有关学习英语翻译的讨论(推荐阅读)

时间:2019-05-14 22:54:54下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《有关学习英语翻译的讨论》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《有关学习英语翻译的讨论》。

第一篇:有关学习英语翻译的讨论

有关学习英语翻译的讨论

0933 陈元龙涉外旅游

[摘要] 翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素, 它解释学生如何学习翻译, 促进翻译知识的自动化。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。

[关键词] 大学外语;翻译;学习策略

[Abstract] Translation learning strategies is an important factor that affects learning, which explains how students learn translation, and promote knowledge of automated translation.In order to better perform better translation of the effectiveness of learning strategies, the author translated the University foreign language teaching situation summarized several characteristics not only for students but also will help raise the level of translation learning strategies.[Key words] College English;translation;learning strategies

众所周知, 外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的情况下, 其学习效果却有天壤之别。学习策略是影响学习效果的一项重要因素, 可以说, 对学习策略的研究不仅有助于解释学生的个体差异, 而且对外语的教与学及其理论建构均有巨大的影响。翻译学习策略是指学生对翻译学习所采取的总体思路和具体方法, 既包括直接作用于翻译学习的特殊思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。毫无疑问, 在翻译学习过程中, 无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识地选择和使用了若干学习策略。然而, 值得注意的是优秀的学生往往选择使用了一些与其他学生不同的学习策略, 是什么因素制约着学生对翻译学习策略的选择和使用呢? 影响学生翻译学习策略的选择和使用的因素有以下六个方面: ①学习者的目标语水平;②学习者的文化背景;③学习者的个人特征;④目标语学习环境;⑤学习策略观念;⑥目标语学习时间。这些因素互相依存、互相关联, 共同构成影响策略运用的因素, 从而影响学习者的学习成绩。因此, 教师应从这些因素着手, 增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱点, 他们只有扬长避短, 选择适合自己的学习策略, 才能弥补自身的某些不足, 获得翻译学习的成功。通过调查得出以下结论: ①学生在翻译中对翻译学习策略的重要性认识不够, 所采用的翻译学习策略比较少;②在学生所用的策略中绝大多数是以语言学为基础的, 他们较少了解并使用以认知心理学为基础的翻译学习策略。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者

结合大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点, 又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。图式策略

人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、物体、各种事件和各种情景, 在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式, 它是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式, 是人们赖以认识和理解周围事物的基础[1]。图式实际上是一些知识的片断, 它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中, 对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式, 就会对理解产生负面影响。因此, 我们需要将“图式”引入翻译学习策略研究, 使译者能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。

翻译时, 文本内容可以激活译者头脑中相关的图式, 这有助于译者预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识, 既不能成功地激活图式, 理解就会受到严重的影响, 所以译者在对原文的理解过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式, 以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言材料, 然后根据这些材料进行翻译。应用图式策略时, 有两个值得注意的问题: 一是翻译中常常出现图式应用错误的情况, 尤其是文字表达比较含蓄的时候;二是学生所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映, 或者都已经完善。因此, 教学中, 教师既要帮助学生记忆语言形式及其功能, 又要帮助他们调动相关图式, 正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义, 还要帮助他们修正或充实对事物的认知图式。推理策略

推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动[2]。推理是文本结构的内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。

翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理;根据逻辑指示词进行推理;利用文本中的解释和定义对某些词句进

行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。猜词策略

学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。一个学生在词汇贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用猜词策略。翻译中的猜词策略主要有以下几种: ①根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义;②根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义;③通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义;④利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;⑤结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。4 语境策略

语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上;宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4]。翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义。

语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。

上面列举的几种翻译学习策略有的适用于整个翻译过程, 有的适用于翻译过程的某一阶段, 这几种翻译学习策略是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学生在实际翻译的过程中, 可以交替应用几种策略, 在教学中, 老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。

[参考文献]

[1] 刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学, 2002

[2] 王甦, 汪安圣.认知心理学[M].北京: 北京大学出版社.1992

[3] 宋振羽.语用学教程[M].北京: 北京大学出版社.2000

[4] 熊学亮.认知语用学概论[M].上海: 上海外语教育出版社.1999

第二篇:英语翻译学习心得体会

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是写写帮文库带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:

英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由出国留学网心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

英语翻译学习心得体会二:

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

英语翻译学习心得体会三:

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!

