第一篇:英语外来语
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。穿着方面有:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。
在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rock ability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV(music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。
大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。
美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路(information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村(global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、Windows98、鼠标(mouse)、对话框(dialog box)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人(cybernaut)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cyber mania)、网络资源(cyber source)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture)、环球网(worldwide web)、远程网(remote computer network)等。
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)、移动电话(cellular phone)、CD(compact disc碟片)、VCD(video-compact disc,小影碟)、DVD(digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR(video tape recorder,磁带录像机)、VCR(video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像(family video)、毫微技术(trinitron)。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。
“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”[3]显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。例如:这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。这两种新的借入形式的出现和存在是十分必要的并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
三、外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响
从近十多年外来词借入的流向来看,汉语的新外来词有许多是从港、澳、台、广东等最开放的地区先行引进,尔后逐渐进入普通话的词汇系统的。例如:“脱口秀”(talk show)是电视、电台的一种访谈节目,先流行于港台地区,目前我们在报刊上常见到这个译词。“销品茂”(shopping mall)原意是“大型散步区的购物中心”。上海的一些大商场开始套用这个名称。“按揭”(mortgage)英文释义为“an agreement to have money lent, esp.so as to buy a house, by which the house or land belongs to the lender until money is paid.”意思是:“房屋抵押贷款”。“按揭”是粤语的音译。“按揭”这个音译词要比意译简单,颇有新意和广告效应,并且国际通用,所以大陆就仿效台湾。我们传统的民族文化心理在吸收外来词时,始终表现出一种倾向,即拒绝单纯的音译词,而乐于接受意译或部分意译。但是在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受纯音译词,因此音译词数量迅速增加。
下面几个新近从英语走进汉语音意俱佳的例子颇能说明问题:“黑客”和“克隆”这两个音译词已成为时髦词。“黑客”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在黑暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。“克隆” 一词,指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国克隆成功后,“克隆”一词马上传遍全球,一时间涌现出“克隆猪”、“克隆鼠”、“克隆大熊猫”、甚至“克隆人”等新词。除此之外,还借入几个感叹词,“哇”、“酷”、“爽”。“哇”在汉语中只是一个象声词,但现在却常被人用来表示“惊奇”和“羡慕”。这个词的来源就是“WOW”,英语释义是“an expression of surprise and admiration”,其发音和“哇”相似。这个字首先在香港使用,然后南风北上,走遍全国。“酷”和“爽”源自英文词“cool”,其英文释义为“marvelous、wonderful”,意思是“棒、了不起、好的”。“酷”是音译,“爽”是意译,但意义不准确。国内某企业生产的一种冰茶就命名为“酷”,此商标名可谓新潮前卫。
当前在外来词的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个英文单词,人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。
人们在词语使用上正形成一种趋新、求雅、尚异的社会心理是与外来文化的影响和冲击分不开的。在商业广告中,外来词更为活跃。如“雪碧、可口可乐、摩托罗拉、奔驰”等。除了外国商标外,国内企业为了树立自己的品牌形象,把产品打入国际市场,使用英文词作品牌者亦屡见不鲜,例如:“海尔(Haier)、海信(Hisense)、双星(Double Star)、捷安特(Giant)、声乐(Music)、四通(Stone)、乐百氏(Robust)、喜乐(cheerio)、纳爱斯(Nice)、柠檬(Lemon)、脱普(Top)、凯乐特(Carrot)”等。更耐人寻味的是,国内一知名企业生产一种饮料名为“非常可乐”英文名为Future Cola,用意明显,似乎表明对美国的可口可乐殖民化提出挑战的决心,争做中国人的可乐。再如:“cute”(delightfully pretty and often small)意思是“小巧玲珑的,惹人喜爱的”。在广告词里我们常可听到这个词,“旺旺果冻好cute,好cute呀”。出现这种现象,一方面说明在利益驱动原则下商家追求广告效应,另一方面也迎合了时下人们对外国品牌趋之若骛的社会心态。同时它也折射出当代中国人(尤其是青年一代)对西方物质文明的向往和渴求。
综上所述,从英语借入的外来词的频繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已经渗透到我国城市、乡村的每一个角落。在改革开放新时期,来自英语的外来词不仅在量上有了一个变化,在质上也发生一个飞跃。将外语词原封不动地借入汉语,这在过去是不敢想的,这说明民族固有构词心理在外来词的吸收上出现了一些可喜的变化。人们正在以更加开放的心态和地球村的意识,积极吸收消化外来新词。“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核(common core)”。参考文献
〔1〕Sapir, E.Language, New York: Harcourt Brace,1927.〔2〕Palmer, F.R.The Principles of Language Study, Oxford 1964.〔3〕邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1991.〔4〕顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海教育出版社,1996.(责任编辑韩文革)
During a delightful meeting with some readers last week at Beijing Institute of Technology, a student from Renmin University of China asked: “How to say '师兄/师姐' in English?”
That's a good question.“师兄/师姐”, or “师弟/师妹”,is from Chinese martial arts culture.Fellows learning from the same master(师父)are “senior/junior male/female fellow apprentices”.As the saying goes, “The master teaches the trade, but the apprentice's skill is self-made”(师父领进门,修行在个人).On campus these words refer to students who're studying in or have graduated from the same major at the same university.“Alumnus”(校友)may be the closest word in English.But a sentence like “John and I are both alumni of Ohio University” indicates both John and the speaker have graduated.So, to translate “师兄师姐” into English, we have to describe instead of using single words.Several suggestions are:
* “We're both majoring in business at Ohio University.”(我们是在俄亥俄大学学商务的同门。)
* “She shares the same major as me but is senior/junior to me.”(她是跟我同专业的师姐/师妹。)
* “He's in my same major but a year ahead.”(他是跟我同专业的上届师兄。)
* “He's in my major but a year below/behind me.”(他是跟我同专业的下届师弟。)你真讨厌 正 you are disgusting 反 you're really bad 你真棒 you're great, marvelous 老一套 really corny 某人机敏过人 he's a sharp-wittier 少啰嗦 don't wordy
第二篇:外来语的翻译
《日汉翻译技巧》朱蒲清 1998
直译、音译、意译、音意融合
所谓外来语是指从别的语言吸收过来的词语,日语中的外来语,主要是指从欧美语言(多数是英语)中音译而来的词语,而由中国传入日本的汉子,因早已成为日语中不可缺少的组成部分,故不再列入日语外来语范畴。
外来语的翻译方法
1、直译。直译就是把原文中的词语用译文语言中跟它意义完全相同的词语表达出来。这种译法很简单,但日语中的外来语较多,很多外来语在汉语中是找不到与其意义完全对应的词语的。所以,翻译日语中的外来语不能只靠直译。
2、音译。所谓音译就是按原文中的词语的发音用译文语言的语音表示出来,这样的方法就叫音译。一般来说,在译文中找不到意义相同或相近的词语,用其他的译法来表达又难以体现原文的含义和色彩的情况下,可用音译。另外,在翻译人名、地名、专有名词以及某些特殊的词语时,也多用音译。运用音译方法翻译外来语时,最重要的一环是,应首先查找发源语的发音,即起源音或该地区的发音。不同的语言,其发音也存在着差异。因此,运用音译方法时,必须以发源语的语音为标准,例如,香港、澳门等词语的音译,不是按汉语的普通话的发音,而是按该地区的发音为标准一样。
3、意译。意译是相对“音译”而言,即根据某种语言词语的意义译成;另一种语言的词语,简单地说,是用译文语言中意义相当的词语将原文词语表达出来。
(1)选用意义相近的词语。
(2)创造新词语。
(3)分节理解,将各节意义组合成一个概念。
像上述须分节理解、重新组合、选择适当译词的外来语也为数不少,特别是科技文和商贸网来、新闻报导等方面的文章中更是屡见不鲜,而且大多是日本人自己“加工制造”的。
4、音意融合译。音意融合译是用既与原文词语发音相同或相近,又能表达原文词语意义的译文字母或词语来表达原文词语的一种译法。日译汉时,可根据日文中具体的外来语词语,采取不同的处理方法。有的可将音意二者融合在一起,如可口可乐,俱乐部。有的是一部分音译,一部分意译,如酒吧、啤酒。
音意融合译的优点是既能保留原文词语的色彩,又能表达出原词的意义,易懂、便于接受。
翻译外来语时应注意的几点
1、运用音译手法时,一定要按发源语的语音、即起源音或该地区的发音来翻译。
2、注意查找是否已有过译文,如已有过译文,最好沿用。
3、如查不到译文,译者需要自己进行处理时,最好同时注明该外来语及发源语。
4、日文中的缩略语及夹杂着的英语最好照写。
第三篇:新版标准日本语初级外来语
ノント 〔名〕 笔记本,本子 カメラ 〔名〕 照相机 テレビ 〔名〕 电视机 パソコン 〔名〕 个人电脑 ラジオ 〔名〕 收音机 シルク 〔名〕 丝绸 ハンカチ 〔名〕 手绢 デパート 〔名〕 百货商店
マンション 〔名〕(高级)公寓 ホテル 〔名〕 宾馆
コンビニ 〔名〕 便利店
レストラン 〔名〕 餐馆,西餐馆 ビル 〔名〕 大楼,大厦 トイレ 〔名〕 厕所,盥洗室 エスカレーター 〔名〕 自动扶梯 コート 〔名〕 风衣,大衣 デジカメ 〔名〕 数码相机 スイッチ 〔名〕 开关 ベッド 〔名〕 床 ビデオ 〔名〕 录像机
サッカーボール 〔名〕 足球 ビール 〔名〕 啤酒
ウイスキー 〔名〕 威士忌 パーティー 〔名〕 联欢会 コンサート 〔名〕 音乐会 クリスマス 〔名〕 圣诞节 フェリー 〔名〕 渡轮 バス 〔名〕 公共汽车 タクシー 〔名〕 出租车 アパート 〔名〕 公寓 プール 〔名〕 游泳池 コーヒー 〔名〕 咖啡 コーラ 〔名〕 可乐 ワイン 〔名〕 葡萄酒 バン 〔名〕 面包 ケーキ 〔名〕 蛋糕
カレー 〔名〕 咖喱(饭)チーズ 〔名〕 干酪 リンゴ 〔名〕 苹果 イチゴ 〔名〕 草莓 テニス 〔名〕 网球
ジョギング 〔名〕 慢跑,跑步 サッカー 〔名〕 足球 バンダ 〔名〕 熊猫 ブレゼント 〔名〕 礼物 チケット 〔名〕 票
バンフレット 〔名〕 小册子
スケジュールひょう(~表)〔名〕 日程表 ボールペン 〔名〕 圆珠笔 ファックス 〔名〕 传真 メール 〔名〕 邮件
チョコレート 〔名〕 巧克力 アイスクリーム 〔名〕 冰激凌 スプーン 〔名〕 勺子 スーブ 〔名〕 汤 ニュース 〔名〕 新闻 シーズン 〔名〕 季节
ハンサム 〔形2〕 英俊,帅气 カラオケ 〔名〕 卡拉OK ロック 〔名〕 摇滚乐 ボブッス 〔名〕 流行音乐
クラシック 〔名〕 西方古典音乐 ピアノ 〔名〕 钢琴
スポーツ 〔名〕 体育,运动 ゴルフ 〔名〕 高尔夫球 ヒマワリ 〔名〕 向日葵 バラ 〔名〕 蔷薇,玫瑰
コンピュータ 〔名〕 计算机,电脑 ナシ 〔名〕 梨 バナナ 〔名〕 香蕉 ミカン 〔名〕 橘子 ジュース 〔名〕 果汁 クラス 〔名〕 班级 アルバム 〔名〕 相册 タバコ 〔名〕 烟,烟草
ガレージ 〔名〕 车库,汽车房 ボーリング 〔名〕 保龄球 メモ 〔名〕 记录 ドア 〔名〕 门
バーベキュー 〔名〕 户外烧烤 コピーします 〔动3〕 复印 ボート 〔名〕 小船,小艇 ベンチ 〔名〕 长椅,长凳 クーラー 〔名〕 空调
デザイン 〔名〕 设计(图),(制作)图案 アイディーカード(ID~)〔名〕 身份证件 サービス 〔名〕 服务
クリスマスシリー 〔名〕 圣诞树 ユニーク 〔形2〕 独特,唯一 セーター 〔名〕 毛衣
ノートパソコン 〔名〕 笔记本电脑 バイク 〔名〕 摩托车 ドラマ 〔名〕 连续剧 パイロット 〔名〕 飞行员
デザイナー 〔名〕 设计者,设计家 タイムサービス 〔名〕 时段廉价销售
しんしゅんセール(新春~)〔名〕 新年大甩 シャツ 〔名〕 衬衫 スカート 〔名〕 裙子
シンプル 〔形2〕 单纯,简洁 コース 〔名〕 路线,滑道 スキー 〔名〕 滑雪 レポート 〔名〕 报告 パスポート 〔名〕 护照 ギター 〔名〕 吉他
ドライブ 〔名〕 兜风,开汽车远游 シャワー 〔名〕 淋浴 キャンプ 〔名〕 野营
メールアドレス 〔名〕 邮件地址 ゴールデンウィーク 〔名〕 黄金周 バドミントン 〔名〕 羽毛球 ラケット 〔名〕 球拍
ハイキング 〔名〕 郊游,远足
エレベーター[名]电梯
チエックします[动3]确认 スーパー[名]超市
バーデン[名]降价出售
クレジットカード[名]信用卡 スケッチします[动3]素描,写生 ラジオたいそう(~体操)[名]广播体操 バスケットボール[名]篮球 スポーツセンター[名]体育中心 アルバイト[名]打工,副业,工读 スピーチ[名]演说,演讲 グラフ[名]图表 マフラー[名]围巾 ネックレス[名]项链
インターネット[名]互联网
こくさいぼうえきセンター(国際貿易センター)マーク[名]符号 スピード[名]速度
国际贸易中心/ サボります[动1]逃学,怠工 シュートします[动3](足球)射门,投篮 ピクニック[名]郊游 ピザ[名]比萨饼
パンクします[动3]轮胎爆裂,撑破 ボタン[名]按钮;纽扣 ブローチ[名]胸针
カーテン[名]窗帘,帘子
コンクリート[名]混凝土,水泥 プラスチック[名]塑胶,塑料
サービスセンター[名]维修服务中心 サイズ[名]大小,尺寸 スイカ[名]西瓜
フリーズします[动3]死机 ボーナス[名]奖金 ラーメン[名]面条
インフルエンザ[名]流感,流行性感冒 スーツケース[名]旅行箱
トランク[名]后备箱;手提箱,皮箱 スーツ[名]西服,女套装 ズボン[名]裤子 テイーシャツ(T~)[名]T恤衫 サンダル[名]凉鞋 チーム[名]队,团体 カキ[名]柿子
カレンダー[名]挂历,日历 ポスター[名]宣传画,海报
ハードスケジュール[名]紧张的日程 カレーライス[名]咖喱饭 ロッカー[名]橱柜,文件柜 バッグ[名]包,手提包 ダイエット[名]减肥
オリンピック[名]奥运会,奥林匹克
マラソンたいかい(~大会)[名]马拉松大会 ホームパーテイー[名]家庭聚会
ゴーカート[名]游戏汽车,玩具汽车 テレビゲーム[名]电子游戏 カタログ[名]目录 ビタミンざい(~剤)[名]维生素片剂 フライパン[名]平底锅
グラウンド[名]操场,运动场 テープ[名]磁带,音像带 メダル[名]纪念章,奖牌 ソフト[名]软件 ボリューム[名]音量 コップ[名]杯子,杯 ペットボトル[名]塑料瓶 エンジン[名]发动机,引擎 タイヤ[名]轮胎 フートン(胡同)[名]胡同 ストレス[名]精神紧张状态 バック[名]背景 ジャズ[名]爵士乐
やがいコンサート(野外~)[名]露天音乐会 ユーフォー(UFO)[名]不明飞行物 モノレール[名]单轨铁路,单轨电车 オイル[名]油,润滑油 ダンス[名]跳舞,舞 コピーき(~機)[名]复印机 ダイナマイト[名]炸药
ネーミング[名]名称,命名,取名 コストグウン[名]降低成本 セットします[动3]设定,设置
アルファベット[名]英语字母,拉丁字母 プレゼンテーション/プレゼン [名]策划方案说明(会)イメージ[名]形象,印象
インパクト[名]冲击力,力量感 ガラス[名]玻璃,玻璃杯
ビアガーデン[名]庭院式的啤酒店 パトカー[名]警车,巡逻车 サイレン[名]警笛,警报器 アニメ[名]动画片 パワー[名]能力,力量 アクセス[名]连接,衔接
ライトアップします[动3]景观照明 レモン[名]柠檬
オートバイ[名]摩托车 インタビュー[名]采访 プラン[名]计划 モデル[名]模特儿
スタッフ[名]职员,同事
チェックインします[动3]办理入住手续
第四篇:日语一级外来语总结
アイドル
あのアイドル歌手は三回もアンコールされた アカデミック
アカデミックな雰囲気
アカデミックな描き方 アクセス
アクセスを踏む
アプローチ
卒業のために企業にアプローチする
研究所で自然科学アプローチをする アピール
世界各地で反核をアピールする アフターケア
患者のためのアフターケア施設を整える アレルギー
アレルギー性鼻炎に苦しむ
アレンジ
山田教授の送別会、君、アレンジしてくれる
音楽をアレンジする
イベント
就学と就職は人生のイベントだ
これは本年音楽業界最大のイベントだ イラスト
10ページずつにイラストを入れる インテリ
あの人はなかなかのインテリだ インフレ
インフレによる不景気
ウエット
ドライな夫に対して、妻はウエットな性格だ エキス
濃縮したものこそエキスだ エキストラ
エキストラとして通行人を演じる エスカレート
両国の紛争がエスカレートしている エステ
エステやマッサジを楽しむ エッセー
エッセーを書く
エピンーと
芸能人はエピンーとが多い エリート
エリートを育成する大学 エレガント
エレガントな女性
エレガントな衣装
エレメント
この問題には様々なエレメントが関与している
自己のエレメントにいる エンジニア
田中さんはIT業のエンジニアだ オートマチック
オートマチックドア オーナー
家を買って、オーナーになる
オーバー
約束の時間を30分もオーバーしている
そんな小さいことで泣くなんて、オーバーだよ オリエンテーション
新入社員に対してオリエンテーションを行う オリジナル
これはアレンジしたものではなく、オリジナルな作品だ カウンセラー
母はある相談所のカウンセラーをしている カウンセリング
カウンセラーが被害者にカウンセリングを行う カテゴリー
助詞は文法的カテゴリーに属する カムバック
政界にカムバックする
カルチャーショック
異国でカルチャーショックを受けさせられても仕方がない キャッチ
情報をキャッチする
キャッチフレーズ
ポスターのキャッチフレーズに騙された キャラクター
イメージキャラクター
キャリア
留学は将来のキャリアの足かかがりになる キャンペーン
エイズ予防のキャンペーンを行う クーデター
軍事クーデターが起こる クーポン
クーポンを利用して旅行する
クール
夏のクールなスタイル 彼はクールな男だ クエスチョンマーク
彼のやった仕事にはクエズチョンマークをつける 口コミ
口コミを通して語り継つけられた物語
口コミのいい商品
クリア
売り上げ目標をクリアしてほっとした
前に入れたデータをクリアする クローズアップ
モデルの顔をクローズアップする
それは大事件としてクローズアップされる グローバル
ブローバル化した市場経済 ケア
退院後もケアが必要だ ゲスト
特別ゲストとしてテレビに出る ゴート
商品コードをバーコードとして印刷する
コスチューム
今日、彼女は黒のコスチュームに身を包んでいる
コスチュームショー、コネ
コネで就職した
コメント
まだ方針が決まっていないので、ノーコメント コントラスト
鮮やかなコントラストを成す コントロール
スピードをコントロールする コンパス
コンパスで円を描く
彼はコンパスが長いので、歩くのが速い
コンプレックス
田舎から東京に来たばかりのころはコンプレックスを抱いて
いた
サービスエリス
車をサービスエリアに止めて瞬く休息する サーフィン
今日の波はサーフィンにちょうどいい サイクル
太陽の黒点は11年をサイクルとして増減する
サイト
この製品の詳細については当社のサイトをご覧になってください サポート
優秀な部下が私をサーポとしてくれます シート
空いているシートはもうない
芝生にシートを敷いてその上に座る シェア
トヨタの車は市場で大きなシェアを占めている シック
シックな髪形
シナリオ
映画のシナリオを創作する
ジャーナリスト
テレビ局のジャーナリストになる ジャンボ
ジャンボジェットに乗ってフランスに行く ジャンル
彼の専門は指揮のジャンルに属する
ジレンマ
進学するか、就職するかというジレンマに陥る
母親と妻、この二人のジレンマになって困る シンポジウム
語学のシンポジウムを開く スイング
彼はスイングして横殴りをする スキャンダル
政界のスキャンダルが絶えない スケール
スケールで長さを測る
スケールが大きい高速道路舗装計画 ストック
この部品はストックがある
料理のストックを用意する ストライキ
工場は本日からストライキに入った スパイ
産業スパイをする スペシャル
スペシャル番組
スポンサー
スポンサー探しが大変なことだ スローガン
わが社のスローガンは品質第一です スロープ
急なスロープの通路 セールス
車のセールスをする
セクション
会議が終わった後、その事についてセクション別に討論する
試験は三つのセクションがある
セクハラ
花子さん、課長にセクハラされたって、怒ってよ セルフサービス
コンビニ、スーパーはセルフサービスだ セレモニー
ビルの着工セレモニーを行う センス
私は音楽のセンスがない
物事に対するセンスがないと、人に左右されやすい ソロ
バイオリンソロは行われた ターミナル
バスターミナル
ダイジェスト
名作のダイジェストを読む タイミング
その発言はタイムンぐがよっかた タイムサービス
店のタイムサービスの時間に買いに行く タイムリー
タイムリーな発言 ダビング
音楽CDのダビングをする タブー
女性の年齢を聞くのはタブーだ
タレント
最近、テレビに外国人のタレントがたくさん出ている チームワーク
チームワークが取れている チェーン
タイヤにチェーンを取り付ける
チェーン店
チャット
チャットで愚痴をこぼしたら、ストレス発散できたよ チューブ
歯磨きのチューブは破れた
パンクしたので、新しいチューブに替えたよ ツール
ツールをツールボックスにしまう
テクニック
あの人はピアノの演奏のテクニックがいい
先端を行く、進んだテクニックを導入する デコレーション
クリスマスのデコレーション デザート
デザートを注文する デッサン
デッサンの練習する
デビュー
彼女は今年歌壇にデビューした歌手です デメッリと
デメッリとが大きい デモンストレーション
デモ販売 デリケート
中日両国のデリケートな問題
デリケートな神経
デリケートにできている機械
てろ
あっちこっちでテロ事件が起こる トータル
一月の支出のトータルを出す トーン
秋のトーンが実に素晴らしい
トーンを落として話す トピック
今週のトピックは防災です
トライ
今年は公認会計士の試験にトライしようと思っている ドライ
ドライに挨拶をする
ドライブイン
ドライブインで食事をする ナンセンス
その小説はナンセンスです
ニュアンス
この二つの言葉は意味が同じが、ニュアンスは微妙に違う ネガ
デジタルカメラはフィルムを使わないから、ネガが要らない ノイローゼ
ノイローゼにかかったのか、このごろ忘れっぽい ノウハウ
合弁企業としての契約はノウハウも含まれる パートナー
彼とは仕事上のパートナーだ パッケージ
パッケージで商品を発売する
パトロール
警察がパトカーに乗って市街地を回ってパトロールする バブル
不動産業のバブル
パレード
ミサイル部隊が並列してパレードする パワー
パワーのある車
それはヤングのたいしたのパワーだ パンク
タイヤがパンクして、裂け目が出来た
電話回線がパンクするほど電話がかかってきた PR ピーアール
会社のPRをする
ピーク
5月の売上高は年間でピークに達した ヒット
彼女は一挙にヒットした
今度の映画はヒットした
フィートバック
読者からのフィートバックを今後の参考にする ファイト
ファイトを燃やして戦う
ファクション
インターネットのフィクション世界に浸る フォーム
あの選手は走るフォームがとてもきれいだ プライド
プライドが高い人 プライバシー
プライバシーを守る
プラカード
プラカードを高く掲げて選手を誘導する
フリーズ
フリーズしたので、やむを得ず再起動するしかない フル
スピードをフルに出す
プレッシャー
プレッシャーがかかりすぎで、入試に失敗した プロジェクト
いいプロジェクトだが、実行は難しいそうだ プロセス
この製品を作るには三つのプロセスがある ベース
賃金ベースをアップする
登山隊があ夕方ベースキャンプに無事に戻った ペース
彼が足が長いから、ペースが速い
自分のペースで勉強する
ボイコット
全員一致で授業をボイコットする ポーズ
ファッションモデルのようにポーズを作る
ホームシック
ホームシックにかかたのか、このごろよく故郷のことを夢見る ホームレス
ホームレスを救助する ポジション
それは名前だけのポジションだ
各選手のポジションがまだ決めていないらしい マネージャー
佐々木さんの彼氏はホテルのマナージャーだ マルチめディア
マルチめディアが盛んに発展している ミーティンぐ
ミーティンぐルームでミーティンぐをする ミクロ
ミクロの世界
ミスプリント
本にミスプリントが3箇所ある
ムード
太鼓の音が聞こえてきて、祭りのムードが一段と盛りあがってきた メーン
私のメーンの仕事は教室で教えることだ
メカニズム
この機械は複雑なメカニズムで、操作するのが難しい メリット
メリットとデメリットをいっしょに考える
メロディー
この歌は歌詞は忘れたが、メロディーはまだ覚えている モーテル
昨夜、彼女とモーテルに一晩泊まった
モニター
モニターの意見を参考に新製品の良し悪しを再検討する
機械の動く状態をモニターする ユーザー
メーカーが製品をユーザーに提供する ライセンス
ライセンスなしには輸出入ができない
ライフスタイル
昔と比べて、今のヤングのライフスタイルはかなり変わった ラスト
ラストを走っている選手は実はラストに強い選手だよ ラッキー
試合中、相手のミスでラッキーな得点を稼ぐ ラフ
ラフな着こなしだが、粋さが失わらていない
ラフな感じがするスケッチ ランク
成績はクラスで2位にランクされる リーダー
彼はクラブ活動のリーダーを務めているう リード
この国には国民をリードするいい政治家いない
Aチームは4対3でリードしている リクエスト
視聴者のリクエストにより歌を放送する リコール
欠陥品リコール制を立てる
リストラ
金融危機を乗り越えようと思って、社長がリストラを考えているらしい
リハビリ
病後のリハビリデーションを施す
リフレッション
失敗にくよくよしないで、リフレッションをしよう リモコン
リモコンで機械を操作する
この事件はだれかがりリモコンしているに違いない リラックス
温泉に浸るなら、リラックスができる
リラックスして人と話す
リレー
飛行機、パトカーでリレーして骨髄を台湾から香港の病院に運ぶ
競争のリレーに出る ルーズ
時間にルーズな人 ルーツ
日本民族のルーツを探る ルート
とにかく登山ルートを決めよう
みっゆのルートを断つ レール
列車がレールを走る
紛争解決のレールを敷く レギュラー
彼もチームのレギュラーになった
これはレギュラー、サイズより1ミリの差が長い レセプション
大統領の来日祝いに盛大な歓迎レセプションが開かれた レバー
このレバーは車のギアをコントロールするものだ レンタカー
レンタカーを借りて修学旅行をする ロス
材料のロスが出る
第五篇:第五册动词形容词外来语惯用语
第五册动词形容词外来语惯用语_某都内XX复仇事件簿_百度空间
个人中心 我的主页 好友 消息(1)好友添加(1)留言评论(0)系统通知(0)站内消息(0)莎木様| 装扮 | 设置| 退出
某都内XX复仇事件簿NARAKU 主页博客相册|个人档案 |好友 查看文章 第五册动词形容词外来语惯用语2010/10/25 05:03 P.M.動詞
駆る(かる)
照れる(てれる)
切りはなす(きりはなす)
憧れ(あこがれ)
書き立てる(かきたてる)
衰える(おとろえる)
うねる
荒れる(あれる)
塞ぐ(ふさぐ)
浮かぶ(うかぶ)
帯びる(おびる)
奪う(うばう)
乱れる(みだれる)
償う(つぐなう)
捧げる(ささげる)
買い取る(かいとる)
染み出る(しみでる)
濁る(にごる)
貫く(つらぬく)
広まる(ひろまる)
散らばる(ちらばる)
祟る(たたる)
拝む(おがむ)
惨め(みじめ)
啜る(すする)
狙う(ねらう)
刻む(きざむ)
望む(のぞむ)
煌かす(きらめかす)
遮る(さえぎる)
弾み(はずみ)
荒れ果てる(あれはてる)
帰す(かえす)
伝わる(つたわる)
立ち退く(たちのく)
滅びる(ほろびる)
引き摺る(ひきずる)
立ち寄る(たちよる)
徹底する(てっていする)踏み切る(ふみきる)
誤る(あやまる)
高める(たかめる)
垂らす(たらす)
勝る(まさる)
供する(きょうする)
痛めつける(いためつける)
乱す(みだす)
代わる(かわる)
彩る(いろどる)
裂く(さく)
眺め遣る(ながめやる)
押し殺す(おしころす)
囲う(かこう)
免れる(まぬかれる)
秘める(ひめる)適する(てきする)
任す(まかす)
配する(はいする)
記す(しるす)
満たす(みたす)
透かす(すかす)
見出す(みいだす)
見立てる(みたてる)
見詰める(みつめる)
揺する(ゆする)
抱き寄せる(だきよせる)
囁く(ささやく)
籠る(こもる)
包む(つつむ)
手渡す(てわたす)
拵える(こしらえる)
振り掛ける(ふりかける)
聞き分ける(ききわける)
汲む(くむ)
食いつなぐ(くいつなぐ)
見抜く(みぬく)
取り分ける(とりわける)
思い浮かべる(おもいうかべる)
飢える(うえる)
閉じ籠る(とじこもる)
擽る(くすぐる)
抱き締める(だきしめる)
犇く(ひしめく)押し寄せる(おしよせる)
見惚れる(みほれる)
目掛ける(めがける)
覆う(おおう)
跪く(ひざまずく)
駆け回る(かけまわる)
塗れる(まみれる)
照り映える(てりはえる)
繰り返す(くりかえす)
彷徨う(さまよう)
費やす(ついやす)
思い過ごす(おもいすごす)
引き込む(ひきこむ)
逸る(はやる)
割れる(われる)
切り裂く(きりさく)
放つ(はなつ)
動ずる(どうずる)
散り急ぐ(ちりいそぐ)
潜む(ひそむ)
溶かす(とかす)
落ち合う(おちあう)
追い立てる(おいたてる)
縋る(すがる)
吹き渡る(ふきわたる)
悴む(かじかむ)
濡れそぼつ(ぬれそぼつ)
立ち尽くす(たちつくす)
引っ掻く(ひっかく)
剥げる(はげる)
向かい合う(むかいあう)相对
耐える?堪える(たえる)忍耐
握り締める(にぎりしめる)紧握
着慣れる(きなれる)穿惯
見合う(みあう)
1、相称
2、互相对看
買出し(かいだし)采购
塞がる(ふさがる)堵,塞,关
高じる(こうじる)加剧
伴う(ともなう)伴随
見通し(みとおし)眺望,预计
抜き取る(ぬきとる)抽出,选出
食い込む(くいこむ)深入
悔やむ(くやむ)后悔
閉じる(とじる)关闭 斜め(ななめ)歪斜
募る(つのる)招募
紛らせる(まぎらせる)蒙混过去,排遣
挟まる(はさまる)夹,处
抓る(つねる)掐
和らぐ(やわらぐ)和缓起来
責める(せめる)责备
通り越す(とおりこす)走过
逃げる(にげる)
言い聞かせる(いいきかせる)
肖る(あやかる)相似,效仿
立ち向かう(たちむかう)
満ちる(みちる)
外来語
鉄パイプ 铁管子
カンバス 麻布,画布
ヴェトナム 越南
サーベル 西洋式佩刀,击剑
コンクリート 混凝土
リズム 节奏,旋律
プライベート 隐私
ミニチュア 袖珍画
ハンカチーフ 手帕
カーキ色 卡肌色,土黄色
リュックサック 帆布背包
アンダーステートメント 谨言慎行
ブルジョア 资本家,富豪
ブリキ 马口铁
形容詞
恋しい(こいしい)
青白い(あおじろい)
夥しい(おびただしい)
鋭い(するどい)
捗捗しい(はかばかしい)
脆い(もろい)
みみっちい
いじましい
好ましい(このましい)肌寒い(はださむい)
乏しい(とぼしい)
切ない(せつない)
真新しい(まあたらしい)
後ろめたい(うしろめたい)
生々しい(なまなましい)
しぶとい
移ろい(うつろい)
暑苦しい(あつくるしい)热得难受
緩い(ゆるい)
1、松,不紧??
2、不严
3、不紧
情けない(なさけない)无情
奥ゆかしい(おくゆかしい)
慣用語
口を寄せる(口を何かの物の近くへ近づける)
手を合わせる(両手を合わせて拝む。手を胸の前で組んで心から頼み願う)
口を合わせる(相手の話の調子を合わせる。しめし合わせて同じことを言う)
ため息をつく(気苦労や失望などから、また、感動したときや緊張がとけたときに、思わず大きな吐息が出る。)
目を凝らす(注意を集中して、一点を見詰める。)
类别:默认分类 | | 添加到搜藏 | 分享到i贴吧 | 浏览(30)| 评论(0)上一篇:第五册名词 下一篇:考试局我草泥马 最近读者: 网友评论:
发表评论:姓 名:莎木様 *姓名最长为50字节
内 容:插入表情▼ 闪光字
验证码: 请点击后输入四位验证码,字母不区分大小写
看不清? 取消回复
©2010 Baidu