汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题的应用

时间:2019-05-15 10:02:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题的应用》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题的应用》。

第一篇:汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题的应用

汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译

汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题

作者

王春晖

一、法律词语的理解

法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:

1、注意词义在上下文中的一致性

一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择

“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations.The English text shall prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special

permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特 1

许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a

Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义

在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith草签为 “J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:

“formal agreement”而“正式声明”则译成:“official statement”。我们再看下列一组单词:observe, obey, abide by, comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故译成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.3、从法律概念上理解词义

概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。例如:“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”;互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成: “pact of mutual

non-aggression”,因为 pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成 “litigant”,而应译成 ‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而 “litigant” 主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里 power”是指“权利范围”。

4、正确选择结构词

翻译法律文书,除了对专门词语进行仔细斟酌,还要特别注意正确地选择结构词,例如:(1)“合营个方”应译成“parties to the venture”, 这里的介词“to”不能用 “of”代替,因为 “to”是指“作为一方参加某个机构”。(2)“下列代表同意下列规定应作为协定的组成部分”,英译为:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介词应用 upon 或on,不用 to, 因为“agree upon”是指“对下列规则作为协定的组成部分的意见一致”。(3)“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由 „..,也可由 „..”选择“or”就可以了,不能用 and,因为这里是一种选择关系,英译为: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以 „..”就不能简单的套用 “by means of ” 或“according to”,这里的“以 „.”是指“以„.换算”;应选择“in terms of”表示“以 „..换算”,所以选择其他结构词是不能准确达意的。(5)“如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议”。此句中的“如果不可抗力的事件影响 „.”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响 „.”所以应选用 “in case the consequences of” 较好一些,译成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的结构词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以注意,其实这些词比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比较中分辨出其词义及翻译方法,比如,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“against

the law”, “欠债”译成“in debt”,“在审讯中”译成 “at bar”等。

二、译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举几个不当例子分析如下:

例一:兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。

英译:This is to certify that Zhang San(male, born on October, 3, 1960)is now unmarried.分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“Zhang San(male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。

英译:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为 “the usual practice is”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为 “practice”。中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式结构 “for one of the interested parties to„.”,体现出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用 propose加名词从句,比 put forward a suggestion显得更严谨些。

例三:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.分析:此句中的“not to be punished” 与表示一段时间的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”,更强调一个住所的永久性和合法性。

例四:本保证书自即日起生效。有效期将于贵恭喜收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。英译:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.分析:法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用 “shall”不用 “will”.“from this day”不确切,宜改为 “on its issuing draft”。“will lose its effect”也用得欠妥,“effect”在这里的含义是“效应、结果”;况且此句的关键内容是指“有效期到何时终止”,故应选择 “remain valid until„” 结构;另外“your company” 宜改为“you”。故后面的这一句应译成: “„shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.例五:本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

英译:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能准确地表达出“解释细则的权利”,应改为 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中谓语动词 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含义是“属于„的财产”,这里的“属于”是指“权利、权力等为 „.所有”,故应选用 “reside in ”,如:“决定权属于上级机构”,译为:“The power of decision resides in the higher authorities”.结束语

法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入

理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。当然,表达也应该有一个逐步完善的过程,切不可一拿到文件就动笔翻译,这样很难保证译文的质量。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。

第二篇:也谈汉英公示语的翻译

也谈汉英公示语的翻译

译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法, 亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。一

例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对

称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说: 随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月 台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长 句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口 气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容 不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的 确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(赵元任,2002:622)。

点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”

因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不 可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰 之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴 过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能 传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗 方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特 别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准 确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看 了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 应该可以译作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

三、任重道远的译者

从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考 究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎 么做才能译出地道、得体和优美的译文呢? 首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为 重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特 点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字 数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常 用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而 不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的 文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的 特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语 和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不 过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这 或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示 语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事: 1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品 研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住 客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体, 请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问 自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英 文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译” 已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文 为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文 更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有

学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译 中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个 筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此 产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人 这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说 “

试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确 无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信 息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为 “

如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原 文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000: 24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之 改译:废物人筐,违者罚款五镑。

其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是 随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们 是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材 料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经 常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人 生》时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察

讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记”须臾不离,不论到哪里,只要见到有价值的英文标志、店名、广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归 来,其“内存”中已“添丁增口”不少,仅公示语便

有上百条。以本文第一部分所涉公示语为例,它们在英语 中其实也是有近似甚至相同表达法的,我们在翻译时完全 可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步”英语中可资借鉴 的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火”在英 语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在实际翻译工作中不应 也不可能一味拿来,有时候(比如遇到有中国特色的公示 语)则需酌情变通,比如,“二级防火重点单位”及“进 人一级防火区,严禁烟火”等公示语在英语中恐怕就没 有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地

译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎

么培养自己的语感呢?还是举些例子来说明吧。美国 高速公路上有这么一则公示语:BETTERLATETHAN THELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了 好”,笔者则曾将其试译为“宁迟一时,不辞一

世”)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似 乎没有理由不“敏感”地问问自己:该公示语都使用 了什么修辞方法?不长的一句话中为何连用两个late? 又比如,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等 语“立等可取”并进而洞察出汉英两种语言在表达上 的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有 的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在内的 烤口

中国翻译2005年第6期 J 清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比如,四川剑阁剑 门关旅游区之“注意防火”被传译作payattentionto fireProof。又如,在世界历史文化遗产地四川峨眉山风景 区,“进人一级防火区,严禁烟火”也被英译成了N。五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火 区域,请勿开火?!)。无独有偶,在浙江千岛湖神龙 岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要”也被译

作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)

二、不可多得的津指

上文谈了“游客止步”及“禁止烟火”二则常见

汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语 的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示 语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的 自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语 的翻译早有关注,比如,2004年前4个月里,国内三大

翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识 用语英译失误及其实例剖析”(《中国翻译》2004年第2 期),“公示语的汉英翻译”(《中国科技翻译》2004年第 1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(《上海科 技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国 汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进行了有益 而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我

国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时 顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散 的“随笔”(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或 评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却

切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔” 数则并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都 应注意哪些问题。

例1:“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应

译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该

符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是 正道。

例2:“请勿随地乱丢烟头”当然可以译作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有烟灰缸 的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thank youforusingtheashtray”(陈小慰,1996:10)。

点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表 明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。例3:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗 意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实, 可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟 雄,2004:31)点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音 韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。

例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生 命有限,小心驾驶”。笔者曾让英语专业二年级学生翻 译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

yourSpeed,orlimityourlife?后三种译文均将原文本当成了 一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告 文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致 感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例

后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说 明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?无 独有偶,笔者在北美访问期间,发现他们的公共汽车上 也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats”(陈小慰, 1996:10)。

点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用

译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可 以归人概译即泛译范畴。

例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文译成“seniledisco”。„„人老了,大 致可以分为两种:一种是“老当益壮”,一种是“老 态龙钟”,„„“senil。”是指“年迈体衰、老弱多 病”的意思,指一个人不论精神上或身体上都已健康不 再了(金圣华,2004:98一99)。

点评:英汉二种语言中各有“老人”表达若干, 然各表达法之情之味不尽相同。为避褒贬不分而贻笑大 方,用字之词采(coloring)不可不究。

例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(没有通路),“未 经许可车辆不得入内”是AuthorizedCarsonly(只有准 许的车辆才可人内),“顾客止步”的英语是Employees only(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上 “

恕不找零”英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切 的车钱)(陈德彰,2000:215)。

点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和 视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可 一概而论。

例8:“不准吸烟”是NoSmoking。“严禁吸烟” 是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统”译法。可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申 的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感谢你

不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟”或“严禁吸烟” 译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的 衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新陈代 谢,日久必僵化成八股。创作“严禁”八股,翻译 也一样(刘绍铭,1999:56)。

点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样”,诚

哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷 冻体”(毛荣贵语)逐渐式微矣。

例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而

译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上 贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路”,美国 街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条 通街”,或者文一点儿叫“非通街”。可是意译成中国 街上贴的字就是“此路不通”了。从一方面看起来所谓 直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如 果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通 顺,那么信的总分数就不能算高(赵元任,2002:604)。点评:直译意译本身并无高下,合宜为是。公示语传 业日 引言

英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计

有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字, 或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受 众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本 文以“公示语”传译英文publiosigns(仅取其文字形式)并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。

一、差强人意的译文

在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译 尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。不妨以人 们抬头不见低头见的“旅客止步”和“禁止烟火”二 则公示语为例,看看我们的译文究竟是个什么样儿。“

旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就 笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进行分析和 点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆内, ‘

游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不 知所云”。后读《中国翻译》杂志,发现上述报道更 准确的表述可能是:“南京一所博物馆内,‘游人止 步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪 呢!”(王泉银、陈新仁,2004:81)以上二段文字说明, 译文因为“生硬”而“让外宾不知所云”,结果“不 让外宾见怪才怪呢”。作者对此不当译文之负面效果的 推断是否有些言过其实呢?读读以下真实“故事”或许 可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时, 曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未 到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文 字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟 迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了”(倪传斌、刘治,1998:19)。值得说明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop传译“旅客止步”之事可能远远不止以上几例, 笔者就曾目睹过类似译文:浙江千岛湖景区神龙岛上有一 块“游客止步”的揭示牌,其后所跟译文为TOuristsStop theSteps!你瞧,这里可是连“止步”的“步”字也 “

亦步亦趋”地给译了出来。

下面,我们再来看看公示语“严禁烟火”(含“禁 止烟火”、“防火”等类似表达法)被传译的情况。多 年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火”英译 的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共

同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几 个旅游点转了转。„„当我们看罢抬头,忽见对面画廊 上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英 语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这Watehful Fair何意?我一看汉语,就告诉他,原意是:‘No Smoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;商品交易会)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原 意”(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似

懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊 小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘 而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵 可就有些“难以承受之重”了。不妨实例实说吧:“严 禁烟火”有的译作NosmokingandFiring!(重庆云篆山 公园),有的译作NoBurning!(重庆黔江区小南海景区), 还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(邓小平故 居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译 文可就更滑稽:“二级防火重点单位”被译作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重庆丰都 县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之类的“防火”可以使用该字外,其余的“防火”都 得避而远之才是,否则,译文意思将与原文背道而驰。遗憾的是,误以“耐火”译“防火”及“禁火”的.目

中国翻译2005年第6期

大多数人可能就相对“钝”一些。不过,“钝”人 通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐”,比如,平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再 将“禁止吸烟”译作NOSMOKING,PLEASE之类, 因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调 否定,表示严格禁止,即不准„„。而please是表 达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用 的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用 表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令, 与英语表达习惯相悖”(蒋磊,2002:73)。不过,有 一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注 意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否则便可能 顾此失彼。比如,本文第一部分有数位作者认为使用 stop一字传译“游人止步”之公示语多有不妥,读者 却不能因此而妄下结论,比如说含有st。p一词的公示 语便是“生硬”,又比如说stop都不宜用以传译汉语 公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现, 英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只 不过它的意思是“停车”或“停止”罢了,诸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAY TOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLAST RINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并 不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不 计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些 尚无判别力的初译者得于此而失于彼。

最后,译德建设是做好包括公示语在内的所有翻译 工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比如,译者学 识浅薄,有关部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴 别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非 可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知 之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率 尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商 务印书馆即已出版《汉英公示语词典》,而上海交通大 学出版社也出有《英汉汉英揭示语手册)))或请教请教高 明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认 真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们 坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路 不通”译作NOTHOROUGHFARE(重庆书城)及将“小 心路滑”译作Becarefuloflandslide(重庆巴南区知青山 庄)或BeCarefuloftheslidingway(四川华莹山)等类事情一 定会逐渐远我们而去。

(handrails),实际车内皆是悬于扶手上的布制套环(strap-hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡the st『“phangers也许才是正道。重庆江北机场每日来往旅客 数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许 会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主 管”和督促,那么该译文还会“我行我素”的。主 管部门应该有所行动,比如,对译者准人把把关,延请 专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作部分常用公 示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些, 但末一建议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读 者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆内不 时可以见到“小心地滑”的公示语架,上面的英语很地 道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个

双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽 然冗长了点,却也无碍“观瞻”。其实,公示语总的 数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有关部门统一定做部分类似“小心地滑”、“闲人 免进”、“严禁烟火”等常见揭示牌(双语或多语形式)可 以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病, 比如,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想 想,这也不妨,只要这一(小)部分顾客在制作自己的“另 类”公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目 的即已达到。余论

在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译 者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不 可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一 “

接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文为RestRoom(厕所)。《重庆经济报》对此曾有报道,可迄今“厕 所”依旧,原因恐怕就是没有“高人”去过问吧。在

本市之江北国际机场机场巴士内,有这么一个公示语—注意安全拉好扶手。该语被字典式地英译为safety Attention,PullArmrest。须知,armrest乃“汽车车门内 面的靠手、扶手”。从实情看,原文说的虽是“扶手” 参考文献

胡文仲.现代实用英语例解[M工上海:上海外语教育出版社,1987.刘绍铭.文字岂是东西fM」.沈阳:辽宁教育出版社,1999.毛荣贵.英语人生「M],上海:上海社会科学院出版社,2004.周兆祥.翻译初阶[M].香港:商务印书馆,2003.廖世翘英语应用文大全「C].北京:机械工业出版社,1987.陈德彰.教你学点翻译入门知识〔M].北京:世界知识出版社, 2000.廖七一当代英国翻译理论〔M].武汉:湖北教育出版社,2001.赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002 金圣华.译道行〔M」.武汉:湖北教育出版社2002.伍立杨.墨汁写因缘〔M].南京东南大学出版社,2002.王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中 国翻译,2004(2).蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[JI.中国翻译,2002(3).王宏.“合意”还需“合宜”一从文休角彦谣翻译丁J]_中围 翻译,2003(I).万正方等,必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国 翻译,2004(2).倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻 译,1998(2)周光父.老外为何摇头?汇JI上海科技翻译,1991(2).吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的砌‘场扮昊「J1_卜海 科技翻译,2004(I).文军等.信息与可接受度的统—对当前旅游翻译的一项调查与分析「J].中国科技翻译2002(l), 陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作 用〔JI.上海科技翻译,四96(3).金圣华.《齐向译道行》三城惶庙前的疑惑汇JJ,英语世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.•..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍†‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111内乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者简们杨全红,四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所 教授。研究方向:中国翻译史,汉英新词翻译,应用翻译 理论与实践

