,希望对大家有所帮助。1.叠音拟声词的对等翻译
在Journey to the West中, 译者对于叠音拟声词的翻译处理表现并不是始终如一,往往是因词而异。以叠词再现叠词的译法时有出现,最佳的译法就是“叠词以叠词见之”。因此,叠词对等翻译能够满足《西游记》英语读者的“期待视阈 ”,因而是翻译叠词的常用结构。如:
观棋柯烂,伐木丁丁。(Chapter1)Watching the chess game I cut through the rotten, felling trees, ding, ding…(2)呼呼吼吼,喊声不绝,却赶到那藏风山凹之间。(Chapter2)Chased him as fast as he could, waving his cudgel, roaring, and howling.(3)只听得呼呼吸吸之声,犹如蚕食叶。(Chapter72)He heard a rustling, hissing, sound like that of silkworms eating leaves…(4)就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90)Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a wooden clapper…(5)只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。(chapter92)7
With that there was much roaring, lowing, panting and sighing as the junior devils all resumed their original appearances...以上五句的英语译文都通过对等翻译,再现了原作中叠音拟声词的风采,但译笔略有不同。例1中的“ding, ding”和例4中的“tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模拟汉语叠词的构词方式,无论视觉还是听觉效果与汉语表达吻合一致,是最忠实于原文的译法,但这种模拟汉语的发声而造出的英语拟声词并不容易为英语读者理解。对于另外3句叠词的处理,译者采用了平行结构以及具有连续、复加内涵的“-ing”形式,并用逗点与句子主体分隔,语体蓄势凸显,与原叠词的派势一拍即合。可见,叠词的对等翻译策略也不排除同中有异,形式对等、效果不等的译笔。但总体上,这种对等的英译方法“选用相对应的叠音字,以形传情,以音传神”,较好地保留了小说中叠音词的风貌。2.叠音拟声词的灵活变通
有三种方法:头韵译法、词性转译法、舍形存意法(1).头韵译法
詹纳尔在翻译叠音拟声词时,有时会通过英语音韵中头韵(alliteration)手法的使用,既忠实并通顺地译出汉语叠音词的词义,又保留了原文的音韵特点,力求使译文无论在意义还是在音韵上达到较完美的统一。
那呆子因赶马,走急了些儿,喘气嘘嘘,口里唧唧哝哝的闹道…… The blocked Pig, who had been running quite fast after the horse, was puffing and panting as he mumbled… 喧喧嚷嚷两相持,云雾满天遮白日。Ranting and roaring, they were locked in struggle(2).词性转译法
宾鸿至,嘹嘹呖呖声宵碎。And their honking shattered the night.那妖邪口里囔囔突突的,骂着山神土地道 From the demon’s mouth came abusive grumbles… 不难发现,虽然拟声修辞法汉英皆有,但是区别较大。在汉语里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中“嘹嘹呖呖”和例2中的“嚷嚷突突”。在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声特点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想,如上面2例中的honking 和grumble。这种词性转译法无疑有助于译者处理大量特殊、繁复的声音。(3).舍形存意法
舍形取意的特点是形虽去,意犹在。“所谓译意就是不译出叠字,而是把叠字表达的意思真实、生动地展现出来,或将其完全融入整首诗的意境中去,这种以意补形的方法可用于任何词性的叠词。”这也是詹纳尔译中经常用到的方法,如下面几句译文:
洞中有叮叮硌貉滴水泉…… Springs flow from the caves with cheerful voice.野禽声聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds.Slowly strolled the deer.汉语注重结构均匀、押韵,而英语更注重意义的表达。例1中用“cheerful voice”来传递原文中叠音拟声词“叮叮猪猪”的蕴意;例2中用“nosily”表现嘈杂的“聒聒”之声,虽然译取了叠词的内涵,但两者问既无形式上的呼应,也元修辞上的对等,而且译文中的意境与原文也有出入,可谓美感缺失。但舍形存意往往是不得已而为之,是形不在意犹在、形去势存的翻译措施
二、民族文化翻译
(一)民族习语翻译
习语往往是一个民族在长期的劳动和生活中总结出来的,带有本民族特有的语言和文化特色。其独特的文化色彩往往令译者感到困惑和为难。赏析詹纳尔所使用的如下几种习语翻译方法,希望对大家有所启迪。
1.直译法
要达到语用对等,当然要保留其语用意义,但还要尊重原著的风貌。为尽量保留原著的风格特点,在既能保留形式又能传达意义的情况下,宜采用直译法来翻译。
例1.那大圣……对唐僧道声:“……今日昧着惺惺使糊涂,只教我回去:这才是鸟尽弓藏,兔死狗烹!罢罢罢!”(第二十七回)“… But today you’ve turned stupid and you’re sendingme back.When the birds have all been shot the bow is putaway, and when the rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well!”
采用直译的方法,既保留其语言形式,也并没有损害其语用意义的传达,还使读者对中国文化有更深的了解,可谓达到了成功的语用对等。
2.意译法
由于汉英两种语言在字、词、句等结构方面完全不同,隐含意义(语用意义)各不相同。很多时候,不得不牺牲形式而保留其意义,以达到语用语言等效。
例2.太子道:“这是玉旨来拿你,不当小可。我父子只为受了一炷香。险些儿‘和尚拖木头,做出了寺’!”(第八十三回)“We are here to arrest you at the Jade Emperor’s command,”Prince Nezha replied,“which is not something to betreated lightly.My father and I were nearly in terrible troublebecause of you.” 10
例2 中这个利用了汉语谐音的歇后语如果非要按字面翻译,不仅不好表达,而且英语读者也不容易理解其深层意义。译者舍弃了字面的形式和意象,采用意译的方法很好地传达了其语用含义,虽然牺牲了原语的形式,却也是效果最好的解决方法了。3.省略法
英汉两种语言和文化差异较大,往往无法兼顾语义内容和文化内容。汉语中倾向于使用习语来重复上下文语境中已有的内容,为了使读者更好地理解语用意义,不为陌生文化内容所干扰,可以采用省略译法。例3.那人道:“……朕当结草衔环,报酬师恩也!”(第三十七回)“Father,”the other replied,“… We will be deeply gratefuland repay you, Master, for your great kindness.” 詹纳放弃了“结草衔环”这两个文化典故,以保证语用效果对等。普通的外国读者要理解中国典故很困难。“报酬师恩”已经包含了“结草衔环”所要表达的意义,因此在这种情况下略去习语或者典故不译,有利于深层含义的传达。
4.增译法
增译法是指在翻译过程中将原语文本中暗含的信息在译文的行文中增补出来,利于来自不同文化背景的译文读者理解。译者为保留习语生动的字面语言形式,又便于译文读者理解其语用意义,往往要在译文中把隐含的意义变为显性的文字。
