第一篇:商务英语段落翻译
1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.别无他法,我们只能将各种不同种类的信息联系起来进行分析。首先,采取任何经济计量学中产生的可以驱动FDI的要素,包括东道国市场规模、预期增长、投入成本、地理优势和自然资源、政策构架已经在过去起作用了
2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣称自己是能源问题解决者。尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。在一个国家文化或政治领域现在通行的现象或做法并不一定在另一个国家也可行。
3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “leadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在过去几年大量商学院改变了他们的课程。尽管HBS(创造了MBA),继续着他熟知的案例教育方式,他也引入了关于领导能力以及责任感的新课程。后安然时代,大多数商学院引入或是加强他们的教育理念,打着领导能力的旗号
4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.苹果公司,这家即将就要进入标准普尔100指数的公司,也并不是完美的,没有批评。并不怎么讨人喜欢的的乔布斯至今还深陷在一个指责他过于贪婪,将期权回溯的有效期提前的丑闻之中。
5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.倾听客户的意见通常是一个好主意,但这不是所有。虽然“创新要以用户为中心”,让用户的反馈主导新产品的设计,但苹果的第三项经验昭示我们,聪明的公司有时应该忽略市场在当下显示的需求。
第二篇:段落翻译
汉译英:
蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。
蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这些洞穴还有利于土壤的排水。
蚯蚓把枯萎的树叶、草和花瓣拖进洞穴中。当这些植物垃圾腐烂后,就使土壤肥沃。
蚯蚓对制造优良的的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。
The earthworm is a useful animal.On the ground it is food for other animals.Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows.When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil.It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深爱着的祖国――古老而又年轻。说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路――中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
My beloved motherland is a country both old and young.She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中华传统文化底蕴深厚、博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典――《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme � “Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。
Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula.Wedged between hills and waters, the city is endowed with a beautiful scenery and a delightful climate.By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves.No wonder so many people come to seek rest and relaxation.作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。
As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.周恩来的品德、人格、风范、情怀为中华民族树立了一座精神丰碑。他那种勤勤恳恳、任劳任怨、全心全意为人民服务的奉献精神;那种艰苦朴素、严于律己、心底无私、一心为公的清廉精神;那种顾全大局,不计个人荣辱得失的牺牲精神;那种实事求是的求实精神;那种言行一致的磊落精神,新手卡;那种对党对国家和人民的高度责任感,工作一丝不苟,周密细致的精神,正是我们今天建设社会主义精神文明所迫切需要发扬光大的。
Zhou Enlai’s moral character, personality, style and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.His dedication as shown in his diligent, conscientious and hard working and whole-hearted service to the people, without any complaint;his incorruptibility as shown in his plain living, being strict with himself, selflessness and engrossment by public interest;his spirit of sacrifice as shown in his never being concerned about personal honor or disgrace, gain or loss in deference to the interests of the overall situation;his realistic approach of seeking truth from facts;his open and upright spirit of being as good as his words;his high sense of responsibility to the Party, the state and the people;his strict and careful spirit of working conscientiously and meticulously are all that we need urgently to carry forward in fostering our socialist spiritual civilization.A Paradise of the Birds Ba Jin
After we finished dinner at Chen’s little school, the heat of the day had already diminished.The sun retreated behind the hills, leaving brightly colored clouds hanging in the sky, over the hills and trees.“Let’s go boating!” Chen proposed, as we watched the mountain view by the pond in front of the school gate.“Great,” the rest of the group answered enthusiastically.We walked through a gravel path, and before long we reached the bank, where a pavilion stood made of straw.Filing through the pavilion, we found several small boats anchored under two big trees along the bank.One after another, we hopped into one of the boats.One friend loosened the rope, pushed the bamboo pole against the bank, which moved the boat to the center of the river.Three friends were rowing;Ye and I were sitting in the middle, enjoying ourselves in the scenery surrounding us.In the distance a pagoda was erected on the top of a hill, surrounded by many green trees.It was rare to see such a pagoda, and over there it was the hometown of my friend Ye.The river was wide, the water glistening without a ripple.The boat was steadily floating on the water, the three oars pulling in rhythm.Then the river narrowed at a certain point.Clusters of leaves stretched out touching the water’s surface.The leaves were in a lovely green color.There seemed to be many lush banyan trees, but I couldn’t make out where the main trunks of the trees were.My friends immediately corrected me as I referred to them as being many banyan trees.One of them said it was only one banyan, and another said there were two.I had seen many enormous banyans before, but it was the first time I saw such a gigantic one.As the boat drew nearer to the banyan, I finally got a good look at it.This was a huge tree, with countless branches, on which grew aerial prop roots.Many of the roots were dangling to the ground, some all the way into the soil.There were branches hanging above the water.Seen from a distance, the tree seemed to be reposed on the water.It was in the lush season(the tree bearing little fruits, many of which had fallen.)The banyan seemed to showcase its vibrant life energy to us.There were many leaves, clusters over clusters, with not even a tiny hole existing.The emerald green shining brightly in front of our eyes, it was like on each leaf there was a new life dancing.What a tree it is growing in the beautiful southern part of China!
The boat was moored under the tree for a moment, but we didn’t get onto the bank because it was so wet.A friend said it was known as the ‘paradise of the birds’ here.The local peasants forbade anyone to catch these birds.I thought I had heard some sounds of flapping wings, but by the time I shifted my eyes to that direction, I didn’t see any birds.There were many roots sticking out on the ground, looking like stakes.The soil was wet, perhaps for the tides frequently washed onto the shore.There were no birds in the “paradise of the birds,” I thought.The boat moved again, as a friend pushed the boat, and it drifted to the center of the river.Along the path in the crop fields on the shore there were some litchi trees, with clusters of the red weighty fruits hiding among the leaves.Our boat was heading towards there.A friend pulled the boat into a ditch with an oar.We moored the boat at the path, and jumped onto the bank.Two friends swiftly climbed up the trees, throwing down several clusters of litchis with leaves.Chen, Ye and I were down below catching them.After they came down, we ate the litchis as we headed back to the boat.On the following day, we boated to Ye’s hometown, the place we had seen the hills and the pagoda.Setting off from Chen’s little school, we passed the ‘paradise of the birds’ again.This time it was morning, and the sun was pouring over the water, as well as the branches.Everything was extremely bright.We stopped under the tree for a moment.It was very quiet at first, but then a burst of chirps broke the silence.Chen clapped his hands, and we saw a big bird flying over, then a second, and a third.We continued to clap, and soon the woods became very boisterous.Bird chirps were all over the place, and so were the birds, the big ones, small ones, variegated ones and black ones.Some perched on the branches, chirping;some were flying up;some were flapping their wings.I busied myself by watching them.Just as I saw this one clearly, I already missed the other one, and when I turned my eyes to the second one, the third one had flown off.A thrush flew out, but was startled by our clapping and then turned back into the woods.It stopped at a thin branch, and started to sing enthusiastically.The sounds were so beautiful.“Let’s go.” Ye rushed me to leave.As the boat was floating to the village under the pagoda, I kept turning back to look at the lush banyan left behind.I felt a little melancholy to leave this place.Yesterday, I was cheated by my eyes.The “paradise of the birds” is a real paradise for the birds!
