第一篇:戈尔败选演讲
戈尔败选演讲
晚上好:
我刚跟乔治〃W〃布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。
我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运动和官司所带来的分歧。
差不多一个半世纪前,参议员道格拉斯对总统选举击败自己的林肯说:“党派的门户之见必须让路给爱国主义。我支持你,总统先生,愿主保佑你。”
那么,在这样的精神下,我对候任总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管治这个国家。
“这条路是那么崎岖漫长”
他和我谁都料想不到这条路是那么崎岖漫长。当然,我们谁也不希望这些事会发生。不过,事情到底来了,现在结束了,而且果然通过我们民主政体的机制解决了。
我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样的一句格言:“听命于法与主,而非听命于人”。这是美国自由的核心原则,也是民主自由之滥觞。在投票日之后的五个星期里,我以此为鉴,这也是美国独立以来所有复杂事件的引鉴。
现在,美国最高法院终于做出了决定。让我说得清楚一点,在我极为不同意的同时,我接受了最高法院的决定。我接受了最终的结果,下星期一,这个结果会在选举人团会议上得到确认。今天晚上,为了国人的团结和美国民主,我认输了。
我也负起责任,无条件支持新的候任总统,尽我所能帮助他团结美国人民,实现我国《独立宣言》中所标举的广袤视野,实现宪法中允诺和保障的一切。
让我向那些支持我和支持我们所捍卫的理念的人衷心致谢。蒂佩尔和我对利伯曼夫妇感悟中,他们为我俩的伙伴关系带来恳切的热诚和崇高的心志,不仅为竞选活动开辟了新径,也为我国开辟了新径。
这次大选的确是非比寻常的一次大选。不过,在天意难料的崎岖路途上,几经蹉跎,竟然把我们带到一个崭新的境地。正是由于选举结果如此接近,反而提醒了我们原来大家同是一个族群,有着一样的历史、一样的命运。
“我们把国家放在政党之上”
是的,那段历史给了我们许多成败浮沉的前车之鉴,在面对公众意愿的两难之下展开激烈的辩论、无情的抗争。
有些争论在缠讼几个星期后才得以解决。每一次,胜方和被征服的一方都心平气和地接受结局,带着重归于好精神接受结果。
因此,就让这种精神永远和我们一起吧。
我知道很多支持我的人都很失望。我也失望。但失望必须让给我们对国家的热爱。我也对世界各国说,不要把这次争论看成是美国趋弱的症状。通过克服这一连串困难,毕竟彰显了美国民主的力量。
也有人担心,这次选举凸显的反常状况,势必影响新一任总统的施政举措。我不相信那是势所必然。
候任总统布什要管治的美国,是一个国民都愿意在他肩负的重任上帮一把的国家。我个人随时候命,也呼吁所有美国人,尤其是那些曾经站在我这一边的人,团结在新总统的领导下。这就是美国。愈是危急关头,我们的斗志愈高昂;输赢一定,我们捐弃嫌隙,携手合作。
要辩论我们之间的歧异,那是来日方长了。现在要认清的是团结我们的力量比拆散我们的力量更大。
我们对本党的信念虽然不离不弃,眼前到底还有比党务更高远的责任要负起。这就是美国,我们把国家放在政党之上。我们会团结支持新总统。
我接着会做什么,我还不知道。像你们一样,我希望和家人及老朋友度假。我也会在家乡田纳西州修补一下篱笆——真实和象征的篱笆。
失利跟胜利一样
有人问我曾否遗憾,是的,我有一桩憾事:我没有机会在未来4年为国人打拼,尤其是亟欲抛开负担、排除困难的一群;尤其是感到没有人听到他们的声音的一群。我听到了你们的呼声,我永不会忘记。
我看到了大选中的美国,我很喜欢看到的那一切。那是值得一拼的,我不会罢休。
至于今晚偃旗息鼓的一役,我坚信父亲说过的一句话:不论败得多惨,失利跟胜利一样,涤荡心灵,光耀千秋。
因此,对我而言,大选的结束和开始时一样:照样拥有妻子家人的爱;拥有对主的信念;拥有对这个我为它出征越南一直到做副总统的国家;拥有努力奔走的竞选义工和工作人员,包括36天来在佛罗里达州奋力工作的人们。
如今,政治上的斗争已成过去,我们转过头去为了美国人民的幸福而奋斗不懈,为全世界追求自由而对我们有所企望的人们而奋斗不懈。
在我们的赞歌《亚美利加,亚美利加》里说的:“让我们以兄弟之爱为称的善行加冕,从大海到闪亮的波涛。”
好了,朋友们,用我以前讲过的话,“这是我该走的时候了。”谢谢你们,晚安,主佑美国。
Good evening.Just moments ago i spoke with george.w.bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the united states and i promised him that i wouldn't call him back this time.i offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisons of the campaign and the contest through which we just passed.almost a century and a half ago senator stephen douglas told abraham lincoln who had just defeated him for the presidency “partisan feeling must yield to patriotism i’m with you mr.president and god bless you.”
well in that same spirit i say to president-elect bush that what remains of partisan rancor must now be put aside and may god bless his stewardship of this country.neither he nor i anticipated this long and difficult road.Certainly neither of us wanted it to happen.Yet it came and now it has ended resolved as it must be resolved through the honored institutions of our democracy.over the library of one of our great law schools is inscribed the motto “not under man but under god and law.”that’s the ruling principle of american freedom the source of our democratic liberties.I’ve tried to make it my guide throughout this contest as it has guided america’s deliberations of all the complex issues of the past five weeks.now the u.s supreme court has spoken.Let there be no doubt while i strongly disagree with the court's decision i accept it.I accept the finality of this outcome which will be ratified next monday in the electoral college and tonight for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy i offer my concession.i also accept my responsibility which i will discharge unconditionally to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring americans together in fulfillment of the great vision that our declaration of independence defines and that our constitution affirms and defends.let me say how grateful i am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought.tipper and i feel a deep gratitude to joe and hadassah lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors not just for our campaign but for our country.this has been an extraordinary election.But in one of god’s unforeseen paths this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.indeed that history gives us many examples of contests as hotly debated as fiercely fought with their own challenges to the popular will.other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.and each time both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation.so let it be with us.i know that many of my supporters are disappointed.i am too.But our disappointment must be overcome by our love of country.and i say to our fellow members of the world community let no one see this contest as a sign of american weakness the strength of american democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office.I do not believe it need be so.president-elect bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.i personally will be at his disposal and i call on all americans-i particularly urge all who stood with us to unite being our next president.This is america.Just as we fight hard when the stakes are high we close ranks and come together when the contest is done.and while there will be time enough to debate our continuing differences now is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.while we yet hold and do not yield our opposing beliefs there is a higher duty than the one we owe to political party.this is america and we put country before party.we will stand together behind our new president.as for what i’ll do next i don’t know the answer to that one yet.Like many of you i’m looking forward to spending the holidays with family and old friends.i know i’ll spend time in tennessee and mend some fences literally and figuratively.some have asked whether i have any regrets and i do have one regret that i didn't get the chance to stay and fight for the american people over the next four years especially for those who need burdens lifted and barriers removed especially for those who feel their voices have not been heard i heard you and i will not forget.i've seen america in this campaign and i like what i see.It’s worth fighting for and that's a fight i'll never stop.as for the battle that ends tonight i do believe as my father once said that on matter how hard the loss defeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.so for me this campaign ends as it beganwith the love of tipper and our family with faith in god and in the country i have been so proud to serve from vietnam to the vice presidencyand with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers including all those who worked so hard in florida for the last 36 days.now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.in the words of our great hymn “america america” “let us crown thy good with brotherhood from sea to shining sea.”
and now my friends in a phrase i once addressed to others it’s time for me to go.thank you and good night and god bless america.
第二篇:蔡英文败选演讲全文
2012年台湾领导人选举蔡英文败选演讲全文
谢谢大家在这里等,尤其下这么大的雨,大家还这样情意相挺,大家等我们来,来跟大家说一声:谢谢,谢谢大家!
我们在场的朋友、在电视机前面很多国人同胞,还有网络上的网友,大家晚安。
对于今天2012年“总统”选举的结果,我们败选,我要在此向大家致上最深的歉意。
我们承认败选,也愿意接受台湾人民在这次选举里面所做的决定。我知道,很多支持者听我这样讲或许会觉得心碎,可是在这里,我们还是要恭喜马“总统”。希望他在往后四年,要倾听人民的声音,要用心执政,要公平的照顾每一个人民,千万不要辜负人民的期待。
我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待胜利,但是,现实不尽如人意。但是,我要跟大家说,我们要坚强,我们一定要坚强,我们一定要比谁都坚强。我们是民进党,我们过去在面对挫折的时候,我们从来没有倒下过。以前不会,我知道,这一次也一定不会。
我要请大家回想一下,四年前,我们曾经是这么的绝望,我们所要挑战的山顶,曾经被认为是遥不可及。但是,我们咬着牙,整个党团结在一起,在这四年,一步一步的往前走。这一次,我们已经接近山顶,我们还差一里路。
我要告诉大家,这样的结果很遗憾,但是,我们不是一无所有:
我们对小额募款的坚持,树立了新的政治典范。我们提出的政策主张,在台湾未来的发展中,依然扮演关键的力量。
最重要的是,我们所团结的力量,是一股不可以忽视的力量,这一股力量,不能溃散,也不能消失。各位,你们真的不要怀忧丧志。台湾不能没有反对的 声音,台湾不能没有制衡的力量。未来这四年,虽然我们没有办法以执政者的角色,来实践我们的理想;但是,这并不代表,在野就没有力量。
我相信,只要大家继续站在我们身后,给我们支持,给我们鞭策,我们一定还有未来!下一次,我们一定可以走完最后一里路!
接下来,我要以民主进步党主席的身分,感谢大家对民主进步党“立委”提名人的支持,让民进党的“国会”席次成长。他们未来,会在“立法院”扮演人民的代言人,会把人民的困难放在心上,努力提升公共政策的质量,让每一个“国民”都得到最好的照顾。
民进党的转型跟改革,不会停止。我们坚持和弱势人民站在一起,我们坚持政策理性,我们坚持以小额募款摆脱对财团的依赖。我们会一直做下去,总有一天,我们会赢得多数人民的信任。
虽然我们很努力,但是,我们要完成最后的理想,这条路比我们想象得更漫长,我们还可以做得更好。面对今天的结果,民进党会认真的做一个检讨,会把它当作一个警惕。
败选的责任,由我一肩扛起来。我刚刚已经宣布,辞去民主进步党的党主席。我相信,下一任的党主席,一定会坚持,继续坚持民进党的改革转型,带领大家继续走下去。
最后,蔡英文也要以个人的身分,感谢大家一路相伴。这四年,是很美好的旅程,我们一起并肩作战,在我的心中,你们不只是投票给我的人,你们是我最好的伙伴。
今天晚上,我相信大家心里都很难过,如果你心里真的很难过,就让它发泄出来。你可以哭泣,但不要泄气。你可以悲伤,但是不要放弃。因为明天起来,我们要像过去四年一样的勇敢,心里充满着希望。因为,我们必须勇敢地 扛起这个“国家”的责任,我们必须乐观地,继续为台湾这块土地打拼。
无论我们在哪个位置上,这个“国家”,都需要我们继续爱她、呵护她。
各位亲爱的台湾人民,有一天,我们会再回来,我们不会放弃。在2012年的这一天,支持民进党,支持蔡英文,我相信是一件骄傲的事。我们抬起头,坚强勇敢的走下去。谢谢大家,我的心会永远跟台湾人民站在一起。
2012-1-14
第三篇:戈尔经典演讲中英文对照
SPEAKER: ALBERT GORE JR.,VICE PRESIDENT OF THE UNITED STATES, DEMOCRATIC PARTY PRESIDENTIAL CANDIDATE-----------------------------------------
Good evening.Just moments ago, I spoke with George W.Bush and congratulated him on becoming the 43rd
president of the United States, and I promised him that I wouldn't call him back this time.I offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisions
of the campaign and the contest through which we just passed.Almost a century and a half ago, Senator Stephen Douglas told Abraham Lincoln, who had
just defeated him for the presidency, Partisan feeling must yield to patriotism.I'm withyou, Mr.President, and God bless you.Well, in that same spirit, I say to President-elect Bush that what remains of partisanrancor must now be put aside, and may God bless his stewardship of this country.Neither he nor I anticipated this long and difficult road.Certainly neither of us wantedit to happen.Yet it came, and now it has ended, resolved, as it must be resolved, through the
honored institutions of our democracy.Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, Not under manbut under God and law.That's the ruling principle of American freedom, the source of our
democratic liberties.I've tried to make it my guide throughout this contest as it has guided
America's deliberations of all the complex issues of the past five weeks.Now the U.S.Supreme Court has spoken.Let there be no doubt, while I strongly disagree
with the court's decision, I accept it.I accept the finality of this outcome which will beratified next Monday in the Electoral College.And tonight, for the sake of our unity of the
people and the strength of our democracy, I offer my concession.I also accept my responsibility, which I will discharge unconditionally, to honor the new
president elect and do everything possible to help him bring Americans together in fulfillment
of the great vision that our Declaration of Independence defines and that our Constitution
affirms and defends.Let me say how grateful I am to all those who supported me and supported the cause for
which we have fought.Tipper and I feel a deep gratitude to Joe and Hadassah Lieberman who
brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors, not just for our
campaign but for our country.This has been an extraordinary election.But in one of God's unforeseen paths, thisbelatedly broken impasse can point us all to a new common ground, for its very closeness can
serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.Indeed, that history gives us many examples of contests as hotly debated, as fiercelyfought, with their own challenges to the popular will.Other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.And each time,both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spiritof reconciliation.So let it be with us.I know that many of my supporters are disappointed.I am too.But our disappointment
must be overcome by our love of country.And I say to our fellow members of the world community, let no one see this contestas a sign of American weakness.The strength of American democracy is shown most clearly
through the difficulties it can overcome.Some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the
next president in the conduct of his office.I do not believe it need be so.President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him inthe conduct of his large responsibilities.I personally will be at his disposal, and I call on all Americans--I particularly
urge all who stood with us to unite behind our next president.This is America.Just aswe fight hard when the stakes are high, we close ranks and come together when the contest
is done.And while there will be time enough to debate our continuing differences, now is thetime to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.While we yet hold and do not yield our opposing beliefs, there is a higher duty thanthe one we owe to political party.This is America and we put country before party.Wewill stand together behind our new president.As for what I'll do next, I don't know the answer to that one yet.Like many of you,I'm looking forward to spending the holidays with family and old friends.I know I'llspend time in Tennessee and mend some fences, literally and figuratively.Some have asked whether I have any regrets and I do have one regret: that I didn'tget the chance to stay and fight for the American people over the next four years,especially for those who need burdens lifted and barriers removed, especially for thosewho feel their voices have not been heard.I heard you and I will not forget.I've seen America in this campaign and I like what I see.It's worth fighting forand that's a fight I'll never stop.As for the battle that ends tonight, I do believe as my father once said, that nomatter how hard the loss, defeat might serve as well as victory to shape the soul andlet the glory out.So for me this campaign ends as it began: with the love of Tipper and our family;
with faith in God and in the country I have been so proud to serve, from Vietnam to thevice presidency;and with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers,including all those who worked so hard in Florida for the last 36 days.Now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for thecommon good of all Americans and for those multitudes around the world who look to us for
leadership in the cause of freedom.In the words of our great hymn, “America, America”: “Let us crown thy good withbrotherhood, from sea to shining sea.”
And now, my friends, in a phrase I once addressed to others, it's time for me to go.Thank you and good night, and God bless America.戈尔讲话全文](美国东部时间2000年12月13日晚21时)
晚上好!
几分钟之前,我刚跟乔治-布什通过话,祝贺他成为美利坚合众国第43届总统。我承诺此次我不会再收回我的祝贺。
我主动提出将尽快和他会面,以便能够弥补竞选活动以及我们刚刚经历的对抗所带来的分歧。
在一个半世纪以前,参议员斯蒂芬-道格拉斯对刚刚在总统竞选中击败他的林肯说:“党派感情必须让位于爱国热情。总统先生,我将永远和你站在一起,愿上帝保佑您。”
因此,出于同样的感情,我对当选总统布什说:党派分歧的残余必须丢在一边,愿上帝保佑他,为这个国家掌好舵。
不论是他还是我都没有预料到会经历一条这么长而且艰难的竞选之路。当然,我们俩中的任何一个都不希望发生这件事,可是它发生了。而现在又通过我们崇尚的民主政治机构把问题解决了,就像所有必须化解的矛盾一样化解了。
在我们一所非常知名的法学院图书馆前,铭刻着这样一句座右铭:“不是出于人治,而要崇尚上帝和法律。”这正是指引我们美国民主的原则,也是我们民主自由的源泉。在这次竞选的全程中,我一直把它作为我的指南,而且,它确实指引了过去五周在所有艰难问题上的辩论。
现在,联邦最高法院已做出了最后裁决。虽然我并不服这个决定,但我会坦然接受它,这一点是毫无疑问的。我会接受下星期一竞选委会做出的竞选最后结果。今天晚上,为了民族的团结和民主的力量,我承认竞选失败。
同时,我也将无条件地承担自己的责任:尊敬下届新总统,并尽力协助他共建《独立宣言》和《宪法》所描绘的祖国蓝图。
对于那些一直支持我和我们的竞选的人们,我表示由衷的感谢。尤其要感谢我的夫人和利伯曼,感谢他们为我们的竞选不断注入活力和希望,不仅仅为了竞选,更是为了我们整个国家。
这是一次特殊的“非常选举”。选举结果是如此接近,这使我们时刻牢记:我们都属于一个民族,有着共同的历史和共同的命运。
事实上,历史上有很多类似的激烈的竞争,它们也都在经历了一段时间的争论后得到最后的解决,而且每一次不管是胜方还是败方,都平静地接受最后的结果。让和解精神永远和我们在一起。
我知道,我的很多支持者会感到很失望,我本人也很失望,但是我们热爱祖国的感情必定会克服这种失望。
同样,我也要向国际社会上我们的伙伴们说,不要把这场竞争看做是美国脆弱的象征。美国民主的力量已经在它克服困难的过程中极为清楚的显现出来了。
有些人或许会担心这次竞选极不寻常的性质将会妨碍狭义的总统履行职责,我认为这种担心是没有必要的。
本届当选总统布什,接手了这样一个国家:在他履行重大责任时,这个国家的公民将愿意给予协助。
我个人将听从他的指令。我号召所有的美国人,特别是要力劝那些站在我方阵营的人们,联合起来,站在当选的下届总统身后。这就是美国,正像当两方势均力敌达到顶点的时候,我们猛烈地交战,而当竞赛结束以后,我们又靠近双方的阵营走到一起来一样。
我们将有充足的时间争论我们持续存在的不足,然而,在现在这个时刻,我们应该承认,把我们联合到一起的共同之处要比那些将我们分开的东西强大得多。虽然我们仍将紧握而不会放弃我们对立的信仰,但除了对政党的忠诚之外,我们还有更大的责任。这就是美国,国家将被我们置于政党之前来考虑。我们将一起站在我们的新总统身后。
第四篇:2012唐英年败选演讲
2012唐英年败选演讲
对于每一位支持我的朋友,我是衷心的感激,我落败了。我祝贺梁振英先生当选,我寄语梁振英先生在未来的5年要用心执政,维护一国两制,高度自治,多听民意,公平照顾每一位市民,尊重我们香港多元包容的文化,使得香港走向良政善治的社会,继续为国家发挥香港独特的优势。这次的选举是充满挑战,我犯过错,我感谢我的太太,感谢我的家人,我的朋友以及市民给我的宽恕,给我的机会。
你们是让我振作,让我坚持,让我跌倒再起来,继续走到今天。我站在这里我要向你们说一声,对不起,我让你们失望了。在这半年来,经历过无数的风风雨雨,我和我的战友并肩前进,你们在巨大的压力下依然对我不离不弃,所以除了说一句万分感激之外,我会坚持服务社会的信念,这是我唯一可以报答你们的,经过这次选举的洗礼,我对服务社会的信心是更坚定了,多项的民调跌到了低谷的时候,仍然是有市民支持我、鼓励我,或者我忘了每一位和我握过手的市民,但我会记住你们的关注,你们给我的鼓励。我也记得你们是需要更好的生活,所以我希望日后仍然能够看到你们亲切的笑容。
今天的落败并非是终结,我服务市民的心至今不变,我会继续在不同的岗位上服务社会,我会和大家站在同一阵线,争取五年后一人一票普选行政长官,一起去投票站投给一个自己真心支持的候选人。我衷心的感激大家一直以来,我们很多机会见面的,我特别要感谢是我的竞选团队和我的忠实支持者,他们为我付出了很多。
我对他们和我患难与共的家人的感谢之情,难以用语言去表达,但我会对他们有一个要求,我会要求他们放下选举过程中的种种不快,大家可以难过,但不要悲伤,要知道真正为香港负责的人和关心香港命运的朋友,也是为香港着想和努力的。有大家的努力,香港的前途仍然是乐观的。所以我衷心感谢各界的朋友在过去这一段时间,你们的指点,你们的指导,你们的支持,请大家继续一起,和我一起守护香港的核心价值。感谢大家!
第五篇:阿尔戈尔和平演讲(转)
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Honorable members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and gentlemen.尊贵的国王陛下,尊贵各位殿下,尊敬的各位瑞典诺贝尔学会的各位会员们,诸位阁下,女士们先生们,I have a purpose here today.It is a purpose I have tried to serve for many years.I have prayed that God would show me a way to accomplish it.我来这里有一个目的,我已经为这个目的奋斗了许多年,我不断向上帝祈祷,祈求上帝能指引我找到一条实现它的道路。
Sometimes, without warning, the future knocks on our door with a precious and painful vision of what might be.One hundred and nineteen years ago, a wealthy inventor read his own obituary, mistakenly published years before his death.Wrongly believing the inventor had just died, a newspaper printed a harsh judgment of his life's work, unfairly labeling him “The Merchant of Death” because of his invention ¨dynamite.Shaken by this condemnation, the inventor made a fateful choice to serve the cause of peace.有的时候,在毫无预告的条件下,未来会叩响我们的房门,带来了珍贵而让人痛苦的未来景象。119年前,一个富有的发明家在报纸上看到了自己的讣告。报纸错误的在发明家真正去世前的许多年刊登了发明家的讣告。错误的以为发明家已经离开人世,一份报纸对于发明家的生平惊醒了极为严厉的评价,极为不公的将这个发明家定义为:死亡商人,因为他发明了炸药。发明家被这指责所震动,他做出了一个极为重要的决定:为和平事业而不懈努力。
Seven years later, Alfred Nobel created this prize and the others that bear his name.七年后,阿尔弗雷德·诺贝尔以自己的名义设立许多奖项,其中就包括我现在获得的这个奖项。
Seven years ago tomorrow, I read my own political obituary in a judgment that seemed to me harsh and mistaken ¨ if not premature.But that unwelcome verdict also brought a precious if painful gift: an opportunity to search for fresh new ways to serve my purpose.Unexpectedly, that quest has brought me here.Even though I fear my words cannot match this moment, I pray what I am feeling in my heart will be communicated clearly enough that those who hear me will say, “We must act.”
在七年前的12月11号,我也看到了自己的政治讣告,这份讣告是从一份对于我来说残酷和不公正的判决中读到的。这份判决是那么的为时过早。虽然这份不受欢迎的判决给我带来的痛苦,但也带来了弥足珍贵的收获:一个寻找全新的方式来实现我的目的的机会。出乎我的意料之外,这份对新方式的追求探索把我带到了这里。尽管我觉得现在可能词不达意,但是我祈祷我心中所想的,今天在场的所有人都能理解明白,大家都能不约而同的说这样一句话:“我们必须行动起来!” We, the human species, are confronting a planetary emergency ¨C a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst ¨C though not all ¨C of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.我们人类正在面临一场全球性的危机:一场威胁到全体人类文明的危机正在积聚力量。即使在我们相聚在这里讨论对策的时候,这个危险正在积聚破坏的力量,让人感到不详的预兆。但是也有一个好消息,我们能够应对这场危机,避免其中最坏的结果,尽管不是全部的结果。只要我们能够大胆果断的采取迅速的行动。However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”
但是除了一小部分值得我们称道的例外情况之外,尽管这部分例外越来越多。绝大多数的世界领导人还是在哪里无动于衷,他们的行为用温斯顿·丘吉尔的话来形容再合适不过,丘吉尔的这句话本来是用来形容当时欧洲那些无视希特勒纳粹威胁的领导人的。“他们陷入了奇怪的自相矛盾之中,议而不决,决而不行,当断不断,不下定决心,漂浮不定,实力强大却那么软弱可欺”
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer.And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.所以今天我们将7千万吨温室气体排放到大气层之中,这一层包裹地球的薄薄的大气层被我们当成了公共下水道。明天我们会排放比现在更多的温室气体到大气层中,温室集体在大气中越聚越大,截留了越来越多的太阳光中的能量。
As a result, the earth has a fever.And the fever is rising.The experts have told us it is not a passing affliction that will heal by itself.We asked for a second opinion.And a third.And a fourth.And the consistent conclusion, restated with increasing stress, is that something basic is wrong.We are what is wrong, and we must make it right.因此现在地球正在发烧,发烧的温度还在越来越高。科学家们已经告诉我们这不是一个已经过去的苦难,可以自行痊愈,我们考虑再三,向许多人寻求意见却不做决定。不断重复的结论,给我们不断的警告,一些根本性的东西错了:我们就是这个错误,我们必须自己改正这个错误。
Last September 21, as the Northern Hemisphere tilted away from the sun, scientists reported with unprecedented distress that the North Polar ice cap is “falling off a cliff.” One study estimated that it could be completely gone during summer in less than 22 years.Another new study, to be presented by U.S.Navy researchers later this week, warns it could happen in as little as 7 years.Seven years from now.去年九月21号,当北半球离太阳越来越远的时候,科学家以前所未有的沮丧对我们报告说,北极冰盖正在“悬崖跌落的速度迅速减少”,曾经有一个研究表明北极的冰盖将在22年之内完全的消失,另外一个新的研究,本周晚些时候将由美国海军的研究人员向社会公布,警告我们说北极冰盖可能在七年之中完全消失,从现在开始的七年之后。
In the last few months, it has been harder and harder to misinterpret the signs that our world is spinning out of kilter.Major cities in North and South America, Asia and Australia are nearly out of water due to massive droughts and melting glaciers.Desperate farmers are losing their livelihoods.Peoples in the frozen Arctic and on low-lying Pacific islands are planning evacuations of places they have long called home.Unprecedented wildfires have forced a half million people from their homes in one country and caused a national emergency that almost brought down the government in another.Climate refugees have migrated into areas already inhabited by people with different cultures, religions, and traditions, increasing the potential for conflict.Stronger storms in the Pacific and Atlantic have threatened whole cities.Millions have been displaced by massive flooding in South Asia, Mexico, and 18 countries in Africa.As temperature extremes have increased, tens of thousands have lost their lives.We are recklessly burning and clearing our forests and driving more and more species into extinction.The very web of life on which we depend is being ripped and frayed.在过去的几个月中,越来越多的证据已经向我们证明,地球已经越来越反常。由于持续的干旱和不断融化的冰川,南北美洲的城市和亚洲与澳洲的都市已经接近处于断水的状态。绝望的农民失去了他们的生计,居住在北极冰原上的人们和居住在低洼的太平洋岛屿上的居民正在计划撤离,离开他们长久生活的家园。史无前例的火灾迫使一个国家接近五十万的人口被迫撤离家园,造成另一个国家陷入紧急状态,差点使整个国家陷入动荡。气候难民被迫移民到其他地区,那里已经有属于不同文化,宗教和传统的人口居住,这样增加了发生冲突的可能性。太平洋上的台风和大西洋上的飓风威力越来越大,威胁到城市的安全。居住在南美洲,墨西哥和非洲十八个国家的,数以百万记得人口因为暴风雨不得不流离失所。极端的温度不断刷新纪录,越来越多的人口因此而丧命。我们现在正在肆无忌惮的焚烧和开垦我们的森林,使越来越多的物种灭绝,人类所赖以生存的生物链被我们肆意破坏。
We never intended to cause all this destruction, just as Alfred Nobel never intended that dynamite be used for waging war.He had hoped his invention would promote human progress.We shared that same worthy goal when we began burning massive quantities of coal, then oil and natural gas.我们从来没有希望造成这种破坏性的结果,就像当初阿里弗莱德·诺贝尔发明炸药的时候不希望炸药被用于战争一样。他原本希望自己的发明可以促进人类文明进步。我们也怀着同样高尚的目的,开始消耗大量的煤炭,石油和天然气。But unlike most other forms of pollution, CO2 is invisible, tasteless, and odorless ¨C which has helped keep the truth about what it is doing to our climate out of sight and out of mind.Moreover, the catastrophe now threatening us is unprecedented ¨C and we often confuse the unprecedented with the improbable.但是和其他的污染物质不一样的是,CO2无色无味,也无法目测。这些都是我们很容易的无视和回避它的危害性和对我们气候的破坏性。更重要的是,我们现在面临的危机是前所未有,我们常常把前所未有和没有可能混为一谈。
We also find it hard to imagine making the massive changes that are now necessary to solve the crisis.And when large truths are genuinely inconvenient, whole societies can, at least for a time, ignore them.Yet as George Orwell reminds us: “Sooner or later a false belief bumps up against solid reality, usually on a battlefield.”
我们同样发现,为了应对这场危机所需要采取的大规模行动超出我们的想象。当重要的事实真相让人十分难以接受和面对的时候,整个社会至少可以在一段时间内回避这个问题。但是正如George Orwell提醒我们的:“早晚有一天,那些和现实相违背的错误思想,会在战场上(不攻自破)”
Indeed, without realizing it, we have begun to wage war on the earth itself.Now, we and the earth's climate are locked in a relationship familiar to war planners: “Mutually assured destruction.”
事实上,在毫不知情的条件下,我们正在和地球进行着一场战争,人类和地球的关系被锁定在一个僵局中,就像很多战略家所熟悉的名词那样:“相互确保毁灭”。More than two decades ago, scientists calculated that nuclear war could throw so much debris and smoke into the air that it would block life-giving sunlight from our atmosphere, causing a “nuclear winter.” Their eloquent warnings here in Oslo helped galvanize the world's resolve to halt the nuclear arms race.二十多年前,科学家计算得出,核战争会将大量的灰尘和烟雾投射到大气之中,这样会将做为生命之源的阳光隔绝,造成“核冬天”。他们的结论是那么的雄辩和无可反驳,推动了全球抑制核军备竞赛的决心,就在奥斯陆这里。
Now science is warning us that if we do not quickly reduce the global warming pollution that is trapping so much of the heat our planet normally radiates back out of the atmosphere, we are in danger of creating a permanent “carbon summer.”
现在科学家警告我们,如果人类不迅速减少大气中的温室气体污染的排放,温室气体会积聚越来越多的热量,这些热量本来应该被反射出大气层之外,我们极有可能会造成一个永久的“碳夏天”。
We must quickly mobilize our civilization with the urgency and resolve that has previously been seen only when nations mobilized for war.These prior struggles for survival were won when leaders found words at the 11th hour that released a mighty surge of courage, hope and readiness to sacrifice for a protracted and mortal struggle.我们必须迅速的动员起来,以之前国家动员起来应对的战争的那种紧迫感和决心动员起来。这些应对战争的全民总动员取得了成功,这是因为他们的领导人在最危急的时刻,面对一场旷日持久而又关乎生死的挑战,释放出来的蓬勃的斗志和勇气,满怀希望和胸有成竹的豪言壮语。
These were not comforting and misleading assurances that the threat was not real or imminent;that it would affect others but not ourselves;that ordinary life might be lived even in the presence of extraordinary threat;that Providence could be trusted to do for us what we would not do for ourselves.这些都不是保证,保证这个危险不是真实的或者并不严重,这样的保证会让我们麻痹和产生错误的幻想。也不是这个危险会影响别人而不会影响我们的保证,也不是即使遇到了超乎寻常的危险,普通人的生活也还是可以继续下去的保证,更不是上帝可以做到我们自己所力不能及的事情的保证,这一切都是错误的。No, these were calls to come to the defense of the common future.They were calls upon the courage, generosity and strength of entire peoples, citizens of every class and condition who were ready to stand against the threat once asked to do so.Our enemies in those times calculated that free people would not rise to the challenge;they were, of course, catastrophically wrong.不,它们是要求我们去保护我们的共同命运的召唤,是对所有人类的勇气、慷慨和力量的召唤,召唤所有做好准备,一旦有需要,就会为应对共同危险而努力的人类,不分阶级和其他情况。在战争时代,我们的敌人错误的以为自由的人民不能团结起来应对挑战,他们犯了这个致命的错误,最终失败。
Now comes the threat of climate crisis ¨C a threat that is real, rising, imminent, and universal.Once again, it is the 11th hour.The penalties for ignoring this challenge are immense and growing, and at some near point would be unsustainable and unrecoverable.For now we still have the power to choose our fate, and the remaining question is only this: Have we the will to act vigorously and in time, or will we remain imprisoned by a dangerous illusion? 现在全球变暖的气候危机已经是铁板钉钉的,日益严重的,迫在眉睫的同时又是影响广泛的。再一次,现在是最危急的时刻。无视这个挑战的后果将是极为严重而且是愈演愈烈的,在某种程度上,后果将是不可持续和不可逆转的。现在我们还有能力来选择我们的命运,现在剩下的问题只有一个:“我们有没有应对危机而采取及时采取行动,不懈努力的决心呢,还是我们是不是将继续被一个致命的错觉而迷惑?”
There is an African proverb that says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” We need to go far, quickly.有一句来自非洲的谚语说:“同行行远,独行行速”,我们既要行远也要行速。When we unite for a moral purpose that is manifestly good and true, the spiritual energy unleashed can transform us.The generation that defeated fascism throughout the world in the 1940s found, in rising to meet their awesome challenge, that they had gained the moral authority and long-term vision to launch the Marshall Plan, the United Nations, and a new level of global cooperation and foresight that unified Europe and facilitated the emergence of democracy and prosperity in Germany, Japan, Italy and much of the world.One of their visionary leaders said, “It is time we steered by the stars and not by the lights of every passing ship.”
当我们为了一个显而易见高尚和真实的道德原因而团结起来的时候,由此而产生的巨大精神力量会改变我们。在上世纪四十年代的人们团结一致打败了纳粹法西斯势力。为了应对他们所面临的巨大挑战,他们处在道德权威,拥有远见卓识,实施了马歇尔计划,建立了联合国,推动了更高程度的国际合作和互动。这些促成了欧洲的联合,促进了德国,日本和意大利和世界其他很多地区的民主与繁荣。其中一位富有远见卓识的领袖人物曾经说过:“现在是用天上的星光来为我们指引方向而不是像以前一样依靠过往的船舶。”
Just as Hull's generation found moral authority in rising to solve the world crisis caused by fascism, so can we find our greatest opportunity in rising to solve the climate crisis.In the Kanji characters used in both Chinese and Japanese, “crisis” is written with two symbols, the first meaning “danger,” the second “opportunity.” By facing and removing the danger of the climate crisis, we have the opportunity to gain the moral authority and vision to vastly increase our own capacity to solve other crises that have been too long ignored.We must understand the connections between the climate crisis and the afflictions of poverty, hunger, HIV-Aids and other pandemics.As these problems are linked, so too must be their solutions.We must begin by making the common rescue of the global environment the central organizing principle of the world community.正如Cordell Hull的那一代人面对法西斯纳粹的威胁,而不畏凶险的努力奋斗,同样我们也应该以同样的勇气和决心来应对这场气候危机。在中国和日本使用的汉字中“危机”这个词有两个汉字来组成,一个是危险的意思,另一个则是机遇的意思。面对和解决这场气候危机的威胁,我们可以获得更大的道德权威和远见卓识来解决其他的人类长期面临却一直被拖延的危机与问题。我们必须认识到气候危机与人类贫困的蔓延,饥荒和艾滋病的肆虐等等其他灾难的连接。这些灾难和问题都是互相联系的,我们的解决方法也必须互相结合。我们必须将团结一致拯救全球环境作为人类社会的最高组织原则。
The outcome will be decisively influenced by two nations that are now failing to do enough: the United States and China.While India is also growing fast in importance, it should be absolutely clear that it is the two largest CO2 emitters ¨C most of all, my own country ¨C that will need to make the boldest moves, or stand accountable before history for their failure to act.但是这场全球合作的结果制约于两个国家:美国和中国,这两个国家的影响至关重要,但是又都做的远远不够。印度的重要性也是越来越凸显出来。我们必须清醒的认识到,现在这两个全球最大的Co2排放国必须采取最勇敢的措施或者必将为他们的错误行为来站在历史的审判台上承担责任。指其中最重要的就是我的祖国:美国。
Both countries should stop using the other's behavior as an excuse for stalemate and instead develop an agenda for mutual survival in a shared global environment.这两个国家应该不再使用对方的行为,作为自己不作为的借口,来制造僵局,而应当为了全球环境下的共同生存而共同商议对策。
We have everything we need to get started, save perhaps political will, but political will is a renewable resource.So let us renew it, and say together: “We have a purpose.We are many.For this purpose we will rise, and we will act.” 我们有所需要的一切来开始行动,除了政治决心之外,但是政治决心是一种可以再生的资源,让我们振作起来,一同大声说:“我们怀着共同的目标,众志成城,为了共同的目标我们将振作起来团结奋斗。”
布朗那篇里的单词,补充在这里。bloc 集团 legally-binding instrument 具有法律约束力的文书
diminishing national sovereignty 削弱国家主权