第一篇:Unit7课文翻译
Unit7课文翻译
课文A
Surviving an economic crisis
经济危机中求生存
1.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。经济复兴迟迟不来。许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。
2.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。
3.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。4.苏明白自己最终很可能以车为家。她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多 9周的失业保险救济金。5.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。
6.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。
7.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。8.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到 56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。9.最初,苏还试图通过远程教育完成学业,但是由于自己经济状况每况愈下,最后只好辍学。她通过各种就业渠道求职,不管是起薪干起的零售活儿还是部门经理。
10.由于未付房租,苏早在几个月前就应被逐出她那两居室的公寓。不过,谢天谢地,这一过程因为繁琐的文件手续和官僚主义作风而拖延至今。最终政府机构还是找上了她,市政委员会限定她十天内彻底走人。除了遵从,她别无选择。
11.就在告别昔日生活的最后一天,苏流着泪驾车离去。她不知道自己还能否重温那舒适而又受人尊敬的生活。苏甚至想过打转方向盘一头撞向大树,就此了结一生。
12.朋友们及时施以援手。就在她驾车离开公寓的路上,一位朋友给她电汇来 200美元,使得她能够在沿途的一家汽车旅馆觅得栖身之所。但是她担心不会再有人来援助自己急需的钱和汽油了。
13.有了教堂赠送的加油卡,苏打算返回家乡。她想那儿的医疗保障体系会好一些,找工作也容易些。她联系了当地的收容所,但是得到的回答是先得排队等着。领取福利救济没有她的份,因为她没有未成年的孩子。苏知道她的三个已成年的儿子也帮不了她。14.“我知道,只有自己才能帮自己,”苏说。“我告诉自己:我得养活自己。我确实得干活,我要找份工作,我可不想被人看成寄生虫。” 15.苏在汽车旅馆的房间极其窘迫。电视下面的壁橱里存放着几样食物:大米和面条,这两样她可在旅馆的冰镇桶里与水和在一起,然后在微波炉里加热;另外还有花生酱、果冻和一条白面包——这些食物也就供一个走投无路的人勉强度日而已。苏连日来都在上网查找各种工作指南,四处求职;但一次次无声的拒绝让她陷于无助。
16.苏还有新的烦心事要应付:比如求职信的通信地址该如何填写。她还担心要是手机因为欠费停机了怎么办?别人拨打她的号码,就如石沉大海,她无法接听。
17.终于,一位老朋友送来一缕希望,一个小小的惊喜:300美元的现金——勉强够她再苦撑一周。
课文B
Economic bubbles: Causes and conditions
经济泡沫:成因与条件
Economic bubbles occur when, for any number of reasons, excessive investment in commodities(such as oil), securities(such as stocks and bonds), real estate, or collectibles drives up prices well beyond the item's intrinsic value.The inevitable result of this boom in price is a crash or bust.The price falls sharply once it becomes clear that it has grown far beyond the purchasing power of potential customers.不管因为何种原因,一旦人们对于商品(如石油)、证券(如股票、债券)、房地产或收藏品过度投资从而推高其价格,使其远远超过商品的内在价值,经济泡沫就会产生。而这种价格暴涨不可避免的结果就是经济的崩溃或破灭。一旦价格大大超过潜在消费者购买力的趋势明了,价格就会急剧下跌。
Speculators risk money in such investments because they hope that the price of an asset they purchased will quickly increase.Since most speculators are nervous about where they invest their money, bubbles are by no means the norm.After all, every investment entails the risk that it is overpriced.They also know that rising prices will encourage either greater production of a commodity or greater willingness of current owners to sell.Either of these conditions can serve as a “negative feedback” mechanism that adjusts prices downward.As an analogy, think of negative economic feedback like your eyes.As the light gets brighter, your pupils get smaller and let in less light.But what if, instead, your eyes worked as a “positive feedback” mechanism? In sunlight, your pupils would open wide and damage your eyes.投机者们因为希望购买的资产价格能够急剧上涨才进行这样的风险投资。由于大多数的投机者对资金的投向都有所顾虑,因此泡沫的产生绝非常态。毕竟每笔投资都包含估价过高的风险。他们也知道价格上涨要么会推动商品产量的进一步扩大,要么促使现有的持有者更愿意卖出。不管哪种情况都会有助于形成促使价格下行的“负面反馈”机制。打个比方,把负面经济反馈比作人的眼睛,光线越强,瞳孔越小,摄入的光亮就会越少。但要是人的眼睛发挥的是“正面反馈”机制作用,结果会怎样呢?在太阳光下,瞳孔就会张大,从而对眼睛造成伤害。
Economic bubbles occur when prices trending sharply upward spur positive, rather than negative, feedback.For whatever reason(fear of shortages, greed, an excessively optimistic attitude toward the future, or flaws in the analysis of an asset's underlying value), buyers believe that the value of the asset will continue to rise.If the price rises, overly enthusiastic speculators buy more, or those who missed out on the lower price flock to buy before the price rises any higher.The foremost explanation is the “greater fool theory”: Buyers justify their purchases by assuring themselves they will find “a greater fool” who will pay even more.Buyer enthusiasm infects other buyers, amplifying the effect even further.Under the right conditions, prices can reach dizzying heights before falling.One famous example is the tulip-buying bubble which happened in Amsterdam in the 1630s when a single tulip bulb could cost a year's salary.如果价格急剧上行引起的是正面而非负面反馈,就会产生经济泡沫。因为担心供应不足,因为贪心,或是对其未来过分乐观,或是因为对资产的内在价值的分析存在疏漏——不管何种原因,购买者相信其价值会持续上行。如果价格上涨,狂热的投机者就会买入更多,或者那些错过低价买入的人就会在价格进一步攀升之前蜂拥入市。对此现象的解释莫过于“博傻理论”:买入方深信自己能找到下一个甘愿出更高价格的冤大头,从而认为自己的买卖是合理的。抢购热会相互感染,从而会进一步放大此种效应。在合适的条件下,价格会一路飙升至令人目眩的高位,然后下跌。人尽皆知的例子就是 17 世纪 30 年代发生在阿姆斯特丹的郁金香抢购泡沫,当时,一株郁金香球茎的价格相当于一年的工资。
Most bubbles are easily assimilated or averted by an elastic market.Provided the bubble is small enough, the losers earn wisdom in retrospect, and the winners earn a lot of money.But the effects of a bubble might become cumulative if many owners of an overpriced asset feel rich and spend foolishly, especially in a period of deregulation.Imagine this: You buy a house for $200,000, for which you borrowed $160,000 beforehand.You have $40,000 in equity in the house.Over the next five years, the market appraisal rises to $500,000.Now you have $340,000 in equity($500,000-$160,000), so you borrow another $240,000 from a bank using this equity to secure the loan.You still have $100,000 in equity in your home, and you have $240,000 to spend.You suddenly feel less need to be economical with your purchases and allocate more money for things like a vacation home, a new car, etc.大多数的泡沫容易被弹性市场加以消化或转移。只要这种泡沫不是很大,输家花钱买聪明,赢家则赚得盆满钵满。但如果资产虚高,持有人恃富而挥霍无度,这种泡沫效应就会不断积累,尤其在市场缺乏监管之时。试想一下:你以 200,000 美元购买一套房子,事先贷款 160,000 美元,则房产净值为 40,000 美元。五年过后,市场估价上升到 500,000 美元。现在你获得的房产净值就是 340,000 美元(即$500,000-$160,000),于是你以此作担保,再贷款 240,000 美元。你依然持有 100,000 美元的房产净值,还有 240,000 美元可供花销。顿时,你会觉得没有必要节省开支,还能抽出更多钱来购置度假屋及新车等等。
But equity is not revenue.The market holds long enough for you to spend the money.Then it crashes and the value of your home falls to $325,000.Now you have negative equity and owe the bank almost $400,000.So you default on your loan and give your house, car, and vacation home to the bank.If this situation is widespread, it can culminate in the failure of those banks and a severe crackdown on the lending needed to grow the economy.但房产净值并不是收益。市场长期保持稳定,让你有足够的时间花钱。后来,市场崩溃,你的房屋价值跌至 325,000 美元。你现在持有的房产净值为负,倒欠银行将近400,000 美元。为此,你就停止还款,将房子、车子和度假屋等交给银行。此种情形一旦蔓延,终会让银行难以为继,并最终沉重打击发展经济所需的贷款业务。
There are also stock market bubbles.In a normal market, investors buy stock in a company because they anticipate that future profits will become dividends and they believe the value of the company's assets will increase.Sometimes, though, a “herd mentality” sets in and too many brokers rush to buy, driving prices like mercury up a thermometer to levels that prove unrealistic.Eventually it becomes clear that further increases are not forthcoming and price deterioration develops, followed by a swift drop.When this happens to too many companies in aggregate, it is called a stock market crash.股票市场也有泡沫。在正常市场上,投资者购买一个公司的股票是因为他们预期公司未来的利润会成为红利,相信公司的资产能增值。不过,有时由于“羊群效应”,众多经纪人蜂拥热购,股价就像温度计里的水银被一路推至虚高。最终,形势变得明了:股价不再上涨,演变为股价下挫,暴跌也随之而来。当这种情况集中爆发于众多的公司时,就被称为股市崩盘。
A recent stock market bubble was the “dot-com” bubble.The buzz about the economic possibilities of the Internet encouraged investors to fund the creation of many dotcom companies-too many it turned out.For several years, dozens of entrepreneurs sought to duplicate for themselves the results of those that had come before.Many investors envisaged wealth for any business with a website that could advertise on TV or billboards, even if their actual services were ambiguous.Instead, on March 10, 2000, the dot-com boom reached its peak when the stock index hit 5,132.52.Over the next two and a half years, the index dropped to as low as 1,108.Very few companies bucked the trend.Most had blundered into awful financial difficulties, selling off their assets to healthier companies.最近一次股市泡沬就是互联网泡沫。对互联网经济前景的看好促使投资者们出资创建众多网络公司——最终证明是太多了。几年内,众多的创业者寻求复制以前网络公司的成功经验。许多投资者设想在电视和广告牌上给网站打广告来开展任意业务以牟取财富,尽管他们对自身实际业务都还模糊不清。然而,在 2000 年 3 月 10 日股票指数到达 5,132.52 的最高点时,网络公司的繁荣到达顶峰。在紧接着的两年半时间里,指数持续跌落,低至 1,108 点。很少有公司能在颓势中挺住,大多数公司都陷入糟糕的财务困境,只好将其资产廉价脱手给更健康的公司。
Bubbles are not limited to the arena of real estate or “get rich” stock offerings.In 1996, a series of stuffed animal toys called Ty Beanie Babies™ became such a fad that speculators bought up large quantities, assuming that their value as collectibles would continue to rise.Did anyone make money on that fad? Maybe, but why not see for yourself? Check out the price of Beanie Babies in an online auction site and decide if any of these sellers have struck it rich.泡沫并不局限于房地产领域或“赚钱”的股票发行。在 1996 年,名为豆豆娃(Ty Beanie Babies™)系列的布绒玩具迅速走红,有投机者大量买进,认为作为藏品,其价值会持续攀升。有人靠此种时尚赚钱了吗?也许吧!但何不亲自看看呢?到在线拍卖网站核实其价格就能断定是否有卖家借此发财。
第二篇:unit 2 课文翻译
Smart cars that can see, hear, feel, smell, and talk? And drive on their own? This may sound like a dream, but the computer revolution is set to turn it into a reality.能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。
Smart Cars智能汽车
Michio Kaku米其奥•卡库
Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。
The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century.There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people.Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry.汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。
The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century.The key to tomorrow's “smart cars” will be sensors.“We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act,” predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future.汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔•斯普雷扎预言道。
Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents.The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore.Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness.A smart car could eliminate most of these car accidents.It can sense if a driver is drunk via electronic sensors that can pick up alcohol vapor in the air, and refuse to start up the engine.The car could also alert the police and provide its precise location if it is stolen.美国每年有大约4万人死于交通事故。在汽车事故中死亡或严重受伤的人数太多,我们已经不屑在报纸上提及。这些死亡的人中至少有半数是酒后开车者造成的,另有许多死亡事故是驾驶员不小心所导致。智能汽车能消除绝大多数这类汽车事故。它能通过会感测空气中的酒精雾气的电子传感器检测开车者是否喝醉酒,并拒绝启动引擎。这种车还能在遇窃后通报警方,告知车辆的确切地点。
Smart cars have already been built which can monitor one's driving and the driving conditions nearby.Small radars hidden in the bumpers can scan for nearby cars.Should you make a serious driving mistake(e.g., change lanes when there is a car in your “blind spot”)the computer would sound an immediate warning.能监控行车过程以及周围行车状况的智能汽车已经建造出来。藏在保险杠里的微型雷达能对周围的汽车作扫描。如果你发生重大行车失误(如变道时有车辆你“盲点”内),计算机立即会发出警报。
At the MIT Media Lab, a prototype is already being built which will determine how sleepy you are as you drive, which is especially important for long-distance truck drivers.The monotonous, almost hypnotic process of staring at the center divider for long hours is a grossly underestimated, life-threatening hazard.To eliminate this, a tiny camera hidden in the dashboard can be trained on a driver's face and eyes.If the driver's eyelids close for a certain length of time and his or her driving becomes erratic, a computer in the dashboard could alert the driver.在麻省理工学院媒介实验室,业已制造出能测知你行车时有多少睡意的样车,这对长途卡车司机意义尤其重要。一连数小时注视着中夹分道线这样一个单调、几乎能催眠的过程是被严重低估的威胁生命的重大隐患。为消除这一隐患,藏在仪表板里的一架微型相机可对准开车者的脸部及眼睛。如果司机的眼帘合上一定时间,行车变得不稳,仪表板里的计算机就会向司机发出警报。
Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic.While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact.Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams.We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System.They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet.At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles.Each satellite contains four “atomic clocks,” which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。虽然计算机革命不可能彻底解决这两个问题,但却会带来积极的影响。你汽车上与绕轨道运行的卫星发出的无线电信号调谐的传感器能随时精确地确定你汽车的方位,并告知交通阻塞情况。我们已经有24颗环绕地球运行的导航卫星,组成了人们所说的全球卫星定位系统。通过这些卫星我们有可能以小于100英尺的误差确定你在地球上的方位。在任何一个特定时间,总有若干颗全球定位系统的卫星在11000英里的高空绕地球运行。每颗卫星都装有4个“原子钟”,它们根据量子理论法则,以精确的频率振动。
As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detected by a receiver in a car's computer.The car's computer can then calculate how far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive.Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance.卫星从高空经过时发出能被汽车上计算机里的接收器辨认的无线电信号。汽车上的计算机就会根据信号传来所花的时间计算出卫星有多远。由于光速为人熟知,接收卫星信号时的任何时间迟缓都能折算出距离的远近。
In Japan there are already over a million cars with some type of navigational capability.(Some of them locate a car's position by correlating the rotations in the steering wheel to its position on a map.)在日本,具有某种导航能力的汽车已有一百万辆之多。(有些导航装置通过将方向盘的转动与汽车在地图上的位置并置来测定汽车的方位。)
With the price of microchips dropping so drastically, future applications of GPS are virtually limitless.“The commercial industry is poised to explode,” says Randy Hoffman of Magellan Systems Corp., which manufactures navigational systems.Blind individuals could use GPS sensors in walking sticks, airplanes could land by remote control, hikers will be able to locate their position in the woods--the list of potential uses is endless.随着微芯片价格的大幅度下降,未来对全球卫星定位系统的应用几乎是无限的。“制造这一商品的工业定会飞速发展,”生产导航系统的麦哲伦航仪公司的兰迪•霍夫曼说。盲人可以在手杖里装配全球卫星定位系统传感器,飞机可以通过遥控着陆,徒步旅行者可以测定自己在林中的方位—其潜在的应用范围是无止境的。
GPS is actually but part of a larger movement, called “telematics,” which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, and radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。
On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engineers are installing an MIT-designed system which will introduce the “automated driver.” The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the highway, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads.Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and controlled by computer.在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。
Promoters of this computerized highway have great hopes for its future.By 2010, telematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States.If successful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States.This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.这种计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希望。到2010年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
第三篇:Unit 4-课文翻译
Unit 4 American Dream
Homework Sheet for Students
Unit 4 American Dream Text A Tony Trivisonno’s American Dream
摘要: 美国梦对不同的人有不同的意义。但对许多人,尤其是对移民而言,它意味着改善自己生活的机会。对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小木屋走向白宫。托尼·特里韦索诺并没有爬到那么高,但他成功地使自己的梦想成真
托尼·特里韦索诺的美国梦
弗雷德里克·c·克罗弗德 他来自意大利罗马以南某地一个满地石子的农庄。他什么时候怎么到美国的,我不清楚。不过,有天晚上,我看到他站在我家车库后面的车道上。他身高五英尺七、八左右,人很瘦。
“我割你的草坪,”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。
我问他叫什么名字。“托尼·特里韦索诺,”他回答说。“我割你的草坪。”我对托尼讲,本人雇不起园丁。
“我割你的草坪,”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点不快。没错,眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就这么打发走呢? 等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草,人行道也清扫过了。我便问太太是怎么回事。
“有个人把割草机从汽车库里推出来就在院子里忙活起来,”她回答说。“我还以为是你雇他来的。”
’
我就把前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。
接下来的两天挺忙·,我把托尼的事给忘了。我们在尽力重整业务,要让一部分工人回厂里来。但在星期五,回家略微早了些,我又在汽车库后面看到了托尼。我对他干的活夸奖了几句。
“我割你的草坪,”他说。
我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了。我太太说,但凡有重物要搬或有什么要修理的,他挺派得上用场。
夏去秋来,凉风阵阵。“克罗先生,快下雪了,”有天晚上托尼跟我说。“等冬天到了,你让我在厂里干扫雪的活。”
啊,对这种执着与期盼,你又能怎样呢?自然,托尼得到了厂里的那份活儿。几个月过去了。我让人事部门送上一份报告。他们说托尼干得挺棒。一天我在汽车库后面我们以前见面的地方看到了托尼。“我想学徒,”他说。
我们有个挺不错的培训工人的徒工学校。可我怀疑托尼是否有能力学会看图纸、用千分尺,是否胜任做精密加工工作。尽管如此,可我怎么能拒绝他呢? 托尼减了薪水当了徒工。几个月之后,我收到报告,他已从徒工学校毕业,成了熟练磨工。他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。我和太太都挺高兴,觉得他的事总算有了个令人满意的结局。
BY Wei Chunyan
Oct.20, 2015 Unit 4 American Dream
Homework Sheet for Students
一两年过去了,我在托尼惯常等我的地方又看到了他。我们聊起了他的工作,接着我问他有什么要求。
“克罗先生,”他说,“我想买房。”在小镇边上,他看到有房出售,完全是幢破房。我去见——·位当银行家的朋友。“人品贷款你干不干?”我问。“不干,”他说。“我们承担不起。没门。” “哎,等等,”我应道。“有个人干活勤勉,人品端正,这一点我担保。他有个好工作。眼下,你从你那块地上—分钱也得不到。那块地空在那儿要好多年呢。至少他会付你利息嘛。” 那位银行家勉强开了两干美金抵押贷款,没要托尼首付就把房子给了他。托尼乐不可支。从那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的屏风啦,五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。
约摸过了两年,我在我们见面的老地方又看到了托尼。他身子似乎挺直了些,人也见胖了,样子挺自信。
“克罗先生,我卖房子!”他得意地说。“我得了八千美金。” 我非常吃惊。“可是,托尼,没了房子你住哪儿呢?” “克罗先生,我买农庄。”
我们坐下聊了起来。托尼告诉我说,拥有一个农庄是他的梦想。他喜欢番茄,辣椒以及意大利菜肴中相当重要的其它各种蔬菜。.他把在意大利的妻子和儿子女儿都接来了。他在小镇周边到处找,终于找到一处没人要的一小块地产,有一幢房,还有间小棚。他正在把家搬到农庄去。
又过了一些时候,在一个星期日的下午托尼来了,他穿戴得整整齐齐。和他一起来的还有另一位意大利人。他告诉我,他说服了儿时的,伙伴前来美国。托尼为他作经济担保。他眼里露出顽皮的神情,对我说,他俩来到他经营的小农庄时,他的朋友惊奇地站住说,“托尼,你是个百万富翁啦!”
后来,在战争期间,公司里传出了一个消息。托尼去世了。
我让公司的人去他家看看,确保各项事宜都得到妥善安置。他们看到农场上长着绿油油的蔬菜,小屋布置得舒适温馨,院子里有一辆拖拉机,还有一辆不错的汽车。孩子受过教育都工作了,托尼身前没有分文欠债。
托尼去世后,我一直想着他的经历。他的形象在我心目中越来越高大。最后,我觉得他就和美国那些最大的实业家一样高大、自豪。
他们都通过同样的途径,本着同样的价值观和原则获得了成功:远见、执着、自制、乐观、自尊,以及最重要的,正直。
托尼不是从最低——级阶梯往上爬的,他是从地下室往上爬的。托尼的事业很小,那些最大的实业家的事业很大。但究其实两者的资产负债表完全一样。惟——的不同是你把小数点点在什么地方。
.
托尼•特里韦索诺来到美国寻求美国梦。但他没有找到什么美国梦——他为自己创造了个美国梦。他的全部拥有是天宝贵的二十四小时,而他—刻也没有浪费。
BY Wei Chunyan
Oct.20, 2015 Unit 4 American Dream
Homework Sheet for Students
Text B With His Own Two Hands
他用自己的双手实现了梦想
麦克斯·亚历山大
阿尔弗雷多·金尼奥内斯-伊诺霍萨弯着腰在田地里采摘西红柿,炽热的太阳灼烤着他的肌肤。很少有美国人愿意为了一星期挣区区155美元去干这个活。在加州中部这个方圆10,000英亩的农场上,跟金尼奥内斯一起打工的伙计,大多与他一样是来自墨西哥的非法移民。
一年前,在1987年的1月2日,金尼奥内斯19岁生日那天,他在表兄弟的协助下跃过了加州边境城市加利西哥市的隔离栏,进入了美国。
阿尔弗雷多是家里五个孩子中的老大,五岁起便开始干活,在父亲经营的加油站里给汽车加油。长大一点以后,他又在一个卖玉米面卷的摊子打工,帮家里挣些额外收入。但是,他仍旧继续他的学业。“父亲总是对我说,‘你想像我这样吗?那就别去上学。’我可不想步他的后尘。”14岁的时候,金尼奥内斯取得了进入墨西卡利市一个速成班的资格,那个速成班要把学生培养成小学教师。
他几乎以班里最优异的成绩毕业。然而,由于家里没有有权有势的熟人,他被分配在一个边远的学校任教。“我不愿忍受那种不公的待遇,”他说道。不久,他打算离开墨西哥去寻找更好的机会。以前,他来过美国两次,在夏季打短工。所以,这次到来之后,他就和表兄弟直奔圣华金河谷,找农活干。“我采西红柿、花椰菜、球花甘蓝,还收玉米,摘葡萄。” 在农田里抬头望去,金尼奥内斯能看到的最好工作便是开大型拖拉机。拖拉机手都有技术,还监管其他劳工。别人告诉他,要想得到这种晋升机会,需要干完十年农活。然而,没过多久,他就操纵起结构复杂的犁和挖沟机了。他还学会了如何检修发动机,拿到了临时工作许可证。
几个月后,金尼奥内斯告诉表兄弟他打算离开农场。表兄弟回答说:“你胡说什么?在这里坚持干下去,有一天你能当上工头!”
“有时人得冒点险嘛,” 金尼奥内斯说道。
他来到斯托克顿,在一个铁路车辆调度场找到一份活。这样,他就可以在圣华金三角洲学院上夜校学习英语。他的第一份工作——铲硫磺,又臭又脏,是他一辈子干过的最糟糕的工作。像从前那样,他又一次努力学会了新的技能,这次是作为焊工修理罐车的阀门。不到一年,他当上了工头。
金尼奥内斯英语长进了,他就改上夜班,开始全日学习科学和数学。为了维持生计,他还兼当其他学生的辅导老师。
1991年,他获得准学士学位以后,被加州大学伯克利分校录取。他搬到奥克兰一个房租低廉的地区,靠奖学金、贷款、少量的补助金以及一如既往地打工勉强度日。
在伯克利激烈竞争的环境中,金尼奥内斯表现出色,高等课程始终门门优秀。他的优秀毕业论文论述人脑中毒品感受器的作用。作为兼职,他还教授微积分。到了1993年的春季,他的导师看了看他的成绩报告单,对他说他很有希望进入哈佛大学医学院。金尼奥内斯决定试一试。
哈佛录取了他。于是,在1994年的秋季,金尼奥内斯来到了东部。三年后,他成为美
BY Wei Chunyan
Oct.20, 2015 Unit 4 American Dream
Homework Sheet for Students
国公民。“那是在我翻越隔离栏后的第十个年头,我坐在那儿不禁想到,我的境况改善得多快啊。” 在哈佛医学院毕业时,他在学位颁授典礼上致辞。之后,他又去加州大学旧金山分校接受神经外科学方面的训练。这样的前景既令人兴奋,又令人心悸。一个非法入境的干农活的墨西哥人能成为脑外科医生?似乎不可能。
结果,住院实习期成了金尼奥内斯美国之旅的人生低谷。“神经外科学是为出身医学世家的人士预留的,” 他郑重其事地说。“很少看到像我这样的人能进入这个要求极高的领域,这是一个许多病人会死亡的领域。” 以前,他曾遭受过歧视——农场主的儿子对他故意视而不见,过去一位女友的母亲因为他的国籍而对他不屑一顾。“他们这样做使我心中的怒火烧得更旺,” 他说。为了一年挣30,000美元,每周得干130个小时,他承认有时他想到了放弃。“没能力养家糊口,我感受到了父亲当年的心境,”他说。“但是,我有一个梦。” 此刻,现年40岁的著名脑外科医生金尼奥内斯大夫正端坐在病人的床边。这是一个星期五的上午,在位于巴尔的摩的约翰·霍普金斯湾景医学中心,和他在一起的是这一天他的第二个脑外科手术病人。这位六十多岁的妇女长了两个肿瘤,其中一个长在控制肌肉运动的脑皮层中高度敏感的部位。金尼奥内斯握住她的手,看着她的双眼。“手术结果的好坏,使我每天提心吊胆。坏的结果可能意味着生死存亡。” 他坦率地对她说。她点点头。金大夫——大家都这么称呼他——认为病人值得同情,也理应坦诚相待。“那就是风险所在,”结束谈话时,他对她这样说。“我们一切准备就绪。过一会儿再见。” 四个半小时的手术进行得很顺利——病人苏醒时运动功能没有丧失。金大夫为此欣喜若狂。
尽管金尼奥内斯大夫年纪尚轻,他的同事们对他却印象深刻。“他不仅很有才干,尽职尽责,而且他能充分理解病人的需求。” 约翰·霍普金斯湾景医学中心的神经外科主任亨利·布莱姆如是说,“此外,他还是一个浑身洋溢着欢乐的人,热情奔放,充满行善天下的使命感。” 现在已是晚上七点多,金大夫已连续工作了12个小时。其他医生忙着赶回家度周末,而他却直奔位于巴尔的摩市中心的研究实验室。实验室是他手术室的延伸:他在那里研究手术中摘除的癌组织,借以找到新的治疗方法。他解释说:“我们希望使脑癌变成有点像糖尿病那样的慢性病,而不是一种毁灭性的致命疾病。” 第二天下午,许多医科学生来到金大夫家,享用一顿兼具墨西哥及美国南部特色的露天烤肉餐。在后阳台上,金大夫边翻转着烤架上的玉米薄饼边说道:“我想我的背景使我能更加人性化地与病人交往。他们感到害怕时,我感同身受。令我感到幸运的是,病人们允许我触及他们的大脑,触及他们的生命。进入他们的大脑,展现在我眼前的是这些不可思议的血管。此情此景总会把我的思绪带回到我用自己的双手采摘硕大而美丽的西红柿的那些岁月。此刻,在手术室,看着这同样的颜色——使大脑充满营养和奇迹的鲜红颜色,我仿佛回到了田间,正在那儿劳作。”