June, 1933 in Guangzhou.Guo Yue of China returns the ball in the women's single finals against her teammate Li Xiaoxia at the world table tennis championships in Zagreb May 25, 2007.Guo beat Li 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8 to win the women's singles title.北京时间5月25日,在萨格勒布世界乒乓球锦标赛女子单打决赛上,郭跃以大比分4-3逆转队友李晓霞,夺得了本届世乒赛女单冠军。
Zhang Yining and Guo Yan, both of China, picked bronze medals.张怡宁和郭燕获得了此次比赛的铜牌。
The 18-year-old Guo was jolted awake in the fifth set, sweeping three sets in a row to triumph 8-11, 11-7, 4-11, 2-11, 11-5, 11-2, 11-8.18岁的郭跃在第五局中调整了心态,连胜三局。
Fourth-seeded Guo, who stunned defending Olympic and world champion Zhang Yining in the semifinals, didn't find her touch until the end of the fourth set, in which she had once trailed 0-9.四号种子郭跃在半决赛的第四局中曾以0比9落后于未免世界冠军张怡宁,直到这一局快要结束才表现出自己的特长。
Guo used her forehand topspin and lightning backhand flicks to win the fifth set 11-5 and then the sixth 11-2.在第五局和第六局,郭跃使用正手击球和反手击球的战术分别以11-5和11-2轻松获胜。
Both players were technically correct in the final set but the championship game was usually a battle of minds.At the end of the fourth set the momentum was with Li, now it was with Guo.最后一局两位队员在技术上不分伯仲(均没有出现失误),但比赛往往也是一场心理素质的较量。
Li looked disconsolate as she made errors with Guo moving into a 4-0 lead.When the
players changed ends Guo was 5-0 ahead, prompting Li to call “Time Out”.She returned to serve a clean ace.由于自已的失误而导致郭跃以4-0领先,李晓霞有些郁郁寡欢。换场时,郭跃以5-0领先,李晓霞喊了暂停。回来后,凭发球获得一分。
Guo called “Time Out” with a 7-3 lead and then went ahead 10-4。
在7-3领先的情况下,郭跃喊了暂停,随后将比分追到了10-4。
Weekly Weather Forecast(May 21 to 27)
Northwest China May 21, western and northern Xinjiang to see overcast skies with light to moderate rain or snow, potentially spreading to eastern sections of the region.May 22 to 24, wet weather will continue in the same areas, turning heavy and accompanied by strong winds.Mountain passes will be battered by gale-force winds as sand storms will affects areas of Xinjiang, Gansu and Ningxia, bringing a drop in temperature.May 25 to 27, the sun will break through the clouds while a meek cold air front brings winds to Xinjiang and western Gansu.西北部地区:5月21日,新疆的西部和背部地区多云间晴转中雨或雪,雨雪还将会波及到这个地区的西部。5月22至24日将会持续雨雪天气,将有可能转为大雨或大雪并会伴有大风的出现。山口地区将会遭受大风的袭击,新疆、甘肃和宁夏地区将会有沙城天气出现并伴有气温的下降。25日至27日,将会云开日出,同时,一股弱冷空气的前锋将会给新疆和甘肃西部带来大风天气。
North China: May 21 to 22, most parts to be cloudy to overcast with light to moderate rain turning heavy in some areas.May 23 to 25, rain clouds will dominate the skies across central and southern parts, with occasional thunder storms, gusting winds and a mercury drop.May 26 to 27, the rain will abate, continuing scattered in some places, letting sunny patches prevail.北部地区:5月21日至22日,大部分地区将会经历由多云到晴间多云到中雨再到大雨的天气过程。23日25日,中部和南部地区将会出现雷阵雨,并伴有狂风和气温的下降。26日至27日,雨势将会减弱,但仍零星地分布在一些地区,其他地区将会转为晴天。
Northeast China: May 21 to 22, cloudy skies will bring occasional downpours on eastern regions.May 23 to 27, rain will be seen across the region with strong winds blowing in from the north.The weather may turn vicious as temperatures drop, shadowing the arrival of thunderstorms and hail.冰雹
东北部地区:5月21日至22日,东部地区将会有大雨出现。23日至27日整个地区将会出现降雨天气并伴有北风。伴随着降温,最新网络游戏,天气将变得恶劣起来,随之将会有大雷雨和冰雹出现。