例4.八戒笑道:“你甚不变通,常言道:‘粗柳簸箕细柳斗,世上谁见男儿丑?’”(第五十四回)“You don’t understand,”said Pig“.Thick willow twigs makedustpans and fine ones make funnels.There’s a use for everything.There’s not a man in all the world who’s really ugly.” 11
(原意,柳是柳条,簸箕和斗是人家户的日用器具。簸箕和斗都有用柳条编的,编簸箕用的是细柳条,编斗用的是粗柳条。猪八戒的意思是:各有各的长处,什么谁丑谁美了?!)译文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增补了“There’s a use for everything.”这既道出了俗语的含义,又使读者很容易了解其语用意图,也利于重现原小说的风格。
5.替代法
所谓替代法,即利用目的语中意义相符的习语来翻译原文中的习语。这样做使译文读者没有任何语言和文化障碍,能够较为充分地表达语用意义,易于读者理解。例5.行者道:“我相你有些儿偷生搲熟,被公婆赶出来的。”(第八十一回)“You look to me rather like someone who’s been drivenout by her parents-in-law for carrying on with strangers.” 詹纳采用英语惯用法“carry on with sb.”替代了若直译很难令人理解的俗语“偷生搲熟”,恰好体现了原文的语用含义,表明外国译者对本国文化和英语语用要求的熟练掌握。
6.结语
在翻译时能不能达到语用对等,关系到翻译、交际活动的成败。在翻译《西游记》一类的中国古代小说和典籍时,如果习语处理不当,会造成语用意义的缺失,令译文的精彩程度和文化传播作用大受影响。通过对《西游记》译本的研读分析,我们发现要翻译出形神兼备的习语,就要尽可能使译文贴切自然,达到语用对等的要求。
(二)习俗的翻译
中华民族拥有数千年的文明史,用自己勤劳的双手创造了光辉灿烂的文化,形成了一些 12
特有的风俗习惯。正行时,忽见那隅头拐角上一湾子人家,人家门首挂着个灯笼儿。他道:“这人家过元宵哩?怎么挨排儿都点灯笼?”(Wu Cheng'en, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)例1 中,元宵节是中国的传统佳节。人们在每年的正月十五的晚上吃元宵,观灯展,并在门外挂上灯笼,象征着好兆头。这个节日在中国家喻户晓,而在外国却有很多人不知道。基于这一点,詹纳尔在译成“the Lantern Festival”同时,还加了个注释:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不仅符合当今西方人对中国这一传统佳节已有的了解———吃元宵,观灯,让译文更好理解,同时又传播了中国文化。此例中译者采用了异化法,保留了原文中的形象,有助于外国读者了解这一中国古代习俗。文的思想。我们发现译者在处理原文文化信息的时候,多用“异化法”,紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者和读者,有利于不同文化间的交流。同时也使用了其他一些方法(如归化法)。并且译者在很多地方添加了一些注解,以帮助英美读者更好地了解原著的思想内容和作者的创作意图。虽然译文也存在一些问题,例如,在《西游记》中,很多地方涉及到了中国文化特别是古代文化的精髓,即使在汉语读者看来也是很难理解的,更不用说语言及文化背景完全不同的英美读者了,从而导致了文化意象的失落与歪曲。但从整体来说,瑕不掩瑜,译者通过这部译著,向西方读者展示了中国传统文化的丰富多彩,为中国文化的传播及中西文化交流做出了贡献。
三、宗教文化翻译
(一)宗教人名
文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品中主要人物的名字绝不是随意贴上的标签,而是与该人物的个性特征、社会经历紧密相关的,蕴含着作者的创作意图。以《西游记》的主角孙悟空的名字为例。《西游记》第一回,孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙 悟空取了名字: 例1:
祖师道:“我门中有十二个字,……排到你,正当‘悟’字。与你起个法名叫做‘孙悟空’好么?” “There are twelve words within my sect.” If we work out the generations disciples, then you should have a name with Wu(awakened)in it.So we can give you the Dharma? Name Sun Wukong, which means “Monkey Awakened to Emptiness”.字辈是我国汉族的一种取名形式,字辈作为名的第一个字,用以区分辈分。字辈是有含义的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有强烈的佛教意味。同样,“空”是梵语的意译,意为万物从因缘生,没有固定,虚幻不实,这是佛学的根本哲理。因此。“悟空”就是修行者达到了悟空得道的境界。这里对于孙悟空的名字如果直接用音译,西方读者显然无法体会到其中蕴含的佛教意味。因此,詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法,用“Sun Wukong”这一名字保持了与汉语称谓的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”传递了其中所蕴含的佛理,达到了音译与意译的统一。
神仙名字的翻译
《西游记》中的出场人物多达数百个,除主人公唐僧师徒外,既有佛教中的人物如释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等,还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,当然还有为数众多的妖魔鬼怪,如黄袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 14
仙、白骨精等。要使西方读者读懂这些富含佛教和道教意味的神话人物,其英译的重要性可想而知。
对于部分佛教人物,因其来源于佛经,故詹纳尔的英译本也由梵语翻译而来,如下:(1)如来笑道:“我是西方极乐世界释迦牟尼尊 者。阿弥陀佛。” “ I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss.” Replied the Buddha with a smile.释迦牟尼是佛教创始人,释迦族人,原是古代印度一个小国迦毗罗卫国的王子,因对社会与人生中的种种动荡、苦难痛感困惑与苦恼,舍弃王族生活.出家修行,终于彻悟了人生,成了获得无上大觉的佛陀,被称为“释迦牟尼”,意思是“释迦族的圣人”。“释迦牟尼”源于梵语“Sakyamuni”,因此其英译与汉语一样,都是梵语的音译。下例中的“金刚”一词也是如此。
(2)话表八金刚既送唐僧回国…… The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their county… 还有其他部分人物名称,则采用意译的方法
(3)城隍 the City God土地 the local god 水神 the water god赤脚大仙 Bare Foot Immortal 镇元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan 《西游记》这部小说中的“神”的概念是广义的,已经被世俗化、社会化,可以说是当时社会现实的反映。《西游记》中的神界有一套严整有序的等级制度,有不容改变的统治秩序。天庭的各级机构相当完备,在天宫,有各处衙门;在下界,也有各处城隍、土地、山神、水神等行使职责。
而“仙”的概念则有所不同。仙大部分来自凡人,通过各种手段修炼得道后得以长生不老,15
因此成仙。
詹纳尔版本中,将神译为”god”, 将仙译为”immortal”.“god” 在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为”a being or spirit who is believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.” 强调其对人类和自然的统治。而词条“immortal”的解释为” a god or other being who is believed to live forever.”,意为不朽的人物,强调其不朽,也就是长生不老。这与神、仙这两个词在中文中的意思基本吻合。
(二)宗教术语
《西游记》融合了传统文化中的佛、道、儒三家思想, 构造出四个世界: 天上以玉皇大帝为首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民为首的人间世界;地府以阎罗为首的幽冥界;以及西方以如来佛祖为首的极乐世界。复杂的宗教背景,给翻译增加了难度。猴王听说,道:“我老孙超出三界外,不在五行中,已不伏他管辖,怎么朦胧又敢来勾我?”(Wu Cheng’en,2001: 23)To this the Monkey King replied“, I have gone beyond theThree Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.Idon’t come under King Yama’s jurisdiction.How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)2 话表我佛如来辞别了玉帝,回至雷音宝刹,但见那三千诸佛、五百阿罗、八大金刚、无边菩萨,一个个都执着幢幢宝盖,异宝仙花,摆列在灵山仙境,婆罗双林之下迎接(WuCheng’en,2001:57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats, eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala 16
trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flower(Jenner,2002:131, vol.1).例 1 中,“三界”为佛教用语,指“上天、人世、地狱”;“五
行”为中国古代哲学学说,认为世界是由金、木、水、火、土这五种基本元素组成的。译者考虑到英美读者对此比较陌生,先在文中把二者直译成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths.The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”这样一处理,英美读者对中国文化就有了较为详细深入的理解。
例2 中,出现了佛教专有名词,例如“阿罗”、“金刚”、“菩萨”等。这是因为自印度佛教传入中国之后,许多文化成分涌入了中华文化和汉语,成为后者有机组成部分。在译此类佛教专有名词时,最好借用其梵语说法,使用同一译名,以使译入语的读者认识到这是一种固定的文化概念,有利于不同文化思想间的交流和传播。所以译者把“阿罗”、“金刚”、“菩萨”分别译为“Arhats”、“Vajrapanis”和“Bodhisattva”
。中国是一个佛教盛行的国家,自从佛教从印度传入中国后,与儒家思想、道家思想相互影响,相互融合,对原有的以汉族文化为中心的中原文化产生了巨大的影响,涉及到政治、教育、文学、价值观、习俗等各个方面。在典籍中随处可以看到佛教的身影,《西游记》就是一个很好的例证。所以,在典籍翻译中,要给与特别的重视。在翻译策略上,宜遵循忠于原作的原则,采用异化法保留原文中的文化内涵,向西方文化移植东方的佛教文化。
四、不同译本对比
可以和詹纳尔相提并论的一个译本,就是由台湾作家余国藩翻译的journey to the west。我 17
们试比较来自两个不同文化背景的译者,将同样一本著作翻译成英文有何不同。
(余国藩(Anthony C.Yu),美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授,并为该校唯一由神学院、比较文学系、英文系、东亚系及社会思想委员近四十年,现为该校巴克人文学讲座荣退教授。余国藩也是台湾中央研究院及美国国家人文科学的院士,并荣任中央研究院中国文哲研究所通信研究员。余国藩向以英译《西游记》(Journey to the West,四册)饮誉学界,在《重读石头记》及各类论文之外,他另有《重访巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的语形学》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A.Scott,Jr.)、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:里的情欲与虚构》、《从历史与文本的角度看中国的政教问题》等著作及若干论文。)
余国藩对于西游记的的诗词翻译是很值得为人称道的,例如:
令人遗憾的是,詹纳尔的译本显然没有做到这一点。如第三十六回“心猿正处诸缘伏,劈破旁门见月明”中有一首诗:“十里长亭无客走,九重天上现星辰。八河船只皆收港,七千州县尽关门。六宫五府回官宰,四海三江罢钓纶。两座楼头钟鼓响,一轮明月满乾坤。”詹纳尔的译文是:
From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear.On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut.From the six palaces and five departments the officials have gone;18
On the four seas and three rivers the fishing lines rest.In the two towers the drums and bell sound;One bright moon fills the earth and sky.(詹纳尔版,第2卷,第813页)
暂且抛开语法错误不论(如harbour应是复数),这几段英文并不能称之为诗,尽管詹纳尔也许用心良苦地试图用七个介词作为句首来让它们具备些许诗歌的韵味。余国藩的译本则好得多:
No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens.Boats of eight rivers returned to their piers;Seven thousand towns and counties shut their gates.The lords of six chambers and five bureaus all retired;From four seas and three rivers fish-lines withdrew.Gongs and drums sounded on two tall towers;One orb of bright moon filled the universe.(余国藩版,第2卷,第149页)
除了第五句,这首译诗的节奏很整齐,也基本做到了押韵,算得上是不错的英文诗,虽然第三句的rivers或许可以改成creeks或者branches。实际上,余国藩在翻译这些诗词的时候应该费了不少心血,这可以从一个很小的地方看出来。
但是余国藩的翻译比较注重异化,而詹纳尔的翻译则注重归化。例如:
盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元。将一元分为十二会,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每会该一万八百岁。且就一日而论:子时得阳气,而丑则鸡鸣;寅不通光,而卯则日出;辰时食后,而巳则挨排;日午天中,而未则西蹉;申时晡而日落酉;戌黄昏而人定亥。
詹纳尔版的翻译如下:
In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches.Each phase last 10,800 years.Now within a single day, the positive begins at the time I;at II the cock crows;at III it is not quite light;and at VI the sun rises;V is after breakfast;and at VI one does business.VII is when the sun reaches noon;at VIII it is slipping towards the west;IX is late afternoon;the sun sets at X;XI is dusk;and at XII people settle down for the night.(詹纳尔版,第1卷,第1页)他的策略用罗马数字来代替十二地支。而余国藩版本: We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years.Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years.Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows;daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao;Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned;at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei;the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu;twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余国藩版,第1卷,第99页)20
余国藩版的译文比詹纳尔版的较为难读,因为多了十二个生词。可读性大大降低。所以詹纳尔的译本被西方读者所广泛接受。
参考文献:
[1] 百度百科 “西游记”词条
[2] 浅谈《西游记》英译本中的人名翻译-昌吉学院学报 陈杰 张荔
[3] 试析《西游记》英译本中高难词句的翻译-淮海工学院学报
暴慧敏 常升 [4] 评《西游记》英译本中的“归化”与“异化”-作家杂志
王永强
[5]《西游记》中习语翻译的语用对等-《科研教学》2013 年9 月第291 期 杨天旻 [6]《西游记》中叠音拟声词及其英译探究-以詹纳尔译本为例-周口师范学院学报 朱湘华
第二篇:西游记鉴赏尔雅
西游记鉴赏
《西游记》的诞生百回本《西游记》最后成书,但作者仍然是个谜,《西游记》的作者不可能是()。A、丘处机
B、华阳洞天主人 C、吴承恩 D、郑和
正确答案: D 2 《西游记》蕴含的哲学思想和艺术之源不包括()。A、中国上古神话传说 B、中华民族精神 C、印度佛教思想
D、天下大同的政治理想 正确答案: D 3 西游记故事的演变经历了多个阶段,其中不包括()。A、唐朝玄奘西天取经的历史故事阶段 B、宗教故事
C、变文、说唱、杂剧中的世俗的故事 D、《山海经》的神话传说 正确答案: D 4 关于西游记在文学领域的演变,下列选项错误的是()。A、唐代《大唐取经诗话》 B、宋代“取经壁画”
C、元代《唐三藏西天取经》 D、明代《西游记杂剧》 正确答案: D 5 《西游记》的源头可以追溯到中华文化经典《周易》、《老子》、《庄子》、《论语》。()正确答案:√百回本《西游记》成书是在元代,所以学者误认为作者是丘处机。()正确答案:×第一个西游记版本是《金陵世德堂官板大字西游记》,诞生于万历二十年,也就是1594年。()
正确答案:×《西游记》中西天取经的故事师徒五人成行,体现了《易经》中金木水火土五行相生相克的理念。()正确答案:√
《西游记》的主题之争
关于《西游记》的主题之争具有代表性的有()。A、主题矛盾说 B、主题转化说
C、安天医国、诛奸尚贤说 D、以上都是 正确答案: D 2 《西游记》中体现了“戴罪立功”的思想。()正确答案:√上世纪七八十年代,有学者认为《西游记》的主题是歌颂农民。()正确答案:×
《西游记》的主题思想内涵
《西游记》是中华文化融汇交融的标志,下列选项错误的是()。A、《西游记》以心学为骨 B、《西游记》以佛学为衣 C、《西游记》以道教为本
D、《西游记》主要是为了弘扬儒家思想 正确答案: D 2 《西游记》理性思维的创新主要体现在()。A、思维方式的传统性 B、结构设置的跳动性 C、形象具有创新性
D、思维多元性、意识超前性 正确答案: D 3 《西游记》与英国人班扬所著的《天路历程》都是宗教文学。()正确答案:× 4 王阳明创立的心学在明代盛行,《西游记》的产生、发展、完善与“心学”紧紧相连。()正确答案:√如果说儒释道三教思想相争相融体现在《西游记》中,那么释是《西游记》名言标榜的思想意识,道是批判的对象,而儒则是小说的核心思想。()正确答案:√《西游记》中意识的超前性主要是通过丰富的想象力体现出来的。()正确答案:√
《西游记》的人物:孙悟空
孙悟空形象源于印度史诗《罗摩衍那》中的猴子国大将哈奴曼,持这一观点的学者有()。A、郑振铎、胡适、陈寅恪 B、胡适、郭沫若、鲁迅 C、陈寅恪、郭沫若、郑振铎 D、郭沫若、郑振铎、鲁迅 正确答案: A 2 关于孙悟空的形象的叙述,错误的是()。
A、孙悟空形象是猴人神佛的集合体,是理想的化身。B、孙悟空形象是人的思想和精神的体现
C、孙悟空形象展现了人类理想中勇敢、抗争、自由的一面 D、孙悟空形象充分暴露了底层人民盲目冒进的劣根性 正确答案: D 3 《西游记》中孙悟空金箍棒的重量刚好等于猪八戒的九齿钉耙与沙和尚的降魔仗的重量之和。()
正确答案:√小说中孙悟空随唐僧取经的过程实质上是一个修禅的过程。()正确答案:√鲁迅认为孙悟空原型主要采自无支祁,无支祁是大禹治水时河中的一种水怪。()正确答案:√
《西游记》的人物:猪八戒(上)
关于猪八戒形象的研究观点不一,其中不包括()。A、猪八戒是一个具有独特宗教批判价值的人物 B、猪八戒是劳动人民的现实典型 C、猪八戒是肉的象征,是肉的化身
D、猪八戒身宽体胖,是贵族阶层的象征 正确答案: D 2 猪八戒形象的演变包括哪些内容?()A、敦煌唐人绘图《大摩里支菩萨图》
B、元代《西游记杂剧》朱八戒自称“某乃魔里支部下御车将军,黑风洞里,自号黑风大王” C、广东博物馆所藏元代唐僧取经瓷枕绘有猪八戒形象 D、以上都是 正确答案: D 3 元代《西游记杂剧》中的八戒是一个妖的形象,在百回本《西游记》中得到了艺术升华,以一个全新的形象得以展现。()正确答案:√上个世纪六十年代,李希凡先生认为猪八戒是劳动人民的典型化身,是一个向封建统治阶级悔过自新并改邪归正的艺术形象。()正确答案:√
《西游记》的人物:猪八戒(下)
佛教八戒不包括()。A、不杀生 B、不饮酒 C、不淫欲 D、不结亲 正确答案: D 2 猪八戒形象的喜剧性及美学意义体现在()。A、人物形象的不统一
B、人物形象言语、行动的矛盾
C、猪八戒的性格憨厚老实又爱耍小心眼 D、以上都是 正确答案: D 3 猪八戒的性格分为几个阶段,下列叙述错误的是()。A、第一阶段,错投猪胎,加入取经队伍前
B、第二阶段,取经途中,猪八戒不断犯错误,又不断改正错误 C、第三阶段,取得真经,径回东土 D、第四阶段,修仙成佛,得到归神 正确答案: D 4 猪八戒最大的性格弱点是()。A、性格鲁莽 B、胆小懦弱 C、饮酒杀生 D、自私自利 正确答案: D 5 亨利·柏格森认为,在喜剧中,共同性就在作品本身之中,喜剧刻画的是我们遇见过并且在前进道路上还将会遇到的一些人物。()正确答案:√猪八戒形象与孙悟空一样,体现出勇敢、抗争和自由,也展现了人身上现实的不良的一面。()
正确答案:√
《西游记》的人物:唐僧
唐三藏人物演变经过多个阶段,其中不包括()。A、从唐代本世事件到宋代《大唐三藏取经诗话》 B、从《大唐三藏取经诗话》到元代《西游记平话》 C、从明代《西游记杂剧》到百回本《西游记》 D、从百回本到白话文《西游记》 正确答案: D 2 《大话西游》电影系列将古典名著以崭新的面貌展现出来,这是对百回本《西游记》的解构、重释和再创造。()正确答案:√《取经诗话》是宋代的一本小说。()正确答案:√ 4 孙悟空形象一直是各种版本的西游记故事的主角。()正确答案:×以电影《大话西游》为代表开启了新西游记时代。()正确答案:√百回本《西游记》的伟大之处在于将一个真实的宗教故事创造性的表现成一个文学故事。()正确答案:√
《西游记》的人物:沙悟净沙悟净的一生有五个阶段,其中不包括()。A、学道成仙 B、遭贬成魔 C、取经赎罪 D、人间做官 正确答案: D 2 下列关于佛教的说法,错误的是()。A、佛教距今三千多年
B、西方国家普遍认为佛教起源于中亚两河流域 C、佛教西汉末年传入中国 D、佛教有八大宗 正确答案: B 3 唐僧形象的实质是()。A、慈眉善目 B、妙手仁心 C、慈悲施善 D、大智若愚 正确答案: C 4 唐僧在百回本《西游记》中是个怎样的形象?()A、善良闵行的苦行僧,不辞劳苦不畏艰险 B、意志坚强,慈悲善良