英语翻译学习心得体会精选

第三篇:大学习大讨论

大学习大讨论活动

党组班子民主生活会对照检查材料按照******精神,******党组班子对照党章党纪、党的优良传统和职能,深入学习、广征意见,认真查摆自身存在的问题,深刻分析根源,对照检查报告如下:

一、同干部队伍中的“两面人”作斗争,执行政治纪律、反分裂斗争纪律的基本情况及对沙塔尔·沙吾提等人违法违纪案件的认识

通过对沙塔尔·沙吾提等人违法违纪案件的学习,班子成员深刻认识到了“两面人”台上一套、台下一套,人前一套、人后一套的本质,认清了他们不感党恩、不以为耻,凭借其特殊身份支持参与分裂渗透破坏活动的丑恶嘴脸,班子成员先后在不同场合多次发生亮剑,表示坚决拥护习近平同志为核心的党中央的领导,始终保持政治定力、战略定力,争做维护稳定的坚强卫士,坚决执行政治纪律和反分裂斗争纪律,把维护社会稳定和长治久安作为一切工作的总遵循。

二、“七个不讲”方面的问题和表现

(一)不讲政治的问题。一是学习教育形式单一,对理论政策学习吃深悟透的韧劲不足,满足于一知半解,互相学习、讲授经验不多,开展工作时思维有局限性。如:班子成员外出参加学习培训,返回后互通互学、传授经验、传授心得做的不够,促进能力共同提高做的不

第四篇:大学习大讨论

政治学习时间:10月14日

内容:开展以“学讲话 讲诚信 懂规矩 守纪律 鼓士气”为主题的大学习大讨论专题学习

为深入学习贯彻总书记系列重要讲话精神,进一步增强“讲诚信、懂规矩、守纪律”的自觉性,振奋精神,鼓舞士气,促进学校教育发展,学校党支部决定,在全校教师中,开展以“学讲话、讲诚信、懂规矩、守纪律、鼓士气”为主题的大学习大讨论(以下简称 “大学习大讨论”),作为“三严三实”专题教育的一项重要内容。一下是省委的通知要求,县下发给你们。希望按照省委的要求,对照本职工作,结合本校实际,认真组织学习。

省委办公厅印发《〈关于开展以“学讲话、讲诚信、懂规矩、守纪律、鼓士气、促振兴”为主题的大学习大讨论的实施方案〉的通知》,对开展大学习大讨论作出部署。

《通知》指出,开展大学习大讨论,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,深入学习贯彻总书记系列重要讲话精神,紧紧围绕协调推进“四个全面”战略布局,对照“三严三实”要求,切实把全省广大党员干部的思想和行动统一到总书记系列重要讲话精神上来,统一到中央关于“三严三实”要求上来,统一到中央和省委推进辽宁新一轮全面振兴的系列重大决策部署上来,使讲诚信、懂规矩、守纪律成为鲜明的文化取向、价值导向和社会风尚,成为广大党员干部的行为准则和自觉习惯,在全省形成良好政治生态、社会生态和文化生态,树立辽宁崭新形象,提振精神,鼓舞士气,加快建设富庶文明幸福新辽宁,谱写好中国梦的辽宁新篇章。

《通知》强调,开展大学习大讨论,就是要进一步增强广大党员干部的道路自信、理论自信、制度自信,进一步增强政治意识、大局意识、纪律意识,进一步坚定思想自觉、政治自觉、行动自觉,进一步统一思想、凝聚力量、振奋精神、鼓舞士气、转变作风、真抓实干,推动科学发展、创新发展、全面发展,为加速推动辽宁老工业基地全面振兴提供强大精神动力和有力思想保证。

《通知》明确,开展大学习大讨论,以学习贯彻总书记系列重要讲话精神为重点,以“讲诚信、懂规矩、守纪律”为着力点,以鼓舞士气、促进振兴为落脚点,紧密结合“三严三实”专题教育部署安排,切实抓好抓实,抓出成效。要紧紧把握大学习大讨论的主要内容,深入学习贯彻总书记系列重要讲话精神,重点讨论解决党员干部在“讲诚信、懂规矩、守纪律”方面存在的问题,有效激发促进振兴发展的动力活力。

《通知》要求,大学习大讨论作为“三严三实”专题教育的一项重要内容,从2015年7月初到10月底,为期4个月。要重点把握中心组学习、广泛宣讲、集中查摆、研讨交流、整改落实等主要环节。要切实加强领导,坚持开门讨论,注重抓好结合,努力营造良好氛围。

大学习大讨论是一项长期任务,必须常学常新、常学常用,坚持不懈、久久为功。省委将对各地区、各部门开展大学习大讨论情况进行专项督查。

开展“学讲话讲诚信懂规矩守纪律鼓士气促振兴”大学习大

讨论答记者问

近日,省委办公厅印发了《〈关于开展以“学讲话、讲诚信、懂规矩、守纪律、鼓士气、促振兴”为主题的大学习大讨论的实施方案〉的通知》。省委宣传部有关负责同志就开展大学习大讨论的重要意义、指导思想、主要内容、方法步骤等问题回答了辽宁日报记者的提问。

辽宁日报:为什么要开展大学习大讨论?

答:以习近平同志为核心的党中央高度重视东北老工业基地振兴。总书记在考察辽宁时发表重要讲话,在中央办公厅赴辽宁考察回访调研报告上作出重要批示,突出强调“讲诚信、懂规矩、守纪律”的要求,为辽宁振兴发展指明了方向。对照总书记重要讲话和批示要求,我们在思想观念、工作作风、精神状态、担当意识、遵规守纪、党性修养等方面还有差距。省委决定开展大学习大讨论,就是要进一步增强广大党员干部的道路自信、理论自信、制度自信,进一步增强政治意识、大局意识、纪律意识,进一步坚定思想自觉、政治自觉、行动自觉,进一步统一思想、凝聚力量、振奋精神、鼓舞士气、转变作风、真抓实干,推动科学发展、创新发展、全面发展,为加速推动辽宁老工业基地全面振兴提供强大精神动力和有力思想保证。

大学习大讨论是深入开展 “三严三实”专题教育的有效载体,是推进全省党员干部思想作风建设的有力措施,是凝聚全省上下智慧和力量、努力破解振兴发展难题的有效办法,对于推进“四个全面”战略布局,加快实施辽宁老工业基地新一轮振兴具有重要意义。

辽宁日报:开展大学习大讨论的指导思想是什么?

答:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,深入学习贯彻总书记系列重要讲话精神,紧紧围绕协调推进“四个全面”战略布局,对照“三严三实”要求,深入开展“学讲话、讲诚信、懂规矩、守纪律、鼓士气、促振兴”大学习大讨论,切实把全省广大党员干部的思想和行动统一到总书记系列重要讲话精神上来,统一到中央关于“三严三实”要求上来,统一到中央和省委推进辽宁新一轮全面振兴的系列重大决策部署上来,使讲诚信、懂规矩、守纪律成为鲜明的文化取向、价值导向和社会风尚,成为广大党员干部的行为准则和自觉习惯,在全省形成良好政治生态、社会生态和文化生态,树立辽宁崭新形象,提振精神,鼓舞士气,加快建设富庶文明幸福新辽宁,谱写好中国梦的辽宁新篇章。

辽宁日报:大学习大讨论的主要内容是什么?

答:这次大学习大讨论,以学习贯彻总书记系列重要讲话精神为重点,以“讲诚信、懂规矩、守纪律”为着力点,以鼓舞士气、促进振兴为落脚点,紧密结合“三严三实”专题教育部署安排,切实抓好抓实,抓出成效。

一是深入学习贯彻总书记系列重要讲话精神。把学习总书记系列重要讲话精神作为重大政治任务,坚持读原著、学原文、悟原理。认真研读 《总书记系列重要讲话读本》《习近平谈治国理政》《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》等重点书目,深入学习、深刻领会坚持和发展中国特色社会主义理论、实现中华民族伟大复兴的中国梦这一主题,深刻把握“新常态”战略判断,深刻把握“四个全面”战略布局,深刻把握“三严三实”要求,领悟核心要义,掌握精神实质,把牢思想和行动的“总开关”。深入学习、深刻领会总书记在辽宁考察时关于 “讲诚信、懂规矩、守纪律”的重要讲话精神,把讲诚信作为立言立德的起码要求,把懂规矩作为衡量一个党员干部的重要标准,把守纪律作为对党员干部的基本要求,自觉遵守,模范践行。深入学习、深刻领会总书记关于东北振兴的重要讲话和重要批示精神,以及党中央、国务院关于东北振兴的一系列重大决策部署,联系实际学、带着问题学,切实把讲话和批示精神全面落实到新一轮振兴发展的实践中。

二是重点讨论解决党员干部在“讲诚信、懂规矩、守纪律”方面存在的问题。按照中央和省委正在组织开展的“三严三实”专题教育的要求,对照省委常委关于“八个带头、八个自觉”的要求,重点查找党员干部在 “讲诚信、懂规矩、守纪律”方面存在的问题。在“三严三实”专题教育的三个专题学习研讨中充分体现“讲诚信、懂规矩、守纪律”要求,同时在开展好三个专题学习研讨的基础上,再组织一次“讲诚信、懂规矩、守纪律”专题研讨。认真查找不讲诚信、作风不实、存在忽悠等问题,把诚实守信作为立德立言立行的基本要求,对党忠诚老实,对群众忠诚老实,对说过的话、做过的事敢于承担责任。认真查找不懂规矩、不守规矩的问题,自觉认知规矩、敬畏规矩、遵守规矩,以党章为基本遵循,严格按党内生活制度办事,正确处理好个人与组织、下级与上级、局部与全局的关系。认真查找纪律意识不强、自我约束不严的问题,自觉遵守、严格执行、忠诚维护党的纪律,遵守宪法、法律,牢记一切权力必须有边界、受监督,按规则、按制度、按法律行使权力。通过大学习大讨论,聚焦对党忠诚、个人干净、敢于担当,认真对照检查,做到边查边改、即知即改、立行立改,严守政治纪律和政治规矩。

三是有效激发促进振兴发展的动力活力。运用学习讨论成果,针对查摆出的问题,认真整改落实,研究制定切实有效的措施和办法,使大学习大讨论过程成为统一思想、鼓舞士气的过程,转化为真抓实干、共谋振兴的实际行动,激发释放创新发展的巨大动力活力,合力推进创新驱动、改革驱动、市场驱动、开放驱动,积极培育和壮大“六个新的增长点”,坚持不懈地推动经济转型升级、提质增效,打造辽宁经济升级版。

辽宁日报:开展大学习大讨论的方法步骤是什么?

答:大学习大讨论作为 “三严三实”专题教育的一项重要内容,从2015年7月初到10月底,为期4个月。重点把握以下环节。

中心组学习。省委中心组在“三严三实”三次专题学习的基础上,安排两次大学习大讨论专题学习。各级党委(党组)中心组要以上率下、示范带动,紧密联系实际,组织开展好学习讨论。

广泛宣讲。省委组成大学习大讨论宣讲团,充分发挥五级理论宣讲体系作用,开展“百场宣讲”,推动学习讨论。

集中查摆。各地区、各部门组织广大党员干部对在“讲诚信、懂规矩、守纪律”等方面存在的问题进行集中查摆。要将集中查摆与“三严三实”专题教育民主生活会和组织生活会结合起来,在党性分析材料中深入查摆“不严不实”问题和“讲诚信、懂规矩、守纪律”方面存在的问题,深刻剖析原因,见人见事见思想。

研讨交流。紧密围绕重点讨论专题,组织党员干部、专家学者、社会各阶层开展多层次专题座谈研讨,引导推动学习讨论。开展 “我为振兴献良策”活动,引导全社会广泛参与,集中民力民智,共谋振兴发展。

整改落实。各地区、各部门要紧密联系实际,把整改“讲诚信、懂规矩、守纪律”方面存在的问题作为“三严三实”专题教育整改落实和立规执纪的重要内容,一并抓好整改落实。省委将在学习讨论基础上制定关于深入学习贯彻“讲诚信、懂规矩、守纪律”要求的实施意见。

辽宁日报:大学习大讨论对各地区各部门提出了哪些要求?

答:一是要加强领导。大学习大讨论在省委领导下,由省委宣传部牵头,会同省直有关部门组织实施、协调指导和督促落实。各级党委(党组)要高度重视,主要负责同志要承担起第一责任人的责任,把开展大学习大讨论摆上重要日程,与“三严三实”专题教育一同安排推进,一同检查落实。各有关部门要密切配合,协同推进。各地区、各部门要紧密结合实际,制定具体实施方案。

二是要开门讨论。要把开门听取意见贯穿大学习大讨论全过程,可采取召开座谈会、调研会等多种方式广泛听取群众意见建议,通过听取意见增强大学习大讨论的针对性和有效性。

三是要抓好结合。大学习大讨论要以县处级以上领导干部为重点,注重与协调推进“四个全面”战略布局结合起来,与稳增长、调结构、促改革、惠民生、防风险结合起来,与本地区、本部门正在做的工作结合起来,统筹安排,协调推进。

四是要营造氛围。要综合运用理论宣传、新闻宣传、网络宣传等多种手段,通过开设专题专栏、访谈讲座等形式,大力宣传大学习大讨论的目的意义、主要内容和有关要求,宣传各地区、各部门学习讨论情况,宣传各地区、各部门开展学习讨论的创新经验和工作成果。积极运用新媒体新手段,通过微博、微信、客户端等,增强影响力和感染力。发挥省内社科、高校等理论界专家学者作用,跟踪研究推出一批评论文章、理论文章和研究成果,为大学习大讨论提供理论支持和导向引领

政治学习:

时间10月21日

内容:全体教师对在“讲诚信 懂规矩 守纪律”等方面存在的问题进行查摆,找出各方面存在的问题,深刻剖析原因,见人见事见思想。每人写一份查摆材料(不少于1500字)

第五篇:学习讨论情况[定稿]

石林县供销社开展“执行力提升年”活动

学习讨论活动情况报告

县软建办:

根据《中共石林彝族自治县委石林彝族自治县人民政府关于在全县开展“执行力提升年”活动的实施意见》(石发„2011‟8号文件)精神,按照开展“执行力提升年”活动的要求,结合供销社部门工作实际,县供销社深入开展了学习讨论活动,现将有关情况报告如下:

一、学习情况

供销社主要采取集中学习和个人自学的方式,组织干部职工围绕中央、省、市、县相关会议、文件和领导讲话精神开展学习,不断提高广大干部职工的理论水平。重点学习了《中共石林彝族自治县委石林彝族自治县人民政府关于在全县开展“执行力提升年”活动的实施意见》(石发„2011‟8号文件),学习了企业管理、党性法纪、职业教育、执行力建设等方面的理论知识。

二、讨论情况

在深入学习的基础上,为扩大学习成果,县供销社认真组织开展了讨论活动。紧紧围绕“锁定目标抓落实、强化责任抓落实、关注民生抓落实、突出重点抓落实、强化项目抓落实、改革创新抓落实、严格进度抓落实、团结协作抓落实、改进作风抓落实、深入调研抓落实、督促检查抓落实、廉洁

从政抓落实”十二方面开展讨论,通过展开讨论,及时发现各自在工作和生活中存在的问题和不足,“对症下药”提出下一步努力方向。

三、撰写学习心得情况

县供销社机关每位干部职工充分联系个人的思想认识和工作实际,在学习讨论的基础上,就如何“从自身出发、从岗位出发、从现在出发,提升工作执行力”,撰写心得体会文章。心得体会文章经由主要负责人审核后后上报或备案。

此报告

中共石林彝族自治县供销合作社委员会

2011年4月29日

下载有关学习英语翻译的讨论(推荐阅读)word格式文档
下载有关学习英语翻译的讨论(推荐阅读).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    大学习大讨论

    在全国政法工作会议上,胡锦涛总书记在与会议代表和全国大法官、大检察官座谈时发表了重要讲话,进一步阐明了党的十七大关于加强和改进政法工作的重大部署,对政法战线学习贯彻党......

    英语翻译[模版]

    Unit 1 1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。 Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.......

    英语翻译

    精读Unit1 1) Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现......

    英语翻译

    英译中 1. At the foot of the Mt. Huangshan(黄山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”). 在黄山脚下......

    英语翻译

    1. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2. 由于受到原子辐射,他最终在工作时倒下了。 As a result of ex......

    英语翻译

    “我原谅你” 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好......

    英语翻译

    我原谅你 1 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的......

    英语翻译

    She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No m......