第一篇:政府工作报告中冗余信息的翻译规范(精选)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 英汉形合意合的对比性研究及其对翻译的启示 2 广告英语中的隐喻研究 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析 A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 从文化角度浅析中英姓名的异同 《小王子》中的象征意蕴的分析 美国电影中的中国文化元素的研究
通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 菲茨杰拉德《夜色温柔》中迪克·戴弗悲剧的分析
中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析 模糊语在英语广告中的语义分析
An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 图式理论在高中英语阅读中的运用
“东方主义”和“美国梦”在《喜福会》中的体现 《愤怒的葡萄》的生态主义分析
A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比 从谚语看中英文化的差异
埃德加·爱伦·坡和蒲松龄恐怖小说的比较 翻译历史观:新闻发布会口译研究
论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例 从生态女性主义视角解析托尼•莫里森的《宠儿》
汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响 外交辞令中模糊语言的语用分析
马克•吐温悲观主义及其产生原因初探 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析 Diversification in Translation 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 初中英语课堂教学现状调查
《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系 初中生英语学习内在动机的激发 隐喻认知理论与英语词汇教学
A Comparison of English and Chinese Animal Words 从中西文化差异看英汉数字翻译
莎士比亚《皆大欢喜》中的标新立异 41 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 42 英汉典故及文化内涵的比较分析 43 旅游广告资料翻译探讨
On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉
融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》 The Differences of Beauty Standards Between China and America 对跨文化交际中肢体语言的研究 从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变
《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 《一件小事》三种英译本对比研究 《名利场》中蓓基人物形象分析 试论金融英语词汇的特点与翻译
Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning
Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义 从《断背山》看中西文化的交流与冲突
论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 从英汉习语视角看中英文化差异 在目的论运用中的标示英汉翻译
凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究 罪与同情—论齐林沃斯的悲剧 中西方语言和文化间的相互影响
论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 从宗教建筑看中西文化差异
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 从女性主义角度分析美国女性--《律政俏佳人》 PPT课件在理论课教学中的应用及思考 浅析初中生英语写作问题及对策 The Translation of English Film Title 爱伦坡短篇小说中死亡主题解析
A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 从叔本华的悲剧理论分析《红字》的悲剧性 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径 电视公益广告的多模态话语分析
从《没有国家的人》看一个无政府主义者对人性的呼唤 中美地下电影之比较研究 Cultural Issues in Interpreting 《了不起的盖茨比》中的象征主义
A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用
福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾
A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界 从小说人物分析简奥斯汀的情感智慧
原版英语电影在大学英语教学中的使用研究 目的论在英文电影片名汉译中的应用
论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析
残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West 99 浅谈中美家庭教育文化差异 100 中西传统节日文化比较 101 《魔戒》中的现实主义初探 102 中英文化中寒暄语的比较 103 中英植物词语隐喻的文化对比 104 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量
从文化差异的四维度读解中法葡萄酒文化 106 会计英语缩略词特点及翻译研究 107 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 108 论苔丝悲剧的成因
The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved 110 解析《德伯家的苔丝》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 111 家庭生活中的瑞普凡温克尔 112 《雾都孤儿》中的善与恶
浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象 114 《当幸福来敲门》之美国文化价值观分析 115 “P模式”在初中英语对话教学中的运用 116 杰克伦敦对马丁伊登悲剧的影响 117 浅析新闻英语中模糊语言的运用
“三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 119 功能对等理论下汉语歇后语的翻译 120 华裔美国文学中的幽灵叙事探析 121 试析诗歌翻译中文化意象的处理 122 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程
The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 124 试析新课程标准下词汇教学策略的改变 125 浅析中西文化数字含义的差异与原因 126 情境创设在小学英语词汇教学中的运用 127 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因
The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 129 Stylistic Features of English Financial Reports 130 Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 131 《老人与海》的主题解析
“垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角 133 英汉语言性别歧视对比研究
从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》 135 现代美式英语和英式英语的比较研究 136 国际商务合同的用词特点及翻译 137 《可以吃的女人》的女性主义解读 138 吸血鬼传说对英国文化的影响 139 中西方礼貌用语对比分析
Cigarette Culture in China and America 141 企业网络营销策略分析
萨克雷眼中的女性---文本分析名利场中的女性
A Psychological Analysis of Francesca in The Bridges of Madison County—Based on Jung’s Collective Unconscious 144 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 145 如何激发初中生的英语学习兴趣
A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 147 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译 148 美国英语新词汇特点
从合作原则看卡尔登的性格特点 150 城市公示语的翻译研究 151 英语词汇中的性别歧视
152 浅析《心是孤独的猎手》的精神隔绝主题 153 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭
154 欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较 155 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求
156 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例 157 阅读中的英语词汇教学策略
158 艾米丽•狄金森诗歌中的自然情结(开题报告+论文)159 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 160 论《瓦尔登湖》的超验主义思想 161 华兹华斯与拜伦自由意识的主要区别 162 科技英语长句的结构分析与翻译
163 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 164 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 165 英语广告语篇的会话含义分析 166 高中英语语法教学的方法
167 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响
168 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响
169 What to Love and Hate ----on “The Adventures of Huckleberry Finn” 170 巫术救星:哈利波特系列的文化解读
171 The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 172 男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读 173 《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析 174 论《格列佛游记》的社会意义 175 时事政治汉译英该注意的几个问题
176 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 177 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义
178 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉
179 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历 180 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义
181 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning 182 初探法律英语用词的准确性与模糊性
183 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析
184 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 185 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 186 勃朗特两姐妹创作风格差异探究
187 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读
188 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 189 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例 190 美国个人主义与中国集体主义的比较 191 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 192 对莎士比亚悲剧《李尔王》的评析 193 认知视阀下的轭式修辞研究 194 《茶馆》英译本的翻译对比研究 195 论《简爱》中的疯女人
196 浅析信息时代的汉语新词语英译策略
197 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义
198 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 199 从语用学角度看现代汉语对英语外来词的吸收和使用
第二篇:政府工作报告翻译
从《政府工作报告》的翻译谈起
[ 2007-10-19 17:08 ]
[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:⑴替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;⑵主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。
曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中国人使用英语介绍中国特色社会主义,更容易产生中文特色的英语,即“中式英语”。
一. 出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:
1.用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment
insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for
modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理
解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。
2.对忠实原文有更高的要求
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
3.行文结构和用词的特点
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
二.克服中式英语的俩种技巧
如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。
1.替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。
⑴用代词代替
例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
⑵缩短修饰成分
例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。
例3.…2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议…2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。
⑶用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法:
例4.要标本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。
例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。
⑷变换用词
《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。
以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基础设施建设成就显著。
The infrastructure improved remarkably.例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建设空前发展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.邮电通信建设突飞猛进。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建设继续加强。
Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市规划和公用设施建设明显加强。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文,用词具体,译文易懂。
例12.国家创新体系建设积极推进。
Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建设不断加强。
Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建设取得新成果。
Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。
Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.坚持国防建设与经济建设协调发展。
We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建设小康社会
build a moderately prosperous society in China in an all-round way
2.使用主从结构
英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。
⑴用从句
例18.结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。
The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。
⑵用分词短语
例19.军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。
The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文两个主谓结构并列,仔细看有从属关系。第二个主谓结构译文只用了分词短语,较好地衬托出前者是重点。
⑶用介词结构
例20.面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。
Despite the grim international economic environment, we have created a new
situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。综上所述,中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。中国人用英语说中国的事,也许带有中文特色是难免的。用好以上两个技巧,能帮助克服许多中式英语,提高译文质量。如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中式英语就越少。
(来源:中央编译局网站 作者:贾毓玲 英语点津姗姗编辑)
第三篇:论电视广告语言传播中的冗余信息
论电视广告语言传播中的冗余信息
摘要 冗余信息是传播领域中非常普遍的现象。语言是人们信息交流的工具。在交流的过程中,语言通常会携带一定量的冗余信息同目标信息一起传播。电视广告语言传播中也存在冗余信息。电视广告中的冗余信息具有重要作用。冗余信息和目标信息的恰当安排会影响电视广告效果。本文以一些电视广告为例,通过分析其中的电视广告语言,总结出电视广告语言中冗余信息的三点主要作用,分别是修辞、构建和拓展。在此基础上进行电视广告语言创作时,要明确目标信息和诉求方式,恰当安排冗余信息,发挥冗余信息的作用,提升电视广告传播效果。
关键词 电视广告 语言 冗余信息
目 录
引言
第一章 研究目的和研究意义-----------------------------3
第一节 研究目的-------------------3
第二节 研究意义-------------------3
第二章 冗余信息概述--------------4
第一节 冗余信息概念---------------4
第二节 冗余信息分类---------------4
第三节 冗余信息功能---------------6
第三章 电视广告语言传播中的冗余信息分析-------------------------7
第一节 冗余信息在电视广告语言传播中的修辞作用--------------------7
第二节 冗余信息在电视广告语言传播中的构建作用--------------------9
第三节 冗余信息在电视广告语言传播中的拓展作用-------------------10
第四章 电视广告语言传播中的冗余信息创作------11
第一节 从传播学角度看电视广告语言中的冗余信息----------------------------11
第二节 进行冗余信息创作的基本方法---------------12
第三节 注意创作中的细节问题------------------------13
结论
参考文献
引言
提起冗余信息,人们就会自然地想到它的负面作用,如多余、无用、浪费、啰嗦等。因为他是与语言的经济原则相对立的。其实,换一个角度来认识它,冗余信息也有其自身的积
极作用,有其存在的必然性。
第一章 研究目的和研究意义
第一节 研究目的
研究目的主要是两点。一是提高认识,二是指导实践。
通过系统地介绍语言传播中的冗余信息,让人们对这一传播学现象能有一定的认识。在此基础上对实际生活中的冗余信息现象能有自己的理解。而从这一角度对电视广告进行的分析则希望在加深人们对冗余信息理解的同时提高对电视广告的认识。对广告从业人员而言,提高他们对广告中信息恰当安排重要性的认识。
理论是实践经验的总结,理应更好地指导实践。通过对冗余信息的研究,特别是电视广告中冗余信息的研究,可以使广告从业人员有更广阔的思路,指导广告创作实践。根据诉求有针对性的突出冗余信息的不同作用,取得更好的传播效果。
第二节 研究意义
研究的意义是通过对电视广告中冗余信息的研究,可以指导广告创作,提升广告质量,促进广告业的发展。广告同时也一种艺术,一种文化,高水平的广告可以丰富人们的精神生活,促进社会稳定和谐发展。对冗余信息的研究也是为了促进这一传播学现象能更好地适应这个社会,更好地为这个社会服务。
第二章 冗余信息概述 第一节 冗余信息概念
冗余信息是个外来词,是我国传播学界在翻译“redundancy”--这一信息论的重要概念时,大多将其译为“冗余信息”(也有学者将其译为“剩余信息”)。“redundancy”这一概念主要来源于香农和韦弗发表的著名论文《传播的数学理论》(The Mathematical of Communication)。
信息论认为,在信息传递过程中,人们往往要发出比正确理解最低量需要多得多的信息,多出最低需要量的那部分信息就是冗余信息。从语言的角度看,哈特曼认为:“所谓语言就是利用冗余信息。这是因为,在正常情况下,为了保证理解,总是给出比实际需要多得多的信息。”[1]从这两个定义可以看出,冗余信息存在的必然性是正确理解信息的需要。因为信息的在传递过程中会受到噪声的干扰。
作为最常用的信息交流工具——语言,冗余信息不仅存在于传播过程中,甚至在编码过程就已经出现。因为语言本身就存在冗余现象。另外,由于说话人往往很难完全确切地、百分之百地传输自己要传输的信息,听话人也很难完全确切地、百分之百地把言语形式还原为它所代表的全部信息,编码和解码都只能求其最大近似值。在这样的情况下,给出比实际需要多得多的冗余信息就完全有必要。
随着研究的深入,人们对冗余信息的了解也越来越全面。冗余信息不仅仅是为了排除各种干扰,保证信息接受者的正确理解,也有可能是为了达到某种特定的交际目的或其他需要而由信息释放者有意为之。但冗余信息的超出实际所需这一本质并没有改变。[2]
第二节 冗余信息分类
根据不同的分类标准,可以对冗余信息进行分类。最常见的分类有三种。
一、有效冗余信息和无效冗余信息
根据冗余信息是否能够影响目标信息地传达可分为有效冗余信息和无效冗余信息。所谓有效冗余信息,主要是两种情况。一种情况是说话者把目标信息表达出来,但出于各种考量,补充了更多的信息去解释目标信息。这在日常生活中是最常见的,一般在说话时用到“换句话说”之类的词语都是这种情况的体现。另一种情况是说话者虽不直接表达目标信息,但目标信息隐含在冗余信息内。如下面这段对话: 甲和乙在一起说前一天乙和丙下棋的事。甲:你赢了吗?