Central China: May 21 to 22, rainfalls will affect most parts, occasionally turning heavy.May 23 to 25, cold and warm air fronts will collide, causing moderate rain to stormy weather across the region.Central and northern parts can expect strong northerly winds as storm fronts roll in.May 26 to 27, clouds will persist throughout, with mild rain showers.中部地区:5月21日至22日,大部分地区都会出现降雨过程,局部地区将会有大雨。5月23至25日,由于热冷空气的将会整个地区将会出现中到大雨。大雨前锋过处,中部和北部地区将会刮起大风。
East China: May 21 to 23, most parts to see cloudy and rainy climes although Fujian, northern Anhui and some of western Shanxi Province will be lashed with heavy rain.May 24 to 25, northern banks of the Huaihe River to see strong winds while southern reaches will see persistent rainfall.May 26 to 27, sunny weather will dominate throughout although scattered showers may occur in the late afternoon or evening.东部地区:5月21日至23日,大部分地区将会出现阴雨天气,福建、安徽北部和山西西部地区将会遭遇大雨天气。5月24日至25日,淮河北部地区将会有大风出现,南部地区将会持续降雨过程。5月26至27日,整个地区将会转为晴好天气,傍晚和夜间人会有零星阵雨。
reaches(江、河的)一段流域;地带;大片地区
South China: May 21 to 23, most parts to be overcast, while northern parts will see heavy rain and thunderstorms.May 24 to 27, thunderstorms will continue although rain will abate in western and northern parts.南部地区:5月21日至23日,大部分地区将会是多云天气,北部地区将会有大雨或暴雨。5月24日至27日,将会持续暴雨天气,西部和北部地区的雨势将会减弱。
Southwest China: May 21 to 23, as in much of the country, most parts will see overcast conditions but strong winds and hail will arrive later on, affecting much of southeastern Tibet, the western Sichuan Plateau, Chongqing, Guizhou and western and southern Yunnan.May 23 to 24, the Sichuan Basin, Chongqing and Guizhou will confront strong northerly winds, with possible snow coming in on May 25 to 27.China National Meteorological Center
西南部地区:21日至23日,和全国大部分地区一样,这里将会是阴云密布的天气,但大风和冰雹要来的晚一些,西藏东南部、四川盆地、重庆和贵州将会遭遇强烈的北风袭击,25日至27日有可能会出现降雪天气。
段落翻译 1 当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。In today’s world competition among states is mainly a competition amongtalented professionals.Therefore it is a decision adopted by the CPC CentralCommittee to fully absorb and make use of the talented people among ouroverseas students and among the professionals in Hong Kong Macao and Taiwan.This will help us strengthen our competitive edge.The departments that wouldintroduce talented people from outside are those that are exposed toincreasingly fierce competition and that are open wider to the outsider worldsuch as banking insurance industry large state-owned enterprises etc.段落翻译 2 莫高窟有 1000 多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐时期开凿的。洞窟的四壁和顶上画满了彩色壁画。现存壁画总面积有 45000 多平方米,内容表现了佛教故事,不少画面反映出隋唐时期社会的繁荣。莫高窟的塑像共有 2400 多尊,隋唐时期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1000 caves but nowadaysthere remain only a few hundred of which 60-70 were made in the Sui and Tangdynasties.The walls and ceilings of the grottoes are covered with coloredfrescos totaling more than 45000 m2.The frescos depict Buddhist stories.Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty.The Mogao Grottoesboast over 2400 statues almost half of which date from the Sui and Tangdynasties.段落翻译 3 中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.Therecorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple touse but possess multi-various functions such as clamping turning overlifting up raking stirring scooping poking tearing and so on.Chopstickswere taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.Forexample the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphorat weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands a pair ofchopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”.Chopsticksare highly praised by Westerners as a hallmark of ancient orientalcivilization.段落翻译 4 作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响着中国高等教育的航程。一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。As China’s earliest center of education and scientific research BeijingUniversity has gathered China’s most brilliant specialists and scholarscontinuously opened up blazed new trails engaged itself in reform anddevelopment for training high-quality talent and achieving high-levelscientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’shigher education.Over the past hundred years this group of China’scontemporary universities with Beijing University as its stellarrepresentative has played a pioneering role in China’s historical coursetowards modernization forming a glorious revolutionary as well as anexemplary academic tradition.段落翻译 5 在中国,龙是一种吉祥的生物。在中国古代,龙被视为皇权的象征。直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着财富、智慧、成功、权力以及幸运。中国人自豪地宣称他们是龙的子孙。西方媒体也经常把龙用作中国的标志。如今,大多数欧洲人都知道龙在中国是一种吉祥的生物,也知道龙是中国的十二生肖之一。The Chinese dragon is anauspicious creature.In the ancient times the dragon was the symbol ofimperial power.Even today as a magical creature beloved by the people itstill represents wealth wisdom success power and good fortune.Chinesepeople proudly claim that they are the descendants of the dragon.The dragonalso often appears in the publications of Western media as the symbol of China.Nowadays most Europeans understand that dragon is a lucky creature in Chinaand it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.段落翻译 6 经济危机已给英国的年轻人带来深重的影响。现在有一百多万人失业。这些人中超过22的人年龄集中于十六至二十四岁。要不是因为即将来临的夏季奥运会,这 种情况在伦敦可能会更为严重。奥运会一部分收入已经用来帮助伦敦的弱势青年进行职业培训。即将来临的盛事刚好提供了一些机会。随着奥运会的临近,整个伦敦 都正在改变着。新机遇应运而生。但到了秋季,运动会将会结束。届时许多临时性的工作将不复存在。因此我们担忧的是奥运会结束之后我们该怎么办。Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financialcrisis.The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth.One millionplus are now unemployed.More than 22 are those aged 16 to 24.It might beworse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics.Some of theOlympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training.The majoring upcoming event is offering some opportunities.With the OlympicGames approaching the whole London is changing.A newopportunity isdeveloping.But by the autumn the Olympics will be over.And many ofthetemporary jobs will go.So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻译 7 元宵节是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束。元宵节的传统可以追溯到西汉时期,像其他的传统节日一样,关于元宵节也有一个美丽的传说。据说,与道家的传统有关。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。出门赏月、燃灯放焰、喜猜灯谜、共吃元宵,其乐融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival which is on the 15thof the first month of the Chinese New Year.The festival marks the end of thecelebrations of the Chinese New Year.Chinese started to celebrate the LanternFestival from the Han Dynasty 206 BC-221 AD.Like most other Chinese festivals there is also a story behind the Festival.It is also believed that the festival has Taoist origins.This is a festival for people having fun.Onthe night of the festival people go on streets with a variety of lantern sunder the full moon guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao glutinous rice ball.There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻译 8 中国的手工艺品、丝绸、瓷器、地毯、棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。中国各地都有自己独特的产品可买,比如说北京的景泰蓝、地毯;上海的中国服装、棉纺织品;杭州的丝绸;苏州的古玩;到西安您可以买兵马俑、唐三彩。如果您嫌麻烦,也可以在北京、上海的友谊商店里将东西一次买齐,大城市的友谊商店一般货源都比较充足,而且可以代您托运。China has won a worldwide reputation for handicrafts silk porcelaincarpets and textiles all more reasonably priced and of greater variety thanelsewhere in the world.Unique local creations are available in their owncities such as Beijing’s cloisonné and carpets Shanghai’s Chinese clothingand cotton textiles Hangzhou’s silk Suzhou’s antiques and Xi’an’sthree-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures.Iftourists are not able to reach these cities most of these products can bepurchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai.These stores also help you transport what you have bought
第三篇:商务英语段落及文章布局
段落与篇章的布局
随着全球经济合作和交流的增多与扩大,世界各地的人们之间以信函为媒介的商务交往也越来越多。优秀的商务信函及文章在发展同客户的关系,以及达成新的业务方面起着积极的促进作用。在快节奏的现代商务活动中,写作商务文章最直接的目的就是进行有效的沟通和交流。所以写作商务文章的重点应始终放在“效率”二字上。在写作过程中都必须遵循的六大原则,即准确(Correctness)、清楚(Clarity)、简明(Conciseness)、具体(Concreteness)、完整
(Completeness)、和礼貌(Courtesy),也叫做商务写作的6C原则。要在不影响意思表达完整、准确、具体、礼貌的基础上,尽最大可能地做到开门见山、直入主体;语言精练、言简意赅。写出一篇通俗易懂、简洁、务实、高效的商务文章。
在写作前,我们需要完成如下几项任务:
1. 确定篇幅
一般分为开头、主体、结尾三部分。
读者视角:迅速捕捉头尾信息。
2. 组织布局
商务文章注重逻辑性,结构严谨,环环相扣。
由近至远,由浅至深,由轻至重。
3. 区分类别
在给自己的文章定位时,以下几点值得我们注意:
ⅰ 记叙与非记叙
ⅱ 互动性与单向性
ⅲ 抽象信息与具体信息
ⅳ 客观描述与主观判断
在商务英语写作中,要合理安排要点,运用正确的句型句法,突出重点,层次分明。应遵从以下几点:
(1)逻辑布局(Logical Organization)
常用的逻辑布局方法包括: ①因果关系(Cause & Effect)②时间顺序(Chronological Development)③序列顺序(Sequential Development)④比较(Comparison)⑤一般到特殊(From General to Specific)⑥特殊到一般(From Specific to General)
(2)合理构架句群与段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)
在商务英语写作中,应该合理安排句子和段落的结构与长度,把各种长句、短句、简句、复杂句等最佳组合成长度恰当的段落。
(3)统一性与一致性(Unity and Coherence)
一篇商务写作的每一个段落都要围绕一个论点从不同方面进行论证,而在每一个
段落中又都有一个主题句(topic sentence),一般安排在段首或段尾,而其它的句子则围绕着它进行论证,全文就这样一步进一步,一环扣一环地统一在主题思想上。而且,句子与句子之间,段落与段落之间都要前后呼应,首尾连贯。
(4)强调(Emphasis)
在商务英语写作中,有时需要强调某些单词、词组、句子,突出它们的作用,可以采用一些技巧手段,如下加横线,大写,或不同的字体、颜色等。
(5)避免采用模糊的语句(ambiguous sentence)注意将句中关系紧密的词尽量靠近。
在商务英语写作中,若没有遵从以上原则,则有可能出现逻辑混乱,表达不清,没有主次之分等严重问题,导致读者不能快速有效理解文章内容。所以为了保证商务项目或活动能够正常顺利运行,我们在写商务文章时,应该遵守正确的段落及文章布局。
第四篇:商务英语中级翻译
Unit 2
Incentive奖励
Job title职衔
Training and staff development培训和员工发展
Pension养老金
opportunities for promotion升职提拔机会
Company car公司配给的车
Client service executive客户服务总管
Take ….with a pinch of salt对。。将信将疑
Resources director人力资源部经理
Qualifications资格
Incumbent program岗位培训课程
Promote from within提拔内部员工
Intake从外部吸纳招收的员工
Grow and maintain customer relationship发展和维护客户关系 Brainstorming集思广益
Encompass包括
Research and development and manufacturing研发和生产 Perks外快
Final salary pension scheme按最终薪水给付的养老计划 Non-cash reward非现金形式的奖励
Career goal职业目标
Senior management高层管理人员
Distribution centre配送中心
Holding company控股公司
Subsidiarybranchdivision子公司
Turnover营业额
Document management文档管理
Innovative technology创新技术
Revenue收入
Mission statement目标宣言
Unit 3
sole trader独立法人
partnership合伙经营
franchise/ franchisor/ franchisee连锁店,特许经营 entrepreneurial spirit企业家精神
granting of a license同意发给许可证
trademark商标
charge one’s own prices自行定价收费
solicitor律师
profit margin利润率利差
branch out分支出来
Unit 4
Word of mouth口头宣传
Mail-shot邮寄广告
TV commercial电视广告
Billboard广告牌
Spam垃圾邮件,电子邮件广告
Banner横幅广告
Newspaper advert报纸广告
Internet advertising网络广告
Search engine搜索器
Delegate / delegator委派者
Helpful feedback有助的反馈
Constructive criticism建设性的批评
Bits and pieces零碎
Financial or psychological rewards物质上或精神上的报酬 Let go放手
Specific skills特长
Tailor work to the individual
根据特长分配工作
Give incentives
给予鼓励
Define the expectations and objectives
明确期望和目标
Delegate complete tasks
移交整体任务
Unit 5
To source art选择艺术品To commission art定制艺术品Specialist knowledge专业知识
Expertise专家意见
Reference database参考数据库
Premise办公楼,单位
Social norm社会规范
Interaction人际
1.开个短会
2.主持会议
3.明白你的观点
4.参加会议
5.安排议程
6.做会议记录
7.进入会议的下个议程
8.同意某人的某个观点
9.达成协议
10.做个简短发言
1.Hold a brief meeting
2.Run the meeting
3.See your point
4.Attend the meeting
5.Set the agenda
6.Take the minutes
7.Move on to the nest item on the agenda
8.Go long with someone on the point
9.Reach am agreement
10.Give a short presentation
Unit 6
Recruitment招聘
Arrange an interview安排会面
Automated message自动语音信息 Pay off the mortgage还清抵押贷款 Disciplinary procedures惩戒程序
Be taken redundancy被裁员
make redundancy裁员
Call centre systems呼叫中心
Give notice提出辞职
1.合同被取消
2.把此事告上仲裁法庭
3.把简历发给未来的老板
4.登录计算机
5.收件人没有回复
6.错误百出没有礼节的邮件
7.避免口头联系
8.作出决定
9.达成协议
10.为造成的不便而道歉
1.The contract has been cancelled
2.Take the case to a tribunal
3.Email the CVs to the prospective employers
4.Log on to your PC
5.The recipient doesn’t respond
6.Emails with tremendous inaccuracy
or complete pointlessness
7.Avoid verbal contact
8.Decisions made
9.Deals struck
10.undo the damage
Unit 7
1.在销售部工作
2.一种不直接的销售方式:营销
3.从事创造性活动,公关活动
4.挨家挨户推销
5.拨打不期而至的电话
6.销售更具体实在7.对公司的业绩有直接的影响
8.与不同性格的人打交道
9.就业部门
10.目标明确,充满激情
11.销售总监
12.推销口才
1.Work in sales
2.Marketing----a less direct way of selling a product
3.Work on creative campaigns with PRs
4.Door-to-door work
5.Cold calling
6.Sales is tangible
7.Has direct impact on a company’s results
8.Communicating with different personalities
9.Career department
10.In the buzz of a target-driven environment
11.Commercial director
12.Sales pitch
1.工作说明
2.商品或服务的好处能够符合顾客的要求
3.不言而喻
4.让顾客承受繁琐的商品性质细节
5.产品规格
6.产品尺寸
7.顾客的性格类型各不相同
8.推销员也能变化自如
9.拒绝,打击
10.继续征服下一位顾客
1.Job description
2.The benefits of their goods or services match the requirements
3.It goes without saying
4.Overload people with details
5.Product specification
6.Product Dimensions
7.Customers Come in all personality types
8.Sales people can vary
9.Knockbacks
10.Move on to the next customer
Unit8
第五篇:商务英语合同翻译范本
合同
编号:
日期: 买受人: 出售人:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:
1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装
用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。5.唛头
卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样。6.运日期 7.装运港 8.目的港
9.保险 装运后由买方投保。
10.支付条件
⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。
⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。
⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。11.单据
⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方:
(a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。
(b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票需独立出具)。
(c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。(d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质量和数量/重量证明书及检验报告各两份。
(e)货物装船后立即发给买方装运通知电报真实副本一份。⑵除了第(e)条款外,上述装运通知电报副本卖方应寄交到在目的港的中国对外贸易运输公司。12.装运条款
⑴每次发货如毛重超过__公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期40天前,将合同编号、商品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及货物在装货口岸的各日期发函告知买方。若单件毛重超过20公吨,长10米,宽3.4米以及高3米,则卖方应在货物发出的50日之前提供买方5份单件具体尺寸的图纸,以方便买方联系装运事宜。⑵订舱事宜将由买方装运合理人与在装货口岸的______公司装运代理人密切联系。
⑶买方应于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名,预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变更,或于预日期提前或延迟,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买方或其装运代理人通知的到达日期后的30天内抵达装运口岸,则从第31天起,货物的仓租和保险费用由买方负担。
(4)承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费均应由卖方负担.(5)在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中
发生的一切费用和风险均由卖方负担。在货物超过船舷
并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。
13.装运通知
货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船旬和开航日期电告买方。如单件货物的重量超过9公吨或阔度超过3400毫米,或两旁高度超过2350毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。14.技术资料
(1)每次发货时,卖方应将下述整套英文技术资料与货物一起装箱。(a)基础图
(b)布线说明,电器接线图及必要接线图。(c)易损零件制造图(d)零件目录
(e)合同第16条甲项规定的品质证明书(f)安装、操作和维修说明书
(2)在签订合同后的____个月内,卖方应将技术资料中规定的(a)、(b)、(c)、(d)、(e)条款和合同中的第(1)条以空邮寄交买方。15.质量保证
卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未 曾使用,并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方 并保证本合同订货在正确安装、正常使用的维修的情况下,自货物到达到货口岸之日起__个月内运转良好。16.检验
(1)在交货以前,制造厂应就订货的质量、规格、性能、数量/重量做出准确和全面的检验,并出具货物和与本合同规定相符的证明书,该证书为托收货款而应上交银行的单据的组成部分,但不得为货物的质量、规格、性能和数量/重量的最后依据。制造厂应将记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。
(2)货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下简称商检局)就货物的质量、规格用数量/重量进行初步检验。如发现到货的规格或数量/重量与合同不符,除应由保险公司或船公司负责者外,买方于货物在到货口岸卸货后___天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。
(3)在本合同第15条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。17.索赔
(1)如货物不符合本合同规定应由卖方负责。同时买方按照本合同第15条和第16条的规定在索赔期限或质量保证期限内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔:
(a)同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其他必要费用。
(b)按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。
(c)调换有瑕疵的货物,换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能。卖方并负担因此而发生的一切费用和买方遭受的一切直接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第15款规定的时间保证质量。
(2)在卖方收到声明的30天内,卖方没有回复的,将视为接受以上条款。18.人力不可抗拒事故
由于人力不可抗拒事故,在生产过程或运输过程中,卖方 交货延迟或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将 事故通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地政府 主管机关出具的事故证书用空邮寄交买方为证,并取得买 方认可,在上述情况下,卖方仍需履行合同第11条,信用
证有效期截止在出货后的15天。19迟交和罚款
非合同18条所规定的人力不可抗拒事故外而延迟交货,若卖方同意支付罚款,并由付款银行从议付货款中扣除,买方便同意延期交货。此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的__%,给买方每7天迟交货物总值的___%的迟交罚款,不满7天或超过7天的一并算作7天。如迟延交货超过原定期限10个星期时,买方有权终止本合同,但卖方仍应向买方缴付上述规定的罚款,不得推诿或迟延。20.仲裁
凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则就提交仲裁委员会进行仲裁。如卖方是申诉人,在斯德哥尔摩仲裁。如果买方是申诉人,在北京进行仲裁,并按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉一方负担。该仲裁委员会做出裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉一方承担。21.银行费用
所有发生在中国的银行费用由买方负担,而所有的在中国 以外的银行费用由卖方负担。
22.原件
本合同为英文本,一式两份,买卖双方各执一份。买方:
卖方: