第一篇:习近平演讲中提3个故事印证中哈两国人民友谊
习近平演讲中提3个故事印证中哈两国人民友谊
中新网9月7日电 北京时间7日中午,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表重要演讲,内容涉及中哈关系和中国中亚政策等。演讲全文如下:
尊敬的纳扎尔巴耶夫总统,尊敬的校长先生,各位老师,各位同学,女士们,先生们,朋友们,大家好!
这次,我应纳扎尔巴耶夫总统的邀请,来到伟大的邻邦哈萨克斯坦进行国事访问,有机会来到纳扎尔巴耶夫大学,并同大家见面,我感到十分的高兴。
首先,我要向友好的哈萨克斯坦人民,向纳扎尔巴耶夫大学的老师们、同学们,向今天在座的各位朋友,转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿。
哈萨克斯坦民族有一句谚语:“一片土地的历史,就是在她之上的人民的历史”。哈萨克斯坦独立以来,在纳扎尔巴耶夫总统的领导下,政治长期稳定,经济快速发展,民生大幅改善,国际影响力显著提升。
我们所在的阿斯塔纳市,在短短的十几年间发展成为一座美丽现代化城市,就是哈萨克斯坦人民在这片神奇的土地上书写的一个优美的诗篇。在这里,我看到了哈萨克斯坦人民勤劳、智慧的奋斗,也看到了哈萨克斯坦人民充满光明的未来。
女士们,先生们,朋友们!
2100多年前,中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出访中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。我的家乡中国陕西省,就位于古丝绸之路的起点。站在这里,回顾历史,我仿佛听到了山间回荡的声声驼铃,看到了大漠飘飞的袅袅孤烟。这一切,让我感到十分的亲切。
哈萨克斯坦这片土地,是古丝绸之路经过的地方,曾经为沟通东西方文明、促进不同民族、不同文化相互交流和合作作出过重要贡献。东西方的使节、商队、游客、学者、工匠川流不息,沿途各国互通有无,互学互鉴,共同推动了人类文明进步。
古丝绸之路上的古城阿拉木图,有一条冼星海大道,人们传诵着这样一个故事。1941年伟大的卫国战争爆发,中国著名音乐家冼星海辗转来到阿拉木图,在举目无亲、贫病交加之际,哈萨克斯坦音乐家拜卡达莫夫接待了他,为他提供了一个温暖的家。在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名的音乐作品,并根据哈萨克民族英雄阿曼盖尔德的事迹,创作出交响诗《阿曼盖尔德》,激励人们为抗击法西斯而战,受到当地人民的广泛欢迎。
千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写千古传诵的友好篇章。两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家,完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。
女士们,先生们,朋友们!
20多年来,随着中国同欧亚国家关系快速发展,古老的丝绸之路日益焕发出新的生机活力,以新的形式把中国同欧亚国家的互利合作不断推向新的历史高度。远亲不如近邻。中国同中亚国家是山水相连的友好邻邦。中国高度重视发展同中亚各国的友好合作关系,将其视为外交优先方向。
当前,中国同中亚国家关系发展面临难得机遇。我们希望同中亚国家一道,不断增进互信、巩固友好、加强合作,促进共同发展繁荣,为各国人民谋福祉。
我们要坚持世代友好,做和谐和睦的好邻居。中国坚持走和平发展的道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。我们尊重各国人民自主选择的发展道路和奉行的内外政策,绝不干涉中亚国家内政。中国不谋求地区事务主导权,不经营势力范围。我们愿同俄罗斯和中亚各国加强沟通和协调,共同为建设和谐地区作出不懈努力。
我们要坚定相互支持,做真诚互信的好朋友。在涉及国家主权、领土完整、安全稳定等重大核心利益问题上,坚定相互支持,是中国同中亚各国战略伙伴关系的实质和重要内容。我们愿同各国在双边和上海合作组织框架内加强互信、深化合作,合力打击“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪,为地区经济发展和人民安居乐业创造良好环境。
我们要大力加强务实合作,做互利共赢的好伙伴。中国和中亚国家都处在关键发展阶段,面对前所未有的机遇和挑战。我们都提出了符合本国国情的中长期发展目标。我们的战略目标是一致的,那就是确保经济长期稳定发展,实现国家繁荣富强和民族振兴。我们要全面加强务实合作,将政治关系的优势、地缘比邻的优势、经济互补的优势转化为务实合作的优势、持续增长的优势,打造互利共赢的利益共同体。
我们要以更宽的胸襟、更广的视野拓展区域合作,共创新的辉煌。当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。欧亚地区已经建立起多个区域合作组织。欧亚经济共同体和上海合作组织成员国、观察员国地跨欧亚、南亚、西亚,通过加强上海合作组织同欧亚经济共同体合作,我们可以获得更大的发展空间。
女士们,先生们,朋友们!
为了使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,我们可以用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”。这是一项造福沿途各国人民的大事业。我们可以从以下几个方面先做起来,以点带面,从线到片,逐步形成区域的大合作。第一,加强政策沟通。各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流,本着求同存异原则,协商制定推进区域合作的规划和措施,在政策和法律上为区域经济融合“开绿灯”。
第二,加强道路联通。上海合作组织正在协商交通便利化协定。尽快签署并落实这一文件,将打通从太平洋到波罗的海的运输大通道。在此基础上,我们愿同各方积极探讨完善跨境交通基础设施,逐步形成连接东亚、西亚、南亚的交通运输网络,为各国经济发展和人员往来提供便利。
第三,加强贸易畅通。丝绸之路经济带总人口30亿,市场规模和潜力独一无二。各国在贸易和投资领域合作潜力巨大。各方应该就贸易和投资便利化问题进行探讨并作出适当安排,消除贸易壁垒,降低贸易和投资成本,提高区域经济循环速度和质量,实现互利共赢。
第四,加强货币流通。中国和俄罗斯等国在本币结算方面开展了良好的合作,取得了可喜成果,也积累了丰富经验。这一好的做法有必要加以推广。如果各国在经常项下和资本项下实现本币兑换和结算,就可以大大降低流通成本,增强抵御金融风险的能力,提高本地区经济的国际竞争力。
第五,加强民心相通。国之交在于民相亲。搞好上述领域的合作,必须得到各国人民的支持,必须加强人民的友好往来,增进相互了解和传统友谊,为开展区域合作奠定坚实的民意基础和社会基础。
各位老师、各位同学!
青年是民族的未来。哈萨克斯坦伟大诗人、思想家阿拜·库南巴耶夫说过:“世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。”看到同学们朝气蓬勃的精神面貌,我不由想起了我的大学时代,那是一个令人难忘的青春记忆。
哈萨克斯坦人民常讲:“有知识,世界一片光明;没知识,眼前一片混沌。”知识就是力量。青年时代是学习知识、陶冶情操、增进本领的黄金时代。我相信,从这里走出的莘莘学子,一定能成为哈萨克斯坦民族振兴的栋梁。
为促进上海合作组织框架内的青年交流,中国将在未来10年向上海合作组织成员国提供3万个政府奖学金名额,邀请1万名孔子学院师生赴华研修。希望你们能够利用上述奖学金到中国学习交流。在此,我也邀请贵校200名师生明年赴华参加夏令营活动。
女士们,先生们,朋友们!
青年是人民友谊的生力军。青年人情趣相近、意气相投,最谈得来,最容易结下纯真的友谊。这里啊,我想起了中哈两国人民交往的两个感人的故事。
第一个故事,上世纪的50年代初,一位在中国新疆工作的中国小伙儿认识了在当地医院工作的美国的姑娘瓦莲金娜,两个人真心的相爱并结婚生子。后来,由于政治时局等方面的原因,瓦莲金娜回国了,当时他们的儿子才6岁。这个孩子长大之后,不断的寻找自己的母亲,想尽了各种办法,但是始终没有音讯。2009年,儿子终于找到了自己的母亲瓦莲金娜,他的母亲就住在阿拉木图。这一年,儿子61岁,瓦莲金娜80岁。后来,儿子来到阿拉木图看望母亲,还把母亲接到中国去旅游。这迟到了半个世纪的幸福,是中哈人民友好的有力见证。
第二个故事,RH阴性血型这个在中国属于十分稀有的血型,被称为“熊猫血”。这种血型的病人很难找到血源,哈萨克斯坦留学生鲁斯兰正是这种血型,在中国海南大学读书期间,鲁斯兰自2009年起参加无偿献血,每年两次,为一些中国病人解除了病痛作出了贡献。当中国朋友称赞鲁斯兰的时,鲁斯兰说:“我觉得应该帮助别人,献血是我完全应该做的事情。”
这两个感人故事只是中哈两国人民友好交往史诗中的两个片断,但充分说明了两国人民心心相映、亲如手足的。
我相信,包括在座各位朋友在内的中哈两国青年,一定会成为中哈友谊的使者,为中哈全面战略伙伴关系发展贡献青春和力量。
女士们,先生们,朋友们!
中哈两国是唇齿相依的友好邻邦。1700多公里的共同边界、两千多年交往历史、广泛的共同利益,把我们紧密的联系在一起,也为发展两国关系和深化互利合作开辟了广阔的前景。让我们携起手来弘扬传统友谊,开创美好未来!
谢谢大家。
第二篇:习近平:中柬友谊
习近平:中柬友谊历经风雨考验而不动摇
2014年05月18日 19:07:00 来源: 新华网
原标题:习近平会见柬埔寨首相洪森
新华网上海5月18日电(记者刘华 许晓青)国家主席习近平18日在上海会见柬埔寨首相洪森。
习近平表示,中柬友谊源远流长,历经风雨考验而不动摇,弥足珍贵。无论国际形势如何变化,我们一定要坚定不移推动中柬全面战略合作伙伴关系发展,把中柬友好事业坚定不移推进下去,让两国和两国人民世世代代友好下去。
习近平表示,中方愿意同柬方继续保持高层往来,加强执政党交往,分享治国理政经验。中方支持洪森首相带领柬埔寨人民走符合本国国情的发展道路,支持柬方维护国家安全和稳定的努力,将继续为柬埔寨经济社会发展提供力所能及的帮助,推进农业、旅游等领域合作,实施好柬方水电、煤电、经济特区等项目,结合丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,带动基础设施互联互通。双方还要扩大人文合作,促进青年交流。
洪森表示,去年4月我同习近平主席在博鳌会见。一年来,我们达成的重要共识逐步得到落实,各领域、各方面合作顺利发展。柬埔寨政府和人民感谢中国长期以来给予的宝贵支持和帮助,珍视两国传统友谊。柬方致力于维护国家安全、稳定、发展,希望同中方加强全面战略合作伙伴关系,办好重要经济、民生项目,加强安全执法合作。柬埔寨将一如既往为促进东盟-中国关系健康发展发挥积极作用。柬方将配合中方,使亚信上海峰会取得成功。王沪宁、栗战书、韩正、杨洁篪等参加会见。
第三篇:教育故事演讲平凡中的平凡
平凡中的“平凡”
——教育故事演讲稿
回首从教的光阴,青春就这样慢慢流逝在飘飞的粉屑里,收获的,除了平凡,还是平凡。
平凡的是职业。教书育人,事事琐碎,校园亦非神坛仙土,当黄金潮掠过校园橘红色的天空时,我望着西垂的落日,在心里许下愿望——既然无法走出平凡,就让我把平凡当成一种事业,去奋力耕耘吧!于是,在平凡的工作中,我体味着平凡,也努力的践行着平凡,才发现——平凡是做好自己的本职工作。
做好本职工作就是以身作则。我要求孩子们按时到校,我总是提前一步,在教室门口迎接孩子们的到来;要求孩子们字迹工整,我总是让板书条理分明,让评语笔画端庄;要求孩子们作业认真,我们总是逐题批阅,用心批注;要求孩子们讲究卫生,我会轻轻拾起教室里的纸屑而不着痕迹。春风化雨于无声,身体力行显风范,可细细一想,我做的这些,我的同仁们或许比我做得更周全,这让我平凡。
平凡是宽容。宽容学生在走廊上的一次无意冲撞,童年嘛,演绎的是不规则的轨迹;宽容学生在课堂上的一次无理的辩驳,童年嘛,徜徉的是不安分的思想。宽容,让宰相肚里能撑船,让将军额头能跑马,细细想想,我离此境界仍有距离,所以我平凡。
平凡是尊重。尊重是忽略名次,转而重视每一个家庭的希望,于是,我们要让每颗种子都有他们生根、发芽、开花的空间,让他们都有长成参天大树的可能;尊重是淡看优劣,将雨露布施给每一个渴望知识的孩子;尊重是处事公平,就事论事,于是,在我的班上,学习吃力的学生并不是饱受批评的代名词,成绩优秀的学生也常受到老师的批评指正。然而,每当我为自己能做到这些而洋洋自得时,却又发现,像咱这样处事公平、尊重学生的同仁比比皆是,我还是很平凡。
平凡是耐心。耐心地矫正孩子们相同的错误,尽管有时是一而再、再而三的高频率重复;耐心地等待孩子们点滴的进步,尽管有时需要经历痛苦而又漫长的周期,却仍旧一无所获;耐心地寻找孩子们的闪光点,尽管有时这是一项需要用高倍放大镜才能完成的工作;耐心地与孩子们交流,尽管有时他桀骜不驯油盐不进。耐心对待一切,其实是由教师这个特定的职业决定的,由此看来,我的职业平凡。
总之,平凡是宽容、平凡是尊重、平凡是耐心,但更是教师的一颗爱心。孩子们成功的时候,爱心是一朵赞赏的笑容;孩子们失败的时候,爱心是一句宽慰的话语;孩子们犯错的时候,爱心是一道严厉的眼神;孩子们胆怯的时候,爱心是一个有力的手势;孩子们骄傲的时候,爱心是一句善意的提醒;孩子们自卑的时候,爱心是一轮温暖的太阳。教育是一项需要爱心传递的事业,爱心也是世界上最平凡的一种情感,虽然我的事业很平凡,但是我相信纵是平凡也动人,我愿作这样平凡的人!
第四篇:习近平_联合国贸发会演讲(中英文版)
联合国贸发会议第二届世界投资论坛于今年9月6日至9日在充满活力的中国厦门经济特区举办。厦门经济特区建立30年来的持续快速发展,见证了发展开放型经济的正确性,诠释了广泛吸引外资、开展互利合作的重要性。在这里,我谨代表中国政府和人民,对本届论坛的召开表示热烈祝贺!向出席论坛的各国国家元首、政府首脑和政要,相关国际组织代表,以及来自世界各国的1000多名商界精英表示诚挚欢迎!
The Second World Investment Forum of the United Nations Conference on Trade and Development(UNCTAD)is being held from 6 to 9 September in Xiamen, a dynamic special economic zone in China.The sustained and fast development the Xiamen special economic zone has achieved since its establishment 30 years ago proves that developing an open economy is the right thing to do and illustrates the importance of attracting foreign investment and conducting mutually beneficial cooperation.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the convocation of the forum, and sincere welcome to the heads of state and government, political leaders, representatives of relevant international organizations and the more than 1,000 business leaders from around the world.2008年由联合国贸发会议发起主办的首届世界投资论坛,对改善世界投资环境、促进投资合作发挥了积极作用。本届论坛以“投资与可持续发展”为主题,顺应了世界各国特别是发展中国家引进跨国投资促进经济发展的普遍愿望,有利于推动实现联合国千年发展目标。在这里,我谨向长期以来为维护和促进发展中国家利益作出重要贡献的联合国贸发会议表示崇高敬意!
The First World Investment Forum sponsored by UNCTAD in 2008 played a positive role in improving the global investment environment and promoting investment cooperation.The theme of this year's forum, “Investing in Sustainable Development”, meets the aspirations of countries in the world, developing countries in particular, for promoting economic development through foreign investment attraction, and contributes to the attainment of the United Nations Millennium Development Goals.Let me take today's opportunity to express my deep regards to UNCTAD for the important contribution it has made over the years for upholding and advancing the interests of developing countries.当前,在国际社会共同努力下,世界经济正逐步摆脱国际金融危机阴影,走向复苏,但复苏的基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。中国在应对国际金融危机冲击过程中,坚持改革开放,坚持奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经济规则扩大市场准入,推进贸易自由化和投资便利化,坚持加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求,增加居民消费,坚持按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。2009年,中国吸收外资达到900亿美元规模,位居世界第二。今年上半年,中国新批准设立外商投资企业1.2万家,实际使用外资514亿美元,同比分别增长19%和21%;中国境内投资者共对全球111个国家和地区进行了直接投资,实现非金融类对外直接投资178亿美元,同比增长44%。这为中国经济在国际金融危机冲击下率先实现回升向好奠定了重要基础,也为世界经济复苏作出积极贡献。
Thanks to the concerted efforts of the international community, the world economy is gradually moving out of the shadow of the financial crisis and heading towards recovery.However, such recovery is neither firmly established nor balanced, and there are still significant uncertainties down the road.While countering the impact of the international financial crisis, China has adhered to the policy of reform and the win-win strategy of opening-up.We expanded market access in line with universal international economic rules, advanced trade liberalization and investment facilitation, and accelerated the transformation of economic development pattern, with focus on expanding domestic demand and boosting household consumption.Following the principles of independent initiative, controllability and gradual progress, we steadily pushed forward the reform of the RMB exchange rate formation mechanism.In 2009, China attracted a total of US$90 billion in foreign investment, ranking the second in the world.In the first half of this year, China approved 12,000 new foreign-invested enterprises with a paid-in investment of US$51.4 billion, up by 19% and 21% year-on-year respectively.Also in 2009, domestic investors from China made direct investment in 111 countries and regions, and China's outward direct investment in non-financial sectors totaled US$17.8 billion, which represents a 44% year-on-year increase.All this has laid an important foundation for the early recovery of the Chinese economy against the backdrop of the international financial crisis and contributed positively to global economic recovery.坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示,目前中国依然是全球最具吸引力的投资东道国。
To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more.To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources” and “intellectual resources” both at the same time is an important element of China's opening-up policy.By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion.Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45 million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises.Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary.For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the country's modernization drive.For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns.Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies' global business.The latest UNCTAD survey shows that China is still the most appealing host for investment in the world.近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。截至2009年底,中国共在境外设立企业1.3万家,境外企业资产总额超过1万亿美元,对外投资存量已达2457亿美元,投资区域遍布全球177个国家和地区。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。
In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness.And we have actively summed up our successful experience in past years.We better coordinated our “inviting in” and “going global” strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop international operation in research and development, production and distribution.By the end of 2009, China had set up a total of 13,000 overseas enterprises with overall assets reaching more than US$1 trillion, and had made US$245.7 billion of overseas investment in 177 countries and regions.We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks.We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion.And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones.Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.中国在推进开放型经济过程中,还通过各种方式帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,缩小南北差距。比如,中国向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家;设立100亿美元的中国-东盟投资合作基金,向东盟国家提供150亿美元信贷支持,促进了地区经济金融形势稳定;向上海合作组织其他成员国提供100亿美元的信贷支持,向非洲国家提供100亿美元优惠贷款,免除了非洲重债穷国和最不发达国家债务;逐步给予所有同中国建交的最不发达国家95%的产品进口免关税待遇,帮助发展中国家减缓国际金融危机冲击、减轻就业压力、稳定经济形势。今后,我们还将推动更多中国企业“走出去”,深化南南合作,真心诚意帮助发展中国家提高经济发展能力。
In the process of building an open economy, China has worked in various forms to help developing countries enhance self-development capacity, improve the livelihood of their peoples and narrow the North-South gap.For instance, China made an additional contribution of US$50 billion to the IMF replenishment plan, making it clear that the fund should be used to support least developed countries on a priority basis;China inaugurated a China-ASEAN Investment Cooperation Fund of US$10 billion, and provided US$15 billion of credit support to ASEAN countries, to help promote regional economic and financial stability.China provided US$10 billion of credit support to members of the Shanghai Cooperation Organization, US$10 billion of concessional loans to African countries, and cancelled debts owed by heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa;China gradually introduced zero-tariff treatment to 95% of exports from all the least developed countries with which China has diplomatic ties, and helped developing countries mitigate the impact of the international financial crisis, ease the employment pressure, and stabilize the economic situation.We will encourage more Chinese enterprises to “go global”, and will continue to deepen South-South cooperation, and truly help developing countries raise economic development capacity
中国过去、现在、将来都把利用好国际国内两个市场、两种资源,把引进外资和对外投资作为对内促进科学发展、和谐发展,对外坚持和平发展、合作发展的长期战略方针。随着中国开放型经济不断发展,外商在华投资必将获得更加广阔的空间和更加丰厚的回报。当前,中国正积极致力于为广大外商投资企业营造更加开放、更加优化的投资环境。Whether in the past, at present or in the future, it is always China's long-term strategy to make good use of both domestic and global markets and resources, and promote both inbound and outbound investment.Our aim is to promote scientific and harmonious development at home and pursue peaceful and cooperation-based development with other countries.As China's open economy continues to develop, foreign investment in China will surely enjoy a broader space and generate even more profits.China is taking vigorous steps to create a more open and optimal investment environment for foreign-invested enterprises.一是继续致力于营造开放透明的法律环境。中国社会主义市场经济是法治经济;中国投资环境有公开透明的法律保障。改革开放30多年来,中国已先后四次对《外商投资产业指导目录》进行修订,每次修订都把进一步扩大市场准入范围和优化外资结构作为重点。2001年中国加入世界贸易组织以来,通过不断完善吸收外资法律法规,增加决策透明度,规范行政行为,及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息,有效推进了投资环境透明化和便利化。最近,中国政府又发布了《关于进一步做好利用外资工作的若干意见》,推出一系列创新举措,优化利用外资结构,扩大开放领域,促进利用外资方式多样化。比如,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业;引导外资向中西部地区转移和增加投资,鼓励外商在中西部地区发展符合环保要求的劳动密集型产业;鼓励外资以参股、并购等方式参与中国国内企业改组改造和兼并重组,拓宽外商投资企业境内融资渠道,更好地发挥利用外资在推动科技创新、产业升级和区域协调发展等方面的积极作用。
First, we continue to foster an open and transparent legal environment.China's socialist market economy is an economy based on the rule of law, and its investment environment is protected by laws that are open and transparent.In the thirty years and more of China's reform and opening-up, we have amended, on four occasions, the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries, and in each amendment, our focus has been to further expand the scope of market access and optimize foreign investment structure.Since China's accession to the WTO in 2001, we have effectively promoted investment facilitation and transparency of the investment environment.We have steadily improved laws and regulations guiding foreign investment, increased decision-making transparency, better regulated administrative behavior, made timely information release of development programs, industrial policies, access criteria and industry developments.Recently, the Chinese government promulgated the Several Opinions of the State Council on Facilitating the Use of Foreign Investment, and introduced a series of innovative measures to optimize foreign investment utilization structure, expand areas of opening-up and diversify foreign investment utilization.To be more specific, we will encourage more foreign investment in high-end manufacturing industries, high-tech industries, modern services industries, new energy, energy-saving and environmental protection industries.We will encourage foreign investors to move to and increase investment in the central and western regions, and develop labor-intensive industries meeting environmental requirements in the central and western regions.We will encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, merger and acquisitions of Chinese enterprises in the form of equity purchase, merger and acquisition, expand channels of funding for foreign-invested enterprises in China, and give a better play to the role of foreign investment in scientific innovation, industry upgrading and balanced regional economic development.二是继续致力于营造公平竞争的市场环境。发展离不开竞争,竞争必须公平。中国政府鼓励自主创新的政策是覆盖中国境内所有企业的,也是适用于依法在中国设立的一切外商投资企业的,可以说,这是广泛开展国际合作条件下的开放式创新。今年4月,中国通过面向国内外投资者公开征求意见,对“自主创新”产品的认定标准进行了调整,确认外商投资企业是“中国制造”的组成部分,同中国本土资本投资企业适用同样的原产地规则,享受一视同仁的平等国民待遇。当前,中国政府正在以认真负责的态度对待加入世贸组织《政府采购协定》谈判。对涉及政府资金的采购和建设项目,中国政府将采取公开透明的办法,让内外资企业及其产品享受平等的待遇。2009年,在对1.2万个机电产品采购项目开展的国际招标中,外商投资企业中标数占项目总数的55.4%。
Second, we continue to build a market environment for fair competition.Development will not be possible without competition which, in turn, demands fair play.The Chinese government's policy to encourage indigenous innovation applies to all enterprises in China and therefore cover all foreign-invested enterprises lawfully set up in China.This is an open and creative move taken in the broader context of international cooperation.Last April, after publicly soliciting opinions from Chinese and foreign investors, China made adjustments to the criteria for accreditation of “indigenous innovation-based products”.According to the new criteria, foreign-invested enterprises are also producers of “Made in China” goods and therefore enjoy equal country of origin and national treatment as their fully Chinese-funded counterparts.The Chinese government is approaching the negotiation to join the WTO Government Procurement Agreement with a responsible attitude.The Chinese government will make all procurement and construction projects involving government budget open and transparent to Chinese-and foreign-invested enterprises and their products alike.As a matter of fact, foreign-invested enterprises won 55.4% of all bids in the international tendering conducted for 12,000 mechanical and electric products procurement programs in 2009.三是继续致力于营造稳定有序的经营环境。中国政府高度重视知识产权保护,近20多年来建立了比较完整的保护知识产权体系。2008年,中国制定了《国家知识产权战略纲要》,把保护知识产权提升为国家战略。2006至2010年,中国连续5年实施保护知识产权行动计划。中国政府不断加强知识产权行政执法力度,开展了打击网络侵权盗版等多个专项治理行动。今后,中国政府将继续完善市场体系,消除市场壁垒,维护市场秩序,保护投资者利益,使包括外商投资企业在内的各类市场主体做强做大有用武之地、发展经营无后顾之忧。同时中国还将进一步完善保护知识产权的体制机制、法律法规,为广大投资者和权利人提供更加有力有效的保护。欢迎外商投资企业对中国查处侵犯知识产权的行动和成效继续予以配合和监督。
Third, we continue to build a steady and orderly business environment.Intellectual property rights(IPR)protection is high on the agenda of the Chinese government, and a series of relatively full-fledged IPR protection systems have been instituted over the last two decades.In 2008, China developed the Outline of the National Intellectual Property Strategy, upgrading IPR protection to a national strategy.The five years between 2006 and 2010 witnessed the introduction of a host of annual IPR protection action plans.The Chinese government has reinforced IPR protection law enforcement via a number of special campaigns against online IPR infringement, piracy, etc.In the years ahead, the Chinese government will continue to improve the market system, remove market barriers, maintain market order and protect the rights and interests of investors, so that all market players, foreign-invested enterprises included, not only enjoy their rightful place in the Chinese market but will also grow their business on a sustainable basis.China will also improve systems, mechanisms, laws and regulations designed for IPR protection to offer more effective and efficient protection to investors and IPR owners.We welcome continued cooperation and supervision of foreign-invested enterprises on China's actions and progress in regulating IPR infringement.中国致力于不断优化投资环境、不断提高利用外资质量,已形成宽领域、多层次、全方位对外开放格局,制造业、农业的绝大部分领域和100个服务贸易部门都已对外开放,中国将继续致力于成为全球最具吸引力的投资东道国。这些事实表明,中国的比较优势依然存在,投资环境依然为众多外商投资企业所看好。进入改革开放新阶段的中国,正在把转变对外经济发展方式同转变国内经济发展方式结合起来,加快形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争的新优势。
China is committed to improving its investment environment and the quality of foreign investment utilization.With a wide-scope, multi-tiered and all-dimensional opening-up pattern already in place and with the opening of China's manufacturing industry, most agricultural sectors and 100 service trade sectors, China hopes to remain a most appealing destination of investment in the world.These facts prove that China holds a competitive edge and its investment environment remains attractive to foreign-invested enterprises.China is now in a new phase of reform and opening-up and is working to integrate the transformation of its external and internal patterns of development in order to gain a new edge in international economic cooperation and competition in a globalized world economy.当今世界是开放的世界,全球经济是开放的经济。在这样的大背景下,一个国家要加快发展,必须大力发展开放型经济。开放的程度决定着开放型经济的发展速度,开放的水平决定着开放型经济的发展前景。中国将拓展对外开放广度和深度,继续深化沿海开放、加快内地开放、提升沿边开放,以开放促改革,以开放促发展,以开放惠民生,为推动世界经济强劲、可持续、平衡增长和经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展作出新贡献。
What we have is an open world and an open global economy.Under such circumstances, all countries need to develop an open economy if they were to accelerate development.The pace of growth of an open economy hinges on how wide it opens, and its prospect is determined by how well it opens.China will expand the breadth and depth of opening-up to deepen opening-up along the coast, accelerate opening-up in the hinterland and upgrade opening-up of the border regions.We will promote reform, development and people's living standards all through opening-up.In so doing, we will make fresh contribution to strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advance economic globalization in a balanced and all-win direction that benefits all countries
最后,我衷心祝愿“联合国贸发会议第二届世界投资论坛”圆满成功。
In conclusion, I sincerely wish the World Investment Forum 2010 a complete success.
第五篇:巧妙地在演讲中穿插故事
巧妙地在演讲中穿插故事
青少儿口才考级培训中心的老师指出,讲故事在一个人的谈话中有着极其重要的作用。一个演讲者,如果善于说故事,必定会增强演讲的形象性、感染力和说服力,引起听众的收听兴趣,集中他们的注意力。优秀的演说大师定是说故事的高手。那么,如何在演讲中说故事呢? 1.善于说自己的故事。你一定都知道,听众对于讲演者的亲身经历是兴趣极大的,在演讲中多谈谈你的故事,说说你的困难、糊涂事甚至是无知,会拉近你和听众的距离,增加亲切感。同时,讲自己的故事不仅得心应手,也会给人以真实可信的感觉。
2.选择恰当的故事。在演讲中出现的故事要同听众的智力水平、经历、职业、年龄以及当时场合的特性相吻合,否则,会使听众没有兴趣甚至产生厌烦的情绪。
3.故事配合观点。不能单单地讲故事,还要用故事来生动地描绘和阐明观点,使其和当时的演讲主题保持相关性,故事为主题服务。否则,故事是故事,道理是道理,脱离开来,再生动有趣的故事也不再具有意义。
4.幽默故事应短小精悍。幽默故事重在“简单好笑”,不需要说明更多的细节,讲重点就可以了,要以最少的用词通过有趣味的模式传递信息。笑声的大小往往和故事的长短成反比,如果哕哕唆唆,等抖出“包袱”的时候,恐怕听众早就兴趣索然,笑不出来了。
5.增强讲述的视觉化效果。演讲不单是一种听觉艺术,也是一种视觉艺术。在讲故事的时候,如果能配合身体的动作,无疑会增强形象感,多样的手势、变化的表情都能使你的故事丰满而生动。6.注意措辞。多使用类似“你在„„情况下有过经历吗?”、“让我带你去„„”这样的口吻,把听众带进你的故事里去。