乙:第一局,我没赢;第二局,他没输;第三局,我想和,他不同意。
乙没有直接“他没赢”,但通过冗余信息策略表达的也是这个意思。这就是第二种情况的一个典型。
所谓无效冗余信息,实际就是冗余信息与目标信息没有意思上的任何关系。无效冗余信息既不解释目标信息,也没有包含目标信息,本身有时候也没有什么意义,但不是一无是处。生活中常见的“口水话”、“口头禅”等是比较典型的无效冗余信息,虽然跟目标信息没什么相关,但往往是个性和习惯的体现,可以增加交流的趣味性和情感性。
二、绝对冗余信息和相对冗余信息
绝对冗余信息是指话语中两个或多个词语传递的信息由重叠部分或话语中含有与语义无关的词语。如无线电呼叫“黄河、黄河,我是长江、我是长江,请回答、请回答”中的每一个信息都重复了一遍。有些固定格式的语句中含有的与语义无关的词语,如“好不失望”、“好不伤心”中的否定词“不”,它在词中、句中并不起表示否定的作用,完全是个赘词,属于绝对冗余信息。
用于表达某个命题的句子中有一个或多个成分可以省略,相对于省略句,完整句中的某些成分显得多余,这些多余的成分即相对冗余信息。绝对冗余信息是由于词语信息的重复或累赘而产生的,相对冗余信息是由于不同表达方式的比较而产生。[3]
著名的恒源祥电视广告十二生肖篇是个运用绝对冗余信息的典型,用的不好的典型。
三、语言中的冗余信息和语境中的冗余信息
自然语言与一切信息传递系统一样,存在着冗余现象,并不是所有的符号(即字或字母)都是用来传递有效信息的,有相当一部分的符号是由语言结构和使用规则定好的。而由语言符号系统决定的冗余信息主要是语法词素。语法词素多半是用来表示语言中的各种关系,保证构词、构句和语法规则的。这些语言符号虽属冗余,却是传递有效信息所必不可少的。因为人们理解一个词语的意思,总要考虑它在句子中的位置以及它与其他词之间的关系。[4] Verschueren的语言顺应论认为语言使用过程是不断选择语言的过程,这种选择可能是有意识的或者无意识的,它由语言内部(即结构)或者语言外部的原因所驱动,说话人选择的不只是形式,还有策略。语言外部因素指的是语境相关成分。因此,相对来说,语境中的冗余信息比起语言中的冗余信息可操作性大,对信息交流的影响也更大。
根据不同的标准还可以有不同的分类,不同的分类从不同角度进行分析,这都有助于更好地理解冗余信息。
第三节 冗余信息功能
一、信息修复功能
这是冗余信息最重要的功能。冗余信息具有信息修复功能,一个信息的丢失可由其他成分上的冗余信息弥补而重新获得,对信息接受者的语言理解起到有效支持作用,帮助听话人修正错误理解或弥补自然交际环境中噪音对信息接收的干扰。另外,提供一定语义上的冗余信息也可弥补传递过程中信号的流失,即在信号中重复出现某一信息,或者信号中有其他信息对该信息提供一些提示。由于声音信号转瞬即逝,冗余有助于弥补信息的自然流失。有研究表明,放慢说话速度有助于理解,而且话语经过一些修改,使之含有较多的冗余信息后,可以大大提高接受者对目标信息的理解程度。[5]
二、语用功能
冗余信息的语用功能是指说话者在语言交流中有意运用以达到特定的交际目的。在实际口语交际中,人们常常把冗余信息与一定的语境结合起来以表达特定的含义。说话人释放适当的冗余信息,多说话或超出需要量的话,也是一种语用策略。[6]虽然冗余信息违背了交际中的合作原则,但它是说话人故意所为,包含说话人的意图,促进相互间交流的情感性和趣味性。
根据不同的场合,冗余信息可以发挥不同的语用功能。比如日常朋友间随意性很强的交流,冗余信息可以营造一个良好的交际氛围。英国人以天气开头的聊天就是一个典型,“今天天气不错”之类的话语对他们而言不过是冗余信息,但却拉近了彼此的距离,让交流显得更加得体自然。如果是比较正式的场合,甚至于是外交场合,也许用一两句话就能表达清楚的意思却大都被冗长的语言所代替。出于礼貌原则,出于自我保护原则,冗余信息可以让目标信息以委婉的方式表达出来。
第三章 电视广告语言传播中的冗余信息分析
广义的电视广告语言包括电视广告中所使用的一切手段与方法, 有声音语言、音乐语言、画面语言、文字语言等等。狭义的电视广告语言说的是电视广告作品当中的声音语言。是播音员以客户的文案为基础, 通过自己情感的调动而创作的声音语言。在这里我们主要谈谈电视广告当中的声音语言。这其中有人物的语言、广告的标板和广告文案的内容。
第一节 冗余信息在电视广告语言传播中的修辞作用
脑白金系列广告红遍了大江南北,虽然缺乏好评,然而实实在在的广告成效值得认真分析总结。提到脑白金,我们马上能联想到的除了有点傻样的爷爷奶奶组合,就是耳熟能详的广告语“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”。之所以造成这种现象,电视广告的狂轰滥炸是主要因素,但这句广告语的创作也颇有讲究。逢年过节送礼是中华民族的一个很好的风俗习惯,脑白金抓住国人这一显著特点,把自己定位为送礼选择,以此作为差异化诉求反复传播。因此,“收礼只收脑白金”这后半句才是目标信息所在,“今年过节不收礼”只是一个冗余信息。但这冗余信息却是必不可少的。试想如果没有了前半句,“收礼只收脑白金”这半句不间断重复播放的效果甚至可以和恒源祥的十二生肖篇相媲美。如果换种表达方式,如“脑白金,送礼好选择”之类的,这样的广告语能火吗?相反,“今年过节不收礼,收礼只收脑白金”这两句看似不押韵,对仗不工整,但读起来朗朗上口,便于记忆和传播,这才是精华所在。这是冗余信息在电视广告中的一个修辞作用,通过不太规范的对仗、押韵等方式,让包含目标信息的广告语变得通顺,易于诵读和传播。
这方面的例子屡见不鲜。比如最近在央视5套播出的特步体育品牌的广告,其中就有一句“爱跑步,爱特步”,就是冗余信息修辞作用的体现。再比如已经广泛传播,广为人知的神州行的电视广告,葛优的一句“神州行,我看行”也是效果非凡。受潜意识中的对称美的观念影响,这样的句式,即使不工整,也能降低人的主观抵抗,因而经常被使用,效果也非常不错。
冗余信息在电视广告中还有一个比较突出的修辞作用,那就是起兴。兴,起源于《诗经》。《诗经》有六艺,“风、雅、颂,赋、比、兴”。“兴者,先言他物以引起咏之词也”。就是说,先说其他事物,再说要说的事物。它一般用在诗章或各节的开头,是一种利用语言因素建立在语句基础上的“借物言情,以此引彼”的艺术表现手法,它有起情,创造作品气氛,协调韵律,确定韵脚和音步,拈连上下文关系等的作用。运用起兴手法还可使语言咏唱自由,行文显得轻快、活泼。这样的手法受各朝各代的文学家所喜爱,一些著名的文学作品都或多或少运用了这样的手法来让文章增色。即使在现代,起兴手法也颇受欢迎,在电视广告的运用也是司空见惯,令人不得不对起兴手法的艺术价值啧啧称奇。
