2000年大选结果产生后戈尔和布什的演讲

时间:2019-05-14 22:21:42下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2000年大选结果产生后戈尔和布什的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2000年大选结果产生后戈尔和布什的演讲》。

第一篇:2000年大选结果产生后戈尔和布什的演讲

戈尔演讲词全文

晚上好。

不久前我和乔治·布什通话,恭贺他成为第四十三任美国总统。我并承诺,今次我不会给他打第二轮电话。

美国因这次选举出现了分歧,我提出和他尽快会面,开始修补裂痕。

半世纪前,参议员道格拉斯在大选给林肯总统打败。他对林肯说:“爱国情操必须凌驾党派之争。总统先生,我支持你,愿主保佑你。”

以同样的精神,我向候任总统布什先生表明,我们必须放下党派歧见,愿主护荫布什总统领导国家。

我们二人都无法预知这场选战是如此漫长和艰苦。当然,更没有人希望这些事情发生。但现在事情已解决了。这种事情,必须以今美国自豪的民主制度解决。

所有法律学院的图书馆都有这样的座右铭:“不服从于人,必须服从上主和法律。”这是美国自由制度的最高原则,亦是我们民主自由的泉源。在这场选战中,我一直让原则引领。在过去五个星期,全国就这复杂问题的讨论,亦以此为前提。

现在,美国的最高法院已作出裁决。我毫不含糊地表明:虽然我极不同意法院的决定,我仍然愿意接受。我愿意接受这是最终的裁决,并让下星期选举人投票时,按这裁决进行。今天晚上,为了维护团结和民主,我宣布落败。

我愿意毫无保留地履行我的责任,支持候任总统,并尽力他帮助他,带领美国人,实现《独立宣言》和宪法所肯定的目标。

我非常感激经支持我的人。我和太太别感谢利伯曼夫妇。他们以崇高的理想和热诚,和我合作参选,并为这场选战,甚至全国,带来新的方向和机遇。

这是一场极不寻常的选举。但在上主出人意表的安排下,这次迟来的结局,可能为我们带来了新的共同基础。这次选战胜负差距极小,正好提醒我们本是同根,有著共同的历史和命运。

历史上已有一次又一次激烈的比拼,最终让人民作出决定。

在有最后决定前,我们还有其他这样那样的争议。但每一次,无论谁胜谁负,我们都以和解的精神,平静地接受结果。但愿今次也是一样。

我知道很多我的支持者感到失望。我也很失望。但我们必须让爱国情怀,战胜失望情绪。

正如我对其他国家所说的一样,不要把今次选举看成是美国的缺失。美国今次克服的困难,正好清楚显示其民主的力量。

有人认为,这场不寻常的选战会损害新任总统的施政。我不相信事情会这样。

根据传统,美国人会全力支持候任总统履行责任。我个人愿意随时受他差遣。我亦呼吁全体美国人-特别是我的支持者-团结一致,支持新总统。

这是美国。在竞争中我们全力以赴,但竞争过后,我们便团结一致,和好如初。

我们可以继续就分歧辩论下去。但现在我们应该知道,把我们团结在一起的力量,比分隔我们的力量为大。

当我们团结一起和不再与反对者争议时,就会发现我们在对政党之外还有更大的责任。我们须把美国放在党派之前。我们会团结一起,支持我们的新总统。

我目前还未决定下一步会如何,但正如各位一样,我期望可以放假,与家人及旧朋友聚会。我相信我会到田纳西州,无论实际上还是心灵上,都要修修补补一番。

有人问我有没有遗憾,有的。我在往后四年,也没有机会与美国人在一起,为他们争取权益,尤其是为那些需要除去负担及障碍的人,以及那些以往得不到回应的人。我是听到你们的声音的,我也不会忘记。

在今次选举中我看到美国,我亦喜欢我看到的美国,争取是值得的,我永不会放弃这样的争取。这场竞争在今晚已经结束,令我想起我父亲曾说过的话:无论失去的令人多艰苦,失败也可是一种胜利,因为可以塑造灵魂,显出光荣。

因此对我来说,这次选举的结束就如它的开始:我得到太太和家人的爱护;我信赖上主和国家。从越战到当副总统,我一直以服务国家为荣;我感谢永不言倦的助选人员,包括所有在过去三十六天在佛罗里达州奋战的工作人员。

现在,一场政治斗争已成过去,我们会转而为所有美国人的利益,以及世界上视美国为自由领导者的人而继续努力。

正如我们的歌《美国,美国》的歌词一样:“让我们同心同德,作为你的冠冕,远渡金光闪闪的大海。”

现在,我的朋友,用我所采用过的词语,这是我离开的时候了。

多谢各位,晚安,愿上主祝福美国。

布什演讲稿:衷心合作,竭诚服务

美国同胞们,我很感激今晚有机会向诸位发表谈话……

我们国家经历了一段漫长痛苦的时期,总统选举结果比我们所能想像的拖得更久而还未能定案。副总统戈尔和我都把全副心力和希望投入这次竞选活动,我们都全力以赴。我们在感情上同样投入,因此我了解这一刻对副总统高尔和他的家人是何等难以承受。他历任众议员、参议员和副总统,为国服务成就辉煌。

今天傍晚,我接到副总统很客气的电话。我们同意下周初在华盛顿会面,我们也同意尽我们所能,在这场激烈竞争后弥合国家的伤痕。

今晚我希望向所有数以千计为了我如此辛劳工作的志愿人员和竞选人员道谢,我也向副总统以及他的支持者发动气势如此锐利的竞选致敬。我也感谢他打了这通我知道非常为难的电话。

