2009年11月15日三级笔译实务真题

时间:2019-05-15 01:09:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2009年11月15日三级笔译实务真题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2009年11月15日三级笔译实务真题》。

第一篇:2009年11月15日三级笔译实务真题

2009年11月15日三级笔译实务真题

英译汉

Plans are well under way for a year of celebrations to mark the upcoming bicentennial of one of Poland's favorite native sons-Frédéric, Chopin.按照计划将举行为期一年的庆祝活动来纪念即将到来的一位波兰人最喜爱的本土sons-Frederic 肖邦的两百周年纪念。

The prestigious International Chopin Competition for pianists will mark its 16th edition in October 2010.Held every five years, the competition draws scores of young musicians from all over the world.In addition, Warsaw's Chopin Museum, with the world's largest collection of Chopin documents and other artifacts, will undergo a total redesign, modernization and expansion.世界著名的国际肖邦大赛,钢琴家们将标记2010年10月的第十六版。每五年举办一次,比赛吸引了许多来自世界各地的年轻音乐家。此外,拥有世界上最多肖邦文件和其他物品的华沙肖邦博物馆,将迎来一次全新的设计,使之现代化和扩大。

A lavishly illustrated new guidebook called “Chopin's Poland” was already published this year.It leads visitors to dozens of sites in Warsaw and elsewhere around the country where the composer lived, ate, studied, performed, visited or even partied.一本拥有大量的插图、说明的新指南《肖邦波兰》已于今年出版。它引导游客去华沙和其他地方的许多遗址,这些遗址是这位作曲家曾经住过,就餐,研究,表演甚至是聚会过的地方。

“Actually, Chopin doesn't need to be promoted, but we hope that Poland and Polish culture can be promoted through Chopin,” said Monika Strugala, who is coordinating the Chopin 2010 program under the aegis of the Fryderyk Chopin Institute, a body set up by the Sejm in 2001 to promote and protect Chopin's work and image.一位在肖邦协会的支持下,协调2010肖邦项目的人士,名叫莫妮卡史图加拉说道:“事实上,肖邦并不需要得到宣传提升,而是我们希望波兰和波兰文化能够通过肖邦而得到宣传促进。”而肖邦协会的主体是由色姆在2001年设立的,目的是宣传和保护肖邦的作品和图像。“We want to confirm to all that he is a very, very important Polish symbol,” she said.Indeed, it's not much of an exaggeration to say that Chopin's music flows through the Polish national consciousness like some sort of cultural lifeblood.她说道:“我们想向全世界证明:肖邦是一个非常,非常重要的波兰的象征。”的确,可以毫不夸张地说,肖邦音乐就像某种文化命脉一样流过波兰民族意识。

The son of a Polish mother and a French émigré father, Chopin was born in a manor house at Zelazowa Wola, about 50 kilometers, or 30 miles, west of Warsaw, and moved to Warsaw as an infant.一位波兰母亲和一个法国移民的父亲的儿子,肖邦,就出生在热拉佐瓦 沃拉的一个庄园大宅第。这个庄园大约有50公里,即30英里,位于华沙的西部。当他还是个婴儿的时候,他们搬到了华沙。

The manor is something of a Chopin shrine-since the 1930 s it has been a museum and center for concerts.Like the Chopin Museum in Warsaw, it, too, is undergoing extensive renovation as part of bicentennial preparations.从1930年代开始,肖邦的圣殿—这座庄园里有了博物馆和中心音乐会。就像华沙的肖邦博物馆一样,它也如此,正在被大量的整修,也是肖邦两百年纪念筹备工作的一部分。

Chopin spent his first 20 years in and around Warsaw.He was already a noted pianist as a boy and composed concertos and other important works as a teenager.He carried Polish soil with him

when he left Warsaw on a concert tour in 1830, just a few weeks before the outbreak of the November Uprising, an abortive Polish revolt against Czarist Russia, which then ruled Warsaw and a broad swath of Polish territory.在华沙,肖邦度过了他的头20年。当他还是一个小男孩,却已经是一位著名的钢琴家,当他是一个十几岁的青少年时,却谱写了协奏曲和其他重要的作品。1830年巡回演奏会时,肖邦带着波兰土壤离开了华沙。而在几个星期前爆发了11月起义,失败的波兰人民反抗着当时统治着华沙和波兰境内的广阔的划割地的沙皇俄国。

Chopin remained in exile in France after the uprising was crushed.But so attached was he to his native land that after his death in Paris in 1849 his heart-on his own instructions-was brought back to Warsaw for interment.The rest of his body is buried in the Père Lachaise cemetery in Paris.在起义失败后,肖邦仍流亡法国。由于他对祖国土地的依恋,当他在巴黎逝世后,1849年按照他的吩咐他的心被运回了华沙安葬而剩下的部分埋葬于巴黎的拉雪兹神甫公墓里。“For where your treasure is, there your heart will be also,”reads the Biblical inscription on a plaque where his heart is kept today, preserved in an urn and concealed in a pillar of the Holy Cross Church in central Warsaw.Mozart's“Requiem” will be performed here as part of Bicentennial events.圣经铭文的“因为你的珍宝在那里,你的心也会在那里”被刻在一匾上,这块匾使他的心一直保持着至今日,并且保存在一个骨灰盒中,隐藏于华沙中央的圣十字教堂的一个支柱里。莫扎特的安魂曲将在这里演奏,成为肖邦两百周年纪念的一部分。

Exile and patriotism, as well as extraordinary genius, have long made Chopin's appeal transcend all manner of social and political divides.流亡,爱国主义,以及非凡的天赋,早已使肖邦的吸引力超越了各种各样的社会和政治的鸿沟。

Polish folk motifs thread through some of his finest pieces, and patriotic fervor, as well as homesick longing, infuse some of his best-known works.波兰民间图案贯穿了他的一些最优美的作品中,他的爱国热情以及对祖国的渴望也都注入到他最著名的作品中。

汉译英

国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。

为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。

中国政府大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。

这些措施已取得初步成效。国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。

第二篇:俄语三级笔译实务试题

俄语三级笔译实务试题

试题

Раздел I

Письменный перевод с русского на китайский(俄译汉)

(60 баллов)

Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая(Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – «времени Великой дружбы».В Китае по-прежнему популярны советские песни

1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов.Поэтому в

интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура.К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем.Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия.Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.Раздел II

Письменный перевод с китайского на русский(汉译俄)

(40 баллов)

Переведите следующие тексты на русский язык.На выполнение задания дается 80 минут.近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。2004 年双边贸易额达到创纪 录的 212.3 亿美元,今年仍保持着 20%以上的高速增长。

双方将共同采取措施,进一步挖掘经贸合作的巨大潜力,使双边贸易额 到 2010 年达到 600 亿至 800 亿美元的目标。深化两国能源合作对提升中俄经贸合作整体水平具有重要意义。两国元首会晤期间签署油气、电力等领域 合作协议标志着两国能源合作迈出新的一步。双方还将继续积极推进地方合 作,鼓励边境地区开展更加紧密的协作。

参考答案

Раздел I.俄译汉

近十年来,俄中两国的确出现旅游热。中国以其丰富多彩的人文景观、引人入胜的名胜古迹令众多的俄旅游者

纷至沓来,这些人文景观和名胜古迹代表着一个伟大国家的古老文化。在很 大程度上是中国的古代哲学、中医、茶文化和建筑风格吸引着越来越多的俄罗斯人前去观光。其中最受欢迎的旅游路线是: 北京、西安和洛阳三个古都;苏州和杭州两个园林艺术之乡、藏传秘宗中心地西藏、自然景观独特的桂林 和云南省。

对中国旅游者来说,最佳的旅游路线仍然是莫斯科—圣彼得堡和金环古 城。中国人,尤其是中年人,对过去苏中关系的―伟大友谊‖时代怀有一种 特殊的感情。苏联四五十年代的歌曲在中国至今仍很流行。中国旅游者到俄 罗斯来,希望听到这些歌曲,看到使人联想起我国那个历史时期的一切。

旅游的增长无疑将有利于开创两国民间友好交往的气氛。为了俄中两国 的利益,应发展这一交往,拓宽旅游路线,建设相关的基础设施。但不得不 遗憾地指出,双方至今尚未对快速增加的旅游客流作好充分准备。

为解决这些问题,今年底中国国际旅行社和俄经济发展部旅游局进行了 卓有成效的会谈。当然,旅游不可能像其他领域那样能很快获利,发展旅游 事业必须先要具备相应的条件。这项工作必须经常做,要考虑到两国人民的 长远利益。

Раздел II.汉译俄

В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития

китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в млрд.230 млн.долларов США.Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд.долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики.Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.

第三篇:2004年日语翻译资格考试笔译实务真题

一、次の日本語の文章を中国語に翻訳しなさい。(60分)

文章1(35分)

これまで見てきたように、技術開発の現場では、進むべき方向について五里霧中の状態にあり、その意味で研究開発を進めるうえで不確実性は不可避である。

それは、可能な選択肢が明確に定義され、そこから何らかの基準にあてはめて最適なものを選んでいくといったものではなく、開発しながら学習していくプロセスである。こでは、技術的条件とともに社会的要素が技術選択に大きな影響を及ぼす。では科学が技術開発の種の供給とともに問題解決に大きな役割を果たす。業の技術開発のあり方や、技術にかかわる国の政策、制度にも重要な含意を持っている。

企業のイノベーション·マネジメントには、日常的な企業のマネジメントとは異なる知識とスキルが必要となる。「技術と市場と組織の変化のマネジメント」い。この三つの変化を統合的に管理していくことこそがイノベーションある。組織構造や企業文化を変えるだけではなく、企業の内部と外部との結びつき方のデザインを考えることが重要である。

技術にかかわる政策、制度の立案や設計も、イノベーションの理解の上に立つべきである。研究開発が不確実性に満ち、の影響を受けることから、長期的には市場機能を重視した技術の開発が結局は有効になる。不確実性は市場機能を通じて分散させる、需要の動向は市場に聞く、ある。

政策や制度は、個々の技術の振興策などミクロ的な対応に終始するのではなく、市場

そまたこの過程こうした点は企でなければならな·マネジメントで·プロセスのこうした性質ということが重要で 需要の変化などの社会的要因におけるイノベーション·プロセスがより効果的に機能する土壌づくりに留意すべきである。科学的な研究を公的に支援し、科学的知見が豊富に生まれ、またその成果が広く利用される仕組みをつくることが何より重要である。

米国において、トランジスタ、遺伝子組み換えのような基盤的技術が結果的に安いライセンス料で誰にでも利用できたということ、大学知見と人材が多く生み出されたことが、エレクトロニクス産業、となったことを銘記すべきであろう。

文章2(25分)

人生は山あり谷ありだから、山があればいずれ谷が来るし、谷があればいずれ山が来る。たとえ谷に落ち込んでも慌てず、自然の成り行きとして谷を脱することができるだろうと、時を待っていればやがて山を迎えることができる。

ところが、人はそう楽観的に生きることができない。谷に落ち込むと追い詰められた気分になって、つい神に頼りたくなる。藁にもすがりたい気持ちに追い込まれるのだ。がて、時の流れとともに、谷の時期が去って山の時期がやってくるのだが、神のお陰だと信じ込んでしまうことになる。そこが、怪しげな宗教のつけ目なのである。

皮肉な言い方をすれば、不調のときの神頼みは必ず効き目があるのだ。人は、好調のときは神頼みせず、不調のときに神に頼ろうとする。は去って好調が戻ってくるのだが、焦って神に頼ってしまうのだ。そして好調が戻ると、いかにも神に頼んだから幸運が訪れたと誤解してしまう。のは、このような誤解のためである。その意味では、幸運人の心理を読み解く達人であったと言うべきだろう。科学的バイオ産業の発展の基礎 やそれを頼んだ そのうちに不調¥グッズを考え出した人間は、に公的な資金が十分投入され、泰然としていればいいのである。何もせずにいても、人が宗教や占いなどに囚われるほんの小銭で幸運が買えたと誤解し感謝までしてくれるのだから。

好調のときはやがて不調も来ると心を引き締め、不調のときはいずれ好調が戻ってくると楽観的に生きる、それが山あり谷ありの人生の鉄則ではないだろうか。かく言う私だとて、言うは易し、行うは難し、なのだけれど。(编辑:)

二、次の中国語の文章を日本語に翻訳しなさい。文章3

58岁的韩强是个农民,家中两儿一女都长大成人,外出务工,老俩口小日子过得幸福美满。

韩大爷家的院子中央,是一块长方形的菜地,弄得有点像城里的花圃,菜地周边种了些花,菜地里种的是西红柿、青椒、小白菜等又好吃又好看的蔬菜。在菜地的一角,高高地竖着一块太阳能板,那是韩大爷在去年安装的。热水器提供能源。有了它,韩大爷不仅在偶尔停电时照旧看电视,而且每月至少还能节省20元电费,这让同村的乡亲们羡慕不已。

韩大爷算得上是村里的能人。不论种果树、养羊、养猪,样样都干得出色。最难得的是他乐于接受新事物。去年,他在自家的果园旁修建了个沼气池,沼气池上面盖猪圈,养了几口大肥猪。猪粪直接流入沼气池。管道接入自家厨房里的沼气灶,如同城里人家的管道煤气一样方便、清洁。

韩大爷的家地处山脚下,主要劳作以种植果树为主。由于当地特殊的地理环境,昼夜温

(40分)可以为家中的照明、电视、产生的沼气则通过 这小小的太阳能板,经过发酵的猪粪为果园提供有机肥料,差大,生产的苹果、葡萄、梨等味道极好。近几年,每到夏秋时节,总会有城里人到此地避暑,或采摘果品或品味山野情趣,旅游业自然而然就成了家里一项可观的收入。

第四篇:2017年5月CATTI英语二级笔译实务真题

2017年5月CATTI英语二级笔译实务真题

EC Passage 1

来源:联合国2030年可持续发展目标

This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity.It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom.We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet.We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda.They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve.They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls.They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.There are rising inequalities within and among countries.Gender inequality remains a key challenge.Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern.Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas.But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health.We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs.The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.EC Passage 2 来源:经济学人

Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the internet.But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later.This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying about profits.That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have put together.And the issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly successful form of advertising in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it serves up.Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much.Doubters claim that the networks face two big handicaps.The first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads.The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity, obscenity or nudity—or all three at once.But the broader outlook for networking sites is more encouraging.One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale.Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth.Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth.Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods.The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal.Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins.To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre.But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.CE Passage 1

来源:中国五矿集团简介

本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。CE Passage 2

来源:李克强总理2016夏季达沃斯开幕式致辞

我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。

其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。

英语自由翻译【查红玉】提供 QQ:395334918 微信:zhahongyu182

第五篇:2014年5月英语三级笔译实务试题及答案

x2014年5月英语三级笔译实务试题及答案

英译汉

As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water.Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade.Suicides are up.“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman.“Lots of people have lost their livelihoods.”

But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry.One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq.This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments from Denmark, its parent state.Mining profits could help Greenland become economically self sufficient and render it the first sovereign nation created by global warming.“One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukitsoq, a prominent labor union leader.But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions.How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousands of Polish or Chinese construction workers, as has been proposed? Will mining despoil a natural environment essential to Greenland’s national identity — the whales and seals, the silent icy fjords, and mythic polar bears? Can fisherman reinvent themselves as miners?

“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B.Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier.“It’s a plan that not everyone wants.It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”

The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise.In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.参考译文:

皮艇港的座冰山融化了,爆裂声,嘶嘶声,不绝于耳。和冰川一样,随着气候变化,这座偏远的北极小镇及其文化也在渐渐消逝。

纳萨克地区最大的企业是一家虾厂。几年前,由于虾蟹向北部更寒冷地区逃离,这家工厂只得关停。过去一度拥有的八艘商业渔船,现在也只剩下一艘了。

因此,尽管是格陵兰岛南部的主要城镇,短短十年间这里的人口减少了一半,仅剩1500人。自杀率也正在上升。

“捕鱼业是这个小镇的支柱产业”,63岁的渔民汉斯·卡斯佩森说,“所以很多人失去了生计。

不过,逐渐升高的气温在颠覆着格传统陵兰岛生活的同时,也为这片人口5.7万的土地/自治领提供了新机遇。在纳萨克,这种机遇可能尤为突出。

格陵兰岛大量冰帽消融过程中,这里又发现了储量不菲的各种矿物和宝石资源,为采矿业发展提供了良好条件,利润可能颇为可观。纳萨克城外有稀土金属矿藏,储量高居世界前列,是手机、风轮机和电动汽车生产加工需要的重要原料。

这对于格陵兰岛来说意义重大,该岛长期依赖母国丹麦拨付的 5 亿美元维持民生。采矿业可以增强格陵兰岛经济自足的能力,并有可能由此成为第一个全球变暖造就的主权国家。

知名工会领袖维图斯·奎奥基茨克(Vittus Qujaukitsoq)说:“我们的目标之一就是取得独立。

不过,对于由个体渔民和猎人组成的社会,短时间里经济支柱向矿业企业转变也引发了一些难题。有人已经提出,要引入成千上万的波兰或中国建筑工人,然而格陵兰岛居民习惯了与世隔绝的生活,如今他们该如何接纳这些外来者?采矿业是否会破坏支撑格陵兰岛形象的自然环境,影响格陵兰岛标志性的鲸鱼、海豹、寂静冰川海湾?对于渔民,又能否接受变为矿工的身份转变?

“我认为采矿业将是我们的未来希望所在,但这是一个艰难的过程,”格陵兰住房与基础设施部长、副总理真斯·B·佛雷德利克森说,“这并不是一个人人都期望的计划。这将涉及到传统,驾船的自由以及家庭职业。”

北极的变暖速度比地球上其他任何地方都要快,迅速融化的冰川也引起了科

学家对于海平面上升的警觉。过去的十五年中,格陵兰岛东北部年均增长温度已经达到了4.5度,科学家预言,到本世纪末,该地区气温将升高14到21度。

汉译英

中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。

With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations.It has never given up its pursuit of great dreams.The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。

实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神振奋起全民族的“精气神”。

实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。

实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

译文

In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people.We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.We have been on this path for over 30 years.History has proven it to be the right path that suits China's national conditions, bringing about prosperity to China and its people.We will continue to advance along this path.To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit.We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country.Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous.To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development.We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will both pursue China' s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world.We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world.When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.

下载2009年11月15日三级笔译实务真题word格式文档
下载2009年11月15日三级笔译实务真题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2017年5月英语三级笔译实务试题及答案

    2017年5月英语三级笔译实务试题及答案 英译中 All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to o......

    国际贸易实务真题

    国贸实务真题 (一) 一.单项选择题 (本大题共20小题,每小题1分,共20分) 1、我方出口大宗商品,按CIF Singapore 成交,运输方式为Voyage Charter,,我方不愿承担卸货费用,则我方应选择的......

    社会工作实务真题

    1、 实务中社工机构如何从具体服务参与“社会建设” 宏观上,社工组织可在民众与政府之间设立一个缓冲地带,搭建沟通桥梁,使民众亲近政府,消除隔阂和冲突。微观上,社区很多问题的......

    导游实务真题

    一、 单项选择题 1.21世纪的旅游活动将朝着——型的方向发展。B A.观光休闲 B.知识度假 C.休闲度假 D.文化旅游 2.导游服务的社会性来源于——的社会性。C A.大众旅游 B.旅游发展 C.......

    三级秘书历年工作实务真题汇总(5篇材料)

    2006年5月 第二部分 工作实务 (第一、二题各15分,第三题20分,共50分) 背景说明:你是宏远公司行政秘书高叶,下面是行政经理苏明需要你完成的几项任务。 一、(15分) 根据下面提供的材......

    三级营养师真题解读

    1. 适用于粪便中寄生虫及虫卵检测的保存方法是() A.冷藏保存 B. 冷冻保存C. 培养基保存D.固定保存 2. 女性贫血的影响因素不包括() A. 膳食铁摄入不足B. 运动量大C. 铁吸收少D.......

    三级秘书历年真题(★)

    发文:草拟—审核—签发—复核—缮印—用印—登记—分发 收文:签收—拆封—登记—审核—传阅—拟办—批办—承办—催办—注办 2010年3月一、单项选择(第26题~第85题,每题1分,共60......

    [三级秘书]2008.11真题

    职业技能鉴定国家题库 秘书三级职业道德理论知识试卷注 意 事 项 1、考试时间:90分钟。 2、请首先按要求在试卷的标封处填写您的姓名、准考证号和所在单位的名称。3、请仔......