2006年的金龙鱼调和油电视广告的旁白是这样的:“这个发明(画面上出现飞机)影响世界的距离,这个发明(画面上出现手机)影响世界的沟通,这个发明(画面上出现金龙鱼调和油)影响中国人得健康。金龙鱼调和油帮助平衡膳食脂肪酸,产品配方荣获国家发明专利。”金龙鱼调和油是目标信息,但是在对飞机的发明、手机的创造提前做了铺垫之后,就把金龙鱼调和油的地位一下子提到影响人健康的地位上去,暗含着金龙鱼调和油改变了中国人得健康观念的意思[7]。
再看个广告案例。2006年的沈阳房交会电视广告,字幕和旁白是这样的:“水是鱼的家,花是蝶的家,林是鸟的家(以上分别出现相应画面),我(指画面出现的高楼)是你的家。服务需求,传承文化,沈阳房交会。”[7]广告中作了三个画面和语言的铺垫才指向诉求内容楼房,层层递进之后交待了目标信息。可以说,没有前边的铺垫,目标信息就不会那么突出。以上两个案例中,都还运用排比的修辞手法,加强气势,突出了语句效果。注意到,飞机、手机和调和油是不相关的,水、花、林、楼房也是不相关的,虽然是探求到额外的共同点做类比,但更多的,这还是一种起兴手法。这样的广告似乎也充满了艺术魅力,一定程度上掩盖了商业气息,得到了不错的传播效果。
实际上,这样类型的广告并不是电视的专属。广州南雅集团在《广州日报》上刊登的博雅首府项目广告也运用了相同的手法:“为了莫扎特的出现,欧洲已经等待了1000年;为了中心之上的世界之作,广州已经等待了150年;为了博雅首府的到来,还要等待30天!”[8] 比喻也是冗余信息在电视广告中发挥作用的一种修辞手法。通过与人们日常所熟知的事物做比较可以拉近与受众的距离,但本质上被用来做比喻的事物就是冗余信息。这样的案例就更是数不胜数了,在此就不赘述。
第二节 冗余信息在电视广告语言传播中的构建作用
在大部分的电视广告中,目标信息所占的比例是很小的,冗余信息所占的比例要大得多。是否目标信息的传播就会不如冗余信息呢?答案是否定的。原因就是占了较大比例的冗余信息都是服务于目标信息的,都是更好地为目标信息的传达服务。因此,在很多的电视广告中,这些冗余信息起着这样一个服务于目标信息的构建作用。构建什么?总体来说,就是与画面配合为目标信息的传达营造良好的环境氛围。画面和语言可以互补,营造出最好的效果。
前几年有个电视广告: 画面上妈妈在溪边用手洗衣服,白发飘散。镜头转换, 主人公是给妈妈带来的威力洗衣机,急切的神情。接下去是妈妈的笑脸, 画外音: “妈妈, 我又梦见了村边的小溪, 梦见了奶奶, 梦见了您。妈妈, 我给您捎去了一个好东西———威力洗衣机。献给母亲的爱!”画面与语言的配合, 烘托出一个感人的主题: 献给母亲的爱。虽然整个广告只字未提洗衣机的优点。但却给人以强烈的情感体验。谁能不爱自己的母亲呢!这个广告巧妙地把对母亲的爱与洗衣机相连。诱发了消费者爱的需要, 产生了感情上的共鸣, 在心中留下深刻美好的印象。对此洗衣机有了肯定接纳的态度。在这个广告片中,目标信息只有一句话,“威力洗衣机,献给母亲的爱”。其余的都是冗余信息。但这些冗余信息营造出了一个感人的场景来传达目标信息,既宣扬了社会公德,又达到了目标信息的诉求效果。南方黑芝麻糊广告可谓妇孺皆知。片中舔碗的小小子宛如自己小时候吃某种喜爱食品时意犹未尽的影子;另外,江南小镇黄昏的静谧和民谣式朴实悠扬的音乐,可能会牵动每个游子的思乡之情;卖芝麻糊的大婶和蔼的笑容和对小男孩的爱怜,可能会让人体会到母性的怜爱和父老乡亲的朴实。最后主题广告语“一股浓香,一缕温暖”,给南方黑芝麻糊营造了一个温馨的氛围,深深的感染了每一个观众。当人们在超市里看到南方黑芝麻糊时,可能就会回忆起那片温情。
万事达卡围绕其“万事皆可达,唯有情无价”的广告口号,特别设计了“四代同堂”的影视广告。在温馨的音乐声中,我们看到万事达卡娓娓描述了一个大家庭其乐融融的欢聚场面:小女孩抱着新买回来的玩具熊,笑面如花;爷爷在试穿他的新西服,慈眉善目;妈妈为奶奶戴上名贵的珍珠项链,一切尽在不言中;而爸爸拿出他的新数码相机,留住幸福的一刻⋯⋯在每一个动人的情节出现时,字幕随着画面出现:玩具熊:150 ;珍珠项链:2800;单排扣西服:6000;单反相机:5500 ;分享四代同堂的欢乐:无价。在这段广告片中,事业有成的男主人用万事达卡购买的礼物——无论是给孩子的玩具,给母亲妻子的首饰,给父亲的西服,还是满足家庭需要的相机,目的只是为了享受团聚时刻的浓浓亲情,享受家的浪漫温馨。万事达卡推出这个广告,其主题一方面是想促使消费者去办理申请手续,这是广告主进行广告宣传的最根本目的,也是最终的经济目的;另一方面却暗示消费者不要随便花钱去购买不必要的东西,要正确看待金钱的作用,希望消费者在金钱与商品、生活之间能领会到更多新的价值观:那就是有信誉的信贷者不单追求高物质生活,他们还想追求精神生活,重视人性化的生活,注重人与人之间的和谐情感,这就是“万事皆可达,唯有情无价”的真正意义。
在广告创作中,目标信息是早已确定的。创作的核心在于如何安排、运用冗余信息去创造最合适途径方便目标信息传播。从冗余信息的角度看,构建作用是最为普遍的。良好的构建除了能够方便目标信息的传播,还能赋予目标信息更多的内涵,达到产品效益与社会公益双赢的效果。
第三节 冗余信息在电视广告语言传播中的拓展作用
21金维他电视广告,中央电视台著名主持人倪萍作形象代言人,广告台词是:做广告我很慎重,名气是观众给的,要对大家负责。21金维他,21年精益求精健康千万家庭,这也是一种责任。21金维他,家人健康我们的责任。旁白:民生药业。字幕:实实在在为民生。这则广告诉求目的有二,一是告诉受众21金维他是保健药品,二是21金维他的生产商民生药业是一个实实在在的企业。围绕这两点突出一个重心:责任。在这里,责任是获取信任的卖点,对21金维他的促销和民生药业的形象塑造起了关键的作用。[7]
本来,这则广告的目标信息只是21金维他,民生药业可以算是冗余信息。但21金维他只是一个产品,民生药业则是一个品牌,品牌的重要性显然大于产品。但产品是实在的,品牌是比较抽象的。如果专门为品牌做一个电视广告,显然不太划算甚至没有必要,如今在产品广告后面加上品牌的介绍,可以综合对产品和品牌进行宣传,节省广告经费,一举两得。冗余信息此时的作用不好归纳或者下定义,反正只要是冗余信息带来的额外效果,就通称为拓展作用。
还有一种类型的拓展作用比较典型。不宣传任何东西,除了目标信息,就是单纯介绍知识,或者常识。内容可以包括很多方面,日常生活、文学、艺术、体育等等。去年北京奥运会期间蒙牛做的广告就很简单,非常简短的品牌介绍加奥运会小常识。现在乔丹运动品牌做的一些广告也是如此,非常简短的品牌介绍,几乎就是四个字“乔丹中国”,和央视直播的NBA赛程安排。这需要和电视台的合作,但也是一种广告新方式。
现代人对广告的要求越来越高,在承认其商业性的同时对艺术性也提出了较高的要求。遗憾的是,广告效果并不是由艺术性决定的。但是,如果一个企业的广告能够在保证商业传播效果的前提下丰富艺术内涵,对企业建立良好的形象也会有所帮助。正如上一节提到的万事达卡对人伦道德的良好提倡,其实就是冗余信息的拓展作用。
目标信息属于广告主,冗余信息属于受众。广告主要受众接收或接受目标信息,直接目的是获取经济利益;而受众看广告基本是被动的或者无意的,要引起受众的注意,广告必须有附加价值,能够在目标信息之外增加一些受众喜欢的相关信息,或许就算作对受众的回馈吧。受众喜欢的相关信息中,有的是受众经历的或熟悉的,容易产升共鸣,防止错误理解广告信息;有的是时代感强的背景信息,能给受众带下现场感和前卫感,容易理解广告信息中的新概念;有的是生活中的细节信息,会使受众感受到广告主的人文关怀,对目标信息产生好感。能够发挥这样的拓展作用,这样的冗余信息就是精华。
第四章 电视广告语言传播中的冗余信息创作
第一节 从传播学角度看电视广告语言中的冗余信息
所谓传播学视角,主要还是根据应用传播模型对各种现象的分析。应用传播模型理论研究曾经兴盛过一段时间,提出了非常多的模型。纵观这些模型,虽然存在差异,但对主体受众和传播方式的区分却是一个共同点。
电视广告的发布主体是广告主,受众因产品或服务有所不同,传播方式则取决于受众和对广告效果的追求。这种追求就需要广告心理学这一探求广告活动与消费者相互作用过程中产生的心理学现象及其规律的学科为其服务。[9]
电视广告本身也是一种传播活动。因此,电视广告的语言也应符合传播学的基本规律才能达到传播效果。脱离传播学单独创作电视广告语言,更像是一种文学创作,很难适应商业传播的要求。因此,电视广告语言的创作,应传播学的视角作为创作的出发点。冗余信息作为传播学中比较独特的领域,其理论来源于传统的传播学,应用到电视广告语言传播值得尝试。
第二节 进行冗余信息创作的基本方法
一、以目标信息为中心
目标信息和冗余信息有什么区别?本质上,想表达的意思就是目标信息,用来帮助想要表达的意思更好地表达出来的其他一切都是冗余信息。有点绕口,但在广告中,尤其是电视广告中,目标信息其实非常简单,就是产品或者品牌。其他的都是冗余信息。
电视广告具有视听兼备、感染力强、表现手段灵活等优势,又因其覆盖面广、效果好受到商家的青睐。电视广告制作复杂,租用时段费用昂贵,制作者必须考虑节省时间,但电视广告也有转瞬即逝的弱点。要意识到,视听兼备、感染力强、表现手段灵活这些优势冗余信息要借助的,覆盖面广才是目标信息所看重的。但转瞬即逝这个特点对目标信息才是最为关键的。转瞬即逝的情况下没能把目标信息表达出来,传达出去,不论多么漂亮多么有艺术性的冗余信息给人留下了怎样深刻的印象,受众不记得目标信息,不知道这是广告什么东西,这就是一个失败的广告。
二、明确诉求方式
实际上,诉求方式也算是冗余信息,和目标信息关系最为紧密的冗余信息。目标信息很好明确,重在能够牢牢地以此为中心去确定诉求方式,去安排其他的冗余信息。电视对于人类生活的各个方面的影响都是十分深刻的。“它既是新闻工具又不止是新闻工具,……它是杂志、讲习班(各种电视讲座)、大学校(电视大学),又是影剧院、美术馆、音乐厅、体育馆,又是服务台(如为您服务节目、广告节目等)……可以说,电视是新闻、文化、教育、通讯、服务等工具的综合体。”[10]它改变了人类获取信息的方式,也深刻影响了人们的生活、工作、学习和交往方式。虽然网络的出现不断冲击着现有的媒介秩序,但电视的龙头地位暂时仍无可撼动。其中,电视广告的作用仍然是无可替代的,但也需要跟上社会发展的步伐,不断改进。受众收看电视已不是单纯追求信息,娱乐消遣和放松休息的目的成分比重有所上升。对电视信息的警惕性一定程度上下降了,而这也是选择诉求方式需要考虑的一个方面。
三、恰当安排冗余信息
以目标信息为中心,明确诉求方式,恰当安排冗余信息。广告的创作步骤就是这么简短的三句话。虽然简短,但是所包含的内容纷繁复杂。目标信息要能有效传达,正确的诉求方式固然重要,让这一诉求方式发挥作用才是关键,真正下功夫的,还是恰当安排冗余信息。根据目标信息的不同可以预先明确冗余信息的定位。是运用修辞作用来增强广告语的气势还是运用构建作用构建一个理想的环境让受众感同身受。选择没有固定的模式,如果能够一举两得更好。
以酒类广告为例。孔府家酒采用感性诉求,其15秒的电视广告描绘了在外游子思念家乡的场景,适时点出“孔府家酒,叫人想家”这一目标信息,获得了空前的成功。此时,冗余信息就是用来描绘这样一幅略带乡愁的场景。相对的,浏阳河酒的广告则采用了不同的方式,借助浏阳河的名气,将自己定位于中国文化的一部分,其电视广告采用了这样的广告语“一条名河名扬天下,一首名歌响彻全球,一瓶名酒香飘九洲”、“唱中国名歌,喝中国名酒”,此时,冗余信息更多的是发挥修辞作用,让广告富有艺术性,最后再点题浏阳河酒,也是取得了不错的效果。
冗余信息还要有一定的针对性。虽然起兴手法没有要求,甚至不提倡“先言之他物”与“所咏之词”有所关联,但它毕竟是一种文学修辞手法,太过粗俗就不太可取。如果用冗余信息来构建生活场景,就要把握好诉求。比如,商家在电视广告片中常用时尚、流行来包装和解构各种新闻资讯及商务生活信息,特别是针对白领、小资等阶层,由于他们年轻、新锐、有钱但又不是太多,家庭负担也不是太大,对一些新潮、前卫、流行和特色化的东西比较关注,电视广告中的冗余信息发挥的作用就是在这方面能使他们产生一种同步心理欲望。在夏新A8 的电视广告系列片中有这样的描述:“在浪漫的气氛中,„会跳舞‟的手机吸引了所有人的注意,它的主人——一位魅力十足的男士引以为荣。这时,美丽的女主角缓缓走向他,„能跟你要电话吗?‟女士首先开口,男士自信地掏出名片递出,女士的手却巧妙地越过名片,拿走了手机。”这则广告不仅突出了手机的特点———“会跳舞”,而且还表现出男士非同一般,颇具魅力。广告语“夏新A8 ,梦幻魅力,舍我其谁”适时的响起,强烈地吸引了目标受众,使他们成为产品的购买群体。
第三节 注意创作中的细节问题
恒源祥的经典烂广告想必许多人都有所耳闻。这样的广告确实是让人难以忘记,但同时或多或少会对恒源祥这个品牌产生一定程度的反感。以破坏企业形象的代价获得了更加广泛的知晓程度,不太值得。很多人从很多角度分析这个广告的失败之处,这里,从冗余信息的角度也提一些看法。
广告中的目标信息很明确,就是“恒源祥”,冗余信息则有很多,从“鼠鼠鼠”到“猪猪猪”都是。这样的冗余信息发挥作用了吗?完全没有,是一种无效重复冗余。冗余信息与目标信息完全没有任何关联,也没有办法产生像起兴一样的修辞效果。另外,目标信息重复了12次,缺乏变化,显得枯燥,也是一大问题。目标信息重复曝露没错,错的是这样的重复需要借助冗余信息产生一些变化,而这个广告的冗余信息是有变化,但,这能叫“变化”吗? 这样的例子毕竟是少数,而且比较极端,但从中也可以认识到2点,一是目标信息重复曝露应该有一定的层次性、规律性、变化性,二是冗余信息不能单调重复,要与目标信息相互配合,产生化学反应,发挥应有作用。
冗余信息在营造环境和气氛的方式上可以有各种方式,煽情便是其中一种。这一技巧需要掌握节奏和分寸。情感撩拨恰到好处,容易达到广告的预期目标与效果;煽动过火或不充分,甚至是煽错了点,达不到预期效果倒是小事,可怕的是会起反作用,那样对于广告主来说就太得不偿失了!
譬如这个广告就曾经让很多人难以忍受:一个女子在沙发上等老公回来吃饭,老公迟迟不回来,她感叹一句:“爱,难道就是等待吗?”就在她靠着沙发慢慢入睡时,她男人回来了。男人轻轻抚摩女人的脸——“我的愿望就是让你永远美丽”,这时候女人被惊醒,深情注视男人。(恶心的事马上就开始上演了)男人从身后掏出满婷套装,女人一看到这个礼物,深情流泪向男人扑去……音乐响起:好男人不会让心爱的女人受一点点伤……类似的还有让女性尤其是未成年女性一看就面红耳赤的波丽宝、波立挺等丰胸类电视直销广告么?好似女人的智慧、辛劳、成功、贤惠等等一些传统美德在男人与社会生活中全全变得无足轻重,可有可无,只要拥有了风韵傲人的理想胸部,女人才变得完美、可爱、有女人味儿,这简直是对女人尤其是现代知识女性人格和尊严的侮辱与诽谤!
这就是要注意的地方。冗余信息在配合目标信息的同时,本身也需要注意社会效果。因为电视广告深入到千家万户,这样的冗余信息本身蕴含的一些价值观念可能会与现有社会的道德观产生冲突,不良的社会效果以及部分敏感受众的反感都会让产品形象甚至品牌形象下跌。也许并非有意为之,只是想强调一下,突出主题,彰显目标信息而已,这样的想法本身无可厚非,但传入家家户户就要受到这个社会条条框框的限制,即使无视这些,对产品形象也是不利,因此达不到预想的效果。
无论是煽情还是怎样的构建方式,切忌拖沓。也有很多的电视广告发生这样的情况:为了构建最理想的平台占用了过多的比重,导致目标信息被忽视。最常见的前行就是构建时间太长,受众没有耐心继续看下去,从而跳过了对目标信息的接受。
也许还有很多很多需要注意的小细节需要注意,但这些都需要我们在实践中总结分析,得出结论,然后服务未来的工作。
结论 广告是一种高昂的付费传播,目标信息的表述要体现经济原则,但又必须关注传播效果,因此适当的编制冗余信息对目标信息的阅读有重要意义。
参考文献:
[1]《语言与语言学词典》 上海辞书出版社 1981年(293页)[2]李元胜 《“冗余信息”作为语用策略的顺应性研究》 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期
[3]余康发,陈烈 《绝对冗余和相对冗余》 《景德镇高专学报》 2006年9月 [4]魏俊轩 《冗余与语言交际》 《西南民族学院学报》 2002年1月
[5]Ellis Rod 《The Study of Second Language Acquisition》 上海外语教育出版社 1999 [6]钱冠连 《汉语文化语用学》 清华大学出版社 1998 [7]2006年中国电视广告年鉴 中国传媒大学出版社 2007年 [8]2008年中国电视广告年鉴 中国传媒大学出版社 2009年 [9]欧阳康 大众传媒通论 中山大学出版社 1991年 [10]黄合水 广告心理学 厦门大学出版社 2003年
第四篇:政府工作报告翻译心得
政府工作报告翻译心得
泛瑞翻译
《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。
一.出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:
1.用词的中国特色 一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。
“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。
“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。
但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。
与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。
2.对忠实原文有更高的要求
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
3.行文结构和用词的特点
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。
二.克服中式英语的俩种技巧
如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。
1.替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。
⑴用代词代替
例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
⑵缩短修饰成分
例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。
例3.„2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议„2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议„
„in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures „in September 2002, it held another conference„
相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。
第五篇:2010温政府工作报告翻译
温总理2010年政府工作报告双语解读
2010-03-13 来源:网络 【大 中 小】 我要投稿
划词已开启
温总理政府工作报告双语解读
Highlights of Wen's government work report
2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价 WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作报告 2010年主要目标
--China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
--Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
--Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
--A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。
--The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
--The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。
--The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。
--The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。
--Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年进出口总额达2.2万亿美元。
--Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.--全年实际利用外商直接投资900亿美元。
--The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目标
--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。
--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year--中国今年将严格控制新开工项目。DEFICIT 财政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。
LOANS 贷款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。EMPLOYMENT 就业
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。
PROPERTY MARKET 房地产市场
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 农业
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。HEALTHCARE 医疗卫生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。NATIONAL DEFENSE 国防建设
--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。HONG KONG, MACAO 香港、澳门
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。TAIWAN 台湾
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。
--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。