劳拉和我对副总统和参议员李柏曼和他们的家人,献上最诚挚的祝福。我今晚有很多需要感恩的地方。我感谢美国,也感谢我们能够以和平的方式解决我们对选举的歧见。我也感谢美国人民赋予我如此崇高的特权,让我担任诸位的下任总统……

今晚我选择在德州众议会发表演说,因为这是两党合作之所。在这个民主党员占多数的地方,共和党员与民主党员共同合作,为我们所代表的人民为所当为。

我们有过激烈争议,最后找到积极的共识。这是我将永远谨记的经验,也将随时遵循的例子…… 我在这里看到的合作精神,正是华盛顿现在需要的。这是我们的挑战。经过一场艰难的选举,我们必须把政治摆在后面,共同努力让每一个人民都能够享受到美国的许诺。我相信我们能够改变华盛顿的气息。

我相信凡事都有缘由,我希望过去五周的漫长等待,能让大家更加渴望舍弃最近那种怨愤和党派情结。

我们的国家必须超越内斗。美国人民共享的希望、目标和价值,远比任何政治歧见重要得多。共和党员希望促进国家福祉,民主党员也是如此。我们的投票方式或许不同,可是我们的希望却是一样的。

我知道美国希望和解和团结。我知道美国人民希望进步。我们必须把握这一刻实现这些愿望。在遵循常识、礼貌和共同目标的精神引导下,我们能够共同团结起来,启发美国民众。我们能够共同让我们所有的公立学校拥有卓越水准,好好教导每一种背景和每一种口音的学生,不让任何一个儿童落在后面。

我们能够共同保全社会安全制度,振兴它让未来世代安稳退休的承诺。

我们能够共同加强医疗照顾计划,向所有老年人提供处方药物保险。我们能够共同向美国人民提供他们应得的广泛、公平,而且在财政上负责的减税计划。

我们能够共同拟定信守我们的价值,也对我们的友邦保持诚信的两党共识外交政策。我们也将拥有能够应付每一种挑战,而且优于每一个对手的军力。

我们将共同鼓励和提升美国人民的善心和优秀工作,藉以解决一些最深切的社会问题。

这是悲天悯人的保守主义的精髓,这也将是我的政府的根本基础。

这些优先事项不只是共和党或民主党关切的事务,它们是美国的责任。

在今年秋天的竞选期间,我们对这些议题的细节有不同的看法,但是对我们眼前的重要事务却有难得的共识,包括建立优秀的学校、退休和健康保障、减税、强大的军力,以及更文明的社会。

我们已经讨论过我们的歧见,现在是寻求共同立场和建立共识的时候,以把美国变成廿一世纪的机会之光。

我相信这绝对可以实现。我们的未来需要我们这样做,我们的历史也证明:我们做得到。

因此在我们疗伤止痛展开国家愈合的时候,今晚我呼吁展现这个特质。彼此尊重,尊重彼此的歧见,以宽容精神相待。乐于辛勤工作和共同努力,以解决任何问题。

此外,我还有一些事有求于你们,有求於每一个美国人。我恳求你们为这个伟大的国家祈祷。我恳求你们为两党的领袖们祈祷。我感谢你们为我和我的家人的祈祷,我要请求你们为副总统高尔和他的家人祈祷。

我有信心,在神的帮助下,我们携手努力国家将会向前迈进,而且是不会被分化的。在共同努力下,我们将创造一个开放的美国,以致每一个公民都有实现美国梦的机会。

我们将创造一个教育普及的美国,这样每一个儿童都拥有实现那个梦想之本领。

我们将创造一个多元化而团结的美国,而我们共同的美国价值观,必然超越种族或者党派之见。本人当选不是为一党服务,而是为全国服务。美国总统是每一个美国人的总统,是不同种族不同背景的每一个美国人的总统。

不论你们是否投票选我当总统,我都将尽最大的努力为你们的利益服务,而且我将努力赢得你们的尊重。

总统职位是无上的荣誉,它不只是一个职位。总统职位是为国为民效力的责任,我将为这份责任奉献我的一切。

感谢诸位,晚安。愿神赐福美国。

第二篇:布什诉戈尔 判决书

七、联邦最高法院2000年12月12日终审判决书

美国最高法院 第00949号

乔治·布什诉阿尔伯特·戈尔 送达佛罗里达州最高法院的法庭令状

(2000年12月12日)全院多数意见

第一部分

佛罗里达州最高法院于2000年12月8日命令利昂县巡回法院人工统计迈阿密·戴德县9000张选票。它还命令民主党总统和副总统候选人阿尔伯特·戈尔副总统和约瑟夫·利伯曼参议员在棕榈滩县所得的215票和在迈阿密·戴德县所得的168票应当包括在总的计票结果中。佛州最高法院陈述到,上诉人乔治·布什州长认为,戈尔副总统在棕搁滩县净得176票,并且要求佛州最高法院命令巡回法院来解决这一纠纷。佛州最高法院还认为,在那些还没有对所谓“问题选票”进行人工重新统计的佛州各县进行人工计票。该法院还命令立即进行所有的人工重新统计选票。共和党总统和副总统候选人布什州长和理查德·切尼提出了一项紧急申请,要求终止这一命令。12月9日,我们接受了这一申请,并将这一申请作为申请法庭令状来处理,我们同意作出令状。

我们在布什诉棕榈滩县检查委员会一案的意见中,已经讨论了引起目前这一争议的具体情况。2000年11月8日,即总统大选日的第二天,根据佛罗里达选区的报告,上诉人布什州长获得2909135张选票,被上诉人戈尔副总统获得2907351张选票,比布什州长只少1784张选票。因为布什州长以不到“全部选票的5%”的微弱多数获胜,所以,根据佛罗里达选举法典'102.141(4)的规定,自动进行机器重新计票,计票结果显示布什州长仍然赢得选举,但是以更少的微弱多数获胜。接着,戈尔副总统根据佛州制定法' 102.166(2000)中的有关佛州选举抗议条款的规定,在沃卢西亚县、棕桐滩县、布劳沃德县和迈阿密·戴德县提出人工重新计票。这样就出现了一个争议,即当地各县检查委员会将选举结果提交给州务卿的截止日期是什么时候。州务卿拒绝将制定法苦号102.111,102.112规定的11月14日延后。然而,佛州最高法院将11月26日作为截止日期。我们同意作出命令,搁置佛州最高法院的判决,因为这一判决缺乏非常明确的依据。在12月11日,佛州最高法院根据请求作出判决恢复11月26日这一日期。

11月26日,佛州选举检查委员会确认了选举结果,并宣布布什州长赢得佛州25张选举人票。11月27日,戈尔副总统根据佛州争夺条款、佛州制定法'102.168(2000),在利昂县巡回法院提起诉讼,要求对这一确认的结果进行争夺。制定法' 102.168(3)(c)规定的“接受大量非法选票或拒绝大量合法选票,并足以改变选举结果或令人怀疑选举结果”都可以成为提出争夺的理由。巡回法院拒绝了这一请求,认为戈尔副总统没有提出足够的证据。他上诉到第1区上诉法院,该法院将案件移送至佛州最高法院。

佛州最高法院受理了该案,并对原判决戈尔诉哈里斯(Gore v.Harris)进行了部分肯定和部分否定。佛州最高法院认为,巡回法院拒绝戈尔副总统对纳索县确认的选举结果的挑战,拒绝戈尔副总统对棕榈县检查委员会作出的3300张选票按照制定法术语不是“合法选票”的决定的挑战,这两项拒绝都是正确的。

佛州最高法院认为,戈尔副总统已经按照号102.168(3)(c)规定,提供了充分证据来挑战迈阿密·戴德县,戈尔认为该县没有人工清点9000张选票,而机器并没有从这些选票上识别出选民投的是哪位总统候选人(“问题选票”)。佛州最高法院考虑到选举结果如此接近,并且“根据这一结果,9000张没被计算的选票中所存在的合法选票足以令人怀疑这次选举结果,这一点是毫无疑问的”。按照佛州最高法院的判决,一张“合法选票”是“一张‘清楚表明投票人意志’的选票”。因此,佛州最高法院下令在迈阿密·戴德县人工重新计算这9000张选票。考虑到佛州制定法号102.168(8)(2000)的争夺条款授予巡回法院法官广泛的自由裁量权来“根据情况提供适当救济”,佛州最高法院进一步认为,巡回法院可以命令“选举监督官和检查委员会,以及必要的官员,在没有对问题选票进行人工重新计票或人工列表的所有各县立即进行重新计票或列表„„,该列表只在那些选票所在的个别县进行”。

佛州最高法院还决定,戈尔副总统在棕搁滩县和迈阿密·戴德县早些时候的人工重新计票中已经分别净得215张和168张合法选票。推翻了巡回法院的结论,此结论即,棕桐滩县无权将11月26日之后提交的215张得票包括在内,佛州最高法院解释说,截止日期不是为了将在截止日期之后仍在进行的人工重新统计的并被认定的选票排除出去。至于迈阿密·戴德县,佛州最高法院认为,尽管被确认的168张选票是部分重新统计的结果,但它们是“可能会改变大选结果的合法选票”。因此,佛州最高法院命令巡回法院依据迈阿密·戴德县的部分重新统计所得的实际选票数,将那些数字包括在被确认的结果中。

上诉人提出以下问题:佛州最高法院是否为解决总统争夺而设立了新标准,因而违反了美国宪法第二条第一款第二项,也不符合美国法典第三条第五部分,毫无标准的人工重新计票是否违反了平等保护和正当程序条款。就平等保护问题而言,我们认为违反了平等保护条款。

第三篇:传世之文——2000年美国大选戈尔认输演讲

传世之文——2000年美国大选戈尔认输演讲(转载)

民主党候选人戈尔在12月13日晚上9点(北京时间14日早上10点)正式发表败选声明,结束了长达36天的总统大选纷争。他以“总统候选人”称呼小布什,并呼吁美国民众在新总统的带领下团结一致,致力弥合激烈选战所造成的分歧。

据MSNBC新闻网站的报导,戈尔先是打电话恭贺小布什当选,几分钟后即和竞选搭档李伯曼一起透过电视,向全国民众发表演说。

演说中,戈尔向小布什表达祝贺之意,并呼吁全国民众支持他担任下任总统。戈尔说,“政党之间的仇恨此刻应放在一旁,愿上帝保佑他领导下的这个国家。”

对于联邦最高法院作出停止佛州人工验票的裁决,戈尔表示,他“极不同意,但予以接受。”“为了(维护)我们民主体制的整合和力量,我决定让步,接受这个最后结果。”

戈尔发表简短演说后,与妻子提波及搭档李伯曼步出华府的艾森豪大楼,随即被守在场外的热情选民包围,他们对戈尔报以热烈的欢呼和掌声,并齐声喊着:Gore in Four(四年后且看戈尔),鼓励他在四年后继续努力,完成千禧年未竟之志。(明日报)

以下是戈尔讲话的全文:

晚上好。

几分钟之前,我刚跟乔治-布什通过话,祝贺他成为美利坚合众国第43届总统。我承诺此次我不会再收回我的祝贺。

我主动提出将尽快和他会面,以便能够弥补竞选活动以及我们刚刚经历的对抗所带来的分歧。

在一个半世纪以前,参议员斯蒂芬-道格拉斯对刚刚在总统竞选中击败他的林肯说:“党派感情必须让位于爱国热情。总统先生,我将永远和你站在一起,愿上帝保佑您。”

因此,出于同样的感情,我对当选总统布什说:党派分歧的残余必须丢在一边,愿上帝保佑他,为这个国家掌好舵。

不论是他还是我都没有预料到会经历一条这么长而且艰难的竞选之路。当然,我们俩中的任何一个都不希望发生这件事,可是它发生了。而现在又通过我们崇尚的民主政治机构把问题解决了,就像所有必须化解的矛盾一样化解了。

在我们一所非常知名的法学院图书馆前,铭刻着这样一句座右铭:“不是出于人治,而要崇尚上帝和法律。”这正是指引我们美国民主的原则,也是我们民主自由的源泉。在这次竞选的全程中,我一直把它作为我的指南,而且,它确实指引了过去五周在所有艰难问题上的辩论。

现在,联邦最高法院已做出了最后裁决。虽然我并不服这个决定,但我会坦然接受它,这一点是毫无疑问的。我会接受下星期一选委会做出的竞选最后结果。今天晚上,为了民族的团结和民主的力量,我承认竞选失败。

同时,我也将无条件地承担自己的责任:尊敬下届新总统,并尽力协助他共建《独立宣言》和《宪法》所描绘的祖国蓝图。

对于那些一直支持我和我们的竞选的人们,我表示由衷的感谢。尤其要感谢我的夫人和利伯曼,感谢他们为我们的竞选不断注入活力和希望,不仅仅为了竞选,更是为了我们整个国家。

这是一次特殊的“非常选举”。选举结果是如此接近,这使我们时刻牢记:我们都属于一个民族,有着共同的历史和共同的命运。

事实上,历史上有很多类似的激烈的竞争,它们也都在经历了一段时间的争论后得到最后的解决,而且每一次不管是胜方还是败方,都平静地接受最后的结果。

让和解精神永远和我们在一起。

我知道,我的很多支持者会感到很失望,我本人也很失望,但是我们热爱祖国的感情必定会克服这种失望。

同样,我也要向国际社会上我们的伙伴们说,不要把这场竞争看做是美国脆弱的象征。美国民主的力量已经在它克服困难的过程中极为清楚的显现出来了。

有些人或许会担心这次竞选极不寻常的性质将会妨碍狭义的总统履行职责,我认为这种担心是没有必要的。

本届当选总统布什,接手了这样一个国家:在他履行重大责任时,这个国家的公民将愿意给予协助。

我个人将听从他的指令。我号召所有的美国人,特别是要力劝那些站在我方阵营的人们,联合起来,站在当选的下届总统身后。这就是美国,正像当两方势均力敌达到顶点的时候,我们猛烈地交战,而当竞赛结束以后,我们又靠近双方的阵营走到一起来一样。

我们将有充足的时间争论我们持续存在的不足,然而,在现在这个时刻,我们应该承认,把我们联合到一起的共同之处要比那些将我们分开的东西强大得多。

虽然我们仍将紧握而不会放弃我们对立的信仰,但除了对政党的忠诚之外,我们还有更大的责任。这就是美国,国家将被我们置于政党之前来考虑。我们将一起站在我们的新总统身后。

第四篇:戈尔经典演讲中英文对照

SPEAKER: ALBERT GORE JR.,VICE PRESIDENT OF THE UNITED STATES, DEMOCRATIC PARTY PRESIDENTIAL CANDIDATE-----------------------------------------

Good evening.Just moments ago, I spoke with George W.Bush and congratulated him on becoming the 43rd

president of the United States, and I promised him that I wouldn't call him back this time.I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisions

of the campaign and the contest through which we just passed.Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told Abraham Lincoln, who had

just defeated him for the presidency, Partisan feeling must yield to patriotism.I'm withyou, Mr.President, and God bless you.Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what remains of partisanrancor must now be put aside, and may God bless his stewardship of this country.Neither he nor I anticipated this long and difficult road.Certainly neither of us wantedit to happen.Yet it came, and now it has ended, resolved, as it must be resolved, through the

honored institutions of our democracy.Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, Not under manbut under God and law.That's the ruling principle of American freedom, the source of our

democratic liberties.I've tried to make it my guide throughout this contest as it has guided

America's deliberations of all the complex issues of the past five weeks.Now the U.S.Supreme Court has spoken.Let there be no doubt, while I strongly disagree

with the court's decision, I accept it.I accept the finality of this outcome which will beratified next Monday in the Electoral College.And tonight, for the sake of our unity of the

people and the strength of our democracy, I offer my concession.I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally, to honor the new

president elect and do everything possible to help him bring Americans together in fulfillment

of the great vision that our Declaration of Independence defines and that our Constitution

affirms and defends.Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for

which we have fought.Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who

brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our

campaign but for our country.This has been an extraordinary election.But in one of God's unforeseen paths, thisbelatedly broken impasse can point us all to a new common ground, for its very closeness can

serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly debated, as fiercelyfought, with their own challenges to the popular will.Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.And each time,both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spiritof reconciliation.So let it be with us.I know that many of my supporters are disappointed.I am too.But our disappointment

must be overcome by our love of country.And I say to our fellow members of the world community, let no one see this contestas a sign of American weakness.The strength of American democracy is shown most clearly

through the difficulties it can overcome.Some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the

next president in the conduct of his office.I do not believe it need be so.President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him inthe conduct of his large responsibilities.I personally will be at his disposal, and I call on all Americans--I particularly