BY Wei Chunyan
Oct.20, 2015
第四篇:研究生英语课文翻译Unit 12
Thanksgiving Soon they will be together again, all the people who travel between their own lives and each other’s.The package tour of the season will lure them this week to the family table.很快所有那些在我们和他人生活中穿梭的人们都会再次聚集到一起。这个团体旅游季会引诱他们这个星期回到家庭的餐桌上。
By Thursday, feast day, family day, Thanksgiving day, Americans who value individualism like no other people will collect around a million tables in a ritual of belonging.到周四,盛宴之日,家庭的节日,感恩节,比任何人都重视个人主义的美国人会为了一个归属感的仪式聚集在百万张桌子周围。
They will assemble their families the way they assemble dinner: each other bearing a personality as different as cranberry sauce and pumpkin pie.For one dinner they will cook for each other, fuss for each other, feed each other and argue with each other.他们会像在一起吃晚餐一样把家人聚在一起,每个人都有不同的的个性,就像他们做的蔓越橘沙司和难过馅饼一样。这顿晚餐他们会互相为对方下厨,为对方忙乱,给对方喂吃的,互相争辩。
They will nod at their common heritage, the craziness and caring of other generations.They will measure their common legacy„„children.他们会对他们共同的传统产生共鸣,对别代人的狂热和关心。他们会估量他们共同的财产-孩子。
All these complex cells, these men and women, old and young, with different dreams and disappointments will give homage again to the group they are a part of and apart from: their family.所有这些复杂的环节,这些有着不同梦想和失望的男女老少会再一次给家庭这个集体敬意,他们既是家庭的一部分,又生活于其外。
Families and individuals.The “we” and the “I”.As good Americans we all travel between these two ideals.家庭和个体,“我们”和“我”。作为一个虔诚的美国人我们都往来于这两个理想之间。We take value trips from the great American notion of individualism to the great American vision of family.We wear our tires driving back and forth, using speed to shorten the distance between these two principles.我们在伟大美国的个人主义意识和伟大美国的家庭观念之间进行价值选择。我们就像一辆往返于这两个原则之间的车,通过速度来减少两者之间的举例。
There has always been some pavement between a person and a family.From the first moment we recognize that we are separate we begin to wrestle with aloneness and togetherness.一个人和他的家庭总是会存在一些举例。从我们发现我们和家庭分开的那一刻起,我们就开始努力克服独居和团聚的冲突。
Here and now these conflicts are especially acute.We are after all, raised in families...to be individuals.This double message follows us through life.此时此刻这些冲突越发的突出。毕竟我们是被家庭养育长大,但我们最终是成为了一个个体。这个双重信息会伴随我们医生。
We are taught about the freedom of the “I” and the safety of the “we”.The loneliness of the “I” and the intrusiveness of the “we”.The selfishness of the “I” and the burdens of the “we”.我们总是被教育作为个人的自由和来自家庭的安全感,作为个人的孤独,融入家庭可能会被过多干涉,作为个人的自私,和来自家庭的负担。We are taught what Andre Malraux said:”Without a family, man, alone in the world, trembles with the cold.”
马尔罗的话教育我们:“离开家庭,一个孤零零生活在这个世界上的人会冻得瑟瑟发抖。” And taught what he said another day:”The denial of the supreme importance of the mind’s development accounts for many revolts against the family.” 但是同样是他说的话又教育我们:“对思想发展的至高重要性的否认,很大程度上解释了对家庭的反对。”
In theory, the world rewards “the supreme importance” of the individual, the ego.We think alone, inside our heads.We write music and literature with an enlarged sense of self.We are graded and paid, hired and fired, on our own merit.理论上这个世界认为个人和自我意识是最为重要的。我们在头脑中独立的思考。我们创作的音乐和文学作品是对自身感官的放大。我们被评定的等级,所受到的报酬,我们被雇用或是解雇都是基于我们自己的功过。
The rank individualism is both exciting and cruel.Here is where the fittest survive.有等级划分的个人主义即使令人兴奋的又是残酷的。在这之下适者生存。
The family, on the other hand, at its best, works very differently.We don’t have to achieve to be accepted by our families.We just have to be.Our membership is not based on credentials but on birth.另一方面,处于最好状态下的家庭运作方式非常不同。我们不用去争取被家庭接受。我们只要存在就一定会被接受。参与到一个家庭中不是凭借我们的证书而是基于出身。
As Malraux put it,”A friend loves you for your intelligence, a mistress for your charm, but your family’s love is unreasoning.You were born into it and of its flesh and blood.” 就是马尔罗说的:“朋友因为你的才智而爱你,情妇因为你的魅力而爱你,但是你的家人对你的爱是没有原因的,你在家庭的爱中出生并且有着她的血肉。”
The family is formed not for the survival of the fittest but for the weakest.It is not an economic unit but an emotional one.This is not the place where people ruthlessly compete with each other but where they work for each other.家庭并不是由最适合的人组成,而是由最脆弱的人组成。这不是一个经济集合体而是一个情感集合体。这里没有人们相互之间无情的竞争而只有人们互相为对方服务。Its business is taking care, and when it works, it is not callous but kind.家庭的业务是关怀,当家庭运作时,没有冷漠只会关怀备至。
There are fewer heroes, fewer stars in family life.While the world may glorify the self, the family asks us, at one time or another, to submerge it.While the world may abandon us, the family promises, at one time or another, to protect us.家庭生活中没有那么多英雄和明星。当世界赞美个人的时候,家庭总会让我们淹没了自我。当世界抛弃了我们,家庭总会承诺保护我们。
So we commute daily, weekly, yearly between one world and another.Between a life as a family member that can be nurturing or smothering.Between life as an individual that can free us or flatten us.We vacillate between two separate sets of demands and possibilities.所以我们每天,每周,每年地往返于这两个世界。是在一个养育我们,但同时可能会令人窒息的家庭中生活,还是作为一个可能会自由但却被磨去锐气的个人。我们在这两个完全不同的需求和可能性中踌躇。
The people who will gather around this table Thursday live in both of these worlds, a part of and apart from each other.With any luck the territory they travel from one to another can be a fertile one, rich with care and space.It can be a place where the “I” and the “we” interact.在这周四会聚集在桌子周围的人们同时生活在这两个世界里,他们既是互相的一部分,又独立存在。运气好的话,他们在两个世界间来回的领土可以非常富饶,充满了关心和空间。这里可以是个人和家庭相互作用的空间。
On this day at least, they will bring each other something both special and something to be shared: these separate selves.至少在这一天,他们给对方带去了既特殊又可以被分享的东西——这些被分开的自我。
第五篇:Unit 11 My Wood课文翻译
Unit 11 My Wood
1.几年前我写了一本书,其中部分章节谈及英国人在印度遭遇的困境。美国人觉得自己在印度不会有困难,所以读这本书时心情便轻松自在。他们越读心里越觉得舒服,结果该书的作者便得到了一张支票。我用这支票买下一片树林。树林不大——里面几乎没有什么树,而且,还有一条该死的公共人行道从中穿过。然而这是我拥有的第一份财产。因此,如果别人和我一样感到耻辱是很正常的事,他们自然也会以不同震惊程度的语调问自己一个十分重要问题:财产对人的性格有什么影响?我们这里不去探讨经济学,私有财产对整个社会的影响是另外一个问题——它或许是个更为重要的问题,但却是另外一个问题。我们则只从心理学的角度去探讨。如果你拥有财产,它们对你会有什么影响?我的树林对我又有什么影响呢?
