商务英语基础翻译题

时间:2019-05-14 15:01:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务英语基础翻译题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务英语基础翻译题》。

第一篇:商务英语基础翻译题

Unit 1 1.远处松林覆盖的群山沐浴在一种不知来自何处的略带紫光里.In the distance, mountains covered by pines were bathed in greenish purple light that seemed to comefrom nowhere.2.电影散场时,电影院出口人流熙熙攘攘,人们都纷纷涌出影院往家赶去。

When the movie over, the exit of the cinema was aswarm with people, and everyone poured forth and made for their home.3.她在用钱方面相当谨慎,总是偷偷把钱藏在床底下。

She is cautious about(spending)money, and always secretes it away under the bed.4.经过一周只有面包和豆子的贫困生后,他发现自己很难抵御这顿丰盛晚宴的诱惑。

After a weeks’s meager life of bread and beans, he found it hard to resist the sumptuous dinner.5.很多家长对孩子长大独立都怀有一种欣慰中交织着难过的复杂心情,可能是由于嫉妒孩子们拥有远离自己的生活,希望能完全拥有孩子。

Many parents harbor a mixed feeling of happiness threaded with sadness towards their children’s growing up and independence, maybe because they are jealous of their children’s life away fromthem, and wish to have their children all to themselves Unit 2

1.如果不处理好双方相互冲突的需求、孩子、事业、家务、医生帐单等琐碎事情,婚姻是夫妻幸福、孩子安全、社会稳定的源泉这种说法只不过是空谈而已.If the trivial things such as clashing needs, kids,career, housework, doctor’s bill etc.can’t be dealt with, its just a palaver about marriage as a source of bless for the couple, security for the kids and societal stability.2.女人婚后成为男人心理和身体健康的管家,因为妻子会定期督促丈夫去体检。

Women become the mans mental-and-physical housekeepers after marriage, because the wives would prod the husband to have a physical examination regularly.3.结婚不仅可以减少抽烟、酗酒和情绪问题,还有助于减轻压力,避免高血压、紧张性头痛等,促进身体健康。

Marriage can not only reduce the problem of smoking, drinking and emotional ills, but also help to lessen stress, circumvent high blood pressure, tension headaches etc, and improve physical health.4.婚姻所带来的好处是有性别差异的,比如,只有

延长寿命、减少癌症死亡率的作用对男性更明显,而不幸福的婚姻对女性的伤害更大一些.There are differences between the sexes in the benefits of marriage, for instance, only the maritally satisfied women can get relief when they come back home after a busy day at work as men do.The life-lengthening power of marriage and the lower cancer-death incidence are more obvious to men, while an unhappy marriage can do more harm to women.5.丧偶的人往往会情感失调,因为她们的大脑无法适应曾作为他们感情调节策略一部分的另一个人的突然去世。

The bereaved may tend to be dysregulated, because their brains are not used to the sudden pass-away of the other person who used to be part of their emotional-regulation strategy.Unit3 1.由于法案将会直接对他们未来的就业产生负面影响,年轻人是这次抗议的主要参与者。

Young people were the primary participants in the protests as the bill would have directly affect their future career in a negative way.2.新的就业法案在政界各层触发了辩论,同时引起大规模学生走上街头抗议和工人罢工。The CPE sparked debates among different political classes, and drewmassive protests from students in the streets and strike from workers.3.支持者宣称事业部分是由复杂和不容变更的劳动法所致,他们认为这些法律还阻碍企业的设立和扩张,使经济增长维持在低水平.Supports claim that unemployment is partially caused by the complex and inflexible labor laws which they believe have also helped keep economic growth at low level by discouraging business foundation and expansion.4.希拉克总统宣布,他将要求政府准备一项新的法案,其中包括两处修改:试用期降低至一年,另外雇主必须提供解雇缘由。

President Chiral announced that he would ask the government to prepare a new law including two modifications: the trial period would be reduced to one year, and employers would now have to give a reason for the dismissal of the employment.5.最低工资最初是为了抑制制造业中血汗工厂的激增而提出的一种管理方法。

Minimum wages were first proposed as a way to curb the surge of sweatshops in manufacturing.Unit 4 1,大难不死可以使你更坚强。创伤后带来的压力绝不是唯一后果。What doesn't kill you can actually make you stronger.Post-traumatic stress is far from the only possible outcome.2.这种对美好生活的更为宽泛的定义是一种深深地满足感和他人深刻关系的融合。

The broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others.3.为了度过充实的人生,安宁、无忧的生活是不够的,我们也需要成长-有时是成长的痛苦。To live a full human life ,a tranquil carefree existence is not enough.We also need to grow-and sometimes growing hurts.4.结果是一些遭受痛苦最多的人可能对生活最有发言权。It turns out that some of the people who have suffered the most have the most to tell us about life.5.想要找到通过逆境成长的更普通的例子,看看生活中最大的挑战之一:为人父母。

For a more common example ity,look to one of life's ing.of growth through biggest challenges adversparent

第二篇:商务英语中级翻译

Unit 2

Incentive奖励

Job title职衔

Training and staff development培训和员工发展

Pension养老金

opportunities for promotion升职提拔机会

Company car公司配给的车

Client service executive客户服务总管

Take ….with a pinch of salt对。。将信将疑

Resources director人力资源部经理

Qualifications资格

Incumbent program岗位培训课程

Promote from within提拔内部员工

Intake从外部吸纳招收的员工

Grow and maintain customer relationship发展和维护客户关系 Brainstorming集思广益

Encompass包括

Research and development and manufacturing研发和生产 Perks外快

Final salary pension scheme按最终薪水给付的养老计划 Non-cash reward非现金形式的奖励

Career goal职业目标

Senior management高层管理人员

Distribution centre配送中心

Holding company控股公司

Subsidiarybranchdivision子公司

Turnover营业额

Document management文档管理

Innovative technology创新技术

Revenue收入

Mission statement目标宣言

Unit 3

sole trader独立法人

partnership合伙经营

franchise/ franchisor/ franchisee连锁店,特许经营 entrepreneurial spirit企业家精神

granting of a license同意发给许可证

trademark商标

charge one’s own prices自行定价收费

solicitor律师

profit margin利润率利差

branch out分支出来

Unit 4

Word of mouth口头宣传

Mail-shot邮寄广告

TV commercial电视广告

Billboard广告牌

Spam垃圾邮件,电子邮件广告

Banner横幅广告

Newspaper advert报纸广告

Internet advertising网络广告

Search engine搜索器

Delegate / delegator委派者

Helpful feedback有助的反馈

Constructive criticism建设性的批评

Bits and pieces零碎

Financial or psychological rewards物质上或精神上的报酬 Let go放手

Specific skills特长

Tailor work to the individual

根据特长分配工作

Give incentives

给予鼓励

Define the expectations and objectives

明确期望和目标

Delegate complete tasks

移交整体任务

Unit 5

To source art选择艺术品To commission art定制艺术品Specialist knowledge专业知识

Expertise专家意见

Reference database参考数据库

Premise办公楼,单位

Social norm社会规范

Interaction人际

1.开个短会

2.主持会议

3.明白你的观点

4.参加会议

5.安排议程

6.做会议记录

7.进入会议的下个议程

8.同意某人的某个观点

9.达成协议

10.做个简短发言

1.Hold a brief meeting

2.Run the meeting

3.See your point

4.Attend the meeting

5.Set the agenda

6.Take the minutes

7.Move on to the nest item on the agenda

8.Go long with someone on the point

9.Reach am agreement

10.Give a short presentation

Unit 6

Recruitment招聘

Arrange an interview安排会面

Automated message自动语音信息 Pay off the mortgage还清抵押贷款 Disciplinary procedures惩戒程序

Be taken redundancy被裁员

make redundancy裁员

Call centre systems呼叫中心

Give notice提出辞职

1.合同被取消

2.把此事告上仲裁法庭

3.把简历发给未来的老板

4.登录计算机

5.收件人没有回复

6.错误百出没有礼节的邮件

7.避免口头联系

8.作出决定

9.达成协议

10.为造成的不便而道歉

1.The contract has been cancelled

2.Take the case to a tribunal

3.Email the CVs to the prospective employers

4.Log on to your PC

5.The recipient doesn’t respond

6.Emails with tremendous inaccuracy

or complete pointlessness

7.Avoid verbal contact

8.Decisions made

9.Deals struck

10.undo the damage

Unit 7

1.在销售部工作

2.一种不直接的销售方式:营销

3.从事创造性活动,公关活动

4.挨家挨户推销

5.拨打不期而至的电话

6.销售更具体实在7.对公司的业绩有直接的影响

8.与不同性格的人打交道

9.就业部门

10.目标明确,充满激情

11.销售总监

12.推销口才

1.Work in sales

2.Marketing----a less direct way of selling a product

3.Work on creative campaigns with PRs

4.Door-to-door work

5.Cold calling

6.Sales is tangible

7.Has direct impact on a company’s results

8.Communicating with different personalities

9.Career department

10.In the buzz of a target-driven environment

11.Commercial director

12.Sales pitch

1.工作说明

2.商品或服务的好处能够符合顾客的要求

3.不言而喻

4.让顾客承受繁琐的商品性质细节

5.产品规格

6.产品尺寸

7.顾客的性格类型各不相同

8.推销员也能变化自如

9.拒绝,打击

10.继续征服下一位顾客

1.Job description

2.The benefits of their goods or services match the requirements

3.It goes without saying

4.Overload people with details

5.Product specification

6.Product Dimensions

7.Customers Come in all personality types

8.Sales people can vary

9.Knockbacks

10.Move on to the next customer

Unit8

第三篇:商务英语段落翻译

1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.别无他法,我们只能将各种不同种类的信息联系起来进行分析。首先,采取任何经济计量学中产生的可以驱动FDI的要素,包括东道国市场规模、预期增长、投入成本、地理优势和自然资源、政策构架已经在过去起作用了

2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣称自己是能源问题解决者。尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。在一个国家文化或政治领域现在通行的现象或做法并不一定在另一个国家也可行。

3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “leadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在过去几年大量商学院改变了他们的课程。尽管HBS(创造了MBA),继续着他熟知的案例教育方式,他也引入了关于领导能力以及责任感的新课程。后安然时代,大多数商学院引入或是加强他们的教育理念,打着领导能力的旗号

4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.苹果公司,这家即将就要进入标准普尔100指数的公司,也并不是完美的,没有批评。并不怎么讨人喜欢的的乔布斯至今还深陷在一个指责他过于贪婪,将期权回溯的有效期提前的丑闻之中。

5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.倾听客户的意见通常是一个好主意,但这不是所有。虽然“创新要以用户为中心”,让用户的反馈主导新产品的设计,但苹果的第三项经验昭示我们,聪明的公司有时应该忽略市场在当下显示的需求。

第四篇:商务英语函电翻译

商务英语函电翻译

师建军

湖南城建职业技术学院

摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。

关键词:商务函电翻译用词技巧

1.商务函电的特点

1.1文体特点

商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。

1.2语言特点

商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。1.3翻译特点

商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。使用地道的商业用语,体现商业风格避免使用产生歧义的语言,力求具体长句翻译要理清脉络,力求条理清晰,并且要达到“7C原则”即Clearness(清楚),Courtesy(礼貌), Conciseness(简洁), Correctness(正确), Concreteness(具体), Completeness(完整), Consideration(考虑周到)。

2.翻译的用词技巧

2.1用词技巧

商务函电翻译的用词技巧具体表现在以下几个方面。

2.1.1词类转换

动词转换成名词

由于英汉表达方式不同,其中有部分动词,如aim at, target, impress….在英译汉时,虽然有相对应汉语动词直译,但如果转译显得更通顺。

例如:The company report targets early from selling at US$2000 by 2007.公司的报告中推出了一个目标,到2007可要达到2000美元。

名词转换成形容词

例如:We are prepared to make quantity order for this article.我们准备订购大量的这种货物。

名词转换成副词

例如:There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.名词转换成动词

例如:Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/P.鉴于货运量很少,我们同意破例接受付款交单。

介词转换成动词

例如:Your request for a further bargain of the price is really beyond my authority.无权决定

2.1.2增词

增补范畴词

增词的范畴有:方法,情况,现象,状态,方面,问题,范围…….例如:The export is not permitted exceed its limitation.出口物资不得超出限制范围。

增加解释性词

有时候词汇含义在原句中非常明确,但直译过来可能会产生误解或无法理解时,会增加解释性词语。

例如:It is more expensive than it was lost time but not as good.贵公司的产品价格比上次的高,但质量却不如上次的好。

还有某些品牌,如Volkswagen(大众)

增加需要重复的词

增加需要重复的词意思更清楚

例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount.若要我方接受贵方的货,没有相当大的折扣它无法将这批货投放到市场去。2.1.3减词

减译冠词

一般特指要译。

例如:[1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel it.除非这种订单能于三周之内执行,不然我们就取消它。