urge all who stood with us to unite behind our next president.This is America.Just aswe fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest

is done.And while there will be time enough to debate our continuing differences, now is thetime to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a higher duty thanthe one we owe to political party.This is America and we put country before party.Wewill stand together behind our new president.As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet.Like many of you,I'm looking forward to spending the holidays with family and old friends.I know I'llspend time in Tennessee and mend some fences, literally and figuratively.Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret: that I didn'tget the chance to stay and fight for the American people over the next four years,especially for those who need burdens lifted and barriers removed, especially for thosewho feel their voices have not been heard.I heard you and I will not forget.I've seen America in this campaign and I like what I see.It's worth fighting forand that's a fight I'll never stop.As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said, that nomatter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to shape the soul andlet the glory out.So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and our family;

with faith in God and in the country I have been so proud to serve, from Vietnam to thevice presidency;and with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers,including all those who worked so hard in Florida for the last 36 days.Now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for thecommon good of all Americans and for those multitudes around the world who look to us for

leadership in the cause of freedom.In the words of our great hymn, “America, America”: “Let us crown thy good withbrotherhood, from sea to shining sea.”

And now, my friends, in a phrase I once addressed to others, it's time for me to go.Thank you and good night, and God bless America.戈尔讲话全文](美国东部时间2000年12月13日晚21时)

晚上好!

几分钟之前,我刚跟乔治-布什通过话,祝贺他成为美利坚合众国第43届总统。我承诺此次我不会再收回我的祝贺。

我主动提出将尽快和他会面,以便能够弥补竞选活动以及我们刚刚经历的对抗所带来的分歧。

在一个半世纪以前,参议员斯蒂芬-道格拉斯对刚刚在总统竞选中击败他的林肯说:“党派感情必须让位于爱国热情。总统先生,我将永远和你站在一起,愿上帝保佑您。”

因此,出于同样的感情,我对当选总统布什说:党派分歧的残余必须丢在一边,愿上帝保佑他,为这个国家掌好舵。

不论是他还是我都没有预料到会经历一条这么长而且艰难的竞选之路。当然,我们俩中的任何一个都不希望发生这件事,可是它发生了。而现在又通过我们崇尚的民主政治机构把问题解决了,就像所有必须化解的矛盾一样化解了。

在我们一所非常知名的法学院图书馆前,铭刻着这样一句座右铭:“不是出于人治,而要崇尚上帝和法律。”这正是指引我们美国民主的原则,也是我们民主自由的源泉。在这次竞选的全程中,我一直把它作为我的指南,而且,它确实指引了过去五周在所有艰难问题上的辩论。

现在,联邦最高法院已做出了最后裁决。虽然我并不服这个决定,但我会坦然接受它,这一点是毫无疑问的。我会接受下星期一竞选委会做出的竞选最后结果。今天晚上,为了民族的团结和民主的力量,我承认竞选失败。

同时,我也将无条件地承担自己的责任:尊敬下届新总统,并尽力协助他共建《独立宣言》和《宪法》所描绘的祖国蓝图。

对于那些一直支持我和我们的竞选的人们,我表示由衷的感谢。尤其要感谢我的夫人和利伯曼,感谢他们为我们的竞选不断注入活力和希望,不仅仅为了竞选,更是为了我们整个国家。

这是一次特殊的“非常选举”。选举结果是如此接近,这使我们时刻牢记:我们都属于一个民族,有着共同的历史和共同的命运。

事实上,历史上有很多类似的激烈的竞争,它们也都在经历了一段时间的争论后得到最后的解决,而且每一次不管是胜方还是败方,都平静地接受最后的结果。让和解精神永远和我们在一起。

我知道,我的很多支持者会感到很失望,我本人也很失望,但是我们热爱祖国的感情必定会克服这种失望。

同样,我也要向国际社会上我们的伙伴们说,不要把这场竞争看做是美国脆弱的象征。美国民主的力量已经在它克服困难的过程中极为清楚的显现出来了。

有些人或许会担心这次竞选极不寻常的性质将会妨碍狭义的总统履行职责,我认为这种担心是没有必要的。

本届当选总统布什,接手了这样一个国家:在他履行重大责任时,这个国家的公民将愿意给予协助。

我个人将听从他的指令。我号召所有的美国人,特别是要力劝那些站在我方阵营的人们,联合起来,站在当选的下届总统身后。这就是美国,正像当两方势均力敌达到顶点的时候,我们猛烈地交战,而当竞赛结束以后,我们又靠近双方的阵营走到一起来一样。

我们将有充足的时间争论我们持续存在的不足,然而,在现在这个时刻,我们应该承认,把我们联合到一起的共同之处要比那些将我们分开的东西强大得多。虽然我们仍将紧握而不会放弃我们对立的信仰,但除了对政党的忠诚之外,我们还有更大的责任。这就是美国,国家将被我们置于政党之前来考虑。我们将一起站在我们的新总统身后。

第五篇:阿尔戈尔和平演讲(转)

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Honorable members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and gentlemen.尊贵的国王陛下,尊贵各位殿下,尊敬的各位瑞典诺贝尔学会的各位会员们,诸位阁下,女士们先生们,I have a purpose here today.It is a purpose I have tried to serve for many years.I have prayed that God would show me a way to accomplish it.我来这里有一个目的,我已经为这个目的奋斗了许多年,我不断向上帝祈祷,祈求上帝能指引我找到一条实现它的道路。

Sometimes, without warning, the future knocks on our door with a precious and painful vision of what might be.One hundred and nineteen years ago, a wealthy inventor read his own obituary, mistakenly published years before his death.Wrongly believing the inventor had just died, a newspaper printed a harsh judgment of his life's work, unfairly labeling him “The Merchant of Death” because of his invention ¨dynamite.Shaken by this condemnation, the inventor made a fateful choice to serve the cause of peace.有的时候,在毫无预告的条件下,未来会叩响我们的房门,带来了珍贵而让人痛苦的未来景象。119年前,一个富有的发明家在报纸上看到了自己的讣告。报纸错误的在发明家真正去世前的许多年刊登了发明家的讣告。错误的以为发明家已经离开人世,一份报纸对于发明家的生平惊醒了极为严厉的评价,极为不公的将这个发明家定义为:死亡商人,因为他发明了炸药。发明家被这指责所震动,他做出了一个极为重要的决定:为和平事业而不懈努力。

Seven years later, Alfred Nobel created this prize and the others that bear his name.七年后,阿尔弗雷德·诺贝尔以自己的名义设立许多奖项,其中就包括我现在获得的这个奖项。

Seven years ago tomorrow, I read my own political obituary in a judgment that seemed to me harsh and mistaken ¨ if not premature.But that unwelcome verdict also brought a precious if painful gift: an opportunity to search for fresh new ways to serve my purpose.Unexpectedly, that quest has brought me here.Even though I fear my words cannot match this moment, I pray what I am feeling in my heart will be communicated clearly enough that those who hear me will say, “We must act.”

在七年前的12月11号,我也看到了自己的政治讣告,这份讣告是从一份对于我来说残酷和不公正的判决中读到的。这份判决是那么的为时过早。虽然这份不受欢迎的判决给我带来的痛苦,但也带来了弥足珍贵的收获:一个寻找全新的方式来实现我的目的的机会。出乎我的意料之外,这份对新方式的追求探索把我带到了这里。尽管我觉得现在可能词不达意,但是我祈祷我心中所想的,今天在场的所有人都能理解明白,大家都能不约而同的说这样一句话:“我们必须行动起来!” We, the human species, are confronting a planetary emergency ¨C a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst ¨C though not all ¨C of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.我们人类正在面临一场全球性的危机:一场威胁到全体人类文明的危机正在积聚力量。即使在我们相聚在这里讨论对策的时候,这个危险正在积聚破坏的力量,让人感到不详的预兆。但是也有一个好消息,我们能够应对这场危机,避免其中最坏的结果,尽管不是全部的结果。只要我们能够大胆果断的采取迅速的行动。However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”

但是除了一小部分值得我们称道的例外情况之外,尽管这部分例外越来越多。绝大多数的世界领导人还是在哪里无动于衷,他们的行为用温斯顿·丘吉尔的话来形容再合适不过,丘吉尔的这句话本来是用来形容当时欧洲那些无视希特勒纳粹威胁的领导人的。“他们陷入了奇怪的自相矛盾之中,议而不决,决而不行,当断不断,不下定决心,漂浮不定,实力强大却那么软弱可欺”

So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer.And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.所以今天我们将7千万吨温室气体排放到大气层之中,这一层包裹地球的薄薄的大气层被我们当成了公共下水道。明天我们会排放比现在更多的温室气体到大气层中,温室集体在大气中越聚越大,截留了越来越多的太阳光中的能量。

As a result, the earth has a fever.And the fever is rising.The experts have told us it is not a passing affliction that will heal by itself.We asked for a second opinion.And a third.And a fourth.And the consistent conclusion, restated with increasing stress, is that something basic is wrong.We are what is wrong, and we must make it right.因此现在地球正在发烧,发烧的温度还在越来越高。科学家们已经告诉我们这不是一个已经过去的苦难,可以自行痊愈,我们考虑再三,向许多人寻求意见却不做决定。不断重复的结论,给我们不断的警告,一些根本性的东西错了:我们就是这个错误,我们必须自己改正这个错误。

Last September 21, as the Northern Hemisphere tilted away from the sun, scientists reported with unprecedented distress that the North Polar ice cap is “falling off a cliff.” One study estimated that it could be completely gone during summer in less than 22 years.Another new study, to be presented by U.S.Navy researchers later this week, warns it could happen in as little as 7 years.Seven years from now.去年九月21号,当北半球离太阳越来越远的时候,科学家以前所未有的沮丧对我们报告说,北极冰盖正在“悬崖跌落的速度迅速减少”,曾经有一个研究表明北极的冰盖将在22年之内完全的消失,另外一个新的研究,本周晚些时候将由美国海军的研究人员向社会公布,警告我们说北极冰盖可能在七年之中完全消失,从现在开始的七年之后。

In the last few months, it has been harder and harder to misinterpret the signs that our world is spinning out of kilter.Major cities in North and South America, Asia and Australia are nearly out of water due to massive droughts and melting glaciers.Desperate farmers are losing their livelihoods.Peoples in the frozen Arctic and on low-lying Pacific islands are planning evacuations of places they have long called home.Unprecedented wildfires have forced a half million people from their homes in one country and caused a national emergency that almost brought down the government in another.Climate refugees have migrated into areas already inhabited by people with different cultures, religions, and traditions, increasing the potential for conflict.Stronger storms in the Pacific and Atlantic have threatened whole cities.Millions have been displaced by massive flooding in South Asia, Mexico, and 18 countries in Africa.As temperature extremes have increased, tens of thousands have lost their lives.We are recklessly burning and clearing our forests and driving more and more species into extinction.The very web of life on which we depend is being ripped and frayed.在过去的几个月中,越来越多的证据已经向我们证明,地球已经越来越反常。由于持续的干旱和不断融化的冰川,南北美洲的城市和亚洲与澳洲的都市已经接近处于断水的状态。绝望的农民失去了他们的生计,居住在北极冰原上的人们和居住在低洼的太平洋岛屿上的居民正在计划撤离,离开他们长久生活的家园。史无前例的火灾迫使一个国家接近五十万的人口被迫撤离家园,造成另一个国家陷入紧急状态,差点使整个国家陷入动荡。气候难民被迫移民到其他地区,那里已经有属于不同文化,宗教和传统的人口居住,这样增加了发生冲突的可能性。太平洋上的台风和大西洋上的飓风威力越来越大,威胁到城市的安全。居住在南美洲,墨西哥和非洲十八个国家的,数以百万记得人口因为暴风雨不得不流离失所。极端的温度不断刷新纪录,越来越多的人口因此而丧命。我们现在正在肆无忌惮的焚烧和开垦我们的森林,使越来越多的物种灭绝,人类所赖以生存的生物链被我们肆意破坏。

We never intended to cause all this destruction, just as Alfred Nobel never intended that dynamite be used for waging war.He had hoped his invention would promote human progress.We shared that same worthy goal when we began burning massive quantities of coal, then oil and natural gas.我们从来没有希望造成这种破坏性的结果,就像当初阿里弗莱德·诺贝尔发明炸药的时候不希望炸药被用于战争一样。他原本希望自己的发明可以促进人类文明进步。我们也怀着同样高尚的目的,开始消耗大量的煤炭,石油和天然气。But unlike most other forms of pollution, CO2 is invisible, tasteless, and odorless ¨C which has helped keep the truth about what it is doing to our climate out of sight and out of mind.Moreover, the catastrophe now threatening us is unprecedented ¨C and we often confuse the unprecedented with the improbable.但是和其他的污染物质不一样的是,CO2无色无味,也无法目测。这些都是我们很容易的无视和回避它的危害性和对我们气候的破坏性。更重要的是,我们现在面临的危机是前所未有,我们常常把前所未有和没有可能混为一谈。

We also find it hard to imagine making the massive changes that are now necessary to solve the crisis.And when large truths are genuinely inconvenient, whole societies can, at least for a time, ignore them.Yet as George Orwell reminds us: “Sooner or later a false belief bumps up against solid reality, usually on a battlefield.”

我们同样发现,为了应对这场危机所需要采取的大规模行动超出我们的想象。当重要的事实真相让人十分难以接受和面对的时候,整个社会至少可以在一段时间内回避这个问题。但是正如George Orwell提醒我们的:“早晚有一天,那些和现实相违背的错误思想,会在战场上(不攻自破)”

Indeed, without realizing it, we have begun to wage war on the earth itself.Now, we and the earth's climate are locked in a relationship familiar to war planners: “Mutually assured destruction.”

事实上,在毫不知情的条件下,我们正在和地球进行着一场战争,人类和地球的关系被锁定在一个僵局中,就像很多战略家所熟悉的名词那样:“相互确保毁灭”。More than two decades ago, scientists calculated that nuclear war could throw so much debris and smoke into the air that it would block life-giving sunlight from our atmosphere, causing a “nuclear winter.” Their eloquent warnings here in Oslo helped galvanize the world's resolve to halt the nuclear arms race.二十多年前,科学家计算得出,核战争会将大量的灰尘和烟雾投射到大气之中,这样会将做为生命之源的阳光隔绝,造成“核冬天”。他们的结论是那么的雄辩和无可反驳,推动了全球抑制核军备竞赛的决心,就在奥斯陆这里。

Now science is warning us that if we do not quickly reduce the global warming pollution that is trapping so much of the heat our planet normally radiates back out of the atmosphere, we are in danger of creating a permanent “carbon summer.”

现在科学家警告我们,如果人类不迅速减少大气中的温室气体污染的排放,温室气体会积聚越来越多的热量,这些热量本来应该被反射出大气层之外,我们极有可能会造成一个永久的“碳夏天”。

We must quickly mobilize our civilization with the urgency and resolve that has previously been seen only when nations mobilized for war.These prior struggles for survival were won when leaders found words at the 11th hour that released a mighty surge of courage, hope and readiness to sacrifice for a protracted and mortal struggle.我们必须迅速的动员起来,以之前国家动员起来应对的战争的那种紧迫感和决心动员起来。这些应对战争的全民总动员取得了成功,这是因为他们的领导人在最危急的时刻,面对一场旷日持久而又关乎生死的挑战,释放出来的蓬勃的斗志和勇气,满怀希望和胸有成竹的豪言壮语。

These were not comforting and misleading assurances that the threat was not real or imminent;that it would affect others but not ourselves;that ordinary life might be lived even in the presence of extraordinary threat;that Providence could be trusted to do for us what we would not do for ourselves.这些都不是保证,保证这个危险不是真实的或者并不严重,这样的保证会让我们麻痹和产生错误的幻想。也不是这个危险会影响别人而不会影响我们的保证,也不是即使遇到了超乎寻常的危险,普通人的生活也还是可以继续下去的保证,更不是上帝可以做到我们自己所力不能及的事情的保证,这一切都是错误的。No, these were calls to come to the defense of the common future.They were calls upon the courage, generosity and strength of entire peoples, citizens of every class and condition who were ready to stand against the threat once asked to do so.Our enemies in those times calculated that free people would not rise to the challenge;they were, of course, catastrophically wrong.不,它们是要求我们去保护我们的共同命运的召唤,是对所有人类的勇气、慷慨和力量的召唤,召唤所有做好准备,一旦有需要,就会为应对共同危险而努力的人类,不分阶级和其他情况。在战争时代,我们的敌人错误的以为自由的人民不能团结起来应对挑战,他们犯了这个致命的错误,最终失败。

Now comes the threat of climate crisis ¨C a threat that is real, rising, imminent, and universal.Once again, it is the 11th hour.The penalties for ignoring this challenge are immense and growing, and at some near point would be unsustainable and unrecoverable.For now we still have the power to choose our fate, and the remaining question is only this: Have we the will to act vigorously and in time, or will we remain imprisoned by a dangerous illusion? 现在全球变暖的气候危机已经是铁板钉钉的,日益严重的,迫在眉睫的同时又是影响广泛的。再一次,现在是最危急的时刻。无视这个挑战的后果将是极为严重而且是愈演愈烈的,在某种程度上,后果将是不可持续和不可逆转的。现在我们还有能力来选择我们的命运,现在剩下的问题只有一个:“我们有没有应对危机而采取及时采取行动,不懈努力的决心呢,还是我们是不是将继续被一个致命的错觉而迷惑?”

There is an African proverb that says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” We need to go far, quickly.有一句来自非洲的谚语说:“同行行远,独行行速”,我们既要行远也要行速。When we unite for a moral purpose that is manifestly good and true, the spiritual energy unleashed can transform us.The generation that defeated fascism throughout the world in the 1940s found, in rising to meet their awesome challenge, that they had gained the moral authority and long-term vision to launch the Marshall Plan, the United Nations, and a new level of global cooperation and foresight that unified Europe and facilitated the emergence of democracy and prosperity in Germany, Japan, Italy and much of the world.One of their visionary leaders said, “It is time we steered by the stars and not by the lights of every passing ship.”

当我们为了一个显而易见高尚和真实的道德原因而团结起来的时候,由此而产生的巨大精神力量会改变我们。在上世纪四十年代的人们团结一致打败了纳粹法西斯势力。为了应对他们所面临的巨大挑战,他们处在道德权威,拥有远见卓识,实施了马歇尔计划,建立了联合国,推动了更高程度的国际合作和互动。这些促成了欧洲的联合,促进了德国,日本和意大利和世界其他很多地区的民主与繁荣。其中一位富有远见卓识的领袖人物曾经说过:“现在是用天上的星光来为我们指引方向而不是像以前一样依靠过往的船舶。”

Just as Hull's generation found moral authority in rising to solve the world crisis caused by fascism, so can we find our greatest opportunity in rising to solve the climate crisis.In the Kanji characters used in both Chinese and Japanese, “crisis” is written with two symbols, the first meaning “danger,” the second “opportunity.” By facing and removing the danger of the climate crisis, we have the opportunity to gain the moral authority and vision to vastly increase our own capacity to solve other crises that have been too long ignored.We must understand the connections between the climate crisis and the afflictions of poverty, hunger, HIV-Aids and other pandemics.As these problems are linked, so too must be their solutions.We must begin by making the common rescue of the global environment the central organizing principle of the world community.正如Cordell Hull的那一代人面对法西斯纳粹的威胁,而不畏凶险的努力奋斗,同样我们也应该以同样的勇气和决心来应对这场气候危机。在中国和日本使用的汉字中“危机”这个词有两个汉字来组成,一个是危险的意思,另一个则是机遇的意思。面对和解决这场气候危机的威胁,我们可以获得更大的道德权威和远见卓识来解决其他的人类长期面临却一直被拖延的危机与问题。我们必须认识到气候危机与人类贫困的蔓延,饥荒和艾滋病的肆虐等等其他灾难的连接。这些灾难和问题都是互相联系的,我们的解决方法也必须互相结合。我们必须将团结一致拯救全球环境作为人类社会的最高组织原则。

The outcome will be decisively influenced by two nations that are now failing to do enough: the United States and China.While India is also growing fast in importance, it should be absolutely clear that it is the two largest CO2 emitters ¨C most of all, my own country ¨C that will need to make the boldest moves, or stand accountable before history for their failure to act.但是这场全球合作的结果制约于两个国家:美国和中国,这两个国家的影响至关重要,但是又都做的远远不够。印度的重要性也是越来越凸显出来。我们必须清醒的认识到,现在这两个全球最大的Co2排放国必须采取最勇敢的措施或者必将为他们的错误行为来站在历史的审判台上承担责任。指其中最重要的就是我的祖国:美国。

Both countries should stop using the other's behavior as an excuse for stalemate and instead develop an agenda for mutual survival in a shared global environment.这两个国家应该不再使用对方的行为,作为自己不作为的借口,来制造僵局,而应当为了全球环境下的共同生存而共同商议对策。

We have everything we need to get started, save perhaps political will, but political will is a renewable resource.So let us renew it, and say together: “We have a purpose.We are many.For this purpose we will rise, and we will act.” 我们有所需要的一切来开始行动,除了政治决心之外,但是政治决心是一种可以再生的资源,让我们振作起来,一同大声说:“我们怀着共同的目标,众志成城,为了共同的目标我们将振作起来团结奋斗。”

布朗那篇里的单词,补充在这里。bloc 集团 legally-binding instrument 具有法律约束力的文书

diminishing national sovereignty 削弱国家主权

下载2000年大选结果产生后戈尔和布什的演讲word格式文档
下载2000年大选结果产生后戈尔和布什的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    戈尔败选演讲(精选5篇)

    戈尔败选演讲 晚上好: 我刚跟乔治〃W〃布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。 我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运......

    1983年12月10日戈尔丁在诺贝尔文学奖获奖晚宴上的演讲

    1983年12月10日威廉·戈尔丁在诺贝尔文学奖获奖晚宴上 的演讲国王、皇后殿下,皇族们,各位获奖者,女士们、先生们: 我来到瑞典时被称作是一个悲观主义者,尽管我原本是一个乐观的人......