C、虔诚执着的佛教徒,坚定不移,坚韧不拔,能够抵抗诱惑 D、以上都对 正确答案: D 5 沙悟净形象身上也有不良的一面,平庸、不抗争,并且喜欢和稀泥打圆场。()正确答案:√人有七情六欲,七情指的是一般人所具有的七种感情,即喜怒哀惧爱恶欲。()正确答案:√牺牲和崇高是唐僧人物形象的最高价值。()正确答案:√
完整版答案请打开微信扫一扫下方二维码,关注公众号 帮帮ING 并回复 西游记鉴赏
本公众号提供210门尔雅视频课选修课答案和高等数学同济第七版答案等大学350门课后答案
第三篇:《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文
摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。
在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。
关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧
散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。
奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。
一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译
1.形容词
在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。
例1这几天心里颇不宁静。
ihave felt quite upset recently.(朱纯深译)
翻译这个句子的难点在于“颇不宁静”的翻译。如果脱离开语境和写作背景,“颇不宁静”可被译为“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等词,因为这些词汇都含有“心里颇不宁静”的意思。但是结合语境来看,由于作者满怀爱国之情,但是对家人的惦念和牵挂使其无法全身心投入革命之中,所以,文中的“颇不宁静”指的是作者心里充满了苦闷和纠结,因此其情绪和心境都久久不能平静。朱纯深先生将“颇不宁静”译为“upset”,这个词更加强调“心情烦乱”,但作者此时心情五味杂陈,“烦”仅是作者情绪的一部分:杨宪益和戴乃迭夫妇将“颇不宁静”译为“quitein turmoil”,“turmoil”这个词强调“混乱”,这个词能够形象地展现出作者心乱如麻的心境,笔者认为此时作者的情绪有愁有忧,既烦闷又无奈,因此用“乱”来形容作者的心境更为贴切。因此笔者认为杨宪益和戴乃迭夫妇的译文“quite in turmoil”更胜一筹。
例2这是一条幽僻的路。
it is peaceful and secluded.(朱纯深译)
有些形容词看似是一个词,但是却拥有两层含义。例3中的“幽僻”一词中“幽”字有“曲径通幽,隐蔽”之意而“僻”含有“僻静”之意,因此朱纯深先生将“幽僻”译为“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隐蔽”之意,可用来译“幽”,而“peaceful”具有“静”之意,因此可用来译“僻”。因此,为了更加形象地来翻译形容词,充分体现一词的多个含义,译者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式来翻译。例如“金碧辉煌”被译为“splendid and magnificent”,“楚楚可怜”被译为“delicate and touching”等。
2.叠词
“叠词”是具有中国特色的词汇,其往往可以使得作者所描写的景物更加生动,引人入胜。
例1虽然月光还是淡淡的。
although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱纯深译)
在例1中,杨宪益和戴乃迭夫妇仅以“pale”一词来翻译“淡淡的”未免有些单薄,“pale”强调“苍白,颜色淡”,没有突出月色朦胧淡雅之美感。而朱纯深先生则形象地将“淡淡的”译为“a thin,grayish veil”,直译为“一层薄薄地淡灰色的纱”,形象地将月色轻薄如纱,朦胧淡雅的美感表现得淋漓尽致。这样的译文既形象生动又极具画面感,引人入胜。所以,忠实于原文并非亦步亦趋,译者在翻译过程中应适当发挥想象力,带领读者融入情景之中。
例2虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照。
although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱纯深译)
通过对上述案例的鉴赏和分析,笔者认为译者应永记“磨刀不误砍柴工”,应在深入了解文章写作背景,知晓作者写作目的和情感后开始翻译。在选词时不可“就词译词”,应结合文章情景选出较为恰当,传神且贴合文章语境的词汇。
二、《荷塘月色》译本比较之主语转换
万事“开头”难,翻译亦是如此。在遇到源语文本的主语总是第一人称“我”时,若译者过多地使用“i”作为主语在句子开头出现,译文会显得生硬死板,原文的语言美感也会大打折扣。所以此时使用一些翻译技巧便可将此问题迎刃而解。
例1.忽然想起采莲的事情来了。
suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱纯深译)
then lotus-gathering flashed into my mind.(杨宪益和戴乃迭译)
有时使用形式主语“it”也可以避免主语“i”的过度使用和句子头重脚轻。
例2忽然想起日日走过的荷塘。
三、总结
散文是国家文化的载体,其体现着不同国家的语言特色和独特魅力,翻译是作者和读者之间的桥梁,其重要性不容小觑。本文对比鉴赏了朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所译的朱自清先生的《荷塘月色》两个译本,并且从词汇翻译和句子主语转换的角度分析并总结了一些翻译技巧,希望能够给译者们一些启发。
成为一名优秀的译员着实不易。深厚的翻译功底,大量的词汇积累,正确的翻译方法,掌握和熟练使用翻译技巧,对翻译的热爱和敬业精神都是一名成功的译员必不可少的品质。
第四篇:纳塔纳埃尔
记得,纳塔纳埃尔 2009-09-25 20:17
纳塔纳埃尔,绝不要期望重饮昔日的流水。纳塔纳埃尔,绝不要奢望在未来中寻找到过去。
要抓住每一个瞬间里异样的新奇,而不要准备你的欢乐,须知到了为它事先准备的地方,猝然出现在你面前的将是另一种欢乐。
你难道不懂得一切幸福都来自机遇?
它一瞬间都会象你路上遇到的乞丐一样出现在你的面前。要是你所你的幸福已经死去,那是自寻烦恼,因为你所梦想的幸福不是这样的,只有符合你的原则和你的意愿,你才承认它是幸福。
梦想明天是一种欢乐,但明天的欢乐却是另一种欢乐了,幸亏任何事物都和人们所梦想的不相同;
因为每件事物的价值正缘于差异。
不喜欢你对我说:
来!我给你准备了一种如此这般的欢乐,我所喜欢的莫过于邂逅相遇的欢乐,以及我的声音让岩石喷涌出的欢乐; 这些欢乐将是为我们而奔流的,新鲜,旺盛,犹如从榨酒机中滔滔而出的新酒。
我每一件事物,一旦我注视它,对我来说便立即具有了何等的重要性。
纳塔纳埃尔,我要和你谈谈等待。
我曾看见平原在夏日里等待,等待着些微的雨水。我曾看见天空战栗这等待黎明。
我还曾看见晨曦到来时种种别样的情景,--我曾看见如何等待黑夜的来临...纳塔纳埃尔,但愿你内心的每一种等待都不是一种欲望,而仅仅时一种迎接的准备。
等待那向你走来的一切把,不过你只能希望向你走来的事物。你要把希望限于你拥有的事物。
要知道,在一天的每一瞬间,你都可以拥有整个上帝。但愿你的欲望就是爱情,但愿你的拥有就是爱恋。因为,一种欲望如若没有效果,那算什么呢?
每一个完美的行动都伴随这快感。据此,你便知道你应该做出这个行动。
我丝毫不喜欢那些以付出艰辛劳动而居功的人。
因为,如果这劳动艰辛的很,他们早该去做别的事才好。获得快乐标志着这工作对你适合,纳塔纳埃尔,我是否真诚的快乐是我最重要的指南。
我深知我的身体每天能够期望多少快感,我的头脑能够承受多少快感。再说我将开始酣眠。
梦乡里,天与地都不再与我相干。
我所了解的世上最美的事物,啊,纳塔纳埃尔!是我的饥饿。对始终等待它的一切,它都忠贞不二。鹰陶醉于翱翔。黄莺陶醉于夏夜。
纳塔纳埃尔,愿每一种激情对你都会成为一种陶醉。倘若你吃的东西不能使你陶醉,那是你还不够饥饿。
食粮!