无意义不要译。

例如:[2]It is a pleasure to offer you the goods as follows.很高兴给您供货。

减译代词

其中的代词,特别是所有格代词,又是只在句中起语法作用,并非强调自身含义,不译。

例如:We assure you of our reciprocating your courtesy at any time.贵公司的好意,我方保证随时回报。

在英语中,第一人称主格代词,特别是We 在翻译是可酌情减译。

例如:We will advise you of the date, we are at your services at all times.我们谨遵你的时间,随时待命。

减译动词

有些谓语动词表意不少,或无表意作用的。

例如:The packing charges of this machine cost 5000 Yuan.这台机器大约5000块钱。

减译其他词

英语与汉语在表达相同概念时,采用方法有所不同,英语表达繁,汉语表达简。

例如:We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我们期待您尽早给我们一个确切的答复。

2.1.4词语的反译

例如:Our factory is now unprovided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反译肯定)

我们工厂现在缺乏制造这些产品的必要设备。

2.1.5词语顺序的调整

词序的调整主要是状语和定语.在商务函电翻译中,主要是注意属性关系上的词序,即单词或短语作定语或状语的位置问题。

状语的位置

英语中,状语一般放在动词之后。形容词,副词短语做状语修饰动词时既可以位于动词之前也可以位于之后,但是,汉语中一般状语在前,动词在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently.如果贵方有证明文件的话,本公司希望贵方能立刻寄来。

英语中通常方式状语放在地点状语之前,地点状语放在时间状语之前或两个同时出现时,小单位在前,大单位在后,汉语则相反。

例如:The prices of all our products will be raised by 10% from April 1st.定语的位置

英语中定语与汉语明显不同,汉语中定语只能前置,而英语中既可以前置又可以后置,尤其是短语作定语是,一般被置于修饰词之后。

例如:[1] How much cash is tied up in accounts received how long.(Received后置)

本公司保留要求贵公司赔偿损失的权利。(不定式短语后置)

如被修饰词既有前置形容词又有后置形容词共同修饰,汉译时,后置形容词应移到被修饰词之前,而前置形容词汉译时译文中的那位置则根据汉语的顺序来译。

例如:In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you.贵方5月16的电子邮件收悉,但很抱歉,贵方所询的所有商品均告无货。2.2正式商务函电翻译用词

2.2.1专业词汇

外贸英语信函中对专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,例如:to draw on somebody(向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。)2.2.2.歧义词

英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确的词。2.2.3.英美词汇差异

外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。

2.2.4.套用格式化语言或句型对应翻译法

以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here;there;where”为词根的词,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。2.2.5.整体格式差异

整体格式差异主要体现在英文与中文信函中。众所周知,英文日期常写于右上方,而中文日期常写于右下方。英文称呼使用复数Sirs/Gentlemen ,而在中文中,则体现为统称形式的整体单数。虽然,按照国际贸易惯例,外贸函电英译汉时,可保留英文外贸函电的格式,也可套用中文外贸函电的格式。但是,根据惯例,建议使用中文格式,以取得整体美感。

2.3用于达成友谊,交流感情的商务信函的翻译用词

除用于正式交易的外贸英语信函外,为达成贸易双方的友谊,商家会特别注意礼貌,因此会大量写作交流情感类信函。对这一类信函,译者翻译的时候,应注意选取适合的词,使用翻译具有“信、雅、达”的美感。并且提醒注意的一点是,商人毕竟是商人,他首先考虑的是商品、质量及相关问题与条件,而非客套语人称,英译汉时,应突出重点信息,精简繁枝冗叶,以达到强化重点的目的。针对外贸英语信函所带有的书面语体的语言结构特点,译者在翻译时,应该选择相应的书面语。在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体与之相对应。例如:Sincerely yours汉译为“谨上”即可。而针对港台地区

保留大量古语的特点,译者在翻译时,还应该把开头的“先生”之类词婉译为“敬启者”。在传统英语贸易辞令中,大量套语,更应该恰当增减。例如:We are pleased 如We are looking forward with interest to your reply.等句式,这里若直译为“我们带着极大的兴趣盼望您的答复。”显然,这种翻译拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉译方式,译为“盼复”,则简洁明了。类似的情况还有:Your prompt 婉译为“即复为谢”)

商务函电的重要性在我国的外贸活动中显得越来越重要。好的商务英语函电翻译可以促进我国的外贸。翻译工作者应该在翻译和学习的过程中不断积累各种专业词汇和缩略语,掌握各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,力求准确,且符合贸易双方的语言习惯,社会文化习俗。

3结论

综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言桥梁。

参考文献

[1]贺雪娟.商务英语翻译教程(2),外语教学与研究出版社,2007

[2]谭卫国,蔡龙权.外贸英语的语言特点与翻译(2),上海交通大学出版社,2008

[3]陈浩然.外贸英语翻译漫谈(2),[4]王文贤.英文对外经贸业务函电(2),青岛海洋大学出版社, 1997

[5]余富林.商务英语翻译(2),中国商务出版社,2003

[6]潘虹.商务英语英汉翻译教程(1),中国商务出版社,2004

第五篇:商务英语基础 大纲

《商务英语基础》课程教学大纲

课程名称: 商务英语基础

英文名称:Business English Basis

课程代码 :(与本科人才培养计划保持一致)

一、课程基本情况

1.学分 4学时: 16(理论学时:实验学时:0)

2.课程类别: 专业方向选修课/专业任意选修课)

3.适用专业:经济类专业

4.适用对象:本科

5.先修课程:

6.教材与参考书目:

教 材:《商务英语综合教程》,蔡芸,彭玲玲 编著,高等教育出版社出版社,2008年。参考书:《商务英语综合教程1&2教学参考书》,蔡芸,林洁编著,高等教育出版社,2008年;

二、课程介绍

本课程的目的是培养学生不仅学习语言,而且掌握步入商界时应如何与商界人物进行正确的交往、洽谈,安排和处理好商务活动的各个环 节,从而提高商务英语交际的基本能力,为进一步学习后续的商务英语专业课程,毕业后成为适应社会需要的应用型涉外商务工作者打下坚实的基础。通过学习,学 生应进一步提高基本的听、说、读、写、译的能力,能够在一般的商务活动中基本正确地使用英语,进行交流。

本课程是一门关于商务活动所涉及的重点语言范围,所以学生接触的语言都是真实的,是与商务活动紧密 相关的。同时,通过课文的学习和各种练习的实践,达到扩大学生专业知识面,以及巩固和提高学生运用英语的能力及水平。

《商务英语基础》课是一门选修课程,讲授 商务英语语言知识和商务英语实际操作,达到提高学生英语语言知识的增长和应用能力的目的。

通过本课程的学习,我们的实际目标是:第一,能够切实的提高商务英语的水平(包括听,说,读,写等)。第二,能够进行具体的商务活动。学习本课程的学习要注意语言的实践,掌握商务活动中的常用句型和表 达用语,从寒暄,到打电话,到进行商务谈判等。通过学习和实践,相信学员将能在实际的工作生活中运用本课程所学到的地道的英语进行成功的商务活动。

本课程主要采用案例教学与学生课外阅读相结合,多联系实际,注重实际操作,以教师主讲理论,分析案例为主,辅以学生模拟,小组讨论,专人报告,教师讲评和及时归纳等,以理论指导实践,以实践检验理论,以案例引导归纳,在模拟操作中开展教学。采用课堂传统教学与多媒体教学相结合的教学手段,同时使用网络共享教学资源,进行Case调研与分析。

三、课程内容、学时分配及教学基本要求

第一章(单元)Company and Corporate Missions(共4学时)

(一)教学内容:

第一节Company and Corporate Missions

知识要点:The manager and management style vs.company

第二节People and Market: Population and Economy

知识要点:How auditors, directors, and lawyers are asserting their power.教学重点:在英语论述中学习商务行为中的知识想象力。

教学难点:在英语论述中学习如何在商务行为中合理运用 知识想象力。

(二)教学基本要求:

1、了解一些公司各部门和各职位名称,理解人口与市场的关系,懂得经济领域里的英语词汇,掌握不同的商业管理风格,熟练掌握如何猜词。

2、了解创设情景或语境习得语言词汇的方法,初步掌握在不同语境下记单词的方法,掌握英文书信的写法,熟练掌握通过猜词提高阅读速度和理解能力的方法。

第二章(单元)People and Market: Population and Economy(共4学时)

(一)教学内容:

第一节Consumer Behavior

知识要点:Insightful look into the studies of the factors led to global inequality

第二节Competition vs.Corporation

知识要点:How to keep the competitive advantages for those giant Eastern companies while

they are outsourcing their R&D

教学重点:在英语论述中学习如何获取商务知识

教学难点:在英语论述中学习如何在商务学习中获得发展

(二)教学基本要求:

1、了解商业竞争的规律,理解商业运行的机制,懂得消费者的权力,掌握英文商务沟通的基本用语,熟练掌握如何记会议笔记。

2、了解分类归纳记忆单词的方法,初步掌握判断词性和分类的方法,掌握英文商务沟通技巧,熟练掌握通过记笔记提高阅读速度和理解能力的方法。

第三章(单元)New Technology: Internet and Companies(共4学时)

(一)教学内容:

第一节Internet security and the changes Internet bring about

知识要点:How to keep your information transferring online safe or how to make your emails or websites trusted.第二节 Money Matters

知识要点:Overall vie of the world investment market and Asian financial situation 教学重点:在英语论述中学习商务组织如何从因特网中获 得信息。

教学难点:在英语论述中学习商务组织从因特网中获得信 息后,如何对其进行分析利用。

(二)教学基本要求:

1、了解一些金融方面的背景知识,理解网络信息的安全隐患,懂得初级的投资和财务管理知识,掌握英文金融词汇,熟练掌握网络英语。

2、了解联想记忆单词的方法,初步掌握同义词和反义词联想记单词的方法,掌握英文投资书的写法,熟练掌握通过关键词提高阅读速度和理解能力的方法。

第四章(单元)Promotional Issues(共4学时)

(一)教学内容:

第一节Promotion and technological advances

知识要点:New ways of promotion in marketing

第二节:Legal Issues

知识要点:legal issues in the U.S.教学重点:在英语论述中学习怎样做到具有强烈的职业使 命感。

教学难点:在英语论述中学习如何理解积极参与世事则可 获得更多商机。

(二)教学基本要求:

1、了解广告对我们生活的影响,理解广告的好处和弊端,能听懂关于国家和语言的讨论和对话,掌握英文个人广告的基本用语,熟练掌握运用语义群进行阅读

2、了解词类之间转换的方法,初步掌握名词和动词转换成形容词的方法,掌握英文个人广告的写法,熟练掌握运用语义群来提高阅读速度和能力的方法

四、课内实验、实践环节及要求

五、考核办法

1.考核方式:(考查)

2.考核形式:(论文)

3.成绩核定:课程成绩=平时(%)+期中(%)+期末(%)

大纲制订人:课程负责人大纲审定人:学院专家

大纲批准人:院长

注:(1)页面设置为 纸型:A4;页边距:上2.5cm,下2.5cm,左2.5cm,右2.5cm。

(2)正文为宋体,5号字。标题、正文的字体及字号严格按照样本要求;标点符号要在全角状态下录入。

(3)正文行距为:1.25倍。段前段后间距均设为0。

下载商务英语基础翻译题word格式文档
下载商务英语基础翻译题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商务英语视频剧本+翻译

    商务英语视频剧本 人物: Division Manager Bella:王书贝 饰 Staff Jason:杨世杰 饰 自我介绍 Jason: Hi everyone, my name is Yang Shijie. My major is communication engine......

    商务英语合同翻译范本

    合同 编号: 日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1. 货名,规格,数量 2. 单价,总价 3. 生产国和制造商 4. 包装 用......

    商务英语专有名词翻译(最终版)

    商务英语名词翻译 Unit 1 CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。 trade terms交......

    商务英语重点 (翻译版)

    Guidelines for the Final Examination of Business English 指导方针的最终考试商务英语 2011 Fall Semester 2011秋季学期 (所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道......

    商务英语写作翻译练习

    1. 产品需以有马口铁衬里的防水的木箱包装,每件用油纸裹好,20件为一箱。 This product must be packed in tin-lined waterproof wooden cases, each piece wrapped in oil cl......

    大学基础英语2课后翻译题

    《综合教程 2》翻译部分参考译文: Unit 1 1. 那部关于古代战争的电影采用了先进技术,令观众仿佛身临其境。 (illusion) Thanks to modern technology, the film about that an......

    浅析商务英语的翻译技巧

    浅议商务英语的翻译技巧 摘要:商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、......

    商务英语 函电必考词汇 翻译

    国际商务英语函电 英译汉 1.enter into trade relations with 与......建立业务关系 2.look forward to 盼望 期望 3.minifair 小交会 4.apply for an entry visa......