汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

时间:2019-05-15 10:15:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译》。

第一篇:汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译

研究的重要领域之一。旅游资料种类众多,包括旅游景点介 绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联 解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。旅游景点的翻译是向外国游 客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这 就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客 准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好 的可接受度。汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特 点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客 的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文 体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期 功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在 保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段 在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行 整合。也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基 本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。因 此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英 美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比 分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探 讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则 以及可以采用的翻译方法。

一、旅游景介文本类型分析

旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是

实用文体翻译的依据。文本类型和它的内容形式、翻译策略 有直接关系。不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译 本所要实现的预期效果也不一样。要研究汉语旅游景介的 英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的 预期目的。在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认 为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。换言之,汉 英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。从 文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也 称诱导)功能。其中,呼唤功能是主导功能和内在功能,因为 旅游资料的最终目的在于吸引游客,关注的是“语后效果”,刺激旅游者的参观欲望。但读者在做出决定去游览某地之 前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,因此信息性也是旅游资料的一个重要功能,是呼唤功能得 以实现的前提。

在功能翻译理论看来,“呼唤型”文本的核心是“读者

层”,强调信息传递的效果和读者的情感呼应。为了感染受 众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了 解他们的需要、期待和所具备的知识,从原文中选取他们易 于理解并乐于接受的旅游信息,用符合译文规范和文化标 准的语言形式表达出来。在具体的操作中,译者不必拘泥于 原文的语言形式,可重组译文的语言结构,使译文地道流 畅,明白易懂。因为原语文本和目的语文本的受众属于不同 的文化和语言群体,译者提供的信息量不可能和原语文本 作者提供的信息量完全相同,等量的信息也并不一定等效。事实上,翻译目的论强调指出,对实用文体的翻译,我们所 关注的不是译文与原文是否对等,而是译文在多大程度上 实现了它所要达到的交际目的。根据此观点,旅游景介的翻 译要以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目 的性原则。

二、汉英旅游景介文本的对比

尽管汉英旅游景介文本都以实现其呼唤功能为目标,但社会文化、思维方式、语言的差异使二者在语言和文体风 格、信息容量与传递、篇章模式等方面都存在很大的差异。汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译* 孙红梅

(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165)摘要:汉英旅游景点介绍文本具有相似的文本功能,但二者在语篇模式和文体特征上表现出较大的差异。要使旅游外 宣文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,对原文信息进行调整。该文对比分析了汉英旅游 景点介绍文本在语言特点、信息功能方面的差异,从翻译的功能理论角度探讨了汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必

要性和原则以及可以采用的翻译方法。

关键词:汉英文本;预期功能;功能理论;翻译方法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2010)10-0125-03 Vol.31 No.10 Oct.2010 第31 卷第10 期 2010 年10 月

赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal ofChifeng University(Soc.Sci)

* 本文为曲阜师范大学校级科研基金项目“英汉旅游资料的对比与翻译研究”(XJ0656)的部分成果。

-125-本文重点探讨汉英旅游景介间的语言差异和信息功能的对 比。

(一)汉英旅游景介的语言特点

汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观也不尽相同。表现在汉英 旅游景介中,汉语表达的华丽溢美和英语表达的直观明快 形成了鲜明的对比。典型的中文旅游文本在传递信息时往 往用字凝练含蓄、言辞华丽,多用修饰和同义反复,行文讲 究声律对仗,景物刻画笼统,强调描述语言的朦胧美。而英 文文本则用词简洁明确、逻辑严谨、文风质朴,行文讲究简 洁明快,描写大多客观具体,描绘直观可感。如: 例(1):崂山,林木苍翠,繁华似锦,到处生机盎然。春天 绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花。其 中更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300 株,50%以上 为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。

例(1)是对崂山的介绍,它包含汉语中典型的四字结

构,形式对称,辞藻华美,极具音律之美,迎合了中国读者的 审美心理。

汉英语景介文本的语言差异还表现在修辞手法的使用

上。汉语中往往会使用大量的四字词、叠词、排比句来强化 表达,达到修辞的效果。杨敏和纪爱梅指出:“英美旅游篇章 具有明显的非修辞性,汉语旅游篇章里修辞的运用和形容 词使用频率均高于英语旅游篇章。”汉语景介文本对景区的 描写所用语言大多空灵,往往采用同义重复的手段,更多地 强调一种主观感受。描写景区所使用的词汇在西方人看来 非常的空泛,没有什么实际的意思。看下面这个例子: 例(2):云来时波涛滚滚,浩瀚无际;云去时,无声无息,瞬息万变;天晴时,金光万道,色彩缤纷;浓雾时,影影绰绰,不视其容。云生景变,云动景移,动静结合,神秘莫测。百里 黄山因云而变幻无穷,绝妙天下。

为了突出黄山云的多种变化,这个景介使用了大量的

形容词和比喻、夸张等多种修辞手段,典型地体现了汉语的 修饰文风。如直译成英文,外国游客一定会感到扑朔迷离、不胜其烦,但在中国读者看来却非常地生动形象,极易引发 联想,激发他们一睹为快的兴趣。另外,大量的四字短语增 强了行文的气势,提高了语言的表达效果。

相比较而言,英语景介的描写往往通过提供细节来向

读者显示出某种印象,让读者自己去作判断。在语言上表现 为以名词、动词、副词、非谓语动词为主要成分的结构特征,并通常以叙述说明的方式来提供实在、有效的旅游景点信 息。洪明在分析汉英旅游语篇在描写景物的异同时指出,这 主要是由于汉英民族思维方式、文化传统和审美情趣不同 造成的。汉语景物刻画不求明细,讲究“情景交融”,符合汉 民族“重整合,重中和”的人文思想和艺术审美观的特点。而 英语描写景物,客观具体,重理性和写实,重形象而非意象 的直观可感,追求流畅自然之美。如: 例(3):Exeter is an important commercial center for the South West, and successfully combines the advantages of a modern city with the charm of one with a long and colorful history.Aspects of this history are easily seen in the medieval Cathedral, the Guildhall and the Quay, which is now a popular waterfront venue.Exeter has a population of around 100, 000 and has all the shops and cultural and recreational facilities you would expect to find in a thriving university town.这是一则关于英格兰西南部城市埃克塞特的介绍。作 者用平实、客观的语言向读者传达了关于这个城市的主要 信息,即“一个具有历史意义的重要的商业中心”。同时又对 这个城市的主要景点、人口和设施等基本信息作了明了的 陈述,风格朴实直白,符合英美文化崇尚简单明了和实实在 在的明快美的审美要求。

(二)汉英旅游景介的信息功能对比

旅游语篇包含大量的旅游信息,这些信息都是为了实

现旅游语篇的呼唤功能服务的。大量的语料显示,汉英语旅 游景介文本信息量和传达的顺序上存在差异,二者在传递 信息时侧重点不同。杨敏、纪爱梅在掌握大量语料的基础 上,对山东旅游篇章和英语旅游篇章的信息功能进行了对 比分析,指出:“英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设 施、优势与不足方面的纯信息传递,而风光景色的描述性篇 幅着笔不多;齐鲁旅游篇章则更加突出旅游资料的社会身 份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,更突出旅游资源 的风光景色和人文特色,尤其是史书和文学作品及诗歌对 于景观的颂扬和描述占了较大篇幅。”这一研究成果对我们 研究汉英景介文本的信息功能的转换具有重要启示。曾利 沙对《香港旅游锦囊》中汉语旅游资料的主题结构进行了分 析,并根据其性质及功能分布区分了一级主题、二级主题和 三级主题。其中,对景观的介绍归为二级主题,认为“其信息 的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的 是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣”。汉语在描 述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗 来做验证,如例(4)和例(5)。熟悉中国文化的中国读者对此 类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受; 但对于外国游客却是画蛇添足,增加了信息负荷。例(4)新疆伊犁素有“塞外江南”、“天马的故乡”的美 称,来到伊犁感受那拉提草原的辽阔,领略古老游牧民 族———哈萨克族的热情好客,探寻一代天骄成吉思汗的西 征路线,目睹“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的草原风 光。

例(5)张家界武陵源境内“奇峰林立,怪石嶙峋,树茂林

丰,溶洞群布,沟壑纵横,溪水潺潺,珍禽竞翔,奇花争艳,赃 峰、桥、洞、湖于一体,汇名山大川之大成”,被著名园林学 家、清华大学教授朱畅中誉为“天下第一奇山”。

与英文旅游景介明显不同的是,汉语在介绍景点信息 时非常注重强调旅游景点的价值和该景点在旅游业中的权-126-威地位。类似于“(中国航空博物馆)是亚洲规模最大的航空 珍品收集与展览之地”、“被……评为……”、“被……授予 ……”以及“首批中国优秀旅游城市”、“国家4A 级景区”等 表达在汉语景介文本中大量存在,而相对应的信息在英语 文本中的出现频率较低。这符合中国文化尊重和信任权威 的特点,因此也被认为具有较强的说服力,能够增强诱导 性。

三、汉语旅游景介文本的英译

(一)信息重组的必要性和原则

旅游篇章为了达到宣传交际目的,考虑到汉英民族风

格的差异,以及信息突出模式的不同,翻译时在保持基本意 义功能一致的基础上,有必要在句子结构和表达方式上对 原文进行调整,在信息上进行整合。这是由旅游景介文本的 特点决定的,也是翻译目的论的必然要求。在翻译目的论看 来,任何文本都是“信息的提供”,每个接受者都可以从中选 取自认为有趣或重要的信息。但是对信息的调整和重组要 以实现译文的交际目的和功能为原则。曹波在《指示型旅游 资料的编译策略》一文中为信息的调整提出了更为具体的 指导原则。他认为,对译文信息的调整是以信息度和关联度 为准则的,前者指原文信息对实现译文预期功能的必要性,后者指原文信息与译语读者的相关程度。原文的主要信息 是诱导译语读者不可或缺的基本信息,对实现译文预期功 能具有重要意义,在翻译过程中不能随意删减。原文中与译 语读者的阅读动机密切相关的信息最容易吸引译语读者,并诱发其旅游冲动,翻译过程中也必须予以保留甚至增补。

(二)处理信息的具体方法

汉语旅游景介的英译过程中,针对原文所提供信息量 的多少,译者可以选择具体的翻译方法。根据译文的预期目 的,我们可以判断出原文所提供的信息是过量还是不足,进 而采取增补和删减等具体方法。汉语旅游景介文本和其英 译本的目标读者在文化背景和知识结构上都存在这差异,汉语文本中不言而喻的信息对外国读者来说却可能是非常 陌生的,进而无法被英文读者所接受。因此,为了实现译文 的预期功能,译者必须找出原语文本中所缺失的部分,并将 其增补出来。对原文中文化信息的增补尤为重要,具体包括 增词、加注、类比、解释等方法。下面两个译文就利用增补和 类比的方式,使原本对于目标读者陌生的信息更容易理解,还拉近了读者和译文的距离,很好地达到了交流的目的。例(6)炎帝陵历代为炎黄子孙敬奉先祖的圣地。

The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors.例(7)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值的著名人 文景观。

The museum has now emerged as a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.同样,汉语旅游景介中也存在一些信息,对于译语读者 来讲是次要的甚至是多余的。在这种情况下,译者就要结合 翻译目的,做出明确的判断,进而采取删减、释义等方式加 以转化。如,对汉语景物的描写性语言在翻译过程中就要作 适当的删减和改译。

例(8)西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相 辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂,下有苏杭“的赞语真是恰如其分。

Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers.The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.可以看出,译者将原文的四字成语用一系列的名词短

语所代替,符合我们前面对汉英旅游景介文本特点的分析。本文结合文本分析理论和功能翻译理论,对比分析了 汉英旅游景介文本的差异和功能实现方式,指出翻译目的 论对汉语旅游景介文本的英译具有重要的指导作用。该文 本的翻译要以目标语读者为中心,充分考虑其认知环境和 心理期待,对原文信息进行调整,突现其“呼唤”和信息功 能。在翻译过程中,译者可以根据英汉文本信息量的差异选 择适宜的翻译方法,以成功实现译文的预期功能,达到有效 交际的目的。

——————————————————— 参考文献:

〔1〕杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语 与外语教学,2003(11).〔2〕洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(8).〔3〕曾利沙.论旅游指南翻译的主体信息突出策略原则[J].上 海翻译,2005(1).〔4〕曹波.指示型旅游资料的编译策略[J].湘潭工学院学报,2002(2).〔5〕陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000(4).〔6〕郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业 管理学院学报,2003(4).〔7〕康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3).〔8〕陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5).(责任编辑孙国军)

第二篇:数字在汉英文化中的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 语用预设视野下的广告英语分析 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 词组词汇学习方法 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究 8 谈目的论视角下的商标翻译 9 中国高校名的英译 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 11 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 14 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 15 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 16 从十字军东征看中世纪宗教冲突 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角 18 从归化和异化的角度看英语人名的翻译 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 21 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 22 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 23 英语幽默中会话含义的语用分析 24 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例 26 浅析《红字》中女性主义的具体体现 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果 28 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 29 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 31 艾米丽的心理性格分析

从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译

高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响 34 论翻译方法的选择

语境对法律英语翻译的影响

交际翻译视角下的公示语汉英翻译 37 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 38 语用学理论在经贸英语口译中的应用

顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 40 中美时间观差异对跨文化交际的影响 41 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧 42 The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 43 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 45 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革

论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素

美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 48 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 49 商务谈判策略研究

合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用

On Nonequivalence of ―Ren Min‖ in Chinese Legal Texts to ―People‖: From the Perspective of Cultural Comparison 52 从生态女性主义视角解读《永别了,武器》

论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异 54 提高高中生英语听力的策略和技巧

电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合 56 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 57 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 58 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析

“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析 60 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响

中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 62 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories 63 苔丝女性悲剧的性格因素

从目的论角度分析英语电影片名的翻译()65 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 66 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别

On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 68 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 69 中西方礼貌用语对比分析

从功能翻译理论看汉语公示语的英译 71 中美非言语交际中的时空观差异 72 英文电影名汉译中的功能对等

从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画 74 商务英语谈判的翻译技巧 75 广告英译汉中的创译原则

论广告英语的修辞特征及其翻译 77 中西饮食文化及其差异

外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 79 如何有效地扩展大学生英语词汇 80 浅析任务型教学的理论基础

学习动机对大学生英语学习的影响 82 专有名词普通化

A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 84 论华兹华斯的自然观 85 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 86

金融英语的规范性及翻译策略研究

探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 89 英语习语汉译方法浅析

普通话对英语语音的迁移作用

An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 92 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析 93 中美礼貌用语的跨文化对比分析 94 浅谈中美家庭教育文化差异

《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

On Translators’ Subjectivity in Literary Translation—Based on the different Chinese versions of Bacon’s essay Of Studies

美国电影文学中种族歧视现象研究 98 论“老友记”中的幽默翻译

Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 100 《圣经》对英语习语的影响

跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 102 中美两国家庭文化差异

电视公益广告的多模态话语分析

The Artistic Value of The Call of the Wild 105 盖茨比的悲剧成因分析

出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》 107 A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 108 三星公司营销策略研究

非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 110 旅游翻译中的文化差异和处理策略

Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 112 通过电视广告看中美思维模式差异 113 《红字》中对自由的求索

从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际

从《傲慢与偏见》和《理智与情感》探索简奥斯丁实用爱情观 116 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 117 论英语中的汉语借词及其影响

从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例 119 社会语言学视角下女性语言的特点

功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析 121 中英婚姻观对比

中国与美国家庭教育的差别

灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究 124 星巴克在中国取得的成功及启示 125 论二十世纪后期西方服饰发展 126 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争 127 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 128 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 129

从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译

A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 132 《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 133 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 134 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 135 从电影《弱点》看美国的家庭教育 136 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 137 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达 138 零售创新典范及其对中国零售业的启示 139 浅析《白牙》中爱的力量

矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简•奥斯汀的婚恋观 141 《野性的呼唤》中的人性和野性 142 交际法在初中英语教学中的应用

从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 144 英文电影名称汉译原则和方法的研究

Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 146 从习语翻译看文化空缺

《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析 148 《红字》中海斯特性格分析

从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系 150 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象

151 Advertising Language: A Mirror of American Value 152 法律语言及其翻译研究

153 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)154 英语词汇教学中联想记忆法之研究 155 《简•爱》中的女性主义意识初探

156 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析 157 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变 158 论商标翻译的原则及策略

159 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 160 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想

161 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法 162 海明威作品中女性意识的研究 163 基于多媒体网络技术下的英语教学

164 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用 165 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 166 《宠儿》中的女性形象分析

167 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

168 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 169 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 170 数字在中西文化中的研究

171 英汉颜色词文化内涵的异同分析

172 从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义 173 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 174 从《印度之行》看东西方文化冲突

175 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 176 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 177 汉英禁忌语的对比研究

178 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 179 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》 180 中美商务谈判风格差异 181 文学课程中的文化导入

182 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究 183 汉语公示语英译中存在的问题及分析 184 第二次世界大战中的温斯顿丘吉尔

185 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神

186 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 187 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 188 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 189 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 190 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析 191 数字在汉英文化中的对比与翻译 192 《茶馆》英译本的翻译对比研究 193 《喜福会》中的中美文化冲突

194 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education 195 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 196 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析 197 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 198 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译

199 The Research of Chinese and Western Names in Cross-cultural Communication 200 体态语在英语课堂教学中的运用研究

第三篇:汉英翻译

白菜

Chinese cabbage

密码

password 手机

mobile phone

救火

to fight a fire 早恋

puppy love

买一赠一

Buy one,get one free.青春痘

acne

长镜头

zoom lens 方便面

instant noodles

隐形眼镜

contact lens 绿豆

mung bean

卧室

bedroom 试穿

to try sth.on

食言

break a promise 番茄酱

ketchup

酸奶

yoghurt 戴绿帽子

to cuckold sb.黄色书籍

pornography book 高等学校

higher school

农民

farmer 宣传

popularize

物美价廉

economical and good 你红光满面

You look healthy and energetic.他是个气管炎

He is a hen-pecked man.假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假钞

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新闻

pseudo-news

恶性循环

vicious circle 恶性肿瘤

malignant tumor

恶性通货膨胀

inflationary spiral

词组翻译

一窝蜜蜂

a swarm of bees

一窝小鸡

a brood of chickens 一窝幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 积极支持

unfailing support 积极的财政政策

proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。

They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

He seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。They are in high spirits.11.他们喜形于色。They beamed with joy.12.他们眼明手快。

He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。

This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。The crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。

The kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。

To my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。

Father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。

He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

He rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。

He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。

That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。

News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持这个项目。

The government is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日会议开幕了。

May day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。

His name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一号是个星期五。

The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。

The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。

The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。

The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?

Did he have the cheek to ask for more money?

43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。

I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。

He has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。

I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上节日盛装。

The whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。But we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。

With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。

All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。

While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。

For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。

Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.

第四篇:汉英对比句法练习

汉英对比句法练习

1.过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。

In the past year, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving a great success in the drive for socialist modernization.2.The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人恢复的很快。

3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.计算机比人检查得更细心更勤快。

4.Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.每一个国家需要什么来保卫国家安全,只有他自己才能做出最好的判断。

5.I am convinced that China’s WTO membership will do contribution to the development of global economy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。

6.Education should serve as tool for child protection and prevention of harm.教育应成为保护儿童和防止其受伤害的工具。

7.Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan.教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。

8.He is a nonsmoker.他不抽烟。

9.She was essentially a photographer of New York and its environs.她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。

10.我钢琴弹得不好。I am not a good piano player.11.他酷爱古典音乐。

He is an ardent lover of classic music.12.The teacher thanked the pupils because they are very cooperative.学生们配合地很好,老师向他们表示感谢。

13.These financial incentives can be conditional on specified levels of school participation, attendance or achievement.这些财政激励措施可根据入学情况,出勤率或学习成绩进行具体调整。

14.工人们对公司的财政状况并不了解,否则,他们会采取行动的。

The works are ignorant of the financial situation of the company;otherwise they would have taken some action.15.He has someone behind him.有人给他撑腰。

16. 你得喝几口水,把药丸吞下去。

You have to wash the pills down with sips of water.17.一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那样严重。

According to some experts, global warming is not so serious as has been warned.18.火箭已经用来探索宇宙。

Rockets have found application for the exploration of the universe.19.他读书时不加选择。He is indiscriminate in reading.

第五篇:汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

第一节 汉语无主语句的英译处理

一、祈使句对应为祈使句

e.g.小心轻放。

Handle with care.量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here.利用发电机,可以将机械能转变为电能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序 e.g.地下埋藏着大量的金银。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的时间不多了。There is very little time left.萝卜白菜,各有所爱。

There is no accounting for taste.无水则无鱼。

Without water there would be no fish.楼下有人想和你说话。

There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主语译出

例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。

In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.与自然作斗争,倍感快乐。It is a great joy to battle against nature.活到老学到老。

It is never too old to learn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?

六、增添适当的代词或名词充当主语 例句: 知彼知己,百战不殆。

If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,区别对待

例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。

Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。

The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.说明白了一切,就再无奥妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要适可而止,否则就要完蛋。

2.不远处传来了提琴的声音,调子哀enough, or we will die.Enough is 伤。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。

4.他的书桌上放着带有细菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria

All in all, it was two 5.总之,是两点而不是一点。

6.花瓶里没有水了。and not a bit.The vase no water.7.要

很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。

Very easy to see the writer is a beginning, just writing

9.不怕一万,就怕万一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.还看不出来他能挑得起这副担子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年

12.必须认真做好建厂前的准备工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.应该教导儿童讲实话。

14.必须保证8小时的睡眠。

15.发现了错误,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight

Find a mistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“类属” 例句:这台机器是进口的。

The machine was imported from abroad.他是来找你的。He is here to see you.三、表示“事物状态” 例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。

If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你现在是身不由己,只能听他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她满脸是泪,默不作声。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.别看他长得胖,其实浑身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。

We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。

Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.这个人言行不一,说是说,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。例句:书是好书,可惜贵了点。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辞不当。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。

However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.这房子老是老,但离商店近,采购方便。

Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“强调”,一般转换为强调句式 例句:是谁教你这样做的? Who told you to do so? 是这位解放军战士救了你。

It was this PLA man who saved you.我写的信是给她的,不是你。

It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英语习惯句型决定。

例句:是人都会犯错误。

Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜欢。He loves all children.正如一句话所说,是亲三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都抢着干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰当” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你来得正是时候。

You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。

The dress looks very beautiful on her.九、表示“选择”或“疑问” 例句:你是看电视还是听音乐? 他不是出国了么?

十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。

例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。

Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.这件事他是不知道。

He certainly doesn’t know this.这孩子是可爱。

The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想说。

It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直译。例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。

The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。

He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.练习题

1、我们是坐船去武汉的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、这个故事好是好,就是长了点。

4、这场火灾是他们不小心而引起的。

5、满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。

6、他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

这本书我是有的,可是我一下找不到。

这原来是破旧、窄小的一条旧街。

这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。

既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。

今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。

不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。

Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.汉语习语的英译处理

习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:

1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a rose。

2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。基于上述特点,翻译过程中必须注意:

1、尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。

2、不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。

一、汉语习语英译的常用方法

1、英语同义句借用法

A: 借用意义和形象相同或相似的 B: 借用意义相同但形象不同的 例如: A:

随大流,以牙还牙 隔墙有耳 一文不名绞尽脑汁 针锋相对 时时刻刻 千钧一发 浑水摸鱼 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears

without a penny to one’s

name

to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water

如坐针毡 a bed of thorns 谋事在人,成事在天

Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原

Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳 Once bit, twice shy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、B:

半斤八两 six of one and half a dozen of the other 无足轻重

of no account 锦囊妙计

ace in the hole/sleeve 非公莫入

no admittance 徒劳无益

hold a candle to the sun 茫然若失

be all adrift 水中捞月

fish in the air 乳臭未干

the smell of the baby 寿终正寝

die in the bed 一丘之貉

birds of a feather(flock together)

2、直译法

蓬头垢面 with disheveled hair and dirty face

求同存异 see common ground while reserving differences 扑朔迷离

complicated and confusing

朴实无华

simple and unadorned 能者多劳

the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 顺水推舟 push the boat with current 欺软怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而废 give up halfway 口蜜腹剑 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有钱能使鬼推磨

If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年树木百年树人

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不测风云,人有旦夕祸福

Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意译法

畏首畏尾 over-cautious

不到黄河不死心

Not stop until one reaches one’s goal 独木不成林

One person cannot accomplish much.4、节译法 汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同

无影无踪 vanish without a trace 长吁短叹 千真万确 一朝一夕 根深蒂固 不屈不挠 自给自足 经久耐用 同心同德 清规戒律 油头粉面 惊心动魄

sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring

5、直译加注法

东施效颦 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、汉语习语中数词的英译

1、直译法

千金难买一笑

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光阴一寸金

An inch of time is an inch of gold.一着不慎满盘皆输

One careless move loses the whole game.百花齐放,百家争鸣

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.听君一席话,胜读十年书

One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分数字

杀一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 两面三刀 double-faced and tricky 十拿九稳 ninety percent sure

3、省略法(当数字是虚指时)昙花一现 be a flash in the pan 一干二净 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百无聊赖 to be overcome with boredom 白问不厌 to serve patiently and tirelessly 三言两语 a few words 五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)

下载汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译word格式文档
下载汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉英段落翻译练习

    汉英段落翻译练习A. 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像......

    汉英翻译视角转换

    《汉英翻译》补充材料补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态......

    汉英翻译教学资料

    叩门 茅 盾 答,答,答! 我从梦中跳醒来。 ——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听。声音是没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和幛子依然是那么沉......

    重庆旅游景点介绍

    http:/// 重庆旅游景点介绍问:重庆周边旅游景点介绍? 答:重庆周边部分旅游景点介绍 四面山自然风景名胜区位于江津市境内,距重庆市区140千米。山势南高北低,最高峰蜈蚣岭海拔1709......

    娄底旅游景点介绍

    娄底旅游景点介绍 梅山龙宫简介: 梅山龙宫风景区,位于油溪乡资水西岸的高桥村。东到新白公路,西南以黄茅栗山、东方红园艺场南面山的山脊线为界,北至青实山的山脊线,总面积为3平......

    德国旅游景点介绍

    施纽特根博物馆 博物馆 萨克森豪斯美因河河岸(Sachsenhauser Mainufer)坐落着10座博物馆,它们是1980至1990年间由世界著名建筑师改建或新建的,其中最重要的博物馆是施塔德尔......

    福建旅游景点介绍

    福建旅游景点列表 此为AAAA、AAA级景区 绿色为推荐景区 【福州市】 国家森林公园 永泰青云山风景名胜区 鼓山 乌山 于山 青云山石竹山福州国家森林公园【厦门市】 鼓浪屿 厦......

    上海旅游景点介绍

    Shanghai Travel and Tours Guide Located at the center of the mainland's coastline, Shanghai has long been a major hub of communications, transportation, and int......