[作者电子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

第三篇:英语课外整理《华夏文化与汉英翻译》

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • • • • Week5 heavy rain 暴雨

heavy sky 乌云密布的天空 heavy load 重负载 heavy industry重工业 heavy style晦涩的文体 heavy blow沉重的打击

heavy casualty 惨重的伤亡 heavy fate命运

heavy news悲痛的消息,坏消息 heavy features浓眉大眼 heavy food难消化的食物 heavy wine烈酒

heavy eater食量大的人

• • • • • • • • • • • • heavy smoker 烟瘾大的人,老烟枪瘾君子 heavy fire烈火 heavy crop丰收

heavy task 繁重的任务 heavy current强电流 heavy machine 重机械 heavy sleep酣睡 heavy taxes重税 heavy road 泥泞的路

heavy applause热烈的掌声 heavy traffic 拥挤的交通 heavy sea巨浪硬包装,hard package, 硬笔(书法),(calligraphical works done with)hard-tipped, 硬塑料,rigid plastic, 硬武器,lethal/destructive weapon, 硬汉,tough/dauntless/unyielding man, 硬话,strong/harsh words, 硬功夫,great skill/high proficiency 硬道理 , absolute principle.正式合同:formal contract, written contract, sealed contract, contract 长纪录片:long documentary • 创奇迹: do/ work wonders 拥挤的交通:heavy traffic • 碰运气: take a chance 强硬的政策:tough policy • 扎根: take root 铁一般的事实:hard fact • 打井: dig wells 供不应求的市场:tight market • 受贿: accept a bribe 学习知识: acquire/ obtain knowledge 提高经济效益: enhance economic performance, increase economic returns 实现个人价值: realize one’s personal value 普及义务教育: extend compulsory education 用发展的眼光看中国: see china in the light of her development 秦始皇统一了中国,统一了度量衡、文字和钱币。Qin Shi Huang unified China and standardized the forms of writing and coinage and weights and measures.I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get one next morning.As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial.As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea.I have got nothing for you, and so adieu.:收到你的来信不到十分钟,我就骑上马背出发了。当我到达坎特伯雷后我乘上一辆去城镇的马车,可是我全身都湿透了并且感冒了,应该不能马上就好。中午我到达财政部,但我首先得刮刮脸,换一下衣服。很快我就得知了一个关于在开董事会之前得到请愿书的秘密,但是等到第二天我无法从那得到任何答复了。于是我尽快一回到旅馆就吃早餐,接着把衣服给换了,立刻就出去,取回我那请愿书的答复。一得到答复我就踏上了马车,赶回达坎特伯雷之后已是下午三点,回到家后喝了下午茶。七:我还没为你拿过什么消息回来,我们再会吧。Week6 They are as thick as thieves.他们非常亲密/亲如兄弟/情同手足 •

• • • • bookish” & “book worm” 书卷气,书迷 • 上厕所的委婉语 • to go into retreat, to go to one’s private office,to go to the bank, to go to Egypt, to go tap a kidney, • • • • • • • • •

• • • •

生米做成熟饭 what’s done is done 意译

2.癞蛤蟆想吃天鹅肉 the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky 直译 3.切片/切碎/腌/去皮

slicing/ mincing/ pickling, salting/ skinning, peeling 4.炒/煎/煮/蒸/煲 stir-frying/ pan-frying/ boiling/ steaming/ stewing 5.叉烧肉/白切鸡/涮羊肉/红烧肉/叫化鸡

barbecued pork, roast pork fillet/ steamed chicken/ instant boiled mutton/ braised pork with brown sauce/ baked mud-coated chicken, beggar’s chicken 6.知识始自实践。Knowledge begins with practice.B.请列举中国著名的八大菜系,并任选一种介绍其特色之处。

Fujian Cuisine, Sichuan Cuisine, Cantonese Cuisine, Beijing Cuisine, Shandong Cuisine, Jiangsu Cuisine, Hunan Cuisine, Anhui Cuisine.Cantonese Cuisine focuses on color, smell, taste, appealing.It has five features: pure, fresh, tender(嫩), flowing texture(滑), crispy(爽).The main methods of making Cantonese foods includes quick-frying爆炒, steaming, boiling, stewing and frying烹.• Ppt6 • 仰卧(俯卧)lie on one’s back(stomach)• 倒立 stand on one’s hand • 蛙泳 breaststroke • 双杠 parallel bars • 活字典 walking dictionary • 内部刊物 restricted publications • 应用题 story problem • 走读生 day student • 非处方药 over-the-counter medicine • 门诊病人 outpatient • 餐具 tableware • 保暖杯 vacuum flask • 汗衫 T-shirt • 秒表 stopwatch • 家谱 family tree • 隐形眼镜 contact lens to spend a penny, to cash a check,to see a man about a dog, to shake hands with an old friends, to see one’s aunt, to visit the sandbox, to fix one’s face, to powder one’s nose, to do a job for oneself, to do one’s duty/needs/business,to see John, to ease one’s nature, to perform one’s ablution, to pluck a rose, to water the lawn, shake dew off the lily, to shoot a lion, to have a bio-break, to look at those foul verses in Poet’s Corner, to hit and miss, etc.Ppt12 visual surveillance 视觉监控 surgical strike 外科手术式打击 air support 空中支援 strategic movement to the rear 阶段性转移 strategic village 战略村 week8:no14 Some words and expressions are almost always used in the plural form: binoculars 双筒望远镜, pants, trousers, scissors, pincers 钳子, pliers 老虎钳, spectacles 眼镜, annals 年报, remains 遗迹,遗体, etc.Some terms are habitually plural in form but are treated as singulars: the United States, the United Nations, the Philippines, etc.week9 ppt2 候机室 departure lounge 美人计 honey trap 手扶拖拉机 walking tractor 乳臭未干 still wet behind the ears 画蛇添足 put a fifth wheel to the cart companion volume 姐妹篇 glass eye 玻璃假眼,马的一种盲症 school report 学生成绩报告单 九五折 five percent discount 不二价 uniform price 传销 pyramid sale standing clock 座钟 三角债 debt chain 一次性筷子 throwaway chopsticks 一次性杯子 sanitary(卫生的清洁的)cup;disposable cup 一次性包装 disposable packaging Week13 “He is professional.” 他是一个职业拳击手 “She is professional.” 她是一个职业妓女 “恨铁不成钢。” Literal translation: to regret that it is iron but not steel.to wish that iron could be turned into steel.The Connotative meaning: The speaker is disappointed that someone-usually a loved one-does not do as good as has been expected.《钢铁是怎样炼成的》 The Making of a Hero’ 拦路虎,夜猫子,小馋猫,狐狸精,老狐狸,中山狼,色狼,千里马,笨驴,蠢猪,替罪羊,瘦猴,落汤鸡,铁公鸡,河东狮,井底蛙,旱鸭子,地头蛇,初生牛犊,老黄牛,牛鬼蛇神,狐朋狗友„ English :silly ass, lame duck, queer fish, early bird, lucky dog, black sheep, dark horse, drowned rat, rat in a hole, etc.fox(狐狸)—cunning monkey(猴子)—mischief wolf(狼)--savageness 走狗,看家狗,哈巴狗,癞皮狗,狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗胆包天,狗屁不通,狗腿子,狗东西,狗头军师,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙„(derogatory senses)jolly dog, top dog, lucky dog, sly dog, clever dog, like a dog with two tails, help a lame dog over a stile, teach an old dog new tricks, Every dog has its day, etc.(neutral or commendatory implications)• • • • • • • • • • • • • • • • • • • * * * * * * * * * * * 瓮中之鳖a rat in a hole 蠢得像猪as stupid as a goose 胆小如鼠chicken-hearted, pigeon-hearted, as timid as a rabbit 牛饮drink like a fish 如鱼得水like a duck to water 猫哭老鼠shed crocodile tears 养虎为患warm a sanke in one’s bosom

杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs 热锅上的蚂蚁like a hen on a hot girdle/ like a cat on hot bricks 骑虎难下hold a wolf by the ear 非驴非马neither fish, flesh, nor fowl * * * 公鸭嗓子as hoarse as a crow 引狼入室set the fox to keep the geese 宁为鸡头,勿为牛后。better be the head of a dog than the tail of a lion.缘木求鱼—fish in the air 竹篮打水—make a wild goose chase 水中捞月—cry for the moon 问道于盲—hold a candle to the sun 挑雪填井—slough the sands Week14 科举,请安,虚岁,克星,跑龙套,腊八粥,抓周,官倒,低保,钉子户,彩民,团购,下课,转业,离休,卖大号,希望工程,菜篮子工程,精神文明,三个代表,etc.Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated “请安” as “went down on one’s knee in salute”;But Hawks turned it into “couch one’s hand and knee to the ground in Manchu salute”.coolie—苦力 polaroid—拍立得 romantic– 罗曼蒂克 crown– 康乐球 marathon– 马拉松 pump– 泵 vitamin– 维他命 hysteria—歇斯底里 shampoo – 香波 utopia—乌托邦 club– 俱乐部 simmons—席梦思 bowling—保龄球 bandage—绷带 * A kiss planted on the forehead of a young Iranian director by a well-known actress has landed the pair in court and sparked heated protests in the Islamic Republic over physical contact between the sexes.* [译文]一位年轻的伊朗导演被一位知名的女演员在额头上亲吻了一下,而双双进入法庭,并因在不同性别之间有了肉体的接触而引发了激烈的抗议。

* [赏析]原句一气呵成,这,就是英语!主句(A kiss has landed the pair in court)很短,但附结在主句上的attachments却成“累累”之势。另外。。* [Counter-Comment]: * 1.主动or被动? * 2.吻or 亲吻? * 3.“肉体接触”好,还是“身体接触”好? * 4.激烈抗议or 强烈抗议?

* 5.“累累”之势is a criticism or praise?

* So there was stunned silence at a film awards ceremony in the central city of Yazd last Friday when respected actress Gohar Kheirandish kissed the forehead of Ali Zamani and shook his hand when presenting the prize for top director.* [译文]因此,上周五在中心城市Yazd举行的一场电影颁奖典礼上,当受人尊敬的女演员Gohar Kheirandish在给Ali Zamani颁发最佳导演奖的时候,亲吻了一下他的额头,并和他握了一下手,此刻的颁奖典礼,全场一片惊愕,人们鸦雀无声。

* [赏析]原句出现不可多得的修辞格Transferred Epithet,我们汉语称之为“移就”:stunned silence。请注意,silence本身不可能stunned,stunned者,全场观众也!遗憾的是,我们汉语不接受stunned silence的直译(如:惊吓的沉默)。我们只得“退,而求其次”,得译成“全场一片惊愕,人们鸦雀无声”。* [Counter-comment]: * 1.”中心城市Yazd”?Yazd is a province of Iran, usually translated as 亚兹德(省).And its provincial capital is also called Yazd.* 2.一场典礼sounds awkard.It can be omitted.* 3.当„的时候is typical translationese, which should be avoided.* 4.全场一片惊愕,人们鸦雀无声is over-translation.It can be better translated as 人们一下子惊呆了。

* 5.Transferred epithet can be translated literally sometimes as Chinese also often uses this rhetoric means, such as 必恭必敬的服从(pious obedience),愤怒的子弹(angry bullets),忧心忡忡的夜晚(anxious nights).The end

第四篇:翻译过程:理解与表达

主题:翻译过程:理解与表达(注意最后是翻译练习啊!)

The Process of translation

According to Nida, difference in translation can generally be accounted for by three basic factors in translating:(1)the nature of the message,(2)the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and(3)the type of the audience.(Nida, 1964: 156)

奈达:分析、传译、重组、检验

The four basic processes in translating consist of(1)analysis of the source text,(2)transfer from source to target language,(3)restructuring in the target language, and(4)testing of the translated text with persons who represent the intended audience.(Nida, 2001: P.108)

中国传统方法:理解、表达、审校 理解与翻译

理解是语义辨析、语法分析和逻辑分析相互交叉的过程。

语义辨析就是识别词语的本义和喻义、搭配意义和情感意义、语法意义和语用意义等。语义辨析1.根据词义搭配确定词义 吃官司(be bought to court)吃回扣(accept a kickback)吃馆子(eat out;dine out)吃亏(suffer losses)吃枪子(be hit by a bullet)吃得开(be popular)吃闲饭(unemployed and without income)吃香(popular)

(1)老战士

(2)老领导

(3)老师傅

(4)老闺女

(5)老黄牛

(6)老芹菜

(7)老皇历

(8)老生常谈

(1)老战士 a veteran(2)老领导 a senior leader(3)老师傅 a master craftsman(4)老闺女 the youngest daughter(5)老黄牛 a willing ox(6)老芹菜 overgrown celery(7)老皇历 last year's calendar(8)老生常谈 commonplace

申请书

报告书 协议书 成绩通知书(使用)说明书 旅行委托书 成交确认书 电视机使用说明书 白皮书 家书 无巧不成书

letter of application;report;agreement;grade report;direction;booking form;sales confirmation;television operation guide;white book;a letter from home;no coincidence, no stories 2.根据词类确定词义 留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green mountains exist, there will be no shortage of firewood.While there is life, there is hope.事在人为 Human effort is the decisive factor.父母都在 Both parents are still around.事情发生在去年。It happened last year.3.根据语境判断词义 青出于蓝而胜于蓝 青布

the indigo blue is bluer than the plant it comes from--the pupil surpasses the master The new coming from the old is better than the old.4.根据专业和场合确定词义 沙眼

管子有沙眼(small whole)眼睛患有沙眼病(trachoma)

语法分析

表层结构 逻辑分析

深层含义

“打扫卫生” “养病” “吃食堂” “救火”

“修复皱纹”(眼霜)

你不去我去

“你去哪?吃饭没?”(功能分析)

利用语法知识分析语句意义 这本书我读了三天了。

这本书我读了三天。

利用逻辑知识分析语句内在逻辑 明枪易躲,暗箭难防。(转折)

It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.)路遥知马力,日久见人心。(并列)

As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.)人无远虑,必有近忧。

If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.)从语义和行文的角度对汉语流水句进行断句

汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯.He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he became a well-known scholar.

他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。

When Chou En-lai’s door opened they saw a slender mall of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。

通过语境对汉语歧义句进行分析 父在母先亡。

教师的平均工资应当不低于或高于国家公务员的平均工资水平。怎样理解原文?

一、要理解原文语句的内部关系

二、要理解特殊语言现象的特殊含义:

三、要结合上下文语境进行理解

四、要通过吃透词语含义进行理解

五、要明确词语的具体指代进行理解

六、要理解词语不同用法时的不同含义

七、要注意省略和替代部分的理解

怎样表达译文?

一、要摆脱原文语句结构的影响

二、要避免照搬英汉词典中的释义

三、要充分运用汉语独特的表达优势

四、要完整无遗地传达原文的意义

五、遣字造句要结合和借鉴语景

六、要善于运用各种翻译技巧

怎样理解原文?

德国译学教授Wolfram Wilss说:

Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。)

一、要理解原文语句的内部关系:

【例34】 He ate his savory, and hurried the maid as she swept the crumbs.×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。

【译文】 他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。

【例35】 Derek fancies himself as a ladies’ man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking.×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。

【译文】 德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。

二、要理解特殊语言现象的特殊含义:

【例36】 John is now with his parents in New York;it is three years since he was a high school teacher in Washington.【例37】 She didn't attend the meeting because she wanted to.三、要结合上下文语境进行理解:

No context, no text.Each word when used in a new context is a new word.狭义上下文:一个词或句子前后的词或句子。广义上下文:整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史背景,文化背景,风土人情,等等。

【例44】 Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购、重组等现象的猛增。

【译文】 管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化,包括大幅度增加外部采办和新建联产单位。

四、要通过吃透词语含义进行理解:

【例45】 While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men.【例46】 On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you.I wish you would forget it.五、要明确词语的具体指代进行理解:

【例51】 “Heaven bless you, my child,” said she, embracing Amelia, and scowling the while over the girl's shoulder at Miss Sharp.“Come away, Becky,” said Miss Jemima, pulling the young woman away in great alarm.六、要理解词语不同用法时的不同含义:

【例54】 Anyone who doubts that global financial markets control national economies need only look at the crisis facing the “tigers” of the Far East.×任何认为全球金融市场未必能左右国民经济的人,只须环视一下笼罩着远东“四小龙”的那场金融危机。

【译文】 无论是谁,如果认为世界各国金融市场未必能控制各国经济,只须看一看远东地区的“四小龙”所面临的这场金融危机就明白了。

七、要注意省略和替代部分的理解:

【例56】 “Has he sold his collection yet?” “He has some of the paintings;I'm not sure about the rest.”

ד他的藏画全都卖了吗?” “他有一些画,其他的我说不准。”

【译文】 “他的藏画全都卖了吗?” “有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。”

【例59】 We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes.But it's more than that we feel human.We now feel entitled.【译文】 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。怎样表达译文?

一、要摆脱原文语句结构的影响

二、要避免照搬英汉词典中的释义

三、要充分运用汉语独特的表达优势

四、要完整无遗地传达原文的意义

五、遣字造句要结合和借鉴语景

六、要善于运用各种翻译技巧

一、要摆脱原文语句结构的影响:

【例63】 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.×对历史研究方法的兴趣较少来自于把历史作为一门学科的有效性的外界挑战,而更多来自于历史学家们内部的争论。

【译文】 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。

【例64】 Distance from the event should make the memories less painful.×事件的久远自然会减少回忆的痛苦。

【译文】 时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。

二、要避免照搬英汉词典中的释义:

【例67】 Like my friend, I now have an alternative to complaining.When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.×就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。

译文】 同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。

【例68】 His irritation could not withstand the silent beauty of the night.×他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。

【译文】 更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。

三、要充分运用汉语独特的表达优势

【例72】 Whatever you like to eat, just tell me.【例73】 Even if you go there, there wouldn't be any result.【例78】 Foreign intervention will thus find justification.四、要完整无遗地传达原文的意义

【例83】 Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5.【例84】 At the sight of Napoleon, the young Frenchman clicked his heels together.五、遣字造句要结合和借鉴语景

【例85】 If a heavy body is to be lifted to a certain height, work must be done, or energy expended, equal to the weight of the body multiplied by the height through which it is raised.【例89】 That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.×维生素感光只是后来承认的。

【译文】 人们只是到后来才认识到维生素的光敏作用。

六、要善于运用各种翻译技巧: Diction(选词用字)Amplification(增益)Omission(省略)Conversion(转换)Repetition(重复)Restructuring(词序调整)Negation(正说反译,反说正译);Division(长句拆译).1.理解与表达 It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点。)

If we don’t hang together, they shall hang us separately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。

She is pregnant/ she is very pregnant.她怀孕有段时间了。

Gonna fight with me? Tell’em I am ready for it.I am always ready for it.想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。

He was glad because he couldn’t have to send me away without buying anything.他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。The market in China is an almost bottomless pit.中国的市场几乎是个无底洞。/ 中国的市场无限巨大。2.切不可望文生义 If not: possibly, perhaps In Europe, Hitler’s name was well known, if not a household word.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/ 在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。

Such a mistake could cost us thousands, if not millions of pounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。

Not to say: indeed or possibly, even It is warm, not to say hot.天气很暖和,甚至有点儿热。

The answer is illogical, not to say totally wrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。

It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months.初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。

3.习惯与表达

Anna was thin and black, a very umbrella of a woman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。

改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。

Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/ 失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。

正确理解下列短文,并将其译成汉语

One of my favourite moments of the day is among the last--the last conscious one, anyway.After several attempts at keeping my eyelids from fluttering closed and the book from collapsing onto my chest, I know it really is time to go to sleep.I affectionately place the book on the bed beside me.We sleep together, me and my book, me and those characters, me and my mixed-up dreams.Reading in bed seems to run in families.The last time my mother babysat for me, I got home to find the house dark except for two small lights.One came from my son's room, where I discovered the eight-year-old holed up under the covers with Goosebumps and a flashlight.At the other end of the house, my mother had already dozed off with her book.Somewhere in the middle is me, a grown-up version of the girl who used to camp out under covers with Nancy Drew, a foreshadowing of a baby-sitting grandma whose sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.Instead of arranging my books into traditional categories--fiction and nonfiction, novels and short stories, self-improvement and pleasure--I divide my bedside reading into books that put you to sleep and those that keep you up.Both have their place.Just last night I picked up a slender but densely written volume of literary criticism for the knockout punch I knew it would deliver.At the other end of the spectrum are the suspense heavy plots that keep you turning pages into the single-digit hours--crime novels, love stories, comedies of manners, narrators so charming you cannot bear to quit them, worlds so richly drawn you cannot bear to leave.

第五篇:数字在汉英文化中的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 语用预设视野下的广告英语分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 词组词汇学习方法 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究 8 谈目的论视角下的商标翻译 9 中国高校名的英译 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 11 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 14 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 15 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 16 从十字军东征看中世纪宗教冲突 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角 18 从归化和异化的角度看英语人名的翻译 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 21 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 22 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 23 英语幽默中会话含义的语用分析 24 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例 26 浅析《红字》中女性主义的具体体现 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果 28 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 29 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 31 艾米丽的心理性格分析

从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译

高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响 34 论翻译方法的选择

语境对法律英语翻译的影响

交际翻译视角下的公示语汉英翻译 37 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 38 语用学理论在经贸英语口译中的应用

顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 40 中美时间观差异对跨文化交际的影响 41 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 45 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革

论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素

美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 49 商务谈判策略研究

合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用

On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 从生态女性主义视角解读《永别了,武器》

论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 54 提高高中生英语听力的策略和技巧

电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合 56 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 57 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 58 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析

“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 60 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响

中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔丝女性悲剧的性格因素

从目的论角度分析英语电影片名的翻译()65 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 66 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别

On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 69 中西方礼貌用语对比分析

从功能翻译理论看汉语公示语的英译 71 中美非言语交际中的时空观差异 72 英文电影名汉译中的功能对等

从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画 74 商务英语谈判的翻译技巧 75 广告英译汉中的创译原则

论广告英语的修辞特征及其翻译 77 中西饮食文化及其差异

外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 79 如何有效地扩展大学生英语词汇 80 浅析任务型教学的理论基础

学习动机对大学生英语学习的影响 82 专有名词普通化

A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 论华兹华斯的自然观 85 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 86

金融英语的规范性及翻译策略研究

探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 89 英语习语汉译方法浅析

普通话对英语语音的迁移作用

An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析 93 中美礼貌用语的跨文化对比分析 94 浅谈中美家庭教育文化差异

《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies

美国电影文学中种族歧视现象研究 98 论“老友记”中的幽默翻译

Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣经》对英语习语的影响

跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 102 中美两国家庭文化差异

电视公益广告的多模态话语分析

The Artistic Value of The Call of the Wild 105 盖茨比的悲剧成因分析

出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司营销策略研究

非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 110 旅游翻译中的文化差异和处理策略

Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通过电视广告看中美思维模式差异 113 《红字》中对自由的求索

从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际

从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观 116 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 117 论英语中的汉语借词及其影响

从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例 119 社会语言学视角下女性语言的特点

功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 121 中英婚姻观对比

中国与美国家庭教育的差别

灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 124 星巴克在中国取得的成功及启示 125 论二十世纪后期西方服饰发展 126 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 129

从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译

A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 133 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 134 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 135 从电影《弱点》看美国的家庭教育 136 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 137 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达 138 零售创新典范及其对中国零售业的启示 139 浅析《白牙》中爱的力量

矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观 141 《野性的呼唤》中的人性和野性 142 交际法在初中英语教学中的应用

从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 144 英文电影名称汉译原则和方法的研究

Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 从习语翻译看文化空缺

《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《红字》中海斯特性格分析

从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系 150 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象

151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律语言及其翻译研究

153 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)154 英语词汇教学中联想记忆法之研究 155 《简•爱》中的女性主义意识初探

156 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 157 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变 158 论商标翻译的原则及策略

159 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 160 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想

161 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法 162 海明威作品中女性意识的研究 163 基于多媒体网络技术下的英语教学

164 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 165 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 166 《宠儿》中的女性形象分析

167 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 数字在中西文化中的研究

171 英汉颜色词文化内涵的异同分析

172 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义 173 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 174 从《印度之行》看东西方文化冲突

175 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 176 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 177 汉英禁忌语的对比研究

178 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 179 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》 180 中美商务谈判风格差异 181 文学课程中的文化导入

182 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 183 汉语公示语英译中存在的问题及分析 184 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔

185 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神

186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 188 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 190 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析 191 数字在汉英文化中的对比与翻译 192 《茶馆》英译本的翻译对比研究 193 《喜福会》中的中美文化冲突

194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 196 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 197 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 198 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译

199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 体态语在英语课堂教学中的运用研究

下载汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题的应用word格式文档
下载汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题的应用.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

    旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译 研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介 绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联 解说等各......

    从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译

    摘要:通过年亚太市长峰会翻译中存在的问题, 翻译工作者纠错的贵任, 以及就其他城市在借助网络进行对外宜传这方面工作的一次调查的分析, 提出建议各城市均可有效利用网络这一......

    言语理解与表达名言警句翻译

    名言警句精华版 居官为政之要: 1、上者,民之表也。表正,则何物不正! (孔子) 释:作为领导者,是民众的表率。表率作用好,任何事情 也会好起来。 2、为人臣者,以富乐民为功,以贫苦民为罪......

    法律英语句子结构的理解与翻译

    法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用......

    《关于审理单位犯罪案件具体应用法律有关问题的解释》的理解与适.

    《关于审理单位犯罪案件具体应用法律有关问题的解 释》的理解与适用 发布 发布日期:2002-9-24 阅读次数:66 的理解与适用 最高人民法院 孙军工 一.关于《解释》第一条的规定......