2012唐英年败选演讲(含5篇)

时间:2019-05-14 04:21:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2012唐英年败选演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2012唐英年败选演讲》。

第一篇:2012唐英年败选演讲

2012唐英年败选演讲

对于每一位支持我的朋友,我是衷心的感激,我落败了。我祝贺梁振英先生当选,我寄语梁振英先生在未来的5年要用心执政,维护一国两制,高度自治,多听民意,公平照顾每一位市民,尊重我们香港多元包容的文化,使得香港走向良政善治的社会,继续为国家发挥香港独特的优势。这次的选举是充满挑战,我犯过错,我感谢我的太太,感谢我的家人,我的朋友以及市民给我的宽恕,给我的机会。

你们是让我振作,让我坚持,让我跌倒再起来,继续走到今天。我站在这里我要向你们说一声,对不起,我让你们失望了。在这半年来,经历过无数的风风雨雨,我和我的战友并肩前进,你们在巨大的压力下依然对我不离不弃,所以除了说一句万分感激之外,我会坚持服务社会的信念,这是我唯一可以报答你们的,经过这次选举的洗礼,我对服务社会的信心是更坚定了,多项的民调跌到了低谷的时候,仍然是有市民支持我、鼓励我,或者我忘了每一位和我握过手的市民,但我会记住你们的关注,你们给我的鼓励。我也记得你们是需要更好的生活,所以我希望日后仍然能够看到你们亲切的笑容。

今天的落败并非是终结,我服务市民的心至今不变,我会继续在不同的岗位上服务社会,我会和大家站在同一阵线,争取五年后一人一票普选行政长官,一起去投票站投给一个自己真心支持的候选人。我衷心的感激大家一直以来,我们很多机会见面的,我特别要感谢是我的竞选团队和我的忠实支持者,他们为我付出了很多。

我对他们和我患难与共的家人的感谢之情,难以用语言去表达,但我会对他们有一个要求,我会要求他们放下选举过程中的种种不快,大家可以难过,但不要悲伤,要知道真正为香港负责的人和关心香港命运的朋友,也是为香港着想和努力的。有大家的努力,香港的前途仍然是乐观的。所以我衷心感谢各界的朋友在过去这一段时间,你们的指点,你们的指导,你们的支持,请大家继续一起,和我一起守护香港的核心价值。感谢大家!

第二篇:蔡英文败选演讲全文

2012年台湾领导人选举蔡英文败选演讲全文

谢谢大家在这里等,尤其下这么大的雨,大家还这样情意相挺,大家等我们来,来跟大家说一声:谢谢,谢谢大家!

我们在场的朋友、在电视机前面很多国人同胞,还有网络上的网友,大家晚安。

对于今天2012年“总统”选举的结果,我们败选,我要在此向大家致上最深的歉意。

我们承认败选,也愿意接受台湾人民在这次选举里面所做的决定。我知道,很多支持者听我这样讲或许会觉得心碎,可是在这里,我们还是要恭喜马“总统”。希望他在往后四年,要倾听人民的声音,要用心执政,要公平的照顾每一个人民,千万不要辜负人民的期待。

我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待胜利,但是,现实不尽如人意。但是,我要跟大家说,我们要坚强,我们一定要坚强,我们一定要比谁都坚强。我们是民进党,我们过去在面对挫折的时候,我们从来没有倒下过。以前不会,我知道,这一次也一定不会。

我要请大家回想一下,四年前,我们曾经是这么的绝望,我们所要挑战的山顶,曾经被认为是遥不可及。但是,我们咬着牙,整个党团结在一起,在这四年,一步一步的往前走。这一次,我们已经接近山顶,我们还差一里路。

我要告诉大家,这样的结果很遗憾,但是,我们不是一无所有:

我们对小额募款的坚持,树立了新的政治典范。我们提出的政策主张,在台湾未来的发展中,依然扮演关键的力量。

最重要的是,我们所团结的力量,是一股不可以忽视的力量,这一股力量,不能溃散,也不能消失。各位,你们真的不要怀忧丧志。台湾不能没有反对的 声音,台湾不能没有制衡的力量。未来这四年,虽然我们没有办法以执政者的角色,来实践我们的理想;但是,这并不代表,在野就没有力量。

我相信,只要大家继续站在我们身后,给我们支持,给我们鞭策,我们一定还有未来!下一次,我们一定可以走完最后一里路!

接下来,我要以民主进步党主席的身分,感谢大家对民主进步党“立委”提名人的支持,让民进党的“国会”席次成长。他们未来,会在“立法院”扮演人民的代言人,会把人民的困难放在心上,努力提升公共政策的质量,让每一个“国民”都得到最好的照顾。

民进党的转型跟改革,不会停止。我们坚持和弱势人民站在一起,我们坚持政策理性,我们坚持以小额募款摆脱对财团的依赖。我们会一直做下去,总有一天,我们会赢得多数人民的信任。

虽然我们很努力,但是,我们要完成最后的理想,这条路比我们想象得更漫长,我们还可以做得更好。面对今天的结果,民进党会认真的做一个检讨,会把它当作一个警惕。

败选的责任,由我一肩扛起来。我刚刚已经宣布,辞去民主进步党的党主席。我相信,下一任的党主席,一定会坚持,继续坚持民进党的改革转型,带领大家继续走下去。

最后,蔡英文也要以个人的身分,感谢大家一路相伴。这四年,是很美好的旅程,我们一起并肩作战,在我的心中,你们不只是投票给我的人,你们是我最好的伙伴。

今天晚上,我相信大家心里都很难过,如果你心里真的很难过,就让它发泄出来。你可以哭泣,但不要泄气。你可以悲伤,但是不要放弃。因为明天起来,我们要像过去四年一样的勇敢,心里充满着希望。因为,我们必须勇敢地 扛起这个“国家”的责任,我们必须乐观地,继续为台湾这块土地打拼。

无论我们在哪个位置上,这个“国家”,都需要我们继续爱她、呵护她。

各位亲爱的台湾人民,有一天,我们会再回来,我们不会放弃。在2012年的这一天,支持民进党,支持蔡英文,我相信是一件骄傲的事。我们抬起头,坚强勇敢的走下去。谢谢大家,我的心会永远跟台湾人民站在一起。

2012-1-14

第三篇:戈尔败选演讲

戈尔败选演讲

晚上好:

我刚跟乔治〃W〃布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。

我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运动和官司所带来的分歧。

差不多一个半世纪前,参议员道格拉斯对总统选举击败自己的林肯说:“党派的门户之见必须让路给爱国主义。我支持你,总统先生,愿主保佑你。”

那么,在这样的精神下,我对候任总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管治这个国家。

“这条路是那么崎岖漫长”

他和我谁都料想不到这条路是那么崎岖漫长。当然,我们谁也不希望这些事会发生。不过,事情到底来了,现在结束了,而且果然通过我们民主政体的机制解决了。

我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样的一句格言:“听命于法与主,而非听命于人”。这是美国自由的核心原则,也是民主自由之滥觞。在投票日之后的五个星期里,我以此为鉴,这也是美国独立以来所有复杂事件的引鉴。

现在,美国最高法院终于做出了决定。让我说得清楚一点,在我极为不同意的同时,我接受了最高法院的决定。我接受了最终的结果,下星期一,这个结果会在选举人团会议上得到确认。今天晚上,为了国人的团结和美国民主,我认输了。

我也负起责任,无条件支持新的候任总统,尽我所能帮助他团结美国人民,实现我国《独立宣言》中所标举的广袤视野,实现宪法中允诺和保障的一切。

让我向那些支持我和支持我们所捍卫的理念的人衷心致谢。蒂佩尔和我对利伯曼夫妇感悟中,他们为我俩的伙伴关系带来恳切的热诚和崇高的心志,不仅为竞选活动开辟了新径,也为我国开辟了新径。

这次大选的确是非比寻常的一次大选。不过,在天意难料的崎岖路途上,几经蹉跎,竟然把我们带到一个崭新的境地。正是由于选举结果如此接近,反而提醒了我们原来大家同是一个族群,有着一样的历史、一样的命运。

“我们把国家放在政党之上”

是的,那段历史给了我们许多成败浮沉的前车之鉴,在面对公众意愿的两难之下展开激烈的辩论、无情的抗争。

有些争论在缠讼几个星期后才得以解决。每一次,胜方和被征服的一方都心平气和地接受结局,带着重归于好精神接受结果。

因此,就让这种精神永远和我们一起吧。

我知道很多支持我的人都很失望。我也失望。但失望必须让给我们对国家的热爱。我也对世界各国说,不要把这次争论看成是美国趋弱的症状。通过克服这一连串困难,毕竟彰显了美国民主的力量。

也有人担心,这次选举凸显的反常状况,势必影响新一任总统的施政举措。我不相信那是势所必然。

候任总统布什要管治的美国,是一个国民都愿意在他肩负的重任上帮一把的国家。我个人随时候命,也呼吁所有美国人,尤其是那些曾经站在我这一边的人,团结在新总统的领导下。这就是美国。愈是危急关头,我们的斗志愈高昂;输赢一定,我们捐弃嫌隙,携手合作。

要辩论我们之间的歧异,那是来日方长了。现在要认清的是团结我们的力量比拆散我们的力量更大。

我们对本党的信念虽然不离不弃,眼前到底还有比党务更高远的责任要负起。这就是美国,我们把国家放在政党之上。我们会团结支持新总统。

我接着会做什么,我还不知道。像你们一样,我希望和家人及老朋友度假。我也会在家乡田纳西州修补一下篱笆——真实和象征的篱笆。

失利跟胜利一样

有人问我曾否遗憾,是的,我有一桩憾事:我没有机会在未来4年为国人打拼,尤其是亟欲抛开负担、排除困难的一群;尤其是感到没有人听到他们的声音的一群。我听到了你们的呼声,我永不会忘记。

我看到了大选中的美国,我很喜欢看到的那一切。那是值得一拼的,我不会罢休。

至于今晚偃旗息鼓的一役,我坚信父亲说过的一句话:不论败得多惨,失利跟胜利一样,涤荡心灵,光耀千秋。

因此,对我而言,大选的结束和开始时一样:照样拥有妻子家人的爱;拥有对主的信念;拥有对这个我为它出征越南一直到做副总统的国家;拥有努力奔走的竞选义工和工作人员,包括36天来在佛罗里达州奋力工作的人们。

如今,政治上的斗争已成过去,我们转过头去为了美国人民的幸福而奋斗不懈,为全世界追求自由而对我们有所企望的人们而奋斗不懈。

在我们的赞歌《亚美利加,亚美利加》里说的:“让我们以兄弟之爱为称的善行加冕,从大海到闪亮的波涛。”

好了,朋友们,用我以前讲过的话,“这是我该走的时候了。”谢谢你们,晚安,主佑美国。

Good evening.Just moments ago i spoke with george.w.bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the united states and i promised him that i wouldn't call him back this time.i offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisons of the campaign and the contest through which we just passed.almost a century and a half ago senator stephen douglas told abraham lincoln who had just defeated him for the presidency “partisan feeling must yield to patriotism i’m with you mr.president and god bless you.”

well in that same spirit i say to president-elect bush that what remains of partisan rancor must now be put aside and may god bless his stewardship of this country.neither he nor i anticipated this long and difficult road.Certainly neither of us wanted it to happen.Yet it came and now it has ended resolved as it must be resolved through the honored institutions of our democracy.over the library of one of our great law schools is inscribed the motto “not under man but under god and law.”that’s the ruling principle of american freedom the source of our democratic liberties.I’ve tried to make it my guide throughout this contest as it has guided america’s deliberations of all the complex issues of the past five weeks.now the u.s supreme court has spoken.Let there be no doubt while i strongly disagree with the court's decision i accept it.I accept the finality of this outcome which will be ratified next monday in the electoral college and tonight for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy i offer my concession.i also accept my responsibility which i will discharge unconditionally to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring americans together in fulfillment of the great vision that our declaration of independence defines and that our constitution affirms and defends.let me say how grateful i am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought.tipper and i feel a deep gratitude to joe and hadassah lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doors not just for our campaign but for our country.this has been an extraordinary election.But in one of god’s unforeseen paths this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.indeed that history gives us many examples of contests as hotly debated as fiercely fought with their own challenges to the popular will.other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.and each time both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation.so let it be with us.i know that many of my supporters are disappointed.i am too.But our disappointment must be overcome by our love of country.and i say to our fellow members of the world community let no one see this contest as a sign of american weakness the strength of american democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office.I do not believe it need be so.president-elect bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.i personally will be at his disposal and i call on all americans-i particularly urge all who stood with us to unite being our next president.This is america.Just as we fight hard when the stakes are high we close ranks and come together when the contest is done.and while there will be time enough to debate our continuing differences now is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.while we yet hold and do not yield our opposing beliefs there is a higher duty than the one we owe to political party.this is america and we put country before party.we will stand together behind our new president.as for what i’ll do next i don’t know the answer to that one yet.Like many of you i’m looking forward to spending the holidays with family and old friends.i know i’ll spend time in tennessee and mend some fences literally and figuratively.some have asked whether i have any regrets and i do have one regret that i didn't get the chance to stay and fight for the american people over the next four years especially for those who need burdens lifted and barriers removed especially for those who feel their voices have not been heard i heard you and i will not forget.i've seen america in this campaign and i like what i see.It’s worth fighting for and that's a fight i'll never stop.as for the battle that ends tonight i do believe as my father once said that on matter how hard the loss defeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.so for me this campaign ends as it beganwith the love of tipper and our family with faith in god and in the country i have been so proud to serve from vietnam to the vice presidencyand with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteers including all those who worked so hard in florida for the last 36 days.now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.in the words of our great hymn “america america” “let us crown thy good with brotherhood from sea to shining sea.”

and now my friends in a phrase i once addressed to others it’s time for me to go.thank you and good night and god bless america.

第四篇:蔡英文败选演讲全文

台湾不能没有反对的声音,台湾不能没有制衡的力量

——蔡英文败选演讲全文

谢谢大家在这里等,尤其下这么大的雨,大家还这样情意相挺,大家等我们来,来跟大家说一声:谢谢,谢谢大家!我们在场的朋友、在电视机前面很多国人同胞,还有网路上的网友,大家晚安。

对于今天2012年总统选举的结果,我们败选,我要在此向大家致上最深的歉意。我们承认败选,也愿意接受台湾人民在这一次选举里面所做的决定。我知道,很多支持者听我这样讲,或许会觉得心碎,可是在这里,我们还是要恭喜马总统。希望他在往后的四年,要倾听人民的声音,要用心执政,要公平地照顾每一个人民,千万不要辜负人民的期待。

我知道此刻大家的心情。今天,我相信有很多人原本期待胜利,但是现实不尽如人意。但是我要跟大家说,我们要坚强,我们一定要坚强,我们一定要比谁都坚强。我们是民进党,我们过去在面对挫折的时候,我们从来没有倒下过。以前不会,我知道,这一次,这一次也一定不会。我要请大家回想一下,四年前,我们曾经是这么的绝望,我们所要挑战的山顶,曾经是被人认为是遥不可及。但是,我们咬着牙,整个党团结在一起,在这四年,一步一步地往前走。这一次,我们已经接近山顶,我们还差一里路。

我要告诉大家,这样的结果很遗憾,但是,我们不是一无所有:我们对小额募款的坚持,树立了新的政治典范。我们提出的政策主张,在台湾未来的发展中,依然扮演关键的力量。最重要的是,我们所团结的力量,是一股不可以忽视的力量,这一股力量,不能溃散,也不能消失。〞

各位,你们真的不要怀忧丧志。台湾不能没有反对的声音,(观众呼喊)台湾不能没有反对的声音,台湾不能没有制衡的力量。未来这四年,虽然我们没有办法以执政者的角度跟扮演执政者的角色,来实践我们的理想。但是这并不代表,在野就没有力量。我相信,只要大家继续站在我们身后,给我们支持,给我们鞭策,我们一定还有未来,下一次,我们一定可以走完最后一里路!好不好啊?

(观众吹号)

接下来,我要以民主进步党主席的身分,感谢大家对民主进步党立委提名人的支持,让民进党的国会席次成长。他们未来,会在立法院扮演人民的代言人,会把人民的困难放在心上,努力提升公共政策的品质,让每一个国民都得到最好的照顾。

民进党的转型跟改革,不会停止。我们坚持和弱势人民站在一起,我们坚持政策理性,我们坚持以小额募款摆脱对财团的依赖。我们会一直做下去,总有一天,我们会赢得多数人民的信任。虽然我们很努力,但是,我们要完成最后的理想,这条路比我们想象的更漫长,我们还可以做得更好。面对今天的结果,民进党会认真地做一个检讨,会把它当作一个警惕。

败选的责任,由我一肩扛起。我刚才已经宣布,辞去民主进步党的党主席。(观众呼喊)我相信,(观众呼喊)我相信,(观众呼喊)我相信,下一任的党主席,一定会坚持,继续坚持民进党的改革转型,带领大家继续走下去。(蔡英文哽咽)

最后,蔡英文也要以个人的身分,感谢大家一路相伴。这四年,是很美好的旅程,我们一起并肩作战。在我的心中,你们不只是投票给我的人,你们是我最好的伙伴。(观众长时间呼喊,吹号)

今天晚上,今天晚上,我相信大家心里都很难过,如果你心里真的很难过,就让它发泄出来。你可以哭泣,但不要泄气。你可以悲伤,但是不要放弃。因为明天起来,我们要像过去四年一样的勇敢,心里充满着希望。因为,我们必须勇敢地扛起这个国家的责任,我们必须乐观地,继续为台湾这块土地打拼。

无论我们在哪个位置上,这个国家,都需要我们继续爱她、呵护她。(观众呼喊)各位,各位亲爱的台湾人民,有一天,我们会再回来,我们不会放弃。在2012年的这一天,支持民进党,支持蔡英文,我相信是一件骄傲的事情。我们抬起头,坚强勇敢的走下去。谢谢大家,我的心会永远跟台湾人民站在一起。

第五篇:麦凯恩败选演讲(英文原文+中文翻译)

麦凯恩败选演讲(英文原文+中文翻译)

2008年11月06日

我的朋友们,我们已经走完了这次漫长的旅程

Thank you.Thank you, my friends.Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。My friends, we have--we have come to the end of a long journey.The American people have spoken, and they have spoken clearly.我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Sen.Barack Obama to congratulate him.刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。

我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.这是一次历史性的选举。我明白这次选举对于非洲裔美国人的特殊意义,感受到了此刻他们心中油然而生的自豪感。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it.Sen.Obama believes that, too.我始终深信不疑,对于任何一个勤奋努力、勇于开拓的人,美国都会给予他机会。奥巴马参议员也深信这一点。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.但是,我们两个也都不曾忘记,历史上有过一段黑暗的日子,一些美国人被剥夺了完整的公民权,这样的不公正令我们的国家蒙羞。虽然它早已成为了历史,但是伤痛的记忆依然存在。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T.Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.一个世纪前,西奥多·罗斯福总统邀请Booker T.Washington(注:黑人教育家),到白宫共进晚餐。全国各地有许多人,认为这是一个骇人听闻的事件。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time.There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.今天的美国已经是一个完全不同的世界了,骇人的残忍和可怕的偏执一去不复返了。最好的证据就是,今晚一个非洲裔美国人当选为美利坚合众国的总统。我将尽我所能帮助他

These are difficult times for our country.And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.我们的国家正处在艰难时刻。奥巴马参议员将领导我们迎接挑战。今晚,我向他保证,我将尽我所能帮助他,I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.我呼吁所有支持我的美国人,一起加入我,不仅向我们的下一任总统表示祝贺,而且将我们良好的愿望和不懈的努力都提供给他,一起构筑沟通的桥梁,一起找到恢复繁荣的道路,在这个危险的世界中确保我们的安全,让我们的子孙生活在一个更强大、更美好的国家。失败是我的,不是你们的

It is natural.It's natural, tonight, to feel some disappointment.But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.今晚,很自然地,我们会感到一些失望。但是明天,我们还要继续前进,还要并肩工作,让我们的国家不断向前。

We fought--we fought as hard as we could.And though we fell short, the failure is mine, not yours.我们努力过了,尽了我们所能。虽然最后我们没有成功,但是失败是我的,不是你们的。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me.I wish the outcome had been different, my friends.我要对你们所有人表示深切的感谢,你们的支持和你们为我所做的一切,是我的莫大荣耀。我的朋友们,我多么希望,我们有一个不一样的结果。

The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered.I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.从第一天起,这就是一条艰难的道路,但是你们的支持和努力从未动摇。我无法用言语表达,我对你们是多么感激。我的心中只有感激

I don't know--I don't know what more we could have done to try to win this election.I'll leave that to others to determine.Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them.But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.我不知道。不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想把这个问题,留给其他人来思考。每个候选人都会犯错误,我很肯定我也是如此。但是,我不会再花一分钟,对那些可能发生的事情懊恼不已。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen.Obama and my old friend Sen.Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.这场选举已经是、并且将一直是我生命中的莫大光荣。虽然,美国人民最后决定,将未来四年领导美国的光荣使命,交给了奥巴马参议员和我的老朋友拜登参议员,但是对于这段选举的经历,我的心中只有感激。我要感谢美国人民给予我公平的机会,倾听了我的主张。

Tonight--tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen.Obama--whether they supported me or Sen.Obama.今晚,就是在此刻,我的心中比任何一个夜晚都充满了对这个国家和她的全体人民的爱,不管美国人民选择支持我或者奥巴马参议员。我们绝不会从历史中消失

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.对于我从前的竞选对手和未来的总统,我表示祝福。就像在竞选中我一再说过的,我呼吁全体美国人民,不要对现在的困难处境感到绝望,我们要永远地对这个国家的前途和伟大抱有信心。

Americans never quit.We never surrender.美国人民从来不会放弃。我们从不认输。We never hide from history.We make history.我们绝不会从历史中消失。我们创造历史。

Thank you, and God bless you, and God bless America.Thank you all very much.感谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。衷心地感谢你们所有人。

下载2012唐英年败选演讲(含5篇)word格式文档
下载2012唐英年败选演讲(含5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    蔡英文的败选和胜选演讲

    台湾人不能没有反对声音 (蔡英文2012年败选演讲) 谢谢大家在这里等,尤其下这么大的雨,大家还这样情意相挺,大家等我们来,来跟大家说一声:谢谢,谢谢大家!我们在场的朋友、在电视机前面......

    希拉里败选演讲稿

    希拉里:谢谢,谢谢你们!谢谢! (掌声) 谢谢,非常感谢你们!谢谢! (掌声) 谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们! 我已于昨晚祝贺唐纳德·特朗普......

    希拉里败选演说中英对照全文

    希拉里败选演说中英对照全文 Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you. 谢谢你们。非......

    希拉里败选演讲稿(中英文)

    希拉里:为理想奋斗绝对值得 Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on beh......

    蔡英文败选感言全文(定稿)

    蔡英文:民進黨的轉型和改革不會停止,我的心永遠跟台灣人民站在一起謝謝大家在這裡等,尤其下這麼大的雨,大家還這樣情意相挺,大家等我們來,來跟大家說一聲:謝謝,謝謝大家!我們在場的朋......

    选后演讲

    选后演讲稿源:南方人物周刊|作者:蔡子强 香港中文大学政治系高级导师日期:2012-04-163月25日,梁振英当选新一任香港行政长官。在当选后的首个记者会上,谈到选后如何让各界重新团......

    2012年美国总统大选共和党竞选人罗姆尼败选演讲

    FULL TRANSCRIPT: Mitt Romney’s Concession Speech Republican Presidential Candidate Mitt Romney delivered the following concession speech after losing the 2012......

    2012年台湾地区领导人选举民进党候选人蔡英文败选演讲

    2012台湾地区领导人竞选民进党候选人蔡英文败选演讲稿 谢谢大家在这里等,尤其下这么大的雨,大家还这样情意相挺,大家等我们来,来跟大家说一声:谢谢,谢谢大家!我们在场的朋友、在电......