2.首先,它让我觉得沉重。财产的确有这种效果,它造就出分量很重的人,而且是那种重得无法步入天国的人。《圣经》寓言中那个不幸的百万富翁并不邪恶,他只是肥胖而已;他肚腹外突,屁股就甭提了。当他在水晶门里左移右挪,却把肉墩墩的两侧挤得四处瘀伤的时候,他看见自己下方有一只相对比较瘦削的骆驼正穿过一个针眼,并织入上帝的袍服之中。所有的福音书都把肥胖与迟缓联系在一起,指出了一个极其明显却往往被人忽略的事实:如果你拥有许多东西,你就不能四处走动了;家具需要除尘,除尘器需要仆人,仆人需要买保险,这一连串的事情使你在接受邀请赴宴或前往约旦河沐浴之前不得不犹豫再三。有时候,福音书还会更进一步,和托尔斯泰一样,说财产是罪恶的。这时它们探讨的是令人费解的苦行主义,这种讨论我难以理解。但说到财产对人立竿见影的影响,它们却确是一语中的。财产造就分量很重的人。顾名思义,分量很重的人不可能闪电般地从东方移到西方;而一位体重14英石的大主教登上教堂讲坛,则与人子基督的降世形成鲜明的对比。我的树林让我觉得沉重。
3.其次,我的树林让我觉得它应该再大些。
4.有一天,我听到树林里有细枝折断的声音。起先我很恼火,想必有人在林中偷采黑莓,这会贬低树林灌木丛的价值。我走近一看,发现踩断树枝的不是人,而是一只鸟,于是我高兴起来。我的鸟儿!但那只鸟却没有我那样高兴,它无视它与我之间的关系,一见我的脸孔就受惊了,径直飞过标界树篱进入一块田地,那是亨尼斯太太的财产。鸟儿大叫一声,停在那块田地里。它已成了亨尼斯太太的鸟儿。这里似乎出了什么严重的差错,要是我的树林再大一些,就不会发生这等差错。我买不起亨尼斯太太的田产,又不敢谋杀她,种种类似的限制从各个方面困扰着我。亚哈国王并不想要那个葡萄园——他只是需要它来使自己的财产更完整,准备用它设出一个新的地形曲线。于是,要完善我的树林,周围的土地对我来说便是不可或缺的。边界可起到保护树林的作用,然而——可怜的小东西——边界本身也应该得到保护。树林边界会传来嘈杂声,孩子们会在那儿扔石块。于是,我的树林得大一点,再大一点,直至延伸到海边。总之,为什么这个世界要成为财产的边界呢?人们希望带上英国国旗的火箭不久将可以发射到月球、火星、天狼星以及更远的星球……然而,这种无限的扩张却以令我悲哀而告终。我没法假定我的树林注定会成为统辖天下的权利中心——它范围太小,里面除了黑莓之外没有任何矿产资源。然而——可怜的小东西——边界本身也应该得到保护。树林边界会传来嘈杂声,孩子们会在那儿扔石块。于是,我的树林得大一点,再大一点,直至延伸到海边。总之,为什么这个世界要成为财产的边界呢?人们希望带上英国国旗的火箭不久将可以发射到月球、火星、天狼星以及更远的星球……然而,这种无限的扩张却以令我悲哀而告终。我没法假定我的树林注定会成为统辖天下的权利中心——它范围太小,里面除了黑莓之外没有任何矿产资源。当亨尼斯太太家的鸟儿再次受惊,从我们眼前飞得无影无踪的时候,我也并不感到欣慰。它相信,它只属于自己。
5.第三,财产会让主人觉得应该对其做些什么,但他却不知该做什么。于是他开始焦躁不安,并隐约意识到他有某种个性需要表达——也正是这种意识,在清晰之时,引导着艺术家进行创作。有时候我觉得我将会砍掉树林里还留着的树;有时候我又想在它们之间的空隙种满新树。这两种冲动都是狂妄又空洞的。它们也并不是赚取钱财或创造美的真正活动,而是源于一种自我表现的愚蠢愿望和不懂得如何享受我的现有财产。创造、财产、享受三者在人的头脑中形成一个邪恶的三位一体。创造和享受都非常好,然而没有物质基础,两者均难以实现。没有物质基础的时候,财产便乘虚而入取代它们,说道:“还是接受我吧——我完全可以以一顶三。”实则不然。正如莎士比亚谈到色欲时所言,它是“精力之可耻的浪费”:“事前,悬想中的快乐;事后,梦一般。”1 然而我们无从躲避财产。我们的经济制度将财产强加于我们之上,使我们得以免于饥饿。我们心灵的某种内在缺陷也把财产强加于我们之上——我们总以为财产中可能不仅蕴含着自我发展的起源,也蕴含着优雅举止或英雄行为的起源。我们在世间的生活是、也应该是物质和世俗的,但我们尚未学会恰当地处理生活的这种物质性和世俗性,它们依然与占有欲纠缠在一起,而(用但丁的话来说)“占有即是失去”。
6.至此,我们就说到第四点、亦即最后一点了:黑莓。
7.在这片稀疏的丛林中,黑莓并不算多。但从那条穿过树林的人行道上很容易看到,而且极易采摘。还有毛地黄——人们常常在树林里拔毛地黄。一些好学乐教的女士们甚至翻掘伞菌,以便在星期一带到课堂上让大家认识。那些缺乏教养的女士则倒在绅士友人的怀里打滚,将欧洲蕨揉得满地零落。废纸和罐头盒随处可见。请问,我的树林还属不属于我?如果属于我,我是不是应该禁止他人到此散步,从而最大限度地拥有它呢?在莱姆里吉斯附近有一片树林,其间也有一条公共人行道穿过,它的主人在这方面则毫不犹豫。他在小径两旁筑起高高的石墙,并在石墙上架起了几座桥。这样,当行人如白蚁似地在小道上穿行时,就看不到他在里面大啖黑莓了。这个厉害的家伙,他真正拥有了他的树林。《圣经》中的那个财主在地狱里表现不错,但是他与拉撒路相隔的那条深渊是可以被视力穿透的。但在这里,什么也无法穿透这两堵石墙。也许到一定时候,我也会如此行事。我会筑高墙,围篱笆,直到我真正尝到拥有财产的甜美。肥胖臃肿、贪得无厌、假冒创新、极端自私的我将编制一顶四重“拥有”的王冠戴在头上,直到那些可恶的布尔什维克们将它重新摘走,并把我扔到树林外的一片黑暗之中。