第一篇:肯尼迪总统的演讲-心得
这是一篇肯尼迪总统的就职演讲,粗略的看一遍,可以看到这是一篇主要关于自由,权利的演讲。
学过历史的我们都知道,肯尼迪是在二战刚结束后上台的,那时面临的形势比较严峻,肯尼迪总统在这种情况下发表演讲更能体现出那种追求自由,不畏困难的精神。俗话说:生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。自由本应该是每个人所具有的基本权利,但是在那时拥有自由权利的却是及少数。
肯尼迪总统的演讲反应了当时的政治,文化,社会背景。在这篇演讲词中有这么一句话:不要问国家为你做了什么,要问 你为国家做了什么。其实肯尼迪在原文中,就是呼吁全世界的 人一起,为了自由而奋斗.紧跟着“不要问 国家为你做了什么,而问你为国家做了什么 ”的是“不要问美国为你做了什么,问你 为人类自由做了什么”。自由是与生俱来,而非国家政权赐予,每个人,每个国家都有自由的权利,我们要做的是帮助一些贫困落后的人获得自由,摆脱贫困,并且呼吁国人劳守胜利的果实,誓死保卫人民的自由权,为世界的和平做贡献。
看过《勇敢的心》的都知道,为自由而战是一件多么神圣的使命,即使付出多大代价也在所不惜。不得不佩服肯尼迪总统的勇气与睿智,他没有被暂时的战争胜利所冲昏头脑,而是清楚的意识到,为自由而战依然还没有结束,也许他早就意识到危险的存在,但还是奋不顾身的去了,以致后来被人暗杀。这足以证明自由的神圣,他还提出了需要协商的政策,恳求双方为谋求和平而努力,为和平为自由谈判……
自由是神圣的,不容侵犯的,要担负起捍卫自由的使命,绝不退缩。
第二篇:肯尼迪总统就职演讲
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和丅平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由丅行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共丅产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政丅府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和丅平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
对联合国,主丅权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和丅平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申予以支持:防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
最后,对那些与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和丅平。
我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。
但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰--发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却争着改变那制止人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势。
因此,让我们双方重新开始--双方都要牢记,礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有待于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。
让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。
让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深海,并鼓励艺术和商业的发展。
让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令--“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”(注:《圣经·旧约全书·以塞亚书》第58章6节。)
如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力;不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全、和丅平将得到维护。
所有这一切不可能在今后一百天内完成,也不可能在今后一千天或者在本届政丅府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角已再次吹响--不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人--专制、社团、疾病和战争本身。
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作
第三篇:肯尼迪总统的就职演讲 英文版
1961 Inaugural Address of John F.Kennedy
FRIDAY, JANUARY 20, 1961
Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our
Inaugural Address USA Page: 42 /243
爱思英语学习网
爱思英语http://www.xiexiebang.com/
www.xiexiebang.com/
intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of
Inaugural Address USA Page: 43 /243
爱思英语学习网
爱思英语http://www.xiexiebang.com/
www.xiexiebang.com/
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Inaugural Address USA Page: 44 /243
爱思英语学习网
爱思英语http://www.xiexiebang.com/
www.xiexiebang.com/
第四篇:肯尼迪总统就职演说(中英文)
肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)
Inaugural Address of John F.KennedyJanuary 20, 1961
Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President
Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。
The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。This much we pledge--and more.这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to
remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace--before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。
We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。
Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...[and] let the oppressed go free.”
让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负……让被压迫者自由。”
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor--not a new balance of power, but a new world of law--where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系
All this will not be finished in the first one hundred days.Nor will it be finished in the first one thousand days;nor in the life of this Administration;nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球。
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在,召唤的号角又一次吹响——不是号召我们扛起武器,虽然武器是我们所需要的——也不是号召我们去参加战斗,虽然我们准备战斗——而是号召我们年复一年地去进行一场漫长而未分胜负的搏斗,在希望中欢乐,而患难中忍耐,以反对人类共同的敌人:暴政、贫困、疾病以及战争本身。
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我们功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。
第五篇:肯尼迪演讲
就职演说
今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始终希望他们能强有力地维护他们自身的自由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。
对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。
自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自由的人们和自由的政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。
对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的毁灭性的黑暗力量在有意或无意中以人们自我毁灭的方式吞噬了全人类。
我们不敢以软弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能对其不被使用确信无疑。
然而这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因现代武器的高昂造价而不胜重负,双方都因致命的原子力量稳步发展而产生理所当然的惊骇,可是双方又都在竞争以图改变那不稳定的恐怖的均衡,而正是这种均衡暂时阻止了人类的末日之战。因此,让我们重新开始。双方都应记住,谦恭并不象征懦弱,而诚意则终须验证。让我们决不因畏惧而谈判。但让我们决不畏惧谈判。
让双方探究那使我们团结在一起的因素,而不是纠缠于那使我们分裂的问题。让双方第一次制订有关检查和管制武器的严肃而确切的计划,并且把那足以毁灭其它国家的无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是它的恐怖因素。让我们一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,开发深海资源,鼓励艺术和商务。让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„让被压迫者得到自由。”
如果一个合作的滩头堡垒能够逼退猜疑的丛林,那么,让双方联合作一次新的努力吧,不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界——在那里,强者公正,弱者安全,和平在握。
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚至也不能在我们活在这星球上的一生中完成。但让我们开始。我的公民伙伴们,我们事业的最后成败的关键,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从这个国家缔造之日起,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟莹遍布全球。
现在那召唤我们的号角又再度响起——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去作战,尽管我们已严阵以待;那是号召我们肩负起持久和战线模糊的斗争。年复一年地,在希望中欢欣,在忧患中忍耐,这是一场反抗人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——的斗争。
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性的伟大联盟以对付这些敌人,以确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力? 在世界的漫长历史中,只有少数几代人被赋予这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的使命。我决不在这使命之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间有任何人会愿意跟别人及别的时代交换位置。我们在这个努力中所贡献的精力、信念与牺牲,将点燃我们的国家以及所有为她服务的人,而这火焰放射的光辉必将照亮整个世界。
所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自由做些什么。最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的同样高的标准拿来要求我们。凭着正直的良心——我们唯一可靠的酬劳,凭着历史——我们行为的最后裁判者,让我们挺身而出领导我们所挚爱的国家,祈求上帝的庇佑与扶携;同时确信,上帝在这尘世的任务,必然就是我们自己所应肩负的任务。
在柏林墙的演讲
二千年以前,最自豪的夸耀是Civitas Romanus sum(拉丁语,意为:我是一个罗马公民),今天,自由世界最自豪的夸耀是Ich bin ein Berliner(德语,意为:我是一个柏林人)。
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们来柏林吧。有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。让他们来柏林吧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen.”(德语,意为:让他们到柏林看看)
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造一堵墙把我们的人民关在里面,不准他们离开我们。我愿意我的同胞们——他们与你们远隔千里住在大西洋彼岸——说,他们为能在远方与你们共有过去十八年的经历感到莫大的骄傲。我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年仍葆有西柏林的这种生机、力量、希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显地表现出一种失败。但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙既是对历史也是对人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
这个城市的事实也用于整个德国——只要四个德国人中有一个被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无可能实现。经过保持和平与善意的十八年,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括在持久和平中善所有的人民,实现家庭团聚和民族统一的权利。你们住在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活是大海的一部分。因此让我在结束讲话时请求你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越这道墙看到正义的生平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类。
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。当所有的人都自由了,那时我们便能期待这一天的到来:在和平与希望的光辉中这座城市获得统一,这个国家获得统一,欧洲大陆获得统一。当这一天最终来临---它必将来临---时,西柏林人民将能对这一点感到欣慰:几乎二十年时间里他们站在第一线。
一切自由人,不论他们住在何方,皆是柏林市民,所以作为一个自由人,我为“Ich bin ein Berliner”这句话感到自豪。