我正寄希望于你,食粮!我的饥饿不会半途而废; 得到满足,它才会沉默; 训诫战胜不了饥饿,用节食,我只能养活我的灵魂。
满足!我在把你寻觅。你绮丽如夏日的晨曦
哦!纳塔纳埃尔,你的头脑疲顿,全由于你的财富花样繁多。你甚至不知道在这些财富中间自己最喜欢哪一种,你不懂德唯一德财富是生命。
生命的最小瞬间都胜过死亡,并且是对死亡的否定。
死亡只不过是对来势的生命的许诺,以便万物不断更新,从而使任何生命的形式对“此生”的占有都不超过它自我表现所需要的时间。最幸福的是你说话回荡的那个瞬间;
其他时间,你全在听;可当你讲话时,你就不再听了。纳塔那埃尔,你必须在心中烧掉所有的书本。
我的财富全在我身上,就象脸色苍白的东方妇女把她们全部家当随身携带一样。在我生命的每一个小小的瞬间,我都能在我自己身上感到我全部财富的存在。
这财富并不是许多个单件东西的累加,而是我忠诚布尔的信仰。我时时刻刻都尽我所能紧握住我的全部财富。
--纪德《人间的食粮》第一卷 第二卷
3.里尔克:...亲爱的,我要承认,我不是天使,我只有平常的运命,卑微的灵魂 我只能驾驭梦幻中的烈马 在虚无飘缈的空间,一路狂奔 我承认,附于大地,我心有不甘
给纳塔纳埃尔2
纳塔纳埃尔,我很想给你一种谁也没有给过你的快乐。这种快乐,我本人倒是拥有,但不知如何给你。我希望与你交谈比谁都更亲切。我希望在夜晚这样的时刻到你身边:你翻开又合上一本本书,要从每本书里寻求更多的启示,你还在期待,你的热情自觉难以撑持而要转化为忧伤。我只为你写作,只为这种时刻写作。我希望写出这样一本书:你从中看不到任何思想,任何个人激情,只以为看到你本人热情的喷射。我希望接近你,希望你爱我。忧伤无非是低落的激情。
每个生灵都能赤身裸体,每种激情都能丰满充实。
我的种种激情像宗教一般敞开。你能理解这一点吧:任何感觉都是一种无限的存在。
纳塔纳埃尔,我要教会你热情奔放。我们的行为依附我们,有如磷光依附磷。这些行为固然消耗我们,但是也化为我们的光彩。
我们的灵魂,如果说还有点价值,那也是因为比别的灵魂燃烧得更炽热。我见过你,沐浴在晨曦中的广袤田野;我在你的清波里沐浴过,蓝色的湖泊;清风的每一次爱抚,都令我喜笑颜开。纳塔纳埃尔,这就是我不厌其烦要向你絮叨的。纳塔纳埃尔,我要教会你热情奔放。
假如我知道更美的事物,那也正是我对你讲过的――当然要讲这些,而不是别的事物。
你没有教我明智,梅纳尔克。不要明智,要爱。
纳塔纳埃尔,我对梅纳尔克的感情超出了友谊,接近于爱。我对他爱如兄弟。梅纳尔克是个危险人物,你可要担心;他那个人,智者们纷纷谴责,孩子们却无一惧怕。他教孩子们不要再仅仅爱自己的家,还逐渐引导他们脱离家庭,让他们的心渴望酸涩的野果,渴求奇异的爱情。啊!梅纳尔克,我本想还同你走别的路,一起漫游。可是你憎恨怯弱,力图教我离开你。
每人身上都有各种特殊的潜力。假如过去不再往现时投射一段历史,那么现时就会充满所有的未来。然而可惜的是,独一的过去只能标识独一的未来,它将未来投射到我们面前,好似投射在空间一个无限的点。
永远不做无法理解的事,方是万全之策。理解,就是感到自己胜任愉快。尽可能肩负起人道的责任,这才是良言正理。
生活的不同形式,我看对你们全是好的。(此刻我对你说的,也是梅纳尔克对我讲的话。)
凡是七情六欲和道德败坏的事,但愿我都体验过,至少大力提倡过。我的全身心曾投向所有信仰,有些夜晚我狂热极了,甚至信仰其自己的灵魂来,真觉得它要脱离我的躯体。——这也是梅纳尔克对我讲的。
我们的生活展现在面前,犹如满满一杯冰水,这只是附水气的杯子,一个发高烧的病人捧着,想喝下去,便一饮而尽,他明明知道应该缓一缓,但就是不能将这一杯甘美的水从唇边移开:这水好清凉啊,而高烧又令他焦渴难耐。
第五篇:尔雅《西游记鉴赏》参考答案[定稿]
《西游记鉴赏》期末考试(20)此份答案错4题,仅供参考
一、单选题(题数:50,共 50.0 分)
1关于志怪小说,下列选项错误的是()。1.0 分 A、志怪小说是中国古典小说形式之一,以记叙神异鬼怪故事传说为主题内容 B、志怪小说产生和流行于魏晋南北朝时期 C、志怪小说对后世文学有着深远影响 D、志怪小说在清代的时候已经失传 我的答案:D 2关于猪八戒形象的研究观点不一,其中不包括()。1.0 分 A、猪八戒是一个具有独特宗教批判价值的人物 B、猪八戒是劳动人民的现实典型 C、猪八戒是肉的象征,是肉的化身 D、猪八戒身宽体胖,是贵族阶层的象征 我的答案:D 3下列关于玉面狐狸的说法,错误的是()。1.0 分 A、居住于积雷山摩云洞 B、万岁狐王之女 C、招赘牛魔王上门 D、红孩儿的母亲 我的答案:D 4下列关于佛教的说法,错误的是()。1.0 分 A、佛教距今三千多年 B、西方国家普遍认为佛教起源于中亚两河流域 C、佛教西汉末年传入中国 D、佛教有八大宗 我的答案:B 5《西游记》中艺术形象的塑造具有()三位一体的特点。1.0 分 A、神、兽、人 B、天、地、人 C、神、魔、仙 D、儒、释、道 我的答案:A 6在《西游记》中,七个蜘蛛精代表的是修行者的七情,也就是()。1.0 分 A、喜怒哀惧爱恶欲 B、喜怒哀乐爱恶欲 C、喜怒哀乐爱憎欲 D、喜怒哀乐爱恶悲 我的答案:A 7下列关于白龙马的说法,错误的是()。1.0 分 A、小白龙原来是西海龙王的三太子 B、小白龙纵火烧了玉皇大帝赐的明珠,因南海观世音出面求情,被贬到蛇盘山 C、小白龙曾误食唐僧坐骑,后经点化化身白龙马,皈依佛门 D、取经归来,被如来佛祖风味净坛使者 我的答案:D 8唐僧形象的实质是()。1.0 分 A、慈眉善目 B、妙手仁心 C、慈悲施善 D、大智若愚 我的答案:C 9百回本《西游记》中最重要的人物是取经五众,他们分别代表金木水火土,五行中的火代表的是()。1.0 分 A、孙悟空 B、猪八戒 C、沙悟净 D、唐僧
我的答案:D 10百回本《西游记》塑造牛魔王这一角色的意义何在?()1.0 分 A、作为结构的考虑,为照应前文中的七圣之首 B、牛魔王表现了作者有佛学思想,西天取经中的每一个妖怪都有特殊的意义,每一难都有与它相关的佛理 C、牛魔王体现了古代人对牛崇拜的文化 D、以上都对 我的答案:D 11百回本《西游记》中描写了几个特别的家庭,下列选项正确的是()。1.0 分 A、牛魔王、铁扇公主和红孩儿是一家 B、赛太岁和金圣宫娘娘是一家 C、百花羞公主与黄袍怪是一家 D、以上都对 我的答案:D 12孙悟空形象源于印度史诗《罗摩衍那》中的猴子国大将哈奴曼,持这一观点的学者有()。1.0 分 A、郑振铎、胡适、陈寅恪 B、胡适、郭沫若、鲁迅 C、陈寅恪、郭沫若、郑振铎 D、郭沫若、郑振铎、鲁迅 我的答案:A 13《西游记》蕴含的哲学思想和艺术之源不包括()。1.0 分 A、中国上古神话传说 B、中华民族精神 C、印度佛教思想 D、天下大同的政治理想 我的答案:D 14沙悟净的一生有五个阶段,其中不包括()。1.0 分 A、学道成仙 B、遭贬成魔 C、取经赎罪 D、人间做官 我的答案:D 15百回本《西游记》中太白金星的形象是怎样的?()1.0 分 A、工作上求真务实,做人低调谦虚 B、待人敦厚宽仁、和蔼慈祥,处事周密细致,扎实稳妥、势必攻心 C、善揣摩别人的智慧,悲天悯人,与人为善 D、以上都对 我的答案:D 16下列关于唐宋传奇,说法错误的是()。1.0 分 A、唐宋传奇是小说的萌芽 B、唐宋传奇以情节曲折、引人入胜见称 C、唐宋传奇主要是盛行于唐宋两代的小说 D、唐宋传奇的出现标志着我国小说的发展已经趋于成熟 我的答案:A 17《西游记》中提到了“太牢”,太牢指的是()。1.0 分 A、明清时代的民间祭祀典礼,牛、羊、猪齐备为太牢 B、明清以前的天子祭祀叫太牢,古代帝王祭祀社稷时,牛、羊、豕三牲全备为太牢 C、将动物的血涂抹在树枝上进行祭祀祈福的一种民间活动 D、以上都不对 我的答案:B 18下列不属于明代四大奇书的是()。1.0 分 A、《三国演义》 B、《西游记》 C、《金瓶梅》 D、《初刻拍案惊奇》 我的答案:D 19唐僧在百回本《西游记》中是个怎样的形象?()1.0 分 A、善良闵行的苦行僧,不辞劳苦不畏艰险 B、意志坚强,慈悲善良 C、虔诚执着的佛教徒,坚定不移,坚韧不拔,能够抵抗诱惑 D、以上都对 我的答案:D 20《西游记》总共一百回,关于故事结构的叙述,下列选项错误的是()。1.0 分 A、《西游记》一至七回主要内容是悟空出世大闹三界,交代了故事的来龙去脉 B、《西游记》八至十二回讲述了唐僧出世及取经的源起,侧重交代故事源起 C、《西游记》十三到一百回详尽描述了西天取经故事,侧重展示西天取经的艰难历程 D、《西游记》首尾呼应,以修道成仙的故事贯穿始终 我的答案:D 21下列关于如来佛祖的说法,错误的是()。1.0 分 A、如来是西方极乐世界释迦牟尼尊者 B、如来在西牛贺洲天竺山灵山鹫峰顶修得丈六金身 C、如来是古印度迦吡罗卫国的王子乔达摩·悉达多 D、如来创立了大乘佛教 我的答案:D 22 关于西游记在文学领域的演变,下列选项错误的是()。0.0 分 A、明代《西游记杂剧》 B、元代《唐三藏西天取经》 C、宋代“取经壁画” D、唐代《大唐取经诗话》 我的答案:A 23()形象的寓意是心猿,它是七情六欲的主人公。1.0 分 A、孙悟空 B、猪八戒 C、沙和尚 D、白龙马
我的答案:A 24关于《西游记》的主题之争具有代表性的有()。1.0 分 A、主题矛盾说 B、主题转化说 C、安天医国、诛奸尚贤说 D、以上都是 我的答案:D 25女子在过去有三从四德,三从不包括()。1.0 分 A、未嫁从父 B、既嫁从夫 C、夫死从子 D、身亡从宗 我的答案:D 26猪八戒形象的演变包括哪些内容?()1.0 分 A、敦煌唐人绘图《大摩里支菩萨图》 B、元代《西游记杂剧》朱八戒自称“某乃魔里支部下御车将军,黑风洞里,自号黑风大王” C、广东博物馆所藏元代唐僧取经瓷枕绘有猪八戒形象 D、以上都是 我的答案:D 27《西游记》的艺术特色是()。1.0 分 A、充满浪漫主义色彩的形象塑造 B、整齐严密的结构和灵活多变的情节 C、善于把幽默诙谐的喜剧赋予人物的性格之中 D、以上都是 我的答案:D 28下列关于太白金星的陈述,错误的是()。1.0 分 A、太白金星是道教神仙中知名度最高的神之一 B、太白金星是玉皇大帝最重用的文臣,地位相当于“丞相” C、太白金星在普通老百姓中影响很大 D、太白金星主要职务是玉皇大帝的特使,负责修炼丹药给人延年益寿 我的答案:D 29《西游记》将善意的嘲笑和辛辣的讽刺结合的非常巧妙,体现在()。1.0 分 A、假借神魔鬼怪来寄托世态的炎凉 B、三教合一、相争相融,佛道轩轾的适时表达 C、多重结构,三段论与独立层次相结合 D、以上都是 我的答案:B 30关于《西游记》的情节描述,下列说法错误的是()。1.0 分 A、蝎子精是被昴日星官收复的 B、托塔天王和哪吒太子制服了老鼠精 C、玉兔精是被太阴星官带走的 D、白骨精最后得道成仙了 我的答案:D 31《西游记》中如来给观世音三箍,分别是()。1.0 分 A、金、紧、严 B、紧、紧、戒 C、禁、戒、慎 D、金、紧、禁 我的答案:D 32《西游记》中蝎子精的特点不包括()。1.0 分 A、有毒、心狠毒 B、气性大、胆量大 C、武艺高强、不讲策略 D、一心成佛,向往西天 我的答案:D 33取经团队的精神核心是(),他是西天取经之路克服艰难的的精神领袖。1.0 分 A、孙悟空 B、唐僧 C、猪八戒 D、沙悟净
我的答案:B 34《西游记》中有三教,下列说法错误的是()。1.0 分 A、以玉帝为首的儒教 B、以老君为首的道教 C、以如来为首的佛教 D、以猪八戒为首的玄学 我的答案:D 35《西游记》是中华文化融汇交融的标志,下列选项错误的是()。1.0 分 A、《西游记》以心学为骨 B、《西游记》以佛学为衣 C、《西游记》以道教为本 D、《西游记》主要是为了弘扬儒家思想 我的答案:D 36《西游记》中杨柳观音的外貌描写是怎样的?()1.0 分 A、眉如小月,眼似双星 B、玉面天生喜,朱唇一点红 C、净瓶甘露年年盛,斜插杨柳岁岁青 D、以上都是 我的答案:D 37佛教八戒不包括()。1.0 分 A、不杀生 B、不饮酒 C、不淫欲 D、不结亲
我的答案:D 38太上老君的三清不包括()。1.0 分 A、玉清元始天尊 B、上清灵宝天尊 C、太清道德天尊 D、清明德武天尊 我的答案:D 39关于杏仙形象的描述,错误的是()。1.0 分 A、杏仙身为女妖,却是一位知书达理的纯情才女 B、杏仙追求爱情却得不到爱情 C、杏仙是一个草根修炼成仙的,没有背景,最终死于孙悟空棒下 D、杏仙的诗清新脱俗,后人多有品评 我的答案:C 40猪八戒的性格分为几个阶段,下列叙述错误的是()。1.0 分 A、第一阶段,错投猪胎,加入取经队伍前 B、第二阶段,取经途中,猪八戒不断犯错误,又不断改正错误 C、第三阶段,取得真经,径回东土 D、第四阶段,修仙成佛,得到归神 我的答案:D 41《西游记》中多次出现了真假之辨,其中不包括()。1.0 分 A、真假猴王 B、真假唐僧 C、真假公主 D、真假地狱 我的答案:D 42唐三藏人物演变经过多个阶段,其中不包括()。1.0 分 A、从唐代本世事件到宋代《大唐三藏取经诗话》 B、从《大唐三藏取经诗话》到元代《西游记平话》 C、从明代《西游记杂剧》到百回本《西游记》 D、从百回本到白话文《西游记》 我的答案:D 43猪八戒形象的喜剧性及美学意义体现在()。1.0 分 A、人物形象的不统一 B、人物形象言语、行动的矛盾 C、猪八戒的性格憨厚老实又爱耍小心眼 D、以上都是 我的答案:D 44《西游记》中展现了几种观世音形象,其中不包括()。1.0 分 A、杨柳观音 B、持莲观音 C、鱼篮观音 D、千手观音 我的答案:D 45百回本《西游记》最后成书,但作者仍然是个谜,《西游记》的作者不可能是()。0.0 分 A、丘处机 B、华阳洞天主人 C、吴承恩 D、郑和
我的答案:A 46下列关于红孩儿形象的描述,正确的是()。1.0 分 A、常剥削、讹诈掌管的土地 B、主动的看,主动的设置计策,去害取经人 C、桀骜不驯,不知悔改 D、以上都对 我的答案:D 47《西游记》中提到了姹女,姹女指的是()。1.0 分 A、女性修道者 B、女性得道成仙 C、修道中间坎中的真阳 D、修道中的极阴之境 我的答案:C 48关于孙悟空的形象的叙述,错误的是()。1.0 分 A、孙悟空形象是猴人神佛的集合体,是理想的化身。B、孙悟空形象是人的思想和精神的体现 C、孙悟空形象展现了人类理想中勇敢、抗争、自由的一面 D、孙悟空形象充分暴露了底层人民盲目冒进的劣根性 我的答案:D 49《西游记》理性思维的创新主要体现在()。1.0 分 A、思维方式的传统性 B、结构设置的跳动性 C、形象具有创新性 D、思维多元性、意识超前性 我的答案:D 50西游记故事的演变经历了多个阶段,其中不包括()。1.0 分 A、唐朝玄奘西天取经的历史故事阶段 B、宗教故事 C、变文、说唱、杂剧中的世俗的故事 D、《山海经》的神话传说 我的答案:D
二、判断题(题数:50,共 50.0 分)
1在百回本《西游记》中,太上老君是道教的教主,是一切长生智慧的源头。()1.0 分 我的答案: √
2《大话西游》电影系列将古典名著以崭新的面貌展现出来,这是对百回本《西游记》的解构、重释和再创造。()1.0 分 我的答案: √
3如果说儒释道三教思想相争相融体现在《西游记》中,那么释是《西游记》名言标榜的思想意识,道是批判的对象,而儒则是小说的核心思想。()1.0 分 我的答案: √
4牛魔王是一个自由者,不皈依道教,也不皈依佛教。()1.0 分 我的答案: √
5牛魔王的形象渊源可以追溯到炎帝,传说炎帝为牛首人身,力大无穷。()1.0 分 我的答案: √
6百花羞公主被黄袍怪抢走,并且组建了一个家庭,说明当时的中国是有抢婚的风俗的。()1.0 分
我的答案: √
7百回本《西游记》成书是在元代,所以学者误认为作者是丘处机。()1.0 分 我的答案: × 8《西游记》中意识的超前性主要是通过丰富的想象力体现出来的。()1.0 分 我的答案: √
9元代《西游记杂剧》中的八戒是一个妖的形象,在百回本《西游记》中得到了艺术升华,以一个全新的形象得以展现。()1.0 分 我的答案: √
10《西游记》中体现了“戴罪立功”的思想。()1.0 分 我的答案: √
11《西游记》开创了神话与童话的融合。()1.0 分 我的答案: √
12以电影《大话西游》为代表开启了新西游记时代。()0.0 分 我的答案: ×
13太上老君的本领是炼金丹和制武器。()1.0 分 我的答案: √
14太白金星在整个取经过程中帮了很多忙,起了很大作用,甚至可以说没有他唐僧师徒就到不了西天。()1.0 分 我的答案: √
15《西游记》的伟大之处在于把神人性化。()1.0 分 我的答案: √
16第一个西游记版本是《金陵世德堂官板大字西游记》,诞生于万历二十年,也就是1594年。()1.0 分 我的答案: ×
17西游记中太上老君形象的核心是无为而无不为。()1.0 分 我的答案: √
18《西游记》中妖女形象的最大特征是国色天香,天姿美色。()1.0 分 我的答案: √ 19《西游记》中孙悟空金箍棒的重量约等于猪八戒的九齿钉耙与沙和尚的降魔仗的重量之和。()1.0 分 我的答案: √
20牛魔王一家是典型明代的封建社会家庭标准模式。()1.0 分 我的答案: √
21太白金星是天庭的启明星。()0.0 分 我的答案: √
22牺牲和崇高是唐僧人物形象的最高价值。()1.0 分 我的答案: √
23通过多目怪和蜘蛛精的最终结局,可以看出作者的创作受到了儒家男尊女卑思想的影响。()1.0 分 我的答案: √
24话本是说话的记录,是中国通俗小说的起源,在唐宋时代特别发达。()1.0 分 我的答案: ×
25小说中孙悟空随唐僧取经的过程实质上是一个修禅的过程。()1.0 分 我的答案: √
26王阳明创立的心学在明代盛行,《西游记》的产生、发展、完善与“心学”紧紧相连。()1.0 分 我的答案: √ 27牛魔王的坐骑是避水金睛兽,而且是水陆两栖的神兽。()1.0 分 我的答案: √
28猪八戒形象与孙悟空一样,体现出勇敢、抗争和自由,也展现了人身上现实的不良的一面。()1.0 分 我的答案: √
29百回本《西游记》的伟大之处在于将一个真实的宗教故事创造性的表现成一个文学故事。()1.0 分 我的答案: √
30《西游记》的源头可以追溯到中华文化经典《周易》、《老子》、《庄子》、《论语》。()1.0 分 我的答案: √
31孙悟空形象一直是各种版本的西游记故事的主角。()1.0 分 我的答案: ×
32西海有名称混世,西方大力号魔王。牛魔王是七大圣中的平天大圣,是七圣之尾。()1.0 分
我的答案: ×
33太上老君形象给我们的启迪是,以仁爱之心,随自然而然,可取得更大的权威和更好的效果。()1.0 分 我的答案: √
34《西游记》刻画了红孩儿的逆子形象,将他塑造为取经路上的一大灾害,他身上体现了失败的家庭教育。()1.0 分 我的答案: √
35《取经诗话》是宋代的一本小说。()1.0 分 我的答案: √
36鲁迅认为孙悟空原型主要采自无支祁,无支祁是大禹治水时河中的一种水怪。()1.0 分 我的答案: √
37《西游记》充满了浪漫主义的神奇瑰丽的幻想。()1.0 分 我的答案: √
38太上老君居住在三十三天兜率宫,三十三天也就是离恨天。()1.0 分 我的答案: √
39心学肯定了人欲,《西游记》中老鼠精形象的塑造深受王阳明心学思潮的影响。()1.0 分 我的答案: √
40上世纪七八十年代,有学者认为《西游记》的主题是歌颂农民。()1.0 分 我的答案: ×
41太上老君虽然本领高强,但在百回本《西游记》中,他是一个被调侃的对象。()1.0 分 我的答案: √
42《西游记》与英国人班扬所著的《天路历程》都是宗教文学。()1.0 分 我的答案: ×
43《西游记》中西天取经的故事师徒五人成行,体现了《易经》中金木水火土五行相生相克的理念。()1.0 分 我的答案: √
44在《西游记》中,蝎子精对唐僧的态度是有情有义的,是个痴情女。()1.0 分 我的答案: √
45与《西游记》不同,《水浒传》主要是男权主义的观念,对女性不尊重。()1.0 分 我的答案: √
46根据《悲华经》记载,观世音是转轮圣王无净念的太子,名不拘。()1.0 分 我的答案: √
47上个世纪六十年代,李希凡先生认为猪八戒是劳动人民的典型化身。()1.0 分 我的答案: √
48《西游记》中的老鼠精重情重义,体现出浓郁的人性光辉。()1.0 分 我的答案: √ 49《西游记》中的杏仙是个清雅脱俗的女子,清代黄周星品评杏仙的诗,认为其诗清新脱俗,亦可三等。()1.0 分 我的答案: √
50《西游记》不仅在明代小说史上开创了新流派,而且开辟了神话、童话的融合。()1.0 分 我的答案: √