肯尼迪的演讲特点[精选合集]

时间:2019-05-15 01:14:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《肯尼迪的演讲特点》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《肯尼迪的演讲特点》。

第一篇:肯尼迪的演讲特点

肯尼迪的演讲特点

文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科。文体分析不仅能够帮助我们深入领会文本的意义,而且可以为我们挖掘文本的美学价值提供比较客观的依据(秦秀白:2002:6)。美国总统就职演说是就职典礼的重要组成部分,在就职演说中,总统们宣布自己的施政纲领,并劝说公众接受并支持它们。就职演说影响广泛,意义深远,而且是发表在白宫新主人首次“公开亮相”的场合,每篇演说都事先经过了认真地准备,不仅展现了各位总统的个人风采,而且多数都堪称文中精品,具有相当的审美情趣。

约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪是美国第35届总统。任内实施“新边疆”构想,振兴美国经济,全力维护美国的世界霸主地位,展示了其卓越的政治才华。而他的演讲口才也不同凡响,他的演讲技巧在1961年的就职演说中被发挥得淋漓尽致。此演说言辞华美,气势雄伟,极富感染力,一直被认为是一篇演讲中的经典之作。本论文将从文体学的角度对该演说进行分析,揭示其文体特征。以帮助大家更好地欣赏肯尼迪的演讲艺术,并学习一些演讲中的语言技巧,提高演讲水平。

一、词汇层面

肯尼迪演讲辞的总词汇量为1342个,其中六个字母以上的单词有349个,占总数的26%。接近于美国总统就职演说辞中六字母以上词的平均含词量:27·7%。英语中六个字母以上或三个音节以上的词常被看着大词。这些词往往来自于拉丁语,希腊语或法语,或者有着复杂的内部结构。大词在正式书面体中出现较多。在日常谈话,即席解说,甚至广告中,六个字母以上词的百分比都没有超过20%。因此,肯尼迪的就职演说具有较明显的书面语特征,这是由总统就职演说的内容,功能,发表场合,及发表方式所决定的。总统就职演说的内容涉及政治,发表场合较严肃,可以事先准备,避免了口语体的随意性。

就职演说属于鼓动性的语言,演讲者常常借助词汇手段达到自己的鼓动效果。形容词就是这样一种有效手段。在肯尼迪的演讲中,形容词数占到了总字数的7·8%,也接近于美国总统就职演说辞中形容词的平均含词量:7·4%。且其中绝大多数都是表主观判断和感情色彩的词,如:fruitful, peaceful,great, powerful, solemn, hard, steady,等·而解说文体中形容词的含量仅5%(王佐良:1987:221),且其中主要是形容时间顺序和方位,方向的,带有主观判断和感情色彩的词较少。另一方面,广告文体中,形容词的含量却高达30%。这些差别是由这些文体的不同功能所决定的。解说文体是进行客观讲解,广告文体旨在推销商品,而就职演说是宣扬政治主张。它不可能像解说那样客观,也不可能像广告那样花哨。

此外,第一人称复数代词的使用在肯尼迪的演说中也颇具特色。他的演讲中,使用得最多的是第一人称代词,尤其是第一人称复数代词“we”,及它的变体:“us, our, me”等。不少情形下,第二人称代词“you”的使用都由第一人称代词所代替了。例如:(1)We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution·(para2)

(2)Nor will it be finished in the first one thou sand days, nor in the life of this Administration, noreven perhaps in our life time on this planet·But let us begin·(para20)

这是演说者所使用的一种语言技巧。第一人称复数代词“we”可以包括讲话人及听话人,使用”we”就等于把讲话人放到听话人的同一立场之上,或更精确地说,是把听话人拉到了自己的一边。这样一来就会使听众感到亲切,就更容易赢得听众的支持。

另外,第一人称复数代词还可以唤起一种团体意识,使团体内部的差异最小化,而强调团体内外的差异。(Michael Osborn:1988 :243)例如:”Let ev ery nation know, whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe toassure the survival and the success of liberty·”(para4)该句的第一人称复数代词:”we, us”将美国人与其他各民族区别开来,唤起

了美国人的民族自豪感及责任感,使演讲具有了强烈的煽动性。

二、句法层面

从句子长度方面来看,肯尼迪就职演说的总字数为1342字,总句数为52句,平均句长为25·8字。

其中,含1-9个单词的句子7句,占总数的13·5%;含10-19个单词的句子有13句,占总数的25%;含20-29个单词的句子有17个,占总数的32·7%;含30-39个单词的句子有5个占总数 9·6%;含40个单词以上的句子有10个。这些数据显示出,肯尼迪就职演说的平均句长较长,超过了美国总统就职演说的平均单句含词量:19·2字,也明显超过了各类文体的平均句长17·8字。而且长短句的分布也比较平均,体现了句子结构的多样性。

从句子类型来看,简单句有20句,占总句数的38·5%;主从复合句有28句,占总句数的53·8%;并列复合句有4句,占总句数的7·7%。以上数据显示出,肯尼迪的演说辞中,句子以主从复合句为主,其次为简单句,并列复合句含量较少。

演讲中句式的复杂性主要源于名词的后置现象。肯尼迪的演讲中名词有282个,其中有92个带有后置修饰语,占总数的32·6 %。几乎没有所有格’s来替代后置修饰的现象。相反往往有本来可以用前置修饰却用后置修饰代替的现象。后置修饰语的增多,使限定更加精确,能提供更多信息,还可以使语言更加庄重,使内容更加严肃,并能起到强调的作用。

简单句和短句结构简单,表意明确,有明显的强调功能;复合句和长句容量大,能表达复杂的思想内容。而简单句、短句常常出现在口语体中,复合句、长句常常出现在书面文体中。它们在肯尼迪演说中的分布较平均,这一方面体现了句式的多样性特征,使语言表达得强略得当,舒展自如,避免了单调乏味。另一方面也体现出,肯尼迪就职演说辞在具有口语性特征的同时也具有较强的书面语特征,并以书面语特征为主。

另外,肯尼迪的演讲中,祈使句的使用也颇具特色。演讲中,祈使句共有14句,占总句数的26·9%。其中大多数都采用“Let···”的形式。祈使句的作用就是向听众进行直接呼吁,激起他们的热情,让他们按照演讲人的意图办事。在好的演讲中,尤其当演讲人在听众中有很高的威信时使祈使句有很大的煽动性。肯尼迪演讲中所使用的祈使句就完全达到了这种效果。

三、修辞特征

政治演说的目的主要在于向听众宣扬政治主张,使他们信服并按演说者的意图采取行动。这样的演说、必需有力、且具有强烈的煽动性。为达此效果演讲者常常借助于修辞手段。在肯尼迪的演讲中被使用的修辞手法主要有三种:排比、隐喻以及头韵法。1·排比(parallelism)排比是一种句法修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子、甚至段落排成串,形成一个整体。肯尼迪的演说不足1500字,排比却被用了20次之多·例如:(1)We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change·(para1)(2)···the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, and unwilling to witness···(para3)(3)···that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe···(para4)

(4)Let us never negotiate out of fear·But let usnever fear to negotiate·(para 14)

(5)···a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself·(para22)

排比句结构平衡,音韵和谐,语义紧凑,高潮迭起,极富感召力与鼓动性。排比手法常与反复,层进等修辞手法结合使用以增强表达效果。反复(repetition)就是反复使用同一个词、句、或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。例如第6,7,8,10,11段的开头用了这样的结构:”To those old allies···”,”To those new states···”,”To those peoples···”,”To our sister republics···”,”To that world assembly···”and”to those nations···” 第6, 17,18

段都以”Let both sides···”开头。这些句子中既用了排比有用了反复。

层进(climax)是指在排列句子成分时,根据由浅入深,从小到大,从轻到重,由少到多,从低到高的原则,选择恰当的词语,使语义层层递增,起到加强语义的作用。

例如:”Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of thisAdmin istration, nor even perhaps in our life time on this planet·”(para20)

另外,以上排比句中还有不少句子是对偶句(antithesis)。对偶句要求结构匀称整齐,又要求有 意义相反的词语互相衬托。对偶句可以增强语言的鲜明性,起到加强语义的作用。例如:”United,there is little we cannot do···Divide, there is little we can do,···”(para 6)·)”And so, my fellow American s ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country·”(para25)2·隐喻(metaphor)

隐喻是一种词汇修辞手段。它通常和基本的用法是表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外一种事物。在肯尼迪的就职演说中隐喻被用了8次。例如:(1)···those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside·(有些人为了追逐权力,不惜骑在虎背上,追后落得个丧命虎口的下场。)

(2)But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers·(这场充满希望的和平革命,决不能够变成敌对势力的猎物。)

(3)And if a beachhead of co-operation may push back the jungle of suspicion(如果合作的滩头 阵地能够逼退猜忌的丛林)

隐喻把一些抽象的东西具体化,把一些看来遥远的事与人们熟悉的事物联系起来。使语言更加形象生动,易于理解,有感染力,很容易为听众所接受。

另外,隐喻还有极大的夸张力,能够起到鼓动作用,达到演讲的目的。2·头韵法

头韵法是一种语音修辞手段,它是指相邻的词首出现相同的辅音。肯尼迪的演说中头韵法被用27次之多。

如:(1)Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, op pose any foe to assure the survival and the success of liberty·(para 4)(2)···ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you·(para27)这些头韵法的合理使用不仅使演说朗朗上口,富于乐感,从而抓住听众的注意力,而且通过在词首重复使用相同的辅音,增强了表现力,给人以深刻的印象,便于记忆。

四、语篇层面

1·语篇模式

“结构工整的演讲比结构零乱的演讲更易于为听众所理解。”(Hanna 1998,P124)研究表明:清晰的结构是与听众的理解力和记忆力紧密相连的;它会影响听众对演讲者的可信度的判定。而结构在很大程度上也影响着演讲的质量。演讲的组篇应按人们对事物的自然反应及思维模式进行。一篇好的演讲必需重点突出,层次分明,结构工整。

总统就职演说是一种具有深远历史意义和广泛影响力的语篇。其结构模式当然不容忽视。笔者对二战以来的十篇美国总统演说辞进行了语篇分析, 总结出以下模式: 1·向听众致意 2·宣布就职3·宣布施政纲领并劝说听众支持自己的政见 4·呼吁公众开始行动并进行祷告其中第三部分是演讲的主体。肯尼迪的就职演 说也遵循了这一模式。它的主体部分结构如下: 1·基本的施政纲领

2·对同盟过及可能的同盟国的措施 3·对敌对国的措施

4·呼吁行动

整个主体部分层次分明,条理清楚,富有逻辑性,突出了本演讲的中心思想“为了保障自由的生:

存和胜利,我们将不惜任何代价,承担一切重担,面对任何艰难困苦,支持任何朋友和反对一切敌人。” 2·宗教色彩

语言长期以来一直被认为是文化的重要组成部分,而语言也不可避免的带有其社会文化特点,打上其社会风貌的烙印。中国自古以来就有“文以载道”之说。英国著名文体学家Halliday也竭力主张把语言放在社会文化语境下进行研究(Haslliday,1985)。

宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人信仰上帝,将《圣经》律条作为精神支柱。因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的力量,使其演讲更具感召力。总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。肯尼迪的演讲就是一个很好的例子。

首先,在就职仪式开始时,新总统要将手放在《圣经》上进行宣誓。例如,在演讲的第一段,肯尼迪说道:”For I have swore before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago·”(“因为我已经在你们和全能的上帝面前宣读了庄严的誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规定的完全一样。”)

其次,在演讲中,肯尼迪还直接引用《圣经》来为其施政方针和观点作解释。例如:让我们双方携起手来,再地球的每一处都听从以赛亚的遗命:“解下轭上的索,使被欺压的得自由。” 此外,在演说中,为强调某些观点,肯尼迪还使用《圣经》式的语言是表达更加庄重,有力。例如:(1)And yet the same revolutionary belief for which our forbears fought is still at issue around theglobe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God·(para2)

(2)Let the word go forth from this time and place···(para 3)(3)To strengthen its shield of the new, and to enlarge the area in which its writ may run·(para10)(4)And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you···(para25)

最后,在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教借助上帝之名来进行号召呼吁。肯尼迪说道:“让我们挺身而出,带领我们所热爱的祖国奋勇向前。我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业。”

总之,肯尼迪的就职演说与大多数美国总统的演说一样,从形式到内容都具有浓郁的宗教色彩。这些祷词、《圣经》引语、及宗教说教等,有助于使演讲得到听众的同情与支持,具有强烈的感召力。

综上所述,肯尼迪的就职演说辞作为总统就职演说辞之一,除具有总统就职演说辞的一些共性之外,它还具有其个人特色。现总结其文体特色如下:

首先,肯尼迪的演说辞虽然是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征,因而显得较严肃庄重。这与发表就职演说的较严肃的语境是相符合的。

另外,为了使演说更加生动有力,富于鼓动性,此演说也借助了不少语言技巧:如合理地使用形3·宣布施政纲领并劝说听众支持自己的政见 4·呼吁公众开始行动并进行祷告

其中第三部分是演讲的主体。肯尼迪的就职演 说也遵循了这一模式。它的主体部分结构如下: 1·基本的施政纲领

2·对同盟过及可能的同盟国的措施 3·对敌对国的措施

4·呼吁行动

整个主体部分层次分明,条理清楚,富有逻辑性,突出了本演讲的中心思想“为了保障自由的生:

存和胜利,我们将不惜任何代价,承担一切重担,面对任何艰难困苦,支持任何朋友和反对一切敌人。” 2·宗教色彩

语言长期以来一直被认为是文化的重要组成部分,而语言也不可避免的带有其社会文化特点,打上其社会风貌的烙印。中国自古以来就有“文以载道”之说。英国著名文体学家Halliday

也竭力主张把语言放在社会文化语境下进行研究(Haslliday,1985)。

宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人信仰上帝,将《圣经》律条作为精神支柱。因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的力量,使其演讲更具感召力。总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。肯尼迪的演讲就是一个很好的例子。

首先,在就职仪式开始时,新总统要将手放在《圣经》上进行宣誓。例如,在演讲的第一段,肯尼迪说道:”For I have swore before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago·”(“因为我已经在你们和全能的上帝面前宣读了庄严的誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规定的完全一样。”)

其次,在演讲中,肯尼迪还直接引用《圣经》来为其施政方针和观点作解释。例如:让我们双方携起手来,再地球的每一处都听从以赛亚的遗命:“解下轭上的索,使被欺压的得自由。” 此外,在演说中,为强调某些观点,肯尼迪还使用《圣经》式的语言是表达更加庄重,有力。例如:(1)And yet the same revolutionary belief for which our forbears fought is still at issue around theglobe, the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God·(para2)

(2)Let the word go forth from this time and place···(para 3)(3)To strengthen its shield of the new, and to enlarge the area in which its writ may run·(para10)(4)And so, my fellow Americans ask not what your country can do for you···(para25)

最后,在演讲结束时,肯尼迪还进行宗教说教借助上帝之名来进行号召呼吁。肯尼迪说道:“让我们挺身而出,带领我们所热爱的祖国奋勇向前。我们祈求上帝的庇护和帮助,但我们知道,上帝在这个尘世的工作,必定就是我们自己的事业。”

总之,肯尼迪的就职演说与大多数美国总统的演说一样,从形式到内容都具有浓郁的宗教色彩。这些祷词、《圣经》引语、及宗教说教等,有助于使演讲得到听众的同情与支持,具有强烈的感召力。

综上所述,肯尼迪的就职演说辞作为总统就职演说辞之一,除具有总统就职演说辞的一些共性之外,它还具有其个人特色。现总结其文体特色如下:

首先,肯尼迪的演说辞虽然是通过口头方式进行表达的,却具有较强的书面语特征,因而显得较严肃庄重。这与发表就职演说的较严肃的语境是相符合的。

另外,为了使演说更加生动有力,富于鼓动性,此演说也借助了不少语言技巧:如合理地使用形

第二篇:肯尼迪演讲

就职演说

今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始终希望他们能强有力地维护他们自身的自由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。

对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。

自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自由的人们和自由的政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。

对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。

最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的毁灭性的黑暗力量在有意或无意中以人们自我毁灭的方式吞噬了全人类。

我们不敢以软弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能对其不被使用确信无疑。

然而这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因现代武器的高昂造价而不胜重负,双方都因致命的原子力量稳步发展而产生理所当然的惊骇,可是双方又都在竞争以图改变那不稳定的恐怖的均衡,而正是这种均衡暂时阻止了人类的末日之战。因此,让我们重新开始。双方都应记住,谦恭并不象征懦弱,而诚意则终须验证。让我们决不因畏惧而谈判。但让我们决不畏惧谈判。

让双方探究那使我们团结在一起的因素,而不是纠缠于那使我们分裂的问题。让双方第一次制订有关检查和管制武器的严肃而确切的计划,并且把那足以毁灭其它国家的无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。

让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是它的恐怖因素。让我们一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,开发深海资源,鼓励艺术和商务。让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„让被压迫者得到自由。”

如果一个合作的滩头堡垒能够逼退猜疑的丛林,那么,让双方联合作一次新的努力吧,不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界——在那里,强者公正,弱者安全,和平在握。

凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚至也不能在我们活在这星球上的一生中完成。但让我们开始。我的公民伙伴们,我们事业的最后成败的关键,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从这个国家缔造之日起,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟莹遍布全球。

现在那召唤我们的号角又再度响起——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去作战,尽管我们已严阵以待;那是号召我们肩负起持久和战线模糊的斗争。年复一年地,在希望中欢欣,在忧患中忍耐,这是一场反抗人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——的斗争。

我们能否结成一个遍及东西南北的全球性的伟大联盟以对付这些敌人,以确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力? 在世界的漫长历史中,只有少数几代人被赋予这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的使命。我决不在这使命之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间有任何人会愿意跟别人及别的时代交换位置。我们在这个努力中所贡献的精力、信念与牺牲,将点燃我们的国家以及所有为她服务的人,而这火焰放射的光辉必将照亮整个世界。

所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自由做些什么。最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的同样高的标准拿来要求我们。凭着正直的良心——我们唯一可靠的酬劳,凭着历史——我们行为的最后裁判者,让我们挺身而出领导我们所挚爱的国家,祈求上帝的庇佑与扶携;同时确信,上帝在这尘世的任务,必然就是我们自己所应肩负的任务。

在柏林墙的演讲

二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁语,意为:我是一个罗马公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德语,意为:我是一个柏林人)。

世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德语,意为:让他们到柏林看看)

自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。

这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。

自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临---它必将来临---时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。

一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”这句话感到自豪。

第三篇:肯尼迪就职演讲

第一讲:美国总统就职演讲特质

一国总统的识见、魄力、智慧与心智成熟

在就职演说中,新任总统宣布自己的施政纲领,表明自己的政见和立场,激起听众的热情,劝说听众接受其政治主张并采取相应的行动。

Like other great communicators including Winston Churchill before him and Reagan since then and Barack Obama now---he was someone who took word-craft very seriously indeed.1、约翰-肯尼迪 就职演讲如何开启? FRIDAY, JANUARY 20, 1961 Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom,symbolizing an end, as well as a beginning,signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.chief justice 审判长,首席法官

Clergy/clergyman可以统指神职人员,其中clergyman在英国国教里又指牧师;Reverend是对教士的尊称。

renewal 英 [rɪ'njuːəl] 美 [rɪ'nuːəl] n.更新;恢复;革新;复苏;复活 We are all delighted at the renewal of negotiation.God Almighty/Almighty God全能上帝.forebear 祖先,祖宗

星期五,1961年1月20日

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

2、手按《圣经》宣誓就职

1961年1月20日,肯尼迪总统按照惯例,手按《圣经》宣誓就职。誓词出自美国宪法第一章第二条:

“I do solemnly swear(or affirm)that I will faithfully execute(执行;实行;处决)the Office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.”

仅从总统宣誓就职的誓词本身,美国总统对于宪法的重视可见一斑。

3、世界为何不同了?

The world is very different now.For man holds in his mortal(致命的;终有一死的)hands the power to abolish(废除)all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue(在争论、在争论中)around the globe,the belief that the rights of man come not from the generosity(慷慨,大方;宽容或慷慨的行为;丰富)of the state, but from the hand of God.现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

“自由”、“人权”、“民主”这几个字眼,美国人一向偏爱。美国人相信“天赋人权”,自由是人权的一种体现。在《独立宣言》中就有这样一段有关人权的论述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by(被赋予)their Creator with certain unalienable(不可剥夺的)Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

4、薪火相传

We dare not forget today that we are the heirs(继承人;后嗣,嗣子)of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans,born in this century, tempered by(受过锻炼)war, disciplined by(训练有素的)a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed(忠诚的,坚定的,把…托付给), and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

Imagery: “The torch has been passed to a new generation of Americans”

意象:“火炬已经传给了新一代的美国人”

Imagery is vivid descriptive language that appeals to one or more of the senses(sight, hearing, touch, smell, and taste).以维护天下的人权为己任

肯尼迪在其就职演说中指出,”a new generation of Americans, ……unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which the nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.“ 这里,肯尼迪的政治主张非常明确,在外交政策上延续了国际主义的走向――自诩为自由世界的维护者和领导者的美国要以维护天下的人权为己任。

5、美国人一向的偏爱

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival(幸存,生存;幸存者;遗物;遗风)and the success of liberty.This much we pledge(保证;典当,抵押),and more.让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。肯尼迪在其就职演说一开始提到的“revolutionary belief(革命信念)“即是《独立宣言》中关于”天赋人权“的信念。

在肯尼迪就职演说词中,”自由(liberty, freedom,)“一词就用了多达9次,而与”自由“息息相关的”人权(human rights)“也多次出现。

这里,肯尼迪表达的是美国人对于自由、人权的一贯追求。对自由、人权的重视是美国人的核心价值观。

6、精神渊源的老盟友

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided, there is little we can do,for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.(在争吵下休、四分五裂时)

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

第二讲:一国与世界的关注

1、加入到自由行列中来的新国家

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。

2、身居茅舍和乡村的人们

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的,自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。

Combinations of contrasts and lists(by contrasting a third item with the first two): “Not because the communists are doing it, not because we seek their votes, but because it is right” 对比与排比相结合(三句中的最后一句和前两句意义相反)

3、做自己家园的主人

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。

But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。

4、最后、最美的希望——对联合国的理解

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ([法] 令状; 文书)may run.联合国是主权国家的世界性议事机构,是我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在。因此,我们重申予以支持;防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。

5、要求而不是保证

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by(释放)science engulf(吞没;吞食;包住;狼吞虎咽)all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对那些想与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷人到预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。

肯尼迪也认识到,要与以苏联为首的社会主义阵营对抗,就得尽可能地赢得更多的支持,尽可能地扩大美国的势力范围,不管是利诱还是威胁。这样,肯尼迪在其就职演说”power(力量)“一词用了多达7次,”pledge(保证、承诺)“一词也用了7次,”help(帮助)“一词用了4次,在确保原有欧洲盟国的忠诚中,和支持的前提下,利用”金元外交“,尽量拉拢亚洲、非洲和拉丁美洲国家,实践其扩张主义,诸如此类的细节的出现,就是在情理之中了。另一方面,肯尼迪在就职演说中也确实需要”pledge(保证、承诺)“很多东西,因为他在总统大选中仅以微弱的优势获胜,被很多国内外人士认为太年青,缺乏经验,难以领导美国对抗强大的苏联。

6、两个“毫无疑问”

We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远下会使用这些军备。

7、两个强大的国家集团——受累!

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from(从中得到安慰)our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady(稳定的,不变的)spread of the deadly atom, yet both racing to alter(改变;更改)that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰——发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却在争着改变那制止人类发动最后战争的不移定的恐怖均势。

第三讲:政治家的智慧——如何处理争端?

1、双方重新开始

So let us begin anew--remembering on both sides that civility(礼貌)is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.因此,让我们双方重新开始——双方都要牢记。礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有侍于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。

2、团结起来

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring(痛击;痛斥;冗长地解释)those problems which divide us.让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。

3、认真而又明确的提案

Let both sides, for the first time, formulate(构想出,规划;确切地阐述)serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

4、寻求利用科学的奇迹

Let both sides seek to invoke the wonders(创造奇迹)of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate(摧毁;完全根除)disease, tap(开发)the ocean depths, and encourage the arts and commerce.让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深梅,并鼓励艺术和商业的发展。

5、各个角落倾听以赛亚的训令

Let both sides unite to heed(听从)in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...and to let the oppressed go free.” 让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令——“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”

当选美国总统(包括肯尼迪总统)在其就职仪式上手按《圣经》宣读誓言,然后才开始发表就职演说。肯尼迪在其就职演说中多次提到God(上帝),还直接援引《圣经》原文来阐述其施政方针和政治理想,如: “Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to 'undo the heavy burdens…(and)let the oppressed go free'.” 在演说词的结束部分,肯尼迪也不忘借助上帝之名来进行最后的呼吁。肯尼迪在其就职演说中或直接引用《圣经》,把自己的政治主张托词于上帝的意旨,或直接祈求上帝的保佑和赐福,或模仿使用《圣经》风格语言等等,有助于使其演说更易得到笃信上帝的听众的同情、理解和支持,使演说更具感染力和号召力。可以说,肯尼迪就职演说从开头到结尾、从形式到内容都充满着鲜明的宗教色彩,利用宗教的力量和影响,来达到政治诉求的目的。这是一种独特的文化现象,是美国社会历史渊源的反映。”政教分离“的美国事实上是政教融合。

6、双方共同作一次新的努力

And if a beachhead(滩头)of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor(努力), not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.如果合作的滩头阵地的逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力:不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全,和平将得到维护。Three-part lists: “Where the strong are just, and the weak secure and the peace preserved” 三句式排比“强国秉持公正,弱国不受威胁,和平得以维系”

7、让我们开始吧!

All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有这一切下可能在第一个一百天内完成,也不可能在第一个一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。

8、对国家的忠诚

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。

9、反对人类共同的敌人

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope, patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器,不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。

10、愿意参加这一历史性的努力吗?

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

赋予保卫自由的责任

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

最牛的格言

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

Contrast:

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民们,不要间美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自中做些什么。

让我们走向前去!

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们现出我们同样要求于你们地高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切的说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

Alliteration: “Let us go forth to lead the land we love” 押前韵(译者注:靠近的两个单词的第一个单词相同,比如例句中的“land”和“love”,都是“l”打头)

Impressive though the rhetoric and imagery may have been, what really made the speech memorable was that it was the first inaugural address by a US president to follow the first rule of speech-preparation: analyse your audience-or, to be more precise at a time when mass access to television was in its infancy, analyse your audiences.虽然这些修辞和意象给听众留下了很深的印象,这篇演讲的最可贵之处还在它对听众的分析,这是美国总统在就职演讲时第一次这么做。当电视开始进入千家万户时,话题有针对性,作为演讲准备的第一要素,就变得尤为重要。

I have a dream today!I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification”--one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.I have a dream today!I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight;“and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”? This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.With this faith, we will be able to transform the jarring discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.And this will be the day--this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,From every mountainside, let freedom ring!And if America is to be a great nation, this must become true.And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.Let freedom ring from the mighty mountains of New York.Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.But not only that.Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.From every mountainside, let freedom ring.And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!

第四篇:肯尼迪演讲分析

Name:张莉

Number: A32009011009 Course:修辞学 Teacher:葛老师 Date: 2012-5-5

An Analysis of the Inaugural Address of John F.Kenned

In 1961 when the cold war was reaching its peak and there was also the wide-spread movement of national liberation throughout the world, JFK became the 35th president of the United States, the youngest man---and the first Catholic---ever elected to the office.Cocksure and bellicose, this young president delivered his Inaugural Address with a flourish of rhetoric.Millions of his audience were reportedly moved by JFK's inaugural address, not by what JFK was saying, but by how he phrased it.His address is a very good example of the power of words.Kennedy’s speech is designed to convince and to persuade.To convince the American people and the world that the president and his team were capable of leadership;to persuade the allies to stand with the United States;to persuade the newly independent countries and other poor third world countries that the new administration would be friendly to them… All of these themes will be revealed from the following analysis:

(1)First, the speech’s words are chosen in a deliberate way.For instance, there are some adjective words concerning convinces and persuade in the speech: “steady, powerful” in paragraph 13;“fruitful” in paragraph 23;“solemn” in paragraph 1;“peaceful” in paragraph 9.Words are various from verbs to nouns: such as “loyalty, power, commit”;“pledge” in paragraph5, 7, 10, 8…in order to show speaker's passion and draw audience's attention.It makes the speech appeal to emotion.The words “us, me, our” convey a kind of team spirit and makes the team’s inner differences smaller;make people feel more comfortable and thus it is easier to gain their support.(2)Second, syntactically, there are various types of sentences in this speech.Grammatically, there are 20 simple sentences like “the world is very different now” in paragraph2;compound sentences like “ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country” in paragraph 25;complex sentence like “since this country was founded, each generation of Americans has been…national loyalty” in paragraph 21;compound-complex sentences like “for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.” in paragraph 12.Functionally, apart from a lot of declarative sentences like “this much we pledge--and more” in paragraph 5, there are also 14 imperative sentences like “let both…”in paragraph 15—18, they gave rise to resonance and increased speaker's tone.Short sentences are also used to make the meaning easy to understand.With the help of different types of sentences, the whole essay was displayed in an appropriate way.(3)Third, the speech is rich in figures of speech.Both phonetic and syntactic figures of speech are adopted.Phonetically, alliteration, consonance and pun are used, which makes the speech more rhythmic, appealing and witty.Alliteration often produces some aesthetic appeal and helps readers to remember.There are more than 27 cases of alliteration in the speech:” …we shall pay any price, ..bear any burden…to assure the survival and the success of liberty” in paragraph 4;....“…the same high standards of strength and sacrifice….lead the .land we .love…” in ....paragraph 27;“precise proposals” in paragraph 16 and so on.The use of alliteration ..helps to catch audience’s attention and strengthen the expressive force.The typical example of consonance is in paragraph 4” well or ill”;” cultura.l and ..spiritual” in paragraph 6....Pun is reflected by the word “judge”.It is a homophone.It refers to a person in the speech, but actually, it implies the right action, which is accepted by lots of people in the world.Syntactically, the speech’s use of repetition and parallelism helps to make the language musical, emphatic, attractive and memorable.Repetition is the dominate figure in the speech.It runs through the whole speech, in paragraph 6, 7,8,10,11,17,18...“To those...”5 times;” let both...” 4 times.Through the repetition, Kennedy’s attitudes towards different countries are revealed.It is beneficial to convince and persuade those countries to stand with America.Besides, it strengthens the speech’s emotions and tone and also the artistic appeal of the language.There are more than 20 cases of parallelism in the speech: in paragraph1, 3, 4, 14, 22 and so on.Among which in paragraph15, 16, 17, 18 repetition and parallelism are used together to help audience catch his thought of speech, thus makes is easy to convey his ideas.“Let both sides explore...”and “Let both sides...”and “Let both sides seek...”and “Let both sides unite...” which makes the speech a powerful appeal.Anaphora is used in paragraph 14:”So let us begin anew… Let us never negotiate…Let us never fear …” it is a kind of repetition of the same word at the beginning of successive clauses, sentences or verses.Anaphora and Parallelism are often used jointly to gain more emphasis to convey strong emotions.The above sentence in paragraph 14 is also a case in point.Through the adoption of the two rhetorical devices, the strong emotions of appealing is revealed.In conclusion, the above paragraphs analyze the speech “Inaugural Address” both lexically and syntactically.Figures of speech are also analyzed in detail with examples.Furthermore, Kennedy's inaugural address is a great classic.It’s successful.

第五篇:肯尼迪就职演讲

肯尼迪就职演讲

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning;signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。

Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope;patient in tribulation”,a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility.I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion

which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

背景介绍:

约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy,通常被称作约翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)、JFK或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),),美国第35任总统,美国著名的肯尼迪家族成员,他的执政时间从1961年1月20日开始到1963年11月22日在达拉斯遇刺身亡为止。肯尼迪在1946年—1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,成为美国历史上最年轻的当选总统,也是美国历史上唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。

下载肯尼迪的演讲特点[精选合集]word格式文档
下载肯尼迪的演讲特点[精选合集].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    肯尼迪就职演讲

    肯尼迪就职演讲 约翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最后就读了哈佛大学和斯坦福大学,1940年毕业。第二次世界大战中肯尼迪加入美国海军,在对日作战中负伤。战后,肯尼迪29岁即当选......

    肯尼迪就职演讲

    Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we obser......

    肯尼迪就职演讲(合集)

    全世界最著名的十大演讲稿排行-第十名 肯尼迪就职演讲 约翰.F.肯尼迪,1961 今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意......

    肯尼迪就职演讲音频

    众所周知president john f. kennedy这不仅象征结束 –这还象征开始 – 意味着更新 – 也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒......

    1961年肯尼迪就职演讲

    1961年肯尼迪就职演讲 2011-05-15 14:38:17 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, R......

    肯尼迪就职演讲观后感

    阅读翻译注释首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束 –这还......

    1961年肯尼迪就职演讲

    1961年肯尼迪就职演讲 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fell......

    肯尼迪总统就职演讲

    今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟......