选后演讲

时间:2019-05-14 22:20:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《选后演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《选后演讲》。

第一篇:选后演讲

选后演讲

稿源:南方人物周刊|作者:蔡子强 香港中文大学政治系高级导师

日期:2012-04-16

3月25日,梁振英当选新一任香港行政长官。在当选后的首个记者会上,谈到选后如何让各界重新团结起来,他说:

“从今日起,没有唐营、何营、梁营之分,只有香港营。”

如果素有研究政治演讲的朋友,不难察觉这有明显的奥巴马的影子。为何这么说呢?2004年7月27日,美国民主党召开全国党代表大会,通过提名克里为总统候选人,挑战角逐连任的小布什。但这晚的主角,除了克里之外,还有一个名字古怪的黑人小子。这晚的主题演讲,就由这位名不见经传的小子发表。正当大家心里嘀咕着什么葫芦卖什么药时,旋即被他光芒四射的表现所震慑,事后《时代》周刊更称赞其为“全国代表大会史上最佳演说之一”。

这个名字古怪的黑人小子,就是奥巴马。

演说当中最精采、后来被媒体引用最多的,就是以下一段:

There's not a liberal America and a conservative America;there's the United States of America.There's not a black America and white America and Latino America and Asian America;there's the United States of America.(没有自由派的美国、保守派的美国,只有美利坚合众国。没有黑人的美国、白人的美国、拉美裔人的美国和亚裔的美国,只有美利坚合众国。)

大家看看,无论语法结构,还是内含信息,两者是不是如出一辙呢?当然,也别只取笑梁营,唐营那边又何尝不是如此。

唐英年当日发表败选演讲时,说到哽咽的那两句:

“大家可以难过,但不必悲伤。”

读者朋友是否觉得更加熟口熟面呢?

没错。原因很简单,就在短短两个月前,台湾“总统”大选当晚,蔡英文那篇让人拍案叫好的败选演说,高潮部分就是如下一段:“今天晚上,我相信大家心里都很难过,如果你心里真的很难过,就让它发泄出来……你可以哭泣,但不要泄气。你可以悲伤,但是不要放弃。”唐的文胆也实在太过“落雨收柴”,就这样省时省力,把别人的金句几乎照搬过来。

事实上,1月台湾“总统”选举时,我特地去了一趟,去观察这次选举。大选结果公布的那一夜,身边不少朋友去了蓝营,庆祝马英九当选,感受胜选的喜悦,而我却选择了去绿营。那一夜凄风苦雨,在蔡英文设于新北市竞选总部门外的广场上,聚集了大批等候结果的群众。人们没有因为从电视直播的点票中,逐渐看到蔡大势已去,而纷纷作鸟兽散,反而继续坚定地站着,等待她露面的一刻。因为大家知道,自己来到这里的理由,不是为了知道她会赢,不是为了锦上添花,而是为了有所坚持——即使在最困难的时候,也有所坚持。结果,在这样凄美的环境下,我遇上平生最动人的一个画面,听到一篇最感人的演讲。除了前述被唐营“借用”的几句外,我还很喜欢以下几段:

“我要请大家回想一下,4年前,我们曾经是这么的绝望,我们所要挑战的山顶,曾经被认为是遥不可及。但是,我们咬着牙,整个党团结在一起,在这4年,一步一步地往前走。这一次,我们已经接近山顶,我们还差1里路。”

“各位,你们真的不要怀忧丧志。台湾不能没有反对的声音,台湾不能没有制衡的力量。未来这4年,虽然我们没有办法以执政者的角色,来实践我们的理想;但是,这并不代表,在野就没有力量。

“我相信,只要大家继续站在我们身后,给我们支持,给我们鞭策,我们一定还有未来!下一次,我们一定可以走完最后1里路!”

我以前在本专栏写过,一篇好的败选演讲,能在败选的打击下,凝聚士气,为支持者指出信念所在,让大家对未来保持希望。这几段,尤其是当中“1里路”的比喻,无疑是做到了。只要拿梁、唐的演说,与之作一对比,可谓高下立判,也只能让人慨叹香港政治人材的凋零了。

第二篇:马英九胜选演讲

马英九胜选演讲:从感恩出发,从谦卑做起

各位立法委员,各位民意代表,各位竞选总部的同仁,我们亲民党的宋主席,在现场以及电视机旁的“全国”民众,大家晚安,大家好!

现在我向大家报告,刚才开票结果统计,我与萧万长先生得票已经超过一半,当选“中华民国”第十二任的“总统”、“副总统”。我要强调的是,这次的选举结果不是我们马萧个人的胜利,也不是国民党一个党的胜利,这是全体台湾人民的胜利,大家说对不对?这次台湾所有希望求新求变、希望开放改革、希望和谐向前行的人民共同的胜利对不对?

更重要的是,我们完成了台湾历史上第四次的公民直接“总统”选举,在平和的情况下落幕,代表了我们民主政治又向前迈进了一步,大家说对不对?

从选举的结果可以看得出来,台湾的人民心声是什么,台湾人民希望政府清廉,不要贪腐,台湾人民政治安定,不要内斗,台湾人民希望和谐,不要撕裂,台湾人民希望两岸和平,不要战争,大家说对不对?过去这一年,我从南到北,访问了260多个乡镇市,接触到50万以上的民众,我深刻感觉到,我们台湾人的要求其实并不多,我们只希望能够过安定和平的日子,我们生活要过的好,而且最重要的我们要能够维持台湾之所以成为台湾的核心价值,就是善良、坚韧、包容、刻苦,对不对?

这八年来,越来越多的台湾人民对政治感到厌烦,对口水战感到痛恨,但是人民却共同希望王建民能够胜投,希望中华队能够取得奥运参赛权,台湾人民不分蓝绿都是一样的,对不对?

台湾人民并不希望大富大贵,但是他们有权利要求不要过苦日子。对不对?台湾已经是个民主社会,人民之间政治的看法或许并不相同,彼此也会批评,但是我相信每个人都可以同意的是,我们不能够在原地踏步,在内耗空转下去了。所以我们认为,只有改变,台湾才有希望,只有改变,人民才有机会,对不对?

所以我向大家报告,人民的声音我们听见了,我们现在的感觉,虽然是胜选,我们高兴,但是更重要的,我们心里面了解到,这是一个重大责任的承担,我们必须要把人民的付托变成政策、变成施政,才能回报大家对我们的支持,大家说对不对?

1月12日我们立法院的选举,国民党拿到三分之二的席次,现在“总统”大选我们又能够过半,这代表着人民支持我们,完全执政、完全负责的看法,大家说对不对?

这代表着萧院长跟我出来参选,为的不是个人和家庭的荣华富贵,我们知道我们的肩上的重担不是千斤而是万斤,请各位放心,我们就任后一定以最快的速度把我们提出来“中央”的政见变成预算,最终落实,最终考核,一定要贯彻到底,好不好?

所以选举的结束只是承担的开始,选举的结束也是改变的开始,我再强调一遍,唯有改变台湾才有希望,唯有改变,人民才有机会。我要在这里向我们的竞争对手说几句话,谢长廷先生,苏贞昌先生,他们的竞选团队和支持者,我也要向他们致意,这次选举,大家当然有许多的批评,甚至有许多的火花,但是我们从来不敢忽视民进党在过去几十年当中对于台湾民主、台湾进步的贡献,不论我们的看法有什么不同,但是我们至少共同完成了台湾史上第四次的“总统”直选,让“总统”选举能够在基本上平和的情况下落幕,我们对这次的选举都做出我们应该有的努力,也完成了台湾民主政治史上一个重要的里程碑,我觉得不论输赢如何,我们应该同感骄傲,民主自由是台湾最重要的资产,我们生活在其中,平常也许感受不到,但是一定关键时刻,民主自由所展现的力量会非常大,这是台湾最大的资产,也是台湾最迷人的资产。

民主、自由是我们台湾最核心的价值,萧院长跟我在未来都愿意以我们最大的力量和生命捍卫他,好不好。我也要在这里承诺,我们

5月20日执政后,一定努力争取民进党以及其他在野党派合作与支持,共同为台湾未来打拼。我也要承诺,谢先生提出19项的重要政见,我们也会若干纳入我们施政的重要参考。我认为倾听人民的声音,尊重在野党和媒体,不干预独立机关的运作和扶持社会中间的力量,是推动阳光政治、维护多元制衡以及让台湾继续在民主的大道上前进的重要步骤,我保证上任后,一定身体力行。

各位亲爱的乡亲,选举只是一时的,但是人民的福祉、社会的安定、“国家”的前途却是永久的,选举只是决定这四年内由谁来管理这个政府,我们不必过度的看重,而是应该想到选举的结束就是执政的开始,而选举当中,它的本质是政治性的,会冲突、对立,但是执政后是行政性的,我们不会因为有500多万人没有投票给我我们就不照顾他,他们都是我们的人民,大家都是人民,我们一定会一视同仁,不分党派的照顾。

我要在这里向大家保证,执政后的国民党,会从感恩出发,从谦卑做起,我们会努力的倾听人民的心声,我们在野八年,非常感受到人民对现状的痛苦和无奈,我们会把他们的心声当成是我们执政最主要的依据,我们会勇敢的检讨、反省,我们会努力的来改革,来把我们社会改的更好。所有的政策我们一定会贯彻到底。

萧院长跟我,未来执政之后一定努力,能够以身作则。我们要让所有的孩子们能够看到一些正面的示范,如果让孩子们感觉到他不会跟我们学坏,这才是政治人物应该做的正面示范。大家说对不对?

一个民主国家,政党执政、下野,上上下下是家常便饭,其实不必过度的解读,和平竞争、和平轮替,将来一定是政党政治的常态,在这里我要感谢支持我的民众,支持我的朋友们,你们给我们一个机会,让台湾能够大步向前迈进,我和萧院长一定尽快来达到各位的期待。特别感谢各地竞选总部的干部,因为你们到处拜票拉票,才让我们有今天的成果。我也要感谢国民党吴主席以及所有党部同仁,你们的支持是我们成功重要的支柱。我也要感谢所有警察同仁、维安人员以及“国安”系统人员,因为你们把安全工作做的很好,让选举在非常激情气氛下和平落幕。

各位乡亲,各位女士、先生,选举已经告一段落,我们把激情收起来,卷起袖子要推动建设,台湾不能再等待,台湾不能再蹉跎,台湾不能再犹豫,台湾必须要进步。

我相信,今天是台湾进步改革的开始,未来的台湾我相信一定是越来越旺,大家说对不对。各位乡亲父老,各位我亲爱的台湾人民,是不是请各位再一次和我一起来喊台湾向前行,台湾一定赢。

相关内容:马英九马英九演讲稿

第三篇:2012奥巴马胜选演讲全文

奥巴马2012年胜选演讲---最美好的一切属于未来

Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny to perfect our union moves forward.(Applause)

非常感谢你们。今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。

It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that triumphs over war a depression.The spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams we are an American family and we will rise and fall together as one nation, and as one people.这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。

Tonight in this election you the American people reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long we have picked ourselves up, we have fought our way back and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.(Applause)今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。

I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time;by the way we have to fix that.(Applause)Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。

I just spoke Governor Romney and I congratulated him and Congressman Ryan on a hard fought campaign.We may have battled fiercely, but it is only because we love this country deeply and we care so much about its future.From George and Lenore, to their son Mitt – the Romney family has chosen to give back to America through their public service and that is a legacy that we honor and applaud tonight.我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如 此强烈地关心着它的未来。从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。

In the weeks ahead I also look forward to sitting down with Gov.Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, Americas “happy warrior” the best Vice President anybody could ever hope for;Joe Biden.(Applause)我期待着今后 几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。我想对

我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。

And I wouldn't be the man today without the woman who agreed to marry me 20 years ago;let me say this publicly Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two smart, beautiful young women just like your mom.(Applause)And I am so proud of you guys;but I will say for now one dog is probably enough.如 果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了 你这位我们国家的第一夫人。萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。我十分以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are family, no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley, you lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you have done and all the incredible work that you've put in.在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,你们有些人是这次新加入进来 的,有些人则是一开始就在我身边。但你们所有人都属于一个大家庭。无论你的工作是什么,无论你从哪里来,你们都将获得我们共同创造的历史记忆,你们都将被 一位充满感激之情的总统终生感激。感谢你们始终充满信心,无论是在高峰还是在低谷。你们鼓舞着我走完整个选举过程,我对你们所做的每件事、你们所做的每项 不可思议的工作将一直充满感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics are nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests, but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along the rope line at a high school gym, or saw folks working late at a campaign office at some tiny county far away from home, you'll discover something else.我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。它为愤世嫉俗者提供了足够的口实,他们告诉我们政治不过是自 负者之间的竞争,是特殊利益集团的地盘。但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离绳外的那些人攀谈,或者看到那些在远离家乡的 偏远小县的竞选办公室内加班工作的人,你会发现一些别的东西。

You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure that every child has that same opportunity.You'll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,他边在大学里学习边 从事助选工作,他希望确

保每个孩子都能拥有同样的机会。你将从一位志愿者的声音里听到她的骄傲,她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车制造厂增加了 一个班次而有了工作。你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱国情怀。他们深夜时还在接听选举电话,以确保那些曾经为这个国家作战的人不会返回家园时还要 为得到一份工作或栖身之所而苦苦争斗。

That's why we do this, that's what politics can be, that's why elections matter.It's not small, it's big, it's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, it stirs up controversy.That won't change after tonight and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty and we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.正因为如此,我们要进行选举。这是政治所能够实现的。正因为如此,选举很重要。这不是小事,而是大事,是至关重要的事。在一个有三亿人口的国家实行民主制 度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。我们有自己的观点。我们每个人都有自己深信的信仰。当我们经历艰难时期,当我们作为一个国家做出重大决定时,这必然 会激发热情,也必然会引发争议.今晚过后,这都不会改变,也不应该改变。我们进行的这些争论恰恰体现了我们的自由。我们永远不应忘记,就在我们讲话之际,遥远国度的人们现在正冒着生命危险,仅仅是为了获得一个能够对重要问题进行争论、像我们今天这样投票的机会。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future;we want our kids to grow up in a country where they access to the best schools and the best teachers.(Applause)A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation.With all the new jobs and new businesses that follow.不过,尽管我们存在这样那样的分歧,我们大多数人都对美国的未来有着某些共同的希望。我们希望我们的孩子成长的国家能够让他们上最好的学校、接受最好老师的教导。一个无愧于全球技术、探索和创新领袖光辉历史的国家,倘能如此,各种好工作和新企业将随之而来。

We want our children to live in America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality.That isn't weakened by the destructive power of a warming planet.(Applause)We want to pass on a country that is safe, and respected, and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war that will shape a peace that is built on freedom and dignity for every human being.我 们希望我们的孩子能够生活在一个没有债务之累、没有不公之苦、没有全球变暖带来的破坏之虞的美国。我们希望留给后代一个安全、受到全球尊重和赞赏的国家,一个由全球有史以来最强大的军事力量和最好的部队保卫的国家,一个满怀信心走过战争、在人人享有自由和尊严的承诺之上构建和平的国家。

We believe in a generous America.In a compassionate America.In a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy from the South Side of Chicago who sees a life beyond the street corner.TO the furniture workers child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, and engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That's the future we hope for, that’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we

need to go.我 们坚信一个慷慨的美国、一个富有同情心的美国、一个宽容的美国。美国向一位移民的女儿的梦想打开了大门,让她有机会在我们的学校学习、对着我们的国旗宣 誓;美国向芝加哥南部地区的一个小男孩打开了大门,让有机会他看到一个最近街角以外的远大人生;美国向北卡罗来纳州的一位家具工人的孩子打开了大门,让他 有机会实现自己当医生或科学家、工程师或企业家、外交官甚至是总统的梦想,这是我们希望的未来。这是我们共同的愿景。这是我们奔赴的方向,向前的方向。这 是我们需要实现的目标。

Now we will disagree, sometimes fiercely about how to get there – as it has for more than two centuries progress will come in fits and starts it's not always a straight line, it's not always a smooth path.By itself the recognition we have common hopes and dreams won't end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for all the painstaking work for building our consensus or making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not I have listened to you, I have learned from you and you've made me a better president and with your stories and your struggles I return to the White House more determined and more inspired about the work there is to do and the future that lies ahead.(Applause)

现在,我们对如何实现这一目标存在分歧,有时分歧还很严重。正如两个多世纪以来一样,进展的取得将是断断续续,并非总是一条直线,并非总是一帆风顺。承认我们拥有共同的希望和梦想,仅凭这一点不会结束所有的僵局,或解决我们所有的问题,或代替推动这个国家向前所需的达成共识和做出艰难让步的辛苦努力。不过,这一共同的纽带是我们必须开始的地方。我们的经济正在好转。长达10年的战争即将结束。一场漫长的竞选现已落幕。无论我是否赢得了你们的选票,我一直在倾听你们的故事,向你们学习,是你们使我成 为一位更好的总统。听过你们的故事和困难经历,我在重返白宫时对今后需要做的工作和未来将怀着比以往更坚定的决心和更大的热情。

Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together;reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do!今晚你们 把票投给了行动,而不是像以往投给了政治。你们选举我们来专注于你们的工作,而不是我们的工作。在未来的几周和几个月内,我将期待与两党领袖接触并合作,以便面对我们团结一致才能解决的问题。减少赤字,改革税法,修改移民制度,摆脱对外国石油的依赖。我们还很更多工作要做。

But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America has never been about what can be done for us it's about what can be done by us together through the hard and frustrating but necessary work of self government.That is the principle we were founded on.但这并不意味着你们的工作就此结束。民主国家公民的角色并不随着投票完结而结束。美国看重的从来都不是能够为我们个人做些什么,而是我们团结一致通过自治这一艰难、令人倍感挫折但必要的工作能够实现什么。这正是我们的立国之本。

This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that's not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that's what

keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we except certain obligations to one another and the future generations so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights and among those are love, and charity, and duty, and patriotism.That's what makes America great.*cheers* 美国的财富多于世界上任何其他国家,但真正让我们富有的并非金钱;我们拥有有史以来最强大的军力,但真正让我们充满力量的并非军队;我们的大学和文化为全世界所艳羡,但美国真正吸引各国人踏上这片土地的魅力也不在于此。真 正让美国与众不同的,是将这个地球上最多元化的国家的人民团结到一起的那些纽带。是我们共命运的信念,是只有当我们肩负某些对彼此以及对后代的责任美国才 能走下去的信念,是无数的美国人前赴后继为之奋斗的自由──它既赋予了我们权利,也给我们带来了责任;是爱、慈善、义务和爱国。正是这些让美国变得伟大。

I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America.I have seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALS that charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.今 晚,我满怀希望,因为我已经看到美国精神正在得以发扬。我看到有些家族企业,所有者宁可减少自己的薪酬也不愿让邻居丢掉工作;我看到有些工人宁愿缩减自己 的工时也不愿看到朋友没有活干;我看到有些士兵在失去一条腿或胳膊之后又选择再次入伍;我看到海豹突击队员不避危险冲上楼梯、冲入黑暗,因为他们知道有一个兄弟在做他的后盾。

I've seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.(Cheers, applause.)I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd, listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.(Cheers, applause.)在新泽西和纽约的海岸,我也看到了美国精神。每一个政党和各级政府的领导者都捐弃分歧,为在骇人风暴过后的废墟上重 建社区各尽己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的门托,我看到一位父亲在讲述他8岁女儿的故事。这个女孩与白血病进行了长期的斗争,如果不是因为几个月前通 过的医改法案,保险公司就会停止支付医疗费用,他们的家庭就将失去一切。我曾有机会与这位父亲攀谈,不仅如此,我还见到了他的女儿,这个 非常了不起的小姑娘。当这位父亲向倾听他的故事的人讲述时,每一位在场的父母的眼里都含着泪水,因为我们知道,我们自己的孩子也有可能遇到这种状况。而且 我知道,每一位美国人都希望这位小女孩的未来能像所有人的未来一样光明。这就是美国人,这就是美国,我为自己能够成为这个国家的总统、带领这个国家前行感 到无比光荣。

And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.(Cheers, applause.)I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.今晚,尽管我们遭遇了很多困难,尽管华盛顿有诸多不尽人意之处,我仍从未像现在这样对未来充满希望。我从未像现在这样对美国 充满希望。我请大家也保持这样的希望。我所说的并非盲目的乐观主义,不是那种看不到眼前的任务有多么艰巨、看不到前行的路上有什么样的障碍的希望;我所说 的并非作壁上观或是临战退缩的一厢情愿的理想主义。

I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.我一直相信,所谓希望就是我们内心倔强地坚持的力量,相信不管有多少相反的证据,都要相信有更好的东西在等着我们,只要我们有勇气不断前行、不懈工作、不停战斗。

America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight.(Cheers, applause.)You can make it here in America if you're willing to try.国民们,我相信我们有能力在已经取得的进步的基础上再进一步,继续为了给中产阶级创造新的工作、新的机遇、新的保障而战斗。我相信我们有能力信守开国者们许 下的诺言,信守这样一种理念,那就是不管你是谁,不管你来自哪里,不管你长相如何,不管你爱着哪个地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的肤色是黑是 白,不管你是拉美裔、亚裔还是美国原住民,不管你年轻还是年老,富有还是贫穷,身体健全或是残障,同性恋还是异性恋,只要你愿意努力,就能够在美国大有作为。

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggest.We are not as cynical as the pendants believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states, we are and forever will be the United States of America and together with your help and Gods grace we will continue to journey forward and remind the world what it is to live in the greatest nation on earth.我相信我们有能力共同握住这样的未来,因为美国人民并不像政界那么严重分歧。美国人民不像某些饱学之士所认为的那样愤世嫉俗。美国的抱负并不是每一个美国人的抱负的简单加总,美国也不是红州和蓝州的简单联合。我们是美利坚合众国,我们将永远是美利坚合众国。有你们的帮助,有上帝的仁慈,我们将继续携手前行,让全世界知道我们生活在全球最伟大的国度的原因到底是什么。

Thank you America.God bless us.God bless these United States.(Applause)谢谢你,国民们,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

第四篇:奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)

中国网 china.com.cn

时间: 2008-11-06

发表评论>> 视频播放位置

下载安装Flash播放器

The text of Barack Obama's victory speech in full

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.(中文)

美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。

学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。

无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。

此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。

刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。

在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔·拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。

如果没有米歇尔·奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。

我想对我的竞选经理大卫·普劳夫、首席战略师大卫·阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。

然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人!对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅……

我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利!

我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系。

第五篇:学生会主席竟选演讲

学生会主席竟选演讲

尊敬的各位老师,亲爱的同学们: 大家下午好!首先,我很高兴也很荣幸能够参加这次学校学生会的竞选来这儿的目的不是为了扬名,而是要为学校美好的明天贡献自己的一点微薄之力。我很珍惜这次机会,希望我有能够为同学们服务的幸运,我以能为同学们服务而自豪。我叫孟XX,是高一(1)班班长,我竞选的职务是学生会主席。也许有人会认为我有

点狂妄,高一就想当学生会主席?说实话,面对这么多出类拔萃的竞争对手,我还真想打退堂鼓,但是另一个声音鼓励我说:站出来,不要怕,你一定能胜任!同学们对我说:站出来,不要怕,我们支持你,你一定能行!还有什么可犹豫的?于是我就充满信心的站在这里,认为自己有足够的能力胜任学生会主席这个职务,干好这个职务。我是班长,对管理有自己独到的见解。在高中近一年的时间里,我不断学习,探索管理办法,总结管理经验,丰富实践知识,正逐渐形成自己的管理风格。我的工作得到了老师和同学的认可,并取得了可喜的成绩,我们班在10月份的全校德育考核中成绩名列第一,这次期中考试全班成绩也名列第一。我曾多次被评为“优秀学生干部”。

我热情开朗,有很强的亲和力,能与同学们打成一片;我认真责任,尽心尽力地做好每一件事,有很强的凝聚力;我敢于创新,进取心强,工作一定会充满活力,生机勃勃;我有强烈的为同学们服务,为学校争光的思想。这就是我有信心站在这里的原因。

少说多做是我一贯的工作作风,反对一切的浮夸,反对一切的不切实际。如果我能幸运地当选,我将尽最大努力做好以下几点:

1、协调好老师与学生、年级学生会与学校学生会、学生会与同学之间、学生会内部之间的各种关系。

2、真正发挥学生会的作用,真正做到学生会代表全体同学的利益。

3、通过学生会的自我管理,真正实现学生自治。

4、积极开展各种文、体、学、美、德活动,丰富校园文化生活,营造优良的学习氛围。学生会是一个集体,我们学生会每一个成员都要时刻维护学生会的优良形象,做好模范带好头。要时时以身作则,处处树立榜样,秉公办理各类事情,不能有丝毫的私心,要敢于批评与自我批评,善于听取不同意见,完善自己,促进工作。不但在同学们中树立自己的良好形象,而且要让同学们充分信任学生会,这一切要求我们努力努力再努力。当然,这一切都要首先从我自己做起,经得起检验与考验。

如果这次未能当选,我会一如既往地努力做好本职工作,同时积极支持学生会的各项工作。我也会一如既往地加紧学习,充实自己,提高自己,下一次我依然会来竞眩那时,再接受老师和同学们的检阅。如果大家信得过我的话,就请投我一票吧!我一定会交一份满意的答卷!谢谢大家!

下载选后演讲word格式文档
下载选后演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    蔡英文败选演讲全文

    2012年台湾领导人选举蔡英文败选演讲全文 谢谢大家在这里等,尤其下这么大的雨,大家还这样情意相挺,大家等我们来,来跟大家说一声:谢谢,谢谢大家! 我们在场的朋友、在电视机前面很多......

    选我所爱,爱我所选 演讲

    选我所爱,爱我所选 自从我来到了花园酒店,这个由280名年轻员工组成的大家庭以积极向上,富有朝气的蓬勃精神深深吸引了我。尽管来到这个大集体只有5个月,可这150天里我却被每一位......

    奥巴马2012胜选演讲英文全文

    “Thank you. Thank you. Thank you so much. Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting......

    奥巴马20121107胜选演讲全文

    Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

    奥巴马2012胜选演讲中英文全文(合集)

    奥巴马2012胜选演讲中英文全文 Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfe......

    奥巴马2012大选胜选演讲

    奥巴马2012大选胜选演讲(中文字幕) 时长:23'27'' 来源:腾讯视频 6日晚,芝加哥麦考密克会展中心演讲台已经搭好,四周都是奥巴马的支持者,或坐或站。 罗姆尼先“演说” 现场音乐声很......

    戈尔败选演讲(精选5篇)

    戈尔败选演讲 晚上好: 我刚跟乔治〃W〃布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。 我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运......

    奥巴马胜选演讲中英全文

    你好,芝加哥。 如果还有人怀疑美国是一切梦想可以成真的地方,如果还有人犹疑我们奠基人的理想在我们这个时代是否仍然存在,如果还有人质疑我们民主的威力,那么今晚就是对他们的......