第一篇:商务英语句子汉英翻译(二)
商务英语句子翻译
(二)1.这是一份250公吨核桃仁的合同,价格为每公吨悉尼成本加运费价1,800美元 This is a contract for 250 metric tons of walnutmeat at the price of USD1,800 per M/T CFR Sydney.2.我们想以电汇的方式支付10%作为定金,剩余款项用信用证分两次付清。We would like to pay 10% by T/T as the down payment and then pay off the rest in two installments by L/C.3.我们要求用不可撤销的,允许分批装运并以我方为受益人的凭即期汇票付款的信用证。We require irrevocable L/C in our favor with partial shipment allowed clause available by sight draft.4.你们将为这批货投保什么险种?
What kind of insurance coverage would you take out on this shipment?
5.我们将破例接受承兑交单,但下不为例。
We exceptionally accept D/A, but this should not regarded as a precedent.6.我们应该明确无论哪一方没能履行合同,另外一方都有权提出索赔。
We should make it clear that no matter which party falls to fulfill the contract, the other one is entitled to lodge the claim.7.能否请贵方通过纽约银行开立以我方为受益人的金额为30万美金的不可撤销信用证?
Could you open the irrevocable L/C in our favor for the account of USD300,000 though the Bank of New York?
8.能否请将装船期和信用证的有效期分别延长一个月?
Could you extend the time of shipment and L/C validity for one month respectively?
9.我们曾请你方代理人检验时到场。
We invited your agent to be on hand at the time at the time of inspection.10.由于我方尚有大量未交货订单,很抱歉我们不能够接受任何新订单。
We regret to be unable to accept any new orders since we have a great number of back orders on hand.11.我们的库存日渐减少。
Our stocks are running short.12.样品是从大货中随机抽取的。
Samples were drawn from the mass production at random.
第二篇:商务英语句子汉英翻译(一)
商贸英语句子汉英翻译
(一)1.希望你报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格,其中包含5%的佣金。I would like to have your CIFC5% Vancouver floor price.2.若质量好且价格适合我方市场,我们愿考虑与你方签署一项长期合同。
We would consider signing a long-term contract with you If your quality is good and the price is suitable for our market.3.参照国际市场惯例,我们的报价有效期是三天。
In reference to the international market practice, our offer will remain open/ firm/ valid for three days.4.商品已达到标准品质。
The goods are equal to the standard quality.5.我们冒昧写信,以期与你公司建立业务关系。
We take the liberty of writing with a view to establishing business relations with your firm.6.随函附上根据你方第15号询价单所开的报价单,期待你方的尽快回复。We enclose quotation sheet against your enquiry No.15 and look forward to your early reply.7.除非另有说明或约定,价格一律没有折扣。
Unless otherwise stated or agreed upon all prices are without any discount.8.需要即期信用证是我们的惯例,对于这笔交易我们也不能例外。
It is our usual practice to require sight L/C and we can’t make an exception of this transaction.9.假如第一批货令人满意,我方会继续向你方大量订货。
If the first shipment turns out satisfactory, we will place substantial orders with you.10.贵公司订购的货物我方均有现货,可以保证本月交货。
The goods ordered are all in stock and it is ensured that the delivery will be made in this month.1.Payment by irrevocable L/C in our favor available by draft at sight is our usual practice.我们通常的付款方式是以我方为受益人的凭即期汇票付款的不可撤销信用证。2.What we have hoped is to make the payment in three installments.我们所希望的是分三批付款。
3.10% of the total value will be remitted to you by T/T after we sign the contract as the down payment.签订合同之后,我们将把总金额的10%通过电汇汇给你们。
4.We have drawn a sight draft on you against the documents for the account of invoice through the Bank of Asia.我们已通过亚洲银行依据单据开出了发票金额的即期汇票。
5.We are not in a position to accept your duplicate order as the goods you required are out of stock.由于你们所需货物库存不足,我们不打算接受你们的再一次订单。
6.As we have quoted our most favorable prices and any counteroffers will not be entertained.因为我方报出了最优惠价格,所以我方不接受任何还盘 7.Since the dispute is not negotiable, it may be necessary to resort to arbitration.因为纠纷不可协商,也许要诉诸仲裁。8.Order bills of lading are negotiable.指示提单是可以议付的。
9.Our products have met with wide endorsement.我们的产品广受好评。
10.Please approach our agent at your end directly.请直接联系在你地的我方代理人。
11.We are ready to allow you a 3% commission provided you can guarantee a yearly turnover of $75,000.只要你方可以保证75000美元的年营业额,我方将提供3%的佣金。
12.We have received, under cover, a detailed price list of light industrial goods available for export.我们已随函收到可出口的轻工业产品的详细价格单。
第三篇:汉英翻译
白菜
Chinese cabbage
密码
password 手机
mobile phone
救火
to fight a fire 早恋
puppy love
买一赠一
Buy one,get one free.青春痘
acne
长镜头
zoom lens 方便面
instant noodles
隐形眼镜
contact lens 绿豆
mung bean
卧室
bedroom 试穿
to try sth.on
食言
break a promise 番茄酱
ketchup
酸奶
yoghurt 戴绿帽子
to cuckold sb.黄色书籍
pornography book 高等学校
higher school
农民
farmer 宣传
popularize
物美价廉
economical and good 你红光满面
You look healthy and energetic.他是个气管炎
He is a hen-pecked man.假花
artificial flower
假唱
lip-synch 假钞
counterfeit money
假酒
adulterated wine 假新闻
pseudo-news
恶性循环
vicious circle 恶性肿瘤
malignant tumor
恶性通货膨胀
inflationary spiral
词组翻译
一窝蜜蜂
a swarm of bees
一窝小鸡
a brood of chickens 一窝幼犬
a litter of pups
一群美女
a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭
a team of ducks 一群羚羊
a herd of antelopes 积极支持
unfailing support 积极的财政政策
proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。
They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”
6.他抓住了小偷的衣服。
He seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。They are in high spirits.11.他们喜形于色。They beamed with joy.12.他们眼明手快。
He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。
This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。The crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。
An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height
20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。
The kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。
To my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。
Father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。
He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。
He rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。
He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。
That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。
News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持这个项目。
The government is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日会议开幕了。
May day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。
His name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。
One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一号是个星期五。
The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。
The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。
The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。
The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?
Did he have the cheek to ask for more money?
43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。
I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。
He has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。
I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上节日盛装。
The whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。
53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。
In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。But we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。
With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。
All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。
While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.来宾请出示入场券。
Visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。
An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!
When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。
Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。
For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。
It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。
He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。
Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable)is a famous special local product of Woyang,Anhui Province.It is well-known all over the world.It can be regarded as “jellyfish on land”.It’s green, tender,crisp and pleasant to taste.It was once an article of tribute in the Qing Dynasty.
第四篇:汉英翻译技巧
汉英翻译技巧
第一节 汉语无主语句的英译处理
一、祈使句对应为祈使句
e.g.小心轻放。
Handle with care.量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here.利用发电机,可以将机械能转变为电能。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。
Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序 e.g.地下埋藏着大量的金银。
Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。
Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。
In the mountain lived on an old monk.四、采用 THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty;without difficulty, there would also be no facility.剩下的时间不多了。There is very little time left.萝卜白菜,各有所爱。
There is no accounting for taste.无水则无鱼。
Without water there would be no fish.楼下有人想和你说话。
There is a man downstairs who wants to speak to you.you are wanted downstairs.五、采用 IT 作主语译出
例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。
In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.与自然作斗争,倍感快乐。It is a great joy to battle against nature.活到老学到老。
It is never too old to learn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
Confucius said, is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?
六、增添适当的代词或名词充当主语 例句: 知彼知己,百战不殆。
If you know your enemy and yourself, you can fight a hundred battles without peril.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub.六、因文制宜,区别对待
例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。
Unless approval has been obtained from the examining and approving organ, a contract shall not include provisions prohibiting the recipient from continuing to use the technology after the expiry of the contract term.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。
The use of English in international diplomacy is strengthened by its acceptance as one of the official languages of the U.N.说明白了一切,就再无奥妙可言了。It will leave nothing in obscurity;everything is seen.Exercises: 1.要适可而止,否则就要完蛋。
2.不远处传来了提琴的声音,调子哀enough, or we will die.Enough is 伤。Not far away from the sound of the fiddle, and that'll sorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。
4.他的书桌上放着带有细菌的小碟the left, near a door, sits a nearly 30 years old man.Most of the veranda at 子。His desk is put a little dish of bacteria
All in all, it was two 5.总之,是两点而不是一点。
6.花瓶里没有水了。and not a bit.The vase no water.7.要
很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。
Very easy to see the writer is a beginning, just writing
9.不怕一万,就怕万一one thousand.Ten thousand not afraid, afraid of 10.还看不出来他能挑得起这副担子。Also see he can pick up the burden alone.11.去年
12.必须认真做好建厂前的准备工作。The factory must do the preparing work before.Should teach children to 13.应该教导儿童讲实话。
14.必须保证8小时的睡眠。
15.发现了错误,一定要改正。tell the truthhours of sleep.must correct.Must ensure that eight
Find a mistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理
一、表示“等同”
例句:他最佩服的就是你。
Of all the people, you are the one he admires most.二、表示“类属” 例句:这台机器是进口的。
The machine was imported from abroad.他是来找你的。He is here to see you.三、表示“事物状态” 例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。
If a flood of such magnitude had hit the land in the old days, the stricken area would have been a scene of desolation and despair.你现在是身不由己,只能听他的。You have to listen to him whether you like it or not.四、表示“存在” 例句:她满脸是泪,默不作声。She was soundless and her cheeks were bathed in tears.别看他长得胖,其实浑身是病。Despite his stout build, he suffers from all sorts of diseases.五、在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。
We have our own wills, he and I, neither is the other’s master.昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。
Events are moving very fast;what was true yesterday may not be so today.这个人言行不一,说是说,做是做。This man’s deeds do not match his words;he never practices what he preaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。A friend is a friend, a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。例句:书是好书,可惜贵了点。It is true that this is a good book, but it’s a bit too expensive.他的本意是好的,只是措辞不当。He meant well, but he didn’t put across his ideas properly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。
However capable you are, you probably can do nothing in this circumstance.这房子老是老,但离商店近,采购方便。
Indeed, the house is old, but as it is close to the stores, it is convenient for shopping.六、表示“强调”,一般转换为强调句式 例句:是谁教你这样做的? Who told you to do so? 是这位解放军战士救了你。
It was this PLA man who saved you.我写的信是给她的,不是你。
It was to her that I wrote a letter, not to you.七、表示“凡是”,由英语习惯句型决定。
例句:是人都会犯错误。
Every man is liable to error./ No one is free from error.是孩子他都喜欢。He loves all children.正如一句话所说,是亲三分像。As an old saying goes, blood is thicker than water.是重活他都抢着干。Whenever there is a tough job, he is always the first to do it.八、表示“恰当” 例句:屋里的家具放得都不是地方。The furniture in the room is arranged exactly where it should not be.你来得正是时候。
You have come just in the nick of time./ You can’t have come at a better come.她穿的裙子很是漂亮。
The dress looks very beautiful on her.九、表示“选择”或“疑问” 例句:你是看电视还是听音乐? 他不是出国了么?
十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。
例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。
Her father does disapprove of her having anything to do with TOM.这件事他是不知道。
He certainly doesn’t know this.这孩子是可爱。
The child is lovely indeed.我不是不懂,只是不想说。
It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.十一、表示“特征”,一般直译。例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。
The fundamental tenets of Marxism are universally applicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。Men of capability are often modest and show a desire to learn.作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。
He was always at the head of his men in battle, and so his army was invincible.练习题
1、我们是坐船去武汉的。
2、玩弄她的感情是卑鄙的。
3、这个故事好是好,就是长了点。
4、这场火灾是他们不小心而引起的。
5、满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。
6、他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。
这本书我是有的,可是我一下找不到。
这原来是破旧、窄小的一条旧街。
这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。
既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。
今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。
不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。
Keys: 1.We went to wuhan by chartered boat.2.It was mean of him to play with her/affections.3.It is a good story all right, but a bit too long.4.The fire resulted from their carelessness.5.Smoke filled the room;even his clothes smelled of smoke.6.He built up his factory literally from nothing.7.I have the book somewhere but I cannot lay my hands on it now.8.This place was originally a narrow, shabby street.9.The man is quite a nuisance;he keeps pestering/bothering others/me shamelessly.10.Now that they have decided to get rid of him, charges can easily be framed.11.Look!We are holding this meeting today to make sure that different opinions are put forward freely.12.I mean to accomplish the task, come what may happen.汉语习语的英译处理
习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:
1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“by hook or by crook”, as red as a rose。
2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。基于上述特点,翻译过程中必须注意:
1、尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。
2、不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。
一、汉语习语英译的常用方法
1、英语同义句借用法
A: 借用意义和形象相同或相似的 B: 借用意义相同但形象不同的 例如: A:
随大流,以牙还牙 隔墙有耳 一文不名绞尽脑汁 针锋相对 时时刻刻 千钧一发 浑水摸鱼 swim with the tide a tooth for a tooth walls have ears
without a penny to one’s
name
to rack one’s brain give tit for tat every now and then hung by a thread to fish in troubled water
如坐针毡 a bed of thorns 谋事在人,成事在天
Man proposes, God disposes 星星之火可以燎原
Little chips light great fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳 Once bit, twice shy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、B:
半斤八两 six of one and half a dozen of the other 无足轻重
of no account 锦囊妙计
ace in the hole/sleeve 非公莫入
no admittance 徒劳无益
hold a candle to the sun 茫然若失
be all adrift 水中捞月
fish in the air 乳臭未干
the smell of the baby 寿终正寝
die in the bed 一丘之貉
birds of a feather(flock together)
2、直译法
蓬头垢面 with disheveled hair and dirty face
求同存异 see common ground while reserving differences 扑朔迷离
complicated and confusing
朴实无华
simple and unadorned 能者多劳
the abler a man, the busier he gets.自力更生 regeneration through one’s own efforts 顺水推舟 push the boat with current 欺软怕硬 bully the weak and fear the strong 半途而废 give up halfway 口蜜腹剑 with honey on one’s lips and murder in one’s heart.有钱能使鬼推磨
If you have money you can even make the devil turn your mill(serve for you).十年树木百年树人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear/cultivate people.路遥知马力,日久见人心。
A long road tests a horse’s strength, while a long time proves one’s heart.天有不测风云,人有旦夕祸福
Storms gather without warning in nature, while bad luck befalls men overnight.3、意译法
畏首畏尾 over-cautious
不到黄河不死心
Not stop until one reaches one’s goal 独木不成林
One person cannot accomplish much.4、节译法 汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同
无影无踪 vanish without a trace 长吁短叹 千真万确 一朝一夕 根深蒂固 不屈不挠 自给自足 经久耐用 同心同德 清规戒律 油头粉面 惊心动魄
sigh deeply be quite true overnight deep-rooted unswerving self-sufficient durable with one mind taboos(regulations)high-painted soul-stirring
5、直译加注法
东施效颦 Dongshi, an ugly woman, knitting her eyebrow in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish.二、汉语习语中数词的英译
1、直译法
千金难买一笑
A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.一寸光阴一寸金
An inch of time is an inch of gold.一着不慎满盘皆输
One careless move loses the whole game.百花齐放,百家争鸣
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.听君一席话,胜读十年书
One evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten-year study.2、保留部分数字
杀一儆百 punish one as an example to others 三心二意 two-minded 两面三刀 double-faced and tricky 十拿九稳 ninety percent sure
3、省略法(当数字是虚指时)昙花一现 be a flash in the pan 一干二净 neat and tidy;不三不四 dubious;inappropriate 百无聊赖 to be overcome with boredom 白问不厌 to serve patiently and tirelessly 三言两语 a few words 五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughout the ages)
第五篇:商务英语句子翻译
1.Oil prices increased from the second quarter of 2000 through to November but then eased,partly because of the global slowdown.2.World trade volumes rose sharply in 2000, particularly early in the year.3.The global economy in 2000 grew at its fastest pace in over a decade and a half.4.Actual foreign direct investment rose by 24.2% to $4.58 billion in the first two months of this
year while contracted FDI shot up by 47.1% in the same period.5.The country’s urban retail sales leapt nearly 12%.6.In April, the wholesale price index decreased 0.7% from a year earlier.7.Actual investment during January-October was reduced to 3%.8.Third-quarter US GDP data showed that profits had dropped to 4.1 percent of GDOP.9.Growth in property sales slid 13% in October from 37% in the first three quarters of 2001.10.The international Monetary Fund predicts that the country’s GDP growth will dip back below
8% in 2001.11.The country’s public debt to GDP ratio stood at 14.6 percent---a comparatively low figure by
international standards.12.GDP growth in the first half of this year was 7.9 per cent---among the highest in the world---
and is forecast to remain at 7.5 per cent for the whole year.13.The province’s export growth rates hovered around 9% throughout 2000.14.Overall growth in steel demand leveled out in the second half of 1999.15.The market conditions in Europe and Asia still remain unchanged at present.16.The trade deficit this year is 12% higher than that of last year.17.The report compares the performance of the newly emerging economies with that of the
industrialized nations.18.Investment has been running above the level of 2001 so far in 2002.19.East Asia still remains the fastest-growing region in the world.20.China is by far the world’s most populated country.21.The United States has been the largest tech exporter in the world by a large margin.22.The Whole region is expecting little or no growth in the coming year.23.Many renowned economists anticipated that the stock market would enter an era of
uncertainty.24.It is estimated that automobile sales this year will decline by a small margin.25.As projected earlier, the world economy is gradually sliding into a recession.26.The cross-border flows of short-and long-term investments have doubled between 1995 and
1999.27.The total GDP of the country this year is almost twice as much as that of 2000.28.Japan’s export of steel grew 5-fold last year, making it the largest